3. EL
PROVERBIO
El proverbio es un
enunciado sentencioso, que
contiene sugerencias y
consejos que provienen de
la experiencia popular
4. FARE DA BOSCO E DA RIVIERA
PAREMIA
Tipo: Refrán
Idioma: Italiano
Idea clave: Disponibilidad
Marcador de uso: En desuso
Significado: se dice así de quien
se conforma a cualquier situación,
que sea favorable o no
Contexto:
«Io non son della solita vacchetta,
né sono uno stival da contadino;
e se pajo tagliato coll’accetta,
chi lavorò non era un ciabattino:
mi fece a doppia suola e alla scudiera,
e per servir da bosco e da riviera.»
(Giuseppe Giusti, Lo stivale)
Traducción literal: HACER DE BOSQUE Y DE COSTA
Sinónimos: ESSERE DA UOVA E DA LATTE
(SER DE HUEVOS Y DE LECHE)
5. PAREMIA
Tipo: Frase proverbial
Idioma: Italiano
Enunciado: MEGLIO ESSERE UCCEL DI BOSCO, CHE UCCEL DI GABBIA
Ideas clave: La libertad contrapuesta a la esclavitud
Significado: Se dice para indicar que la libertad aunque obstaculizada , siempre es mejor
que ser siervo y prisionero
Marcador de uso: En desuso
Traducción literal: Mejor ser ave de bosque, que ave de jaula
Contexto: - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di- Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di
là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno dilà, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di
consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir daconsigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da
quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andarequell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare
senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», avevasenza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», aveva
pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e colpensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col
nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi sinome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si
sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel diPerché, se posso essere uccel di
boscobosco», aveva anche pensato, «», aveva anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbianon voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni». (A. Manzoni, I, I
Promessi Sposi,Promessi Sposi, cap.XVI)cap.XVI)
SINÓNIMOS
Enunciado: È meglio stare al bosco strutto, che stare in carcere ben ridutto. (Es mejor
estar en el bosque consumido , que estar bien encerrado en la cárcel)
CORRESPONDIENTES
Idioma :Español
Enunciado: Prefiero libertad con pobreza, que prisión con riquezas.
Traducción literal: Preferisco la libertà con la povertà alla prigione con la ricchezza
6.
7. PAREMIA
Tipo: Refrán
Idioma: Italiano
Enunciado: DAL FRUTTO SI CONOSCE L’ALBERO
Ideas clave: Naturaleza de las cosas
Significado: De este refrán vienen diferentes
interpretaciones, por ejemplo:
• los hijos hablan de sus padres: su comportamiento y su
manera de expresarse reflejan características de los padres;
• lo que se hace habla de la persona, por ejemplo el cuadro
habla del pintor, el benefactor habla de su alma gentil, los
malos hombres hablan de sus corazón cerrado;
Marcador de uso: En uso
Traducción literal: Del fruto se conoce el árbol
Contexto: «Prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà
buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà
cattivo: dal frutto infatti si conosce l’’albero». (Vangelo
secondo Matteo 12, 33-37 )
SINÓNIMOS
9. Contexto: se
utiliza cuando
queremos decir
que el hijo tiene el
mismo
comportamiento
Traducción
literal: La fruta
no cae lejos del
árbol
Marcador de
uso: En uso
11. PORTARE LEGNA AL BOSCO
• Tipo: Frase proverbial
• Idioma: Italiano
• Enunciado: PORTARE LEGNA AL BOSCO
• Ideas clave: inutilidad
• Significado: Se dice para indicar cuando alguien hace
algo inutil
• Marcador de uso: En uso
• Traducción literal: llevar madera al bosque
• Contexto: Racconta Orazio (Satire, 1,10,34) che
quando ancora componeva in greco gli apparve in sogno il Dio
Quirino, che lo consigliò di portare piuttosto della legna in
una selva, cosa senza dubbio meno assurda che andare ad
accrescere il già grande numero dei poeti greci. L'espressione
ebbe immediata fortuna, e fu ripresa più volte da molti
autori, in particolare da Ovidio e da San Gerolamo.
12. Cuenta horacio que cuando escribìa en greco le apareciò
el dio quirino que le dijo que era mejor llevar madera al
bosque que contribuir a augmentar el nùmero ya muy
grande de los poetas grecos.
SINÓNIMOS
Enunciado: portare, acqua al mare, vasi a Samo, nottole
ad Atene.
13. Una pianta che ha molti frutti non li
matura tutti.
Tipo: Frase proverbial
Idioma: Italiano
Enunciado: Una pianta che ha molti frutti non li
matura tutti.
Ideas clave: crear algo
Significado: Se dice para indicar que cuando se
hacen muchas cosas no todo saca bien, està
referido también a la maternidad
14. Marcador de uso: En uso
Traducción literal: La planta que hace muchos
frutos, no los madura todos
SINÓNIMOS
Enunciado: gran fecondità non viene a maturità
15. La fame leva il lupo dal bosco
• ENUNCIADO: "LA FAME LEVA IL LUPO DAL BOSCO"
• Traducción literal: El hambre saca el lobo del bosque
•
• PAREMIA
• Tipo: Frase proverbial
Idioma: Italiano
• Marcador de uso: En uso
• Miedo Significado: Se dice para indicar que en caso de
necesidad el hombre se comporta de manera illicita y
peligrosa para superar los obstaculos. De hecho las urgentes
necesidades inducen la gente a obrar de manera injusta e
inoportuna.
• (Il proverbio vuole indicare che le urgenti necessità, come
quella della sopravvivenza, inducono spesso anche l'uomo ad
agire in modo illecito e pericoloso per superarle, ovvero che
le necessità spingono le persone a fare cose che non si
sognerebbero mai di fare.)
16. • Contexto: «Padron ‘Ntoni adesso era diventato del tutto un
uccellaccio di camposanto, e non faceva altro che andare
intorno, rotto in due, e con quella faccia di pipa, a dir
proverbi senza capo e senza coda [...]. E a chi gli domandava
perché andasse sempre in giro, diceva che la fame fa uscire il
lupo dal bosco, e cane affamato non teme bastone» (Giovanni
Verga, I Malavoglia, Cap. 15).
SINÓNIMOS
• Enunciado: (La necessità aguzza l’ingegno) La necesidad
agudiza el ingenio.
17. Sentissi come na barca 'nt in bòsch
Sentirse como un barco en un bosque
Es un refrán piamontés que sigifica sentirse fuera sitio o
en grandes dificultades.
Este refrán subraya un sentido de inadecuación que es
comparado, a través de un simil, a la inutilidad de la
presencia de un barco en un bosque.
18. È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che
stare in castello con gli spagnoli
Tipo: Refrán
Idioma: Italiano
Enunciado: È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che
stare in castello con gli spagnoli
Ideas clave: libertad
Significado: este refrán se utilizaba para “protestar”
cuando en Italia estaba el gobierno español.
Marcador de uso: En desuso
Traducción literal: es mejor estar en el bosque comiendo
piñones que estar en castillo con los españoles
19. Presentación realizada por:
Martina Bassini
Benedetta Bavieri
Diandra Falchieri
Maribel Gonzales
Aurora Spadaro
Lisa Stabellini
Martina Tabellini
Sofia Tomasi