SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
Universidad Tecnológica del Perú
Facultad de Ciencias de la Comunicación
Decano Alejandro Guerrero
Carrera de Publicidad
Trabajo Autónomo y Reflexivo de Edición de Audio Digital
Tema “Pos producción básica de una secuencia de cine”
Estudiante Freddie Armando Romero Paredes
Profesor Fernando Neira
Aula 404
2017 – I
1. 2 Tipos de Doblaje que se emplean en el proceso de postproducción.
Ejemplos:
1.1. Doblaje de voces (actoral). Por ejemplo se puede doblar lo que dice
Leonardo DiCaprio del inglés al español en la película “El Renacido”
en vez de subtitularlo para que después se distribuya en todos los
cines a nivel mundial.
1.2. Doblaje instrumental (musicalización, orquestación). Por ejemplo se
puede doblar la canción “I dream a dream” que canta Anne
Hathaway en “Les Miserables” al igual que todo el soundtrack y
grabarlo en un CD que se venda en las discotiendas o colgarlo en
iTunes, Google Play y Spotify.
2. Utilidad y diferencias de los modos de edición y los modos de
automatización del sistema Pro Tools:
Utilidad
Modos de edición Modo de Automatización del Sistema
Pro Tools
 Modo Slip. Es el modo de
edición libre.
 Modo Shuffle. No permite
espacios vacíos. Cuando se
corta, pega espacios.
 Modo Spot. Sirve para colocar
una región en la línea de
tiempo con precisión de hasta
milisegundos.
 Modo Grid. Coloca la región en
la cuadrilla de Pro Tools y se
edita solo en los intervalos de
cuadricula.
 Loop Record. Permite grabar
varias tomas del mismo audio
y se muestra en la lista de
clips. Es para audios cortos.
 Quick Punch. Incide y es para
eventos de larga duración.
Diferencias
 Los modos de edición son manuales y los modos de automatización
de Pro Tools son automáticos.
 Los modos de automatización te permiten obtener varias tomas del
mismo audio y los modos de edición, no.
 Con los modos de edición puedes tener una edición libre y escoger la
que más te convenga.
3. Proceso de doblaje de voces
En el doblaje de voces entra a tallar lo que es la caracterización, el cual es
la identificación de características del personaje. Es decir, si el personaje es
tímido, seseo, nerd, estudioso, curioso, travieso, etc.
Luego viene la adaptación semántica y morfológica. La adaptación
semántica es la traducción de una lengua a otra; y la adaptación
morfológica es el Lip Sync, el cual es el esfuerzo que se hace para que los
movimientos de la boca del personaje coincidan con el diálogo en distintos
idiomas.
Después viene el contexto o situación en el que se desarrolla la historia y
en la que vive el personaje; el texto o guión, también conocido como libreto,
de la cual se van a guiar los actores de doblaje para leer y aprender el
parlamento para cada escena; el subtexto, el cual es la intención que se lee
entre líneas, profundiza sobre las actitudes y deseos.
Más adelante, viene el ADR o Automatic Dialogue Replacement, en el que
el actor hace doblaje de sí mismo; el Wild, el cual es la grabación de la
atmósfera y ambiente; el Voice Over, el cual es una voz sobre otra
respetando identidad y esta es también la voz original debajo de la voz
traducida.
Para hacer la traducción de los diálogos de los personajes en distintos
idiomas se puede usar las siguientes herramientas como Babylon, Bing
Translator, Google Translator, El Mundo, World Lingo, Word Reference,
Yandex Translate.
Asimismo, para hacer el doblaje se tiene que tener en cuenta el lenguaje
coloquial, las jergas, las muletillas, los dichos y las frases propias de los
lugares y el acento característico de los paisanos, nativos, aborígenes de
los mismos lugares en cuestión. Es importante saber si es de la costa o de
la sierra o de la selva o si es citadino o campesino. Por ejemplo, los
españoles al hablar resaltan la “z” así como los peruanos cuando platican
destacan la “j” o como también los venezolanos tienen su canto al
pronunciar las palabras. De igual modo, un piurano no habla igual que un
arequipeño a pesar de que Piura y Arequipa están en la costa del Perú. O
un loretano no se expresa igual que uno que vive en Madre de Dios. Por
eso es que hay que ser observador y fijarse en los detalles a la hora de los
diálogos porque si uno no es minucioso y riguroso con este asunto, puede
ser que la resolución de imagen, la secuencia de planos, el argumento de la
historia y la calidad de audio estén en perfecto estado y digno de algún
premio, pero la gente puede rechazar y no admitir el video con el mensaje
al no sentirse identificada con el personaje difundido en los medios de
comunicación. Y por esos mínimos detalles, la campaña puede fracasar y
no alcanzar sus objetivos ya planificados.
De igual modo, uno debe de asegurarse de que en el producto final haya
armonía entre la voz y la imagen del actor, lo cual depende del director de
doblaje; congruencia entre la nueva versión del texto y la película, lo cual
depende del traductor; y, concordancia entre los movimientos de habla del
actor y el sonido que se escucha.
Es lamentable que la industria del doblaje pueda desaparecer en un tiempo
no muy lejano si es que no se valora el esfuerzo y el trabajo de los actores
de doblaje y de todos los que dan la mano y ponen un granito de arena
para que esta actividad no muera, deje de existir y sea reemplazado por los
subtítulos. De los gobiernos y los políticos que están al frente de las
instituciones gubernamentales depende en mantenerla sólida mediante
leyes, programas sociales e incentivos que generen más interés e inversión
por parte de las grandes corporaciones de medios y así evitar que cientos
de trabajadores, que son el sustento de sus familias, se queden sin empleo
ni un pan que llevar a sus casas. Recordemos que si estamos disfrutando
en familia o con los amigos de la genialidad, la versatilidad y las emociones
que traen las películas es gracias sobre todo a los actores de doblaje y al
equipo técnico que los acompaña.
4. Consideraciones que debe tener un pos productor en el proceso de
realización de efectos de sala o Foley.
Consideraciones en la realización de efectos de sala o Foley
 Se puede hacer Foley con objetos reciclados que ya se tenían y/o que
se compraron en una casa de antigüedades, al chatarrero callejero o
vía tiendas online como Ebay.
 Aparte de los objetos reciclados en uso o desuso, se necesita una
computadora o laptop con el programa Pro Tools instalado, un
micrófono, una interface portátil.
 Se pueden grabar o captar los sonidos con el celular o un grabador
de voz digital.
 Para hacer los pasos, caminatas, trotes y otros sonidos parecidos no
se necesita una gran extensión de piso, sino basta con un cuadrado.
 Hay que ser curioso con los sonidos de la cotidianidad e ir probando
cómo suenan, a qué se parecen y en qué podría servir.
 Al grabar los sonidos se necesita silencio para que solo el sonido en
cuestión prime y no haya interferencia ni sonidos extras que
perturben.
 Al grabar los sonidos es necesario que se intenten diversas variantes
del sonido del objeto para al final ver cuál calza y coincide con la
escena.
 Es recomendable ir guardando todos los sonidos en una fonoteca
digital que puede estar en la memoria de tu computadora, en un disco
o memoria externa o en un USB para usarlo en futuros trabajos
audiovisuales.
 Se puede acondicionar en un cuarto de la casa un estudio de
grabación con dunlopillo y material aislante de la mano de una buena
asesoría de carpintería y bricolaje.
 Se pueden encontrar sonidos que complementen tu trabajo en Free
Archive Music, la biblioteca musical de YouTube libre de copyright y
Sound Cloud.
5. Automatización de Volumen y Paneo por Freddie Armando Romero en
Tecnológica del Perú
http://freddiearomerop.blogspot.pe/2017/03/automatizacion-de-volumen-y-
paneo-por.html
6. Creo que este curso es útil para mi desarrollo profesional porque es
necesario tener conocimientos de audio digital para editar y presentar
trabajos audiovisuales de alta calidad como videos corporativos e
institucionales, comerciales publicitarios, edición, masterización y doblajes
en películas y cortos, videoclips, reportajes, documentales, lista de
canciones en disco o en internet, programas televisivos y radiales en vivo o
grabados, los cuales cautiven, enamoren y atraigan a la audiencia con la
fidelidad y efecto envolvente del sonido y que a su vez generen ingresos y
premios simbólicos por el trabajo realizado que al final nos hagan crecer
profesionalmente y ganarnos un nombre o buena reputación en lo que
sabemos hacer.
7. Las competencias específicas de la carrera que se desarrollan con este
curso son:
 Desarrollo y adaptación de libretos como lo vemos en la unidad 3 en
las semanas 7 y 8 que me sirve para crear y armar guiones para
cine, radio y televisión cuando quiero hacer comerciales, programas
y películas.
 Dirección de actores de doblaje como lo vemos también en la unidad
3 en las semanas 7 y 8 que me sirve para dirigir escenas cuando se
está haciendo un comercial, una película o una radionovela.
 Inserción de efectos de librería y musicalización como lo vemos en la
unidad 5 en las semanas 11 y 15 que me sirve para musicalizar la
entrada, el desarrollo y cierre de mis reportajes, cortos, entrevistas y
videos editoriales de mi canal de YouTube.

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero

Guía de reconocimiento de voz
Guía de reconocimiento de vozGuía de reconocimiento de voz
Guía de reconocimiento de voz
Elkin Moreno
 
Speech recognitionguide
Speech recognitionguideSpeech recognitionguide
Speech recognitionguide
oscar8614
 
Clase producción roles 2011 share
Clase producción roles 2011 shareClase producción roles 2011 share
Clase producción roles 2011 share
cefalin
 
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.PrimariaJornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
Claudia Marisa Pagano
 
Dominando el arte del podcating
Dominando el arte del podcatingDominando el arte del podcating
Dominando el arte del podcating
guest2e5fee
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
marina_artemis
 
Dificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisualDificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisual
marina_artemis
 

Semelhante a TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero (20)

Guía de reconocimiento de voz
Guía de reconocimiento de vozGuía de reconocimiento de voz
Guía de reconocimiento de voz
 
Efectos sonoros
Efectos sonorosEfectos sonoros
Efectos sonoros
 
Speech recognitionguide
Speech recognitionguideSpeech recognitionguide
Speech recognitionguide
 
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
 
Informatica
InformaticaInformatica
Informatica
 
Informatica2
Informatica2Informatica2
Informatica2
 
Clase producción roles 2011 share
Clase producción roles 2011 shareClase producción roles 2011 share
Clase producción roles 2011 share
 
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.PrimariaJornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
Jornada 2 de Sensibilización Las TIC en Educ.Primaria
 
Informatica2
Informatica2Informatica2
Informatica2
 
Comunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje naturalComunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje natural
 
Dominando el arte del podcasting
Dominando el arte del podcastingDominando el arte del podcasting
Dominando el arte del podcasting
 
Registros De Habla
Registros De HablaRegistros De Habla
Registros De Habla
 
Dominando el arte del podcating
Dominando el arte del podcatingDominando el arte del podcating
Dominando el arte del podcating
 
Ruv. Clave para hacer un programa de radio.
Ruv. Clave para hacer un programa de radio.Ruv. Clave para hacer un programa de radio.
Ruv. Clave para hacer un programa de radio.
 
Creatividad literaria radial
Creatividad literaria radialCreatividad literaria radial
Creatividad literaria radial
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
 
Dificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisualDificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisual
 
Doblaje de voz en mexico
Doblaje de voz en mexicoDoblaje de voz en mexico
Doblaje de voz en mexico
 
Archivo de prueba
Archivo de pruebaArchivo de prueba
Archivo de prueba
 
PORTAFOLIO.pptx
PORTAFOLIO.pptxPORTAFOLIO.pptx
PORTAFOLIO.pptx
 

TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero

  • 1. Universidad Tecnológica del Perú Facultad de Ciencias de la Comunicación Decano Alejandro Guerrero Carrera de Publicidad Trabajo Autónomo y Reflexivo de Edición de Audio Digital Tema “Pos producción básica de una secuencia de cine” Estudiante Freddie Armando Romero Paredes Profesor Fernando Neira Aula 404 2017 – I 1. 2 Tipos de Doblaje que se emplean en el proceso de postproducción. Ejemplos: 1.1. Doblaje de voces (actoral). Por ejemplo se puede doblar lo que dice Leonardo DiCaprio del inglés al español en la película “El Renacido” en vez de subtitularlo para que después se distribuya en todos los cines a nivel mundial. 1.2. Doblaje instrumental (musicalización, orquestación). Por ejemplo se puede doblar la canción “I dream a dream” que canta Anne Hathaway en “Les Miserables” al igual que todo el soundtrack y grabarlo en un CD que se venda en las discotiendas o colgarlo en iTunes, Google Play y Spotify. 2. Utilidad y diferencias de los modos de edición y los modos de automatización del sistema Pro Tools:
  • 2. Utilidad Modos de edición Modo de Automatización del Sistema Pro Tools  Modo Slip. Es el modo de edición libre.  Modo Shuffle. No permite espacios vacíos. Cuando se corta, pega espacios.  Modo Spot. Sirve para colocar una región en la línea de tiempo con precisión de hasta milisegundos.  Modo Grid. Coloca la región en la cuadrilla de Pro Tools y se edita solo en los intervalos de cuadricula.  Loop Record. Permite grabar varias tomas del mismo audio y se muestra en la lista de clips. Es para audios cortos.  Quick Punch. Incide y es para eventos de larga duración. Diferencias  Los modos de edición son manuales y los modos de automatización de Pro Tools son automáticos.  Los modos de automatización te permiten obtener varias tomas del mismo audio y los modos de edición, no.  Con los modos de edición puedes tener una edición libre y escoger la que más te convenga. 3. Proceso de doblaje de voces En el doblaje de voces entra a tallar lo que es la caracterización, el cual es la identificación de características del personaje. Es decir, si el personaje es tímido, seseo, nerd, estudioso, curioso, travieso, etc. Luego viene la adaptación semántica y morfológica. La adaptación semántica es la traducción de una lengua a otra; y la adaptación morfológica es el Lip Sync, el cual es el esfuerzo que se hace para que los movimientos de la boca del personaje coincidan con el diálogo en distintos idiomas. Después viene el contexto o situación en el que se desarrolla la historia y en la que vive el personaje; el texto o guión, también conocido como libreto, de la cual se van a guiar los actores de doblaje para leer y aprender el parlamento para cada escena; el subtexto, el cual es la intención que se lee entre líneas, profundiza sobre las actitudes y deseos.
  • 3. Más adelante, viene el ADR o Automatic Dialogue Replacement, en el que el actor hace doblaje de sí mismo; el Wild, el cual es la grabación de la atmósfera y ambiente; el Voice Over, el cual es una voz sobre otra respetando identidad y esta es también la voz original debajo de la voz traducida. Para hacer la traducción de los diálogos de los personajes en distintos idiomas se puede usar las siguientes herramientas como Babylon, Bing Translator, Google Translator, El Mundo, World Lingo, Word Reference, Yandex Translate. Asimismo, para hacer el doblaje se tiene que tener en cuenta el lenguaje coloquial, las jergas, las muletillas, los dichos y las frases propias de los lugares y el acento característico de los paisanos, nativos, aborígenes de los mismos lugares en cuestión. Es importante saber si es de la costa o de la sierra o de la selva o si es citadino o campesino. Por ejemplo, los españoles al hablar resaltan la “z” así como los peruanos cuando platican destacan la “j” o como también los venezolanos tienen su canto al pronunciar las palabras. De igual modo, un piurano no habla igual que un arequipeño a pesar de que Piura y Arequipa están en la costa del Perú. O un loretano no se expresa igual que uno que vive en Madre de Dios. Por eso es que hay que ser observador y fijarse en los detalles a la hora de los diálogos porque si uno no es minucioso y riguroso con este asunto, puede ser que la resolución de imagen, la secuencia de planos, el argumento de la historia y la calidad de audio estén en perfecto estado y digno de algún premio, pero la gente puede rechazar y no admitir el video con el mensaje al no sentirse identificada con el personaje difundido en los medios de comunicación. Y por esos mínimos detalles, la campaña puede fracasar y no alcanzar sus objetivos ya planificados. De igual modo, uno debe de asegurarse de que en el producto final haya armonía entre la voz y la imagen del actor, lo cual depende del director de doblaje; congruencia entre la nueva versión del texto y la película, lo cual depende del traductor; y, concordancia entre los movimientos de habla del actor y el sonido que se escucha. Es lamentable que la industria del doblaje pueda desaparecer en un tiempo no muy lejano si es que no se valora el esfuerzo y el trabajo de los actores de doblaje y de todos los que dan la mano y ponen un granito de arena para que esta actividad no muera, deje de existir y sea reemplazado por los subtítulos. De los gobiernos y los políticos que están al frente de las
  • 4. instituciones gubernamentales depende en mantenerla sólida mediante leyes, programas sociales e incentivos que generen más interés e inversión por parte de las grandes corporaciones de medios y así evitar que cientos de trabajadores, que son el sustento de sus familias, se queden sin empleo ni un pan que llevar a sus casas. Recordemos que si estamos disfrutando en familia o con los amigos de la genialidad, la versatilidad y las emociones que traen las películas es gracias sobre todo a los actores de doblaje y al equipo técnico que los acompaña. 4. Consideraciones que debe tener un pos productor en el proceso de realización de efectos de sala o Foley. Consideraciones en la realización de efectos de sala o Foley  Se puede hacer Foley con objetos reciclados que ya se tenían y/o que se compraron en una casa de antigüedades, al chatarrero callejero o vía tiendas online como Ebay.  Aparte de los objetos reciclados en uso o desuso, se necesita una computadora o laptop con el programa Pro Tools instalado, un micrófono, una interface portátil.  Se pueden grabar o captar los sonidos con el celular o un grabador de voz digital.  Para hacer los pasos, caminatas, trotes y otros sonidos parecidos no se necesita una gran extensión de piso, sino basta con un cuadrado.  Hay que ser curioso con los sonidos de la cotidianidad e ir probando cómo suenan, a qué se parecen y en qué podría servir.  Al grabar los sonidos se necesita silencio para que solo el sonido en cuestión prime y no haya interferencia ni sonidos extras que perturben.  Al grabar los sonidos es necesario que se intenten diversas variantes del sonido del objeto para al final ver cuál calza y coincide con la escena.  Es recomendable ir guardando todos los sonidos en una fonoteca digital que puede estar en la memoria de tu computadora, en un disco o memoria externa o en un USB para usarlo en futuros trabajos audiovisuales.  Se puede acondicionar en un cuarto de la casa un estudio de grabación con dunlopillo y material aislante de la mano de una buena asesoría de carpintería y bricolaje.  Se pueden encontrar sonidos que complementen tu trabajo en Free Archive Music, la biblioteca musical de YouTube libre de copyright y Sound Cloud.
  • 5. 5. Automatización de Volumen y Paneo por Freddie Armando Romero en Tecnológica del Perú http://freddiearomerop.blogspot.pe/2017/03/automatizacion-de-volumen-y- paneo-por.html 6. Creo que este curso es útil para mi desarrollo profesional porque es necesario tener conocimientos de audio digital para editar y presentar trabajos audiovisuales de alta calidad como videos corporativos e institucionales, comerciales publicitarios, edición, masterización y doblajes en películas y cortos, videoclips, reportajes, documentales, lista de canciones en disco o en internet, programas televisivos y radiales en vivo o grabados, los cuales cautiven, enamoren y atraigan a la audiencia con la fidelidad y efecto envolvente del sonido y que a su vez generen ingresos y premios simbólicos por el trabajo realizado que al final nos hagan crecer profesionalmente y ganarnos un nombre o buena reputación en lo que sabemos hacer. 7. Las competencias específicas de la carrera que se desarrollan con este curso son:  Desarrollo y adaptación de libretos como lo vemos en la unidad 3 en las semanas 7 y 8 que me sirve para crear y armar guiones para cine, radio y televisión cuando quiero hacer comerciales, programas y películas.  Dirección de actores de doblaje como lo vemos también en la unidad 3 en las semanas 7 y 8 que me sirve para dirigir escenas cuando se está haciendo un comercial, una película o una radionovela.  Inserción de efectos de librería y musicalización como lo vemos en la unidad 5 en las semanas 11 y 15 que me sirve para musicalizar la entrada, el desarrollo y cierre de mis reportajes, cortos, entrevistas y videos editoriales de mi canal de YouTube.