SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 32
Baixar para ler offline
S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti
e Traduttori
sede di Pescara
Guida ai Corsi di Formazione
Professionale in Traduzione
Settoriale e Interpretazione
• Corso di TraduzioneCFT • Corso in InterpretazioneCFI
La Scuola
La S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un
Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a
statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri
studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi
linguistici.
La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, con
la SSML “Gregorio VII” di Roma; la Scuola forma studenti ubicati in tutto il
mondo e, grazie alla esclusiva formula e.learning a frequenza individuale,
riesce a garantire ai partecipanti attenzione alle singole esigenze e flessibilità
nei tempi e nei contenuti formativi …(scopri di più)
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFT si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN TRADUZIONE
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFI si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN INTERPRETAZIONE
In caso di frequenza di entrambi i corsi e superamento dei relativi esami si consegue il
DIPLOMA IN TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE
Titoli
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a
valenza internazionale e abilitano
all’esercizio delle professioni di
interprete e/o traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura «on line»
in quanto programmi ed obiettivi didattici
sono del tutto equivalenti a quelli previsti
per i corsi traduzionali in aula
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
CFT
Il Corso di Formazione
professionale in Traduzione
ti permette di diventare un
traduttore in pochi mesi e
di esercitarti nel tempo
libero, ovunque tu risieda.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a candidati con poca o nessuna esperienza
nell’ambito della traduzione ma con solide competenze linguistiche pregresse e offre una buona base
formativa per affrontare la traduzione nei settori di specializzazione in cui c’è maggior richiesta di
servizi di traduzione. Successivamente alla frequenza del CFT si può valutare di specializzarsi
ulteriormente in uno dei settori trattati durante il corso, attraverso la frequenza del Corso di alta
formazione in traduzione settoriale, come quelli offerti dalla SSIT.
✓ Il corso offre un percorso didattico formativo completo negli argomenti e nelle tipologie testuali
trattate, flessibile nei tempi di erogazione ma soprattutto mirato a soddisfare le attuali esigenze
dell’industria della traduzione.
✓ L’esclusiva formula a frequenza individuale consente la massima attenzione e disponibilità del docente
per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni
personalizzata in base alle proprie esigenze.
✓ I docenti sono traduttori esperti e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti
con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Il Corso di Formazione Professionale in Traduzione
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Il Corso prevede un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese dell’anno e
si svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.
✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario rispettare
degli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via email) direttamente
con i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le esercitazioni in caso di
impossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime.
✓ La durata del corso, di circa 6 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e
capacità.
✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni pratiche di traduzione scritta,
esame finale incluso.
✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e corredata
da approfondimenti e suggerimenti pratici.
✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione, relativa a documenti già trattati nel corso, che
viene revisionata con l’assegnazione di un voto finale.
CFT - Organizzazione del corso
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da
richiedersi e concordare con la Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione passiva:
✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al
livello B1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.
✓ I laureati/laureandi in lingue straniere o affini e in mediazione linguistica.
✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della
traduzione (passiva).
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione attiva:
Destinatari del CFT
✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al
livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.
✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della
traduzione (attiva).
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Settori di specializzazione
Traduzioni per il Web
Traduzione Medica
Traduzioni giuridico-commerciale
Traduzioni tecniche
Traduzioni per il turismo
N.B. Le esercitazioni di traduzione per la traduzione medica sono attivabili per la sola lingua inglese
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Lingue attivate e combinazioni linguistiche
IT
ITALIANO
EN
inglese
FR
francese
RU
russo
ES
spagnolo
DE
tedesco
È possibile specializzarsi in una
oppure più combinazioni linguistiche,
scegliendo la traduzione passiva o attiva
oppure entrambe, in base alle proprie
competenze linguistiche.
Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la
traduzione dalla lingua straniera verso la
propria lingua madre.
Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la
traduzione dalla lingua madre verso la lingua
straniera
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Formare traduttori con una buona base di
specializzazione con competenze adeguate alle
attuali richieste dell’industria della traduzione
nazionale e internazionale e all’esercizio della
libera professione.
✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e
una guida professionale ai futuri professionisti
affinché utilizzino proficuamente le competenze
acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione
professionale no profit di Traduttori e Interpreti
che aggiorna e promuove le competenze dei
propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e
tutela professionale.
Obiettivi del CFT Strategia didattica del CFT
✓ Studio e approfondimenti con dispense digitali
e multimediali costantemente aggiornate.
✓ Analisi testuale contrastiva dei documenti più
ricorrenti per ciascun settore e glossari
fraseologici.
✓ Prove di traduzione settimanali singolarmente
corrette dai docenti della Scuola con
suggerimenti pratici su come migliorare stile e
lessico e strategia comunicativa.
✓ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di
traduzione e sullo stile richiesto per ciascun
settore.
✓ Esercitazioni pratiche svolte con materiale
autentico e aggiornato.
✓ Flessibilità dell’offerta didattica e
personalizzazione dei tempi formativi.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Studio autonomo di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore.
✓ Studio autonomo di dispense digitali o multimediali specifiche dei settori di traduzione trattati e nelle
combinazioni linguistiche scelte.
✓ Studio autonomo di dispense digitali e videotutorial dettagliato su SDL Studio Trados 2017.
✓ Esercitazioni pratiche di traduzione settoriale relative ai tre settori scelti. Ciascuna prova di traduzione
viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando la tipologia di errori, le
imprecisioni stilistiche e lessicali con suggerimenti pratici finalizzati a colmare le lacune evidenziate in
ciascuna esercitazione svolta.
✓ Esame e titolo finale. Dopo lo svolgimento delle esercitazioni di traduzione si sostiene un esame finale (a
distanza) di traduzione e si consegue Il Diploma di Formazione Professionale in traduzione.
Modalità di svolgimento del CFT
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi e
offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni
pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica della
traduzione.
Materiale didattico
✓ Il mestiere del Traduttore
✓ Il glossario del Traduttore
✓ Gli strumenti del Traduttore
✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo
✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche
✓ Sigle, acronimi e misure
✓ L’intraducibilità
✓ Adattamento e transcreation
✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine?
✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Materiale didattico
✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione.
✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo
con esempi pratici.
✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun
settore.
✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche
terminologiche.
✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione
assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio
Trados Professional.
✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del
software. Visualizza la demo
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni consistono in prove pratiche che
permettono allo studente di cimentarsi con la
traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi,
pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità,
etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità
destinati agli ‘’addetti ai lavori’’.
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi
industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali
introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più
ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le
strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti
settori.
Programma del corso di traduzione tecnica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi destinati divulgazione tradizionale e
multimediale: manuali d’uso , istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
• Testi relativi alle certificazioni di qualità
internazionali;
• Testi tecnici per gli addetti ai lavori e
manualistica tecnica;
• Testi relativi a brevetti internazionali.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La esercitazioni guidate consistono in prove
pratiche di traduzione medica che permettono allo
studente di acquisire e consolidare la terminologia
e le tecniche traduttive. I testi per le prove pratiche
di traduzione consistono sia in documenti di
natura divulgativa che in documenti con alto
grado di tecnicità destinati alla ricerca
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono
la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del
sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore
interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle
strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi,
attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.
Programma del corso di traduzione medica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica;
• Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori;
• Refertazione;
• Diagnostica;
• Anamnesi.
N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione
che permettono allo studente di consolidare la
terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi
per le prove pratiche di traduzione consistono in
documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale
e multimediale.
Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate alla
produzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo e
delle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici,
strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica e
terminologica tipica del settore.
Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stile
relativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario,
descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc).
Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi promozionali per le strutture ricettive
• Guide turistiche cartecee e/o multimediali
• Testi estratti da riviste specializzate
• Testi dell’ e.tourism
• Testi per la promozione territoriale
• Testi per il turismo culturale, artistico,
naturalistico, enogastronomico
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche consistono in prove di
traduzione che permettono allo studente di acquisire le
tecniche traduttive e comunicative adeguate alla
comunicazione multimediale attraverso l’adattamento
di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, al
Web 2.0 e ai Social Network.
I testi per le prove pratiche di traduzione sono
selezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.
Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation e
della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web
translators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizione
dello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre che
di traduzione.
Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e le
modalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web
(e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva delle
varie tipologie testuali.
Programma del corso di traduzione per il Web
TIPOLOGIE TESTUALI
• Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt
text;
• Titoli, sottotitoli, slogan;
• Testi per l’ e.commerce;
• Testi per l’industria gastronomica;
• Testi per l’industria del lusso e della moda;
• Testi per l’ e.tourism;
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli
strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici
attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi,
istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Le
tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso
l’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzione
che permettono allo studente di cimentarsi con tecniche
traduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipante
ad acquisire le formule espressive standardizzate, le
espressioni tipiche e i latinismi del settore.
Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale
TIPOLOGIE TESTUALI
• Contrattualistica
• Procure
• Documenti societari
• Certificazioni internazionali
• Atti notarili
• Traduzione giurate
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?
La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua
(TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di
bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1.
✓ Sono previste ulteriori spese oltre le quote di partecipazione?
No, nessuna altra spesa. Nel solo caso in cui si richieda la spedizione del diploma in filigrana è
previsto il versamento di 50 euro, spese di spedizione incluse.
✓ Dopo la frequenza del CFT posso iscrivermi ad un corso di alta formazione per specializzarmi
ulteriormente in uno dei settori trattati nel CFT?
Certo, è possibile e in tal caso non è necessario sostenere l’esame di ammissione ma si può proseguire
subito dopo il superamento dell’esame finale, oppure successivamente. In tal caso è prevista
l’esenzione dal versamento della seconda tassa di iscrizione e di un ulteriore sconto sulla quota di
partecipazione.
F. A. Q. sul CFT
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
1) Prenota l’esame di ammissione, oppure richiedi la tua iscrizione, compilando il modulo al seguente link
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione (attiva, passiva o entrambe), concordando con la
segreteria della scuola un giorno ed orario di svolgimento della medesima.
2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo e.mail
info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento via bonifico bancario.
3) Dopo poche ore dall’invio dei suddetti documenti ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso
didattico con i nominativi dei tutor assegnati e le dispense digitali propedeutiche.
4) I docenti/tutor ti contattano per e.mail inviandoti le dispense relative ai settori e alle lingue scelte e
concordando con te giorni di ricevimento e consegna delle prove. Dopo circa due settimane dal ricevimento
delle dispense, da dedicarsi allo studio autonomo delle medesime, i docenti iniziano ad inviarti le
esercitazioni di traduzione.
Modalità d'Iscrizione e attivazione del percorso didattico al CFT
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure contattaci al numero verde: 800 68 14 71
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 2000
oppure in 5 rate di euro 400)
Nr. 2 combinazioni linguistiche
(esempio EN>IT + IT>EN)
➔ euro 1400
(dilazionabili in nr. 5 rate di euro 280)
Tassa di iscrizione: euro 200
Quote di partecipazione*
* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni di traduzione guidata (esame incluso)
Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.
(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 4 rate di euro 500
Quote di partecipazione per CFT
Nr. 1 combinazione linguistica
(esempio EN>IT)
➔ euro 900
(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 300)
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 1800
oppure in nr. 6 rate di euro 300
(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )
(dilazionabili nr. 3 rate di euro 600)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
CFI
Il Corso di formazione
professionale in Interpretazione ti
consente di diventare interprete in
pochi mesi, esercitandoti
individualmente, via Skype, con
docente/interprete nei tuoi giorni e
orari preferiti.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La formula del CFI
✓ Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in
qualsiasi mese dell’anno, su richiesta dei candidati;
✓ Studio autonomo di dispense digitali sulle tecniche di interpretazione, di presa degli appunti e di
esercitazioni pratiche propedeutiche all’interpretazione;
✓ Lezioni ed esercitazioni individuali a difficoltà crescente con docente/interprete in video
conferenza ‘’Skype’’ e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione in consecutiva e di
trattativa;
✓ Flessibilità nella scelta dei giorni, degli orari delle esercitazioni;
✓ Opzione “Formula Blended”: Possibilità di svolgere le esercitazioni pratiche di interpretazione in
sede, individualmente in laboratorio linguistico multimediale con docente interprete, senza
variazioni di costo.
L’esclusiva formula e frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e
disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione
delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti/tutor dei corsi online sono esperti interpreti bilingue e sono i medesimi che insegnano
per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno
quindicennale nell’ambito della interpretazione.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da
richiedersi e concordare in Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale passiva:
✓ I laureati/laureandi in laureati in mediazione linguistica specializzati in interpretazione.
✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione
linguistica pari o superiore al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue oppure
che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambito
dell’interpretariato.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale attiva:
✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione
linguistica pari o superiore al Livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue
oppure che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambito
della traduzione attiva.
Destinatari del CFI
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Linguaggi specialistici e terminologia.
✓ Tecniche di memorizzazione e di comunicazione
verbale.
✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione.
✓ Simulazioni di servizi in consecutiva.
✓ Simulazioni di interpretazione di trattativa
(facoltativo).
Gli Argomenti oggetto delle esercitazioni di
interpretazione sono di interesse generale e
comprendono le seguenti tematiche: turismo,
società, ambiente, commercio.
Programma del CFI Profili professionali CFI
✓ Interpreti per i servizi alla persona.
✓ Interpreti turistici e guide turistiche.
✓ Interpreti freelance per i servizi alla
persona.
✓ Interpreti per le trattative commerciali.
✓ Interpreti per l’import-export.
✓ Interpreti per le agenzie di servizi
linguistici.
✓ Interpreti da remoto (interprete telefonico
e in videoconferenza)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Avviamento alla Interpretazione
All’attivazione del percorso didattico è previsto lo
studio autonomo di dispense digitali che offrono al
partecipante le base (nozioni teoriche e informazioni
pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica
della interpretazione e consistono in un compendio di
teoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle dispense
il partecipante è guidato nello svolgimento delle
esercitazioni propedeutiche finalizzate all’acquisizione
delle tecniche proposte.
✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria
all’evoluzione tecnologica della professione fino
al Web Conference interpreting.
✓ Il glossario dell’interprete.
✓ Gli strumenti dell’interprete.
✓ Le tecnologie dell’interpretazione.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
F.A.Q. sul CFI
✓ Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype?
Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per combinazione linguistica, concordando
preventivamente giorni e orari con i propri docenti. È possibile intensificare, prolungare e interrompere la
frequenza delle lezioni prendendo accordi coi propri docenti.
✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?
La deontologia professionale prevede che l’interprete traduca esclusivamente verso la propria lingua
madre (TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di
bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza orale della lingua straniera non sia
inferiore al C1
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente link
L’esame consiste in una prova di comprensione orale di un testo nella/nelle lingua/e di
specializzazione che si svolge in videoconferenza su ’’Skype’’ in un giorno e orario da
concordarsi con la segreteria della scuola, telefonicamente, mail o tramite modulo.
2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente
indirizzo mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento o bonifico bancario.
3) Dopo poche ore dall’invio di detti documenti, ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso
didattico con i tutor assegnati e le dispense digitali.
4) I docenti ti contattano per concordare giorni e orari delle lezioni e, dopo circa due settimane dal
dedicarsi allo studio autonomo delle dispense, si avviano le esercitazioni pratiche.
Modalità d'iscrizione a CFI e attivazione
del percorso didattico
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure il nostro numero verde 800 68 14 71
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 2700
oppure in 6 rate di euro 450)
Nr. 2 combinazioni linguistiche
(esempio EN>IT + IT>EN)
➔ euro 1500
(dilazionabili in nr. 3 rate da 500
oppure nr. 5 rate euro 300)
Tassa di iscrizione: euro 200
Quote di partecipazione*
* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali
di interpretazione con docente/interprete. Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il
materiale didattico è incluso.
(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 900
Quote di partecipazione per CFI
Nr. 1 combinazione linguistica
(esempio EN>IT)
➔ euro 800
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 400,
oppure nr. 4 di euro 200 ciascuna)
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 2200
oppure in nr. 5 rate di euro 440)
(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )
(dilazionabili nr. 4 rate di euro 550
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 1 combinazione linguistica
(esempio EN>IT)
➔ euro 1500
(dilazionabili in nr. 3 rate di 500€ - nr. 6 rate di 250€ )
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione*
Quote di partecipazione ad entrambi i Corsi CFT e CFI
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 3600
(dilazionabili in nr. 6 rate di 600€ - nr. 10 rate di 360€)
(esempio EN>IT + ES>IT - IT >ES)
*Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche
individuali di interpretazione con docente/interprete oltre a nr. 16 prove di traduzione guidata.
Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.
Nr. 2 combinazioni linguistiche
(esempio EN>IT + FR>IT)
➔ euro 2600
(dilazionabili in nr. 4 rate di 650€ - nr. 8 rate di 325€)
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 4000
(esempio EN>IT + IT>EN + ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 4 rate di 1000€ - nr. 10 rate di 400€)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti per cui tutti gli
studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno come soci
ordinari o praticanti.
✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità;
✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze acquisite;
✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di
lavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuove
opportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienza
professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente e
garantisce serietà professionale.
La A.T.I.
Visita il sito web dell’ Associazione:
www.ati-associazione.org.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
scuolainterpreti@gmail.com
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Segui la Scuola
Numero Verde
Colloqui orientativi telefonici:
Leggi recensioni degli ex studenti

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo baseGForm
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business englishGForm
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Fondazione Aldini Valeriani
 
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoLa traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoAlexander Decker
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURPatrizia Canepa
 
Test d'ingresso
Test d'ingressoTest d'ingresso
Test d'ingressoimartini
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzatoGForm
 

Mais procurados (18)

Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business english
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di PescaraIl  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
 
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoLa traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
 
Test d'ingresso
Test d'ingressoTest d'ingresso
Test d'ingresso
 
Preparazione ad esami
Preparazione ad esamiPreparazione ad esami
Preparazione ad esami
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzato
 
Brochure corsi
Brochure corsiBrochure corsi
Brochure corsi
 

Semelhante a Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpretazione

Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesMarta Giorgetti
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingueenglishwellspoken
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Paula O'Connor
 
Corso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieriCorso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieriGForm
 
Atl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsiAtl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsicarlobisio
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese baseGForm
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaCaterina Policaro
 

Semelhante a Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpretazione (18)

Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Inglese per Aziede
Inglese per AziedeInglese per Aziede
Inglese per Aziede
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014
 
Corso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieriCorso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieri
 
Atl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsiAtl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsi
 
skillmeup_brochure
skillmeup_brochureskillmeup_brochure
skillmeup_brochure
 
West2008
West2008West2008
West2008
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese base
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
 
Presentazione Centro Linguistico Agorà
Presentazione Centro Linguistico AgoràPresentazione Centro Linguistico Agorà
Presentazione Centro Linguistico Agorà
 
Nuovo master in interpretazione online ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in interpretazione online   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in interpretazione online   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in interpretazione online ssit pescara - 2015-16
 

Último

Quadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceoQuadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceoyanmeng831
 
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxdescrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxtecongo2007
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.camillaorlando17
 
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxtecongo2007
 
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....giorgiadeascaniis59
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxlorenzodemidio01
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxlorenzodemidio01
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileNicola Rabbi
 
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxtecongo2007
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................giorgiadeascaniis59
 
Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................giorgiadeascaniis59
 
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxLorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxlorenzodemidio01
 
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxLorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxlorenzodemidio01
 
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxLorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxlorenzodemidio01
 
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxLorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxlorenzodemidio01
 
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione CivicaPresentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione CivicaSalvatore Cianciabella
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxtecongo2007
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxlorenzodemidio01
 

Último (18)

Quadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceoQuadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceo
 
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxdescrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
 
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
 
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibile
 
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................
 
Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................
 
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxLorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
 
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxLorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
 
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxLorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
 
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxLorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
 
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione CivicaPresentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
 

Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpretazione

  • 1. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione Settoriale e Interpretazione • Corso di TraduzioneCFT • Corso in InterpretazioneCFI
  • 2. La Scuola La S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea. Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici. La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, con la SSML “Gregorio VII” di Roma; la Scuola forma studenti ubicati in tutto il mondo e, grazie alla esclusiva formula e.learning a frequenza individuale, riesce a garantire ai partecipanti attenzione alle singole esigenze e flessibilità nei tempi e nei contenuti formativi …(scopri di più)
  • 3. In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFT si consegue il: DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN TRADUZIONE In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFI si consegue il: DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN INTERPRETAZIONE In caso di frequenza di entrambi i corsi e superamento dei relativi esami si consegue il DIPLOMA IN TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE Titoli Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all’esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore. Sul titolo non compare la dicitura «on line» in quanto programmi ed obiettivi didattici sono del tutto equivalenti a quelli previsti per i corsi traduzionali in aula S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 4. CFT Il Corso di Formazione professionale in Traduzione ti permette di diventare un traduttore in pochi mesi e di esercitarti nel tempo libero, ovunque tu risieda. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 5. ✓ Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a candidati con poca o nessuna esperienza nell’ambito della traduzione ma con solide competenze linguistiche pregresse e offre una buona base formativa per affrontare la traduzione nei settori di specializzazione in cui c’è maggior richiesta di servizi di traduzione. Successivamente alla frequenza del CFT si può valutare di specializzarsi ulteriormente in uno dei settori trattati durante il corso, attraverso la frequenza del Corso di alta formazione in traduzione settoriale, come quelli offerti dalla SSIT. ✓ Il corso offre un percorso didattico formativo completo negli argomenti e nelle tipologie testuali trattate, flessibile nei tempi di erogazione ma soprattutto mirato a soddisfare le attuali esigenze dell’industria della traduzione. ✓ L’esclusiva formula a frequenza individuale consente la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze. ✓ I docenti sono traduttori esperti e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica. Il Corso di Formazione Professionale in Traduzione S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 6. ✓ Il Corso prevede un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese dell’anno e si svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. ✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario rispettare degli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via email) direttamente con i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le esercitazioni in caso di impossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime. ✓ La durata del corso, di circa 6 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità. ✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni pratiche di traduzione scritta, esame finale incluso. ✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e corredata da approfondimenti e suggerimenti pratici. ✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione, relativa a documenti già trattati nel corso, che viene revisionata con l’assegnazione di un voto finale. CFT - Organizzazione del corso S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 7. ✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da richiedersi e concordare con la Segreteria. Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione passiva: ✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al livello B1 del quadro di riferimento europeo delle lingue. ✓ I laureati/laureandi in lingue straniere o affini e in mediazione linguistica. ✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione (passiva). Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione attiva: Destinatari del CFT ✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue. ✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione (attiva). S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 8. Settori di specializzazione Traduzioni per il Web Traduzione Medica Traduzioni giuridico-commerciale Traduzioni tecniche Traduzioni per il turismo N.B. Le esercitazioni di traduzione per la traduzione medica sono attivabili per la sola lingua inglese S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 9. Lingue attivate e combinazioni linguistiche IT ITALIANO EN inglese FR francese RU russo ES spagnolo DE tedesco È possibile specializzarsi in una oppure più combinazioni linguistiche, scegliendo la traduzione passiva o attiva oppure entrambe, in base alle proprie competenze linguistiche. Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la traduzione dalla lingua straniera verso la propria lingua madre. Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la traduzione dalla lingua madre verso la lingua straniera S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 10. ✓ Formare traduttori con una buona base di specializzazione con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale e all’esercizio della libera professione. ✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale. Obiettivi del CFT Strategia didattica del CFT ✓ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. ✓ Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. ✓ Prove di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. ✓ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. ✓ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. ✓ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 11. ✓ Studio autonomo di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore. ✓ Studio autonomo di dispense digitali o multimediali specifiche dei settori di traduzione trattati e nelle combinazioni linguistiche scelte. ✓ Studio autonomo di dispense digitali e videotutorial dettagliato su SDL Studio Trados 2017. ✓ Esercitazioni pratiche di traduzione settoriale relative ai tre settori scelti. Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando la tipologia di errori, le imprecisioni stilistiche e lessicali con suggerimenti pratici finalizzati a colmare le lacune evidenziate in ciascuna esercitazione svolta. ✓ Esame e titolo finale. Dopo lo svolgimento delle esercitazioni di traduzione si sostiene un esame finale (a distanza) di traduzione e si consegue Il Diploma di Formazione Professionale in traduzione. Modalità di svolgimento del CFT S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 12. Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi e offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica della traduzione. Materiale didattico ✓ Il mestiere del Traduttore ✓ Il glossario del Traduttore ✓ Gli strumenti del Traduttore ✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo ✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche ✓ Sigle, acronimi e misure ✓ L’intraducibilità ✓ Adattamento e transcreation ✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine? ✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 13. Materiale didattico ✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione. ✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici. ✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun settore. ✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche terminologiche. ✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio Trados Professional. ✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del software. Visualizza la demo S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 14. Le esercitazioni consistono in prove pratiche che permettono allo studente di cimentarsi con la traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi, pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità, etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità destinati agli ‘’addetti ai lavori’’. Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti settori. Programma del corso di traduzione tecnica TIPOLOGIE TESTUALI • Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; • Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali; • Testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica; • Testi relativi a brevetti internazionali. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 15. La esercitazioni guidate consistono in prove pratiche di traduzione medica che permettono allo studente di acquisire e consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con alto grado di tecnicità destinati alla ricerca Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica. Programma del corso di traduzione medica TIPOLOGIE TESTUALI • Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica; • Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori; • Refertazione; • Diagnostica; • Anamnesi. N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 16. Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale. Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate alla produzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo e delle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici, strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica e terminologica tipica del settore. Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stile relativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario, descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc). Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo TIPOLOGIE TESTUALI • Testi promozionali per le strutture ricettive • Guide turistiche cartecee e/o multimediali • Testi estratti da riviste specializzate • Testi dell’ e.tourism • Testi per la promozione territoriale • Testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 17. Le esercitazioni pratiche consistono in prove di traduzione che permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, al Web 2.0 e ai Social Network. I testi per le prove pratiche di traduzione sono selezionati tra le tipologie più diffuse nella rete. Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizione dello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre che di traduzione. Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e le modalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web (e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva delle varie tipologie testuali. Programma del corso di traduzione per il Web TIPOLOGIE TESTUALI • Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt text; • Titoli, sottotitoli, slogan; • Testi per l’ e.commerce; • Testi per l’industria gastronomica; • Testi per l’industria del lusso e della moda; • Testi per l’ e.tourism; S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 18. Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la traduzione del linguaggio giuridico comporta. Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi, istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale. Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzione che permettono allo studente di cimentarsi con tecniche traduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipante ad acquisire le formule espressive standardizzate, le espressioni tipiche e i latinismi del settore. Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale TIPOLOGIE TESTUALI • Contrattualistica • Procure • Documenti societari • Certificazioni internazionali • Atti notarili • Traduzione giurate S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 19. ✓ Quale combinazione linguistica scegliere ? La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua (TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1. ✓ Sono previste ulteriori spese oltre le quote di partecipazione? No, nessuna altra spesa. Nel solo caso in cui si richieda la spedizione del diploma in filigrana è previsto il versamento di 50 euro, spese di spedizione incluse. ✓ Dopo la frequenza del CFT posso iscrivermi ad un corso di alta formazione per specializzarmi ulteriormente in uno dei settori trattati nel CFT? Certo, è possibile e in tal caso non è necessario sostenere l’esame di ammissione ma si può proseguire subito dopo il superamento dell’esame finale, oppure successivamente. In tal caso è prevista l’esenzione dal versamento della seconda tassa di iscrizione e di un ulteriore sconto sulla quota di partecipazione. F. A. Q. sul CFT S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 20. 1) Prenota l’esame di ammissione, oppure richiedi la tua iscrizione, compilando il modulo al seguente link L’esame consiste in una prova scritta di traduzione (attiva, passiva o entrambe), concordando con la segreteria della scuola un giorno ed orario di svolgimento della medesima. 2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo e.mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento via bonifico bancario. 3) Dopo poche ore dall’invio dei suddetti documenti ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico con i nominativi dei tutor assegnati e le dispense digitali propedeutiche. 4) I docenti/tutor ti contattano per e.mail inviandoti le dispense relative ai settori e alle lingue scelte e concordando con te giorni di ricevimento e consegna delle prove. Dopo circa due settimane dal ricevimento delle dispense, da dedicarsi allo studio autonomo delle medesime, i docenti iniziano ad inviarti le esercitazioni di traduzione. Modalità d'Iscrizione e attivazione del percorso didattico al CFT Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754 oppure contattaci al numero verde: 800 68 14 71 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 21. Nr. 4 combinazioni linguistiche ➔ euro 2000 oppure in 5 rate di euro 400) Nr. 2 combinazioni linguistiche (esempio EN>IT + IT>EN) ➔ euro 1400 (dilazionabili in nr. 5 rate di euro 280) Tassa di iscrizione: euro 200 Quote di partecipazione* * Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni di traduzione guidata (esame incluso) Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso. (esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES) (dilazionabili in nr. 4 rate di euro 500 Quote di partecipazione per CFT Nr. 1 combinazione linguistica (esempio EN>IT) ➔ euro 900 (dilazionabili in nr. 3 rate di euro 300) Nr. 3 combinazioni linguistiche ➔ euro 1800 oppure in nr. 6 rate di euro 300 (esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT ) (dilazionabili nr. 3 rate di euro 600) S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 22. CFI Il Corso di formazione professionale in Interpretazione ti consente di diventare interprete in pochi mesi, esercitandoti individualmente, via Skype, con docente/interprete nei tuoi giorni e orari preferiti. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 23. La formula del CFI ✓ Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell’anno, su richiesta dei candidati; ✓ Studio autonomo di dispense digitali sulle tecniche di interpretazione, di presa degli appunti e di esercitazioni pratiche propedeutiche all’interpretazione; ✓ Lezioni ed esercitazioni individuali a difficoltà crescente con docente/interprete in video conferenza ‘’Skype’’ e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione in consecutiva e di trattativa; ✓ Flessibilità nella scelta dei giorni, degli orari delle esercitazioni; ✓ Opzione “Formula Blended”: Possibilità di svolgere le esercitazioni pratiche di interpretazione in sede, individualmente in laboratorio linguistico multimediale con docente interprete, senza variazioni di costo. L’esclusiva formula e frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze. I docenti/tutor dei corsi online sono esperti interpreti bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicennale nell’ambito della interpretazione. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 24. ✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da richiedersi e concordare in Segreteria. Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale passiva: ✓ I laureati/laureandi in laureati in mediazione linguistica specializzati in interpretazione. ✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica pari o superiore al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue oppure che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambito dell’interpretariato. Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale attiva: ✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica pari o superiore al Livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue oppure che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione attiva. Destinatari del CFI S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 25. ✓ Linguaggi specialistici e terminologia. ✓ Tecniche di memorizzazione e di comunicazione verbale. ✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione. ✓ Simulazioni di servizi in consecutiva. ✓ Simulazioni di interpretazione di trattativa (facoltativo). Gli Argomenti oggetto delle esercitazioni di interpretazione sono di interesse generale e comprendono le seguenti tematiche: turismo, società, ambiente, commercio. Programma del CFI Profili professionali CFI ✓ Interpreti per i servizi alla persona. ✓ Interpreti turistici e guide turistiche. ✓ Interpreti freelance per i servizi alla persona. ✓ Interpreti per le trattative commerciali. ✓ Interpreti per l’import-export. ✓ Interpreti per le agenzie di servizi linguistici. ✓ Interpreti da remoto (interprete telefonico e in videoconferenza) S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 26. Avviamento alla Interpretazione All’attivazione del percorso didattico è previsto lo studio autonomo di dispense digitali che offrono al partecipante le base (nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica della interpretazione e consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle dispense il partecipante è guidato nello svolgimento delle esercitazioni propedeutiche finalizzate all’acquisizione delle tecniche proposte. ✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria all’evoluzione tecnologica della professione fino al Web Conference interpreting. ✓ Il glossario dell’interprete. ✓ Gli strumenti dell’interprete. ✓ Le tecnologie dell’interpretazione. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 27. F.A.Q. sul CFI ✓ Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype? Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per combinazione linguistica, concordando preventivamente giorni e orari con i propri docenti. È possibile intensificare, prolungare e interrompere la frequenza delle lezioni prendendo accordi coi propri docenti. ✓ Quale combinazione linguistica scegliere ? La deontologia professionale prevede che l’interprete traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza orale della lingua straniera non sia inferiore al C1 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 28. 1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente link L’esame consiste in una prova di comprensione orale di un testo nella/nelle lingua/e di specializzazione che si svolge in videoconferenza su ’’Skype’’ in un giorno e orario da concordarsi con la segreteria della scuola, telefonicamente, mail o tramite modulo. 2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento o bonifico bancario. 3) Dopo poche ore dall’invio di detti documenti, ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico con i tutor assegnati e le dispense digitali. 4) I docenti ti contattano per concordare giorni e orari delle lezioni e, dopo circa due settimane dal dedicarsi allo studio autonomo delle dispense, si avviano le esercitazioni pratiche. Modalità d'iscrizione a CFI e attivazione del percorso didattico Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754 oppure il nostro numero verde 800 68 14 71 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 29. Nr. 4 combinazioni linguistiche ➔ euro 2700 oppure in 6 rate di euro 450) Nr. 2 combinazioni linguistiche (esempio EN>IT + IT>EN) ➔ euro 1500 (dilazionabili in nr. 3 rate da 500 oppure nr. 5 rate euro 300) Tassa di iscrizione: euro 200 Quote di partecipazione* * Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete. Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso. (esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES) (dilazionabili in nr. 3 rate di euro 900 Quote di partecipazione per CFI Nr. 1 combinazione linguistica (esempio EN>IT) ➔ euro 800 (dilazionabili in nr. 2 rate di euro 400, oppure nr. 4 di euro 200 ciascuna) Nr. 3 combinazioni linguistiche ➔ euro 2200 oppure in nr. 5 rate di euro 440) (esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT ) (dilazionabili nr. 4 rate di euro 550 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 30. Nr. 1 combinazione linguistica (esempio EN>IT) ➔ euro 1500 (dilazionabili in nr. 3 rate di 500€ - nr. 6 rate di 250€ ) Tassa di iscrizione : euro 200 Quote di partecipazione* Quote di partecipazione ad entrambi i Corsi CFT e CFI Nr. 3 combinazioni linguistiche ➔ euro 3600 (dilazionabili in nr. 6 rate di 600€ - nr. 10 rate di 360€) (esempio EN>IT + ES>IT - IT >ES) *Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete oltre a nr. 16 prove di traduzione guidata. Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso. Nr. 2 combinazioni linguistiche (esempio EN>IT + FR>IT) ➔ euro 2600 (dilazionabili in nr. 4 rate di 650€ - nr. 8 rate di 325€) Nr. 4 combinazioni linguistiche ➔ euro 4000 (esempio EN>IT + IT>EN + ES>IT + IT>ES) (dilazionabili in nr. 4 rate di 1000€ - nr. 10 rate di 400€) S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 31. La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti per cui tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno come soci ordinari o praticanti. ✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità; ✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze acquisite; ✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale. Scopi principali dell’Associazione Promuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione. Perché associarsi Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente e garantisce serietà professionale. La A.T.I. Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org.
  • 32. Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754 e.mail: info@scuolainterpreti.it scuolainterpreti@gmail.com siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Contatti Compila il modulo per info e iscrizioni Segui la Scuola Numero Verde Colloqui orientativi telefonici: Leggi recensioni degli ex studenti