SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 50
Baixar para ler offline
UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES
      FACULTAD DE MEDICINA HUMANA




               CURSO ELECTIVO


             QUECHUA MÉDICO


        (Guía de enseñanza y aprendizaje)




             Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero



                      Lima – Perú

                          2012




                           1
CONTENIDO




Presentación………………………………………………………………………….                       4

PRIMERA PARTE ………………………………………………………………….                        5
NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS………………            5
Introducción………………………………………………………………………….                       5
1. Alfabeto quechua…………………………………………………………………………..               6
2. Importancia del quechua…………………………………………………………..              6
3. Características del quechua………………………………………………………..           7
4. Vocabularios para el quechua médico…………………………………………….        8
5. Vocabularios por categorías gramaticales…………………………………………     13
   Vocabularios verbales………………………………………………………………                13
   Vocabularios sustantivales…………………………………………………………             14
   Vocabularios adjetivales……………………………………………………………              14
6. Vocabularios clasificados por aspectos…………………………………………….     15
    El cuerpo humano…………………………………………………………………                   15
    El tronco……………………………………………………………………………                      15
    Extremidades superiores……………………………………………………………              16
    Extremidades inferiores…………………………………………………………….             16
    Sexo masculino y femenino………………………………………………………..            16
    Enfermedades………………………………………………………………………                     17
    Dolencias……………………………………………………………………………                      17
    Familia………………………………………………………………………………                       18
   Alimentos oriundos………………………………………………………………….                 18
7. Otros vocabularios clasificados……………………………………………………..        19
   Calidades…………………………………………………………………………….                      19
   Colores………………………………………………………………………………                        19
   Edades y tamaños……………………………………………………………………                   20
   Cantidades y temperaturas…………………………………………………………..            20
   Tiempos……………………………………………………………………………..                       20
   Minerales comestibles y profesiones……………………………………………….       20
8. Vocabularios pronominales…………………………………………………………              21
   Pronombres personales y demostrativos…………………………………………….      21
   Pronombres posesivos y dependientes……………………………………………….       22
   Pronombres interrogativos e indefinidos……………………………………………..   22
9. Vocabularios temporales……………………………………………………………..             23
   Días de la semana……………………………………………………………………..                23
   Meses del año…………………………………………………………………………                    23
   Estaciones del año…………………………………………………………………….                24
10. Números cardinales………………………………………………………………….                24

SEGUNDA PARTE……………………………………………………………………..                       26
HISTORIA CLÍNICA…………………………………………………………………..                     26
Introducción……………………………………………………………………………..                     26
Filiación………………………………………………………………………………….                       27
Antecedentes familiares………………………………………………………………….               29


                                 2
Antecedentes Personales patológicas……………………………………………………              30
Enfermedad actual………………………………………………………………………                         32
Embarazo actual…………………………………………………………………………                          34
Sintomatología desde la última regla……………………………………………………             35
Examen clínico de aparatos y sistemas………………………………………………….            37
Aparato respiratorio……………………………………………………………………..                     37
Aparato cardiovascular…………………………………………………………………                      38
Aparato digestivo……………………………………………………………………….                        39
Aparato urogenital………………………………………………………………………                        41
Aparato locomotor………………………………………………………………………                         42
Sistema nervioso………………………………………………………………………...                       42
Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente……………………………………   43
Indicaciones para la alimentación……………………………………………………….              46
Indicaciones en el parto………………………………………………………………….                   47
Indicaciones después del parto…………………………………………………………..               48
Bibliografía……………………………………………………………………………….                          50




                                   3
PRESENTACIÓN




El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del
hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes
actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú
profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua
extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística
tiene un rico sazón en la comunicación lingüística.

El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y
aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y
articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y
aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte,
constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en
especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en
una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de
frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte,
comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero
en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del
profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual.

Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes
tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en
cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la
difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y
muchos analfabetos sólo con su lengua quechua.

Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya
agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama
médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo
intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.




                                               4
RIMERA PARTE


      NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS


                                      Introducción
La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para
escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto
general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del
18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que
tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a
diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y
vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de
pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios
temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para
su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo.

Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones
lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales
o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura.
Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como
quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje
práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la
observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.




                                              5
1. ALFABETO QUECHUA

1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno
    Militar Juan Velasco Alvarado.
2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la R.M. 4023-75-ED. Se aprueba el alfabeto
    básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. Esto no fue suficiente para
    toda variedad.
3. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R.M.1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto
    quechua con el uso de tres vocales /a - i – u / para toda variedad dialectal del Perú,
    ordenado en la siguiente manera:

     A, aa, ch, chh, ch’, ts, tr, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ,

     p, ph, p’, q, qh, q’ r, s, sh, t, th, t’ u, uu, w, y = 34 fonemas.

De este conjunto, se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú, tales
como:

Ayacuco-Chanca
a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. (18 fonemas).

San Martín – Alto Napo
a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y. (18 fonemas).

Cajamarca-Cañaris
a, ch, tr, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 fonemas).

Áncash-Huaylas
a, aa, ch, ts, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).

Junín-Huanca
a, aa, ch, tr, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).

Cusco-Collao
a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m. n. ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’ u, w, y. (29
fonemas).

2. IMPORTANCIA DEL QUECHUA

El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su
función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los
hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el
español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente
divergentes, sinonímicas y homonímicas:

1. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran
    mayoría de los habitantes actuales del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina,
    Venezuela.
2. El quechua es la llave de la cultura, porque los nombres geográficos, ríos, lagos, lagunas,
    caminos, pueblos; nombre de animales, aves, insectos provienen del quechua.


                                                        6
3. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía,
    etnología, medicina humana, militar, música, literatura y otras.
4. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen
    en la costa central, hablado por los habitantes en lugar de clima templado, cálido llamado
    Qichwa o Kichwa. Consecuentemente viene a ser una lengua pura, porque en su formación
    no ha intervenido otras lenguas como en el español, sino uno y otros dialectos del aborigen.
5. El quechua es eminentemente onomatopéyico, pues nace de los ruidos naturales, canto de las
    aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, de diferentes ruidos de la naturaleza,
    además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre.

3. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA

   1. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de
      palabras largas a través de los sufijos):

       wasi                                 ‘casa’
       wasi-ki                              ‘tu casa’
       wasi-ki-man                          ‘a tu casa’
       wasi-ki-ku-na-man                    ‘o a tus casas’
       wasi-ki-ku-na-man-raq                ‘a tus casas todavía’
       wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu            ‘o a tus casas todavía’
       wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis     ‘o a tus casas todavía será’.

   2 .El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a, i, u / simples y tres vocales
     dobles /aa, ii, uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo

   1. Por el acento, el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea:

       wasi, wasiki, wasikiman, wasikikunaman, wasikikunamanraq.

   2. En quechua, las categoría gramaticales: artículo, conjunción, preposición, pronombres
      relativos no existen; estos se dan mediante sufijos:

       wasi ki pi ta         ‘de tu casa’
       casa tu       de

       allquku / mishiku     ‘es perro o gato’
                 o

       hampitsun             ‘que cure’
       curar     que

   3. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en
      el español:

        Niño niña; perro perra

      El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón        y
      warmi mujer, para persona; y urqu macho y china embra, para animales:

       ullqu wamra (norte)   ‘niño’         urqu allqu     ‘perro’


                                                 7
qari wamra (sur)      ‘niño’            china allqu   ‘perra’
        warmi wamra          ‘niña’

   4. En quechua no existe diptongo ni triptongo, estos se escribe con /w/ y /y/:

      huarmi     por   warmi          ‘mujer’
      huallpa    por   wallpa         ‘gallina’
      huauqi     por   wawqi          ‘hermano’
      huaynu     por   wayno          ‘huayno’
      maitaq     por   may            ‘dónde está’
      maiman     por   mayman         ‘a dónde’

   5. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/:

      Singular                        plural

      hampi            ‘remedio’      hampi-kuna             ‘remedios’
      hampikuq         ‘médico’       hampikuq-kuna          ‘médicos’
      wasi             ‘casa’         wasi-kuna              ‘casas’
      allqu            ‘perro’        allqu-kuna             ‘perros’
      runa             ‘persona’      runa-kuna              ‘personas’
      warmi            ‘mujer’        warmi-kuna             ‘mujeres’.

   6. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/, no es muda como en español:

     Escribe           pronuncia
     hampi             jampi          ‘remedio’
     hamay             Jamay          ‘sentarse’
     haka              jaka           ‘cuy’
     hallqa            jallqa         ‘puna’
     hacha             jacha          ‘yerba’


4. VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO

Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/, /aa/, /ch/:

A /a/ y AA /aa/                       CH /cha/
ananaw         ‘qué dolor’            chachak          ‘fuerte’
atsikyay       ‘alumbrar’             chachay          échate’
awmi           ‘sí’ ( norte)          chakwan          ‘anciana’
ari            ‘sí ‘ ( sur)           chichu           ‘embarazada’
asyaq          ‘mal olor’             churay           ‘poner’
ayllu          ‘familia’              chuqa            ‘tos’
aya            ‘muerto’               chuqay           ‘toser’.
aayay          ‘abrir la boca’
aaniy          ‘aceptar’
aashi          ‘dice que sí’



                                                   8
Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

sí              --------- ----------           mal olor       ----------------------
qué dolor       ---------------------          familia        ----------------------
familia         ---------------------          tos            ----------------------
échate          ---------------------          muerto         ----------------------
embarazada      ---------------------          abre la boca   ----------------------

2. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/, /h/, /i/:

TS /tsa/
tsaka           ‘puente’
Tsatsa          ‘anciano(a)’
tsapiy          ‘sacudir’

H /j/
hacha           ‘yerba’                 haruy /saruy ‘pisar’
hamay           ‘sentarse’              hatiy          ‘introducir’
hampi           ‘remedio’               hatikuy        ‘vestirse, vístete’
hampikuq        ‘médico, curandero’     hawa           ‘fondo, abajo’
hana            ‘arriba, encima’        hawna          ‘almohada’
hanchay         ‘llevar de la mano’     himay          ‘saciarse’
hapay / puriy   ‘caminar (dar paso)’    hina           ‘así’
hakapäkuy       ‘hinchazón’             hipash / pasña ‘muchacha, joven’

I /i/
ichik           ‘chico                  imanaw         ‘cómo’
ichiy           ‘párate                 imay           ‘cuándo’
illaq           ‘sorpresa’              ishkiy         ‘caerse’
illaqpita       ‘sorpresivamente        iska           ‘sucio (a)’
imanir          ‘por qué’               ima            ‘qué’
                                        ismu           ‘podrido’

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

tsatsa          -------------------            párate         ---------------------
remedio         -------------------            por qué        ---------------------
médico          -------------------            cómo           ---------------------
caminar         -------------------            cuándo         ---------------------
pisar           -------------------            qué            ---------------------

3. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/, /l/, /ll/, /m/:

K /ka/
kachay          ‘soltar’                kachuy        ‘masticar’
kay             ‘ser (este, esta)’      käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’
kaniy           ‘morder’                 kumay        ‘empujar’
katay            ‘toma (dar)’           kuyuy          ‘mover         ‘


                                                  9
kuyay             ‘amar, querer’          kuyapay          ‘compadecer’
kawackiy          ‘hacer revivir’         kupay            ‘frotar, sobar’

L /la/                                    LL /lla/

lapchiy           ‘aplastar’              llakiy           ‘pena’
laptay            ‘atocar’                llakikuy         ‘tener pena’
laqtu             ‘desdentado’            llakipay         ‘compadecer’
lasaq             ‘pesado’                llamiy           ‘provar, saborear’
laatay /laatay/   ‘gatear’

M /ma/
makyay        ‘alcanzar’                  marka / llaqta   ‘pueblo’
makyamay      ‘alcánzame’                 mantsay          ‘miedo’
mallaqay      ‘hambre’                    mana             ‘no’
matka         ‘pie de la cama’            muqchikuy        ‘enfagarse la boca’
may           ‘dónde’                     muskiy           ‘oler’
maychu / maypi ‘en dónde’                 mikuy            ‘comer’
mayay         ‘darse cuenta-sentir’       munay            ‘querer’.

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

ser               ---------------------            atocar         ---------------------------
amar              ---------------------            pena           ---------------------------
kachuy            ---------------------            hambre         ---------------------------
mover             ---------------------            pueblo         ---------------------------
frotar            ---------------------            comer          ---------------------------

4. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/, /ñ/, /p/, /q/:

N /na/                                    Ñ /ña/
nanay             ‘dolor’                 ñakay            ‘sufrir, padecer’
nanachiy          ‘hacer doler’           ñawpa            ‘antes, adelante’
nanachikuy        ‘sentise el dolor’      ñawpay           ‘adelántate’
naani / ñan       ‘camino’                ñuqñuy           ‘chupar líquido’
näqa              ‘hace momento’.         ñupuy            ‘aplastar’
ñukiy             ‘levantar la cabeza’

P /pa/
pacha         ‘suelo, mundo’              paskay           ‘desatar’
pakay         ‘esconder’                  pinqay           ‘vergüenza’
pakiy         ‘romper’                    pinqakuy         ‘avergozarse’
pampay        ‘enterrar’                  pishtay          ‘cortar, descuartizar’
pantay        ‘equivocarse’               piñapay          ‘reprender’
paqas / tuta ‘noche’                      punku            ‘puerta’
paqay / taqshay ‘lavar’                   punuy            ‘dormir’


                                                     10
paqakuy        ‘lavarse la cabeza’        puriy / hapay ‘caminar’
parlay / rimay ‘hablar’

Q /qa/

qam             ‘tú’                      qimchiy      ‘cerrar los ojos’
qamwan          ‘contigo’                 qipa         ‘detrás’
qamrayku        ‘por ti’                  qiri         ‘herida’
qanyan          ‘ayer’                    qishpiy      ‘liberarse’
qanyantin       ‘antes de ayer’           qunqay       ‘olvidar’
qaqätsiy        ‘juntar uno por uno’      quwa / qusa ‘esposo’
qatay           ‘cubrir con la frazada’   qunquriy     ‘arrodillarse’
qaratsa         ‘pellejo del cordero’     qupi         ‘cama’
qaray           ‘regalar’                 qushni       ‘humo’
qarachay        ‘arrastrar’               quya / punchaw ‘día, mañana’
qillqay         ‘escribir’                quy          ‘dar’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras:

dolor                   ---------------------     dormir          -------------------------
sentirse el dolor       ---------------------     caminar         -------------------------
sufrir                  ---------------------     cerrar los ojos -------------------------
levantar la cabeza      ---------------------     esposo          -------------------------
lavar                   ---------------------     día             -------------------------

5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/, /s/,
/sh/, /t/:

R /ra/

rakcha / iska   ‘sucio(a)’                rimanakuy    ‘conversar, discutir’
rakiy           ‘separar’                 rimaykanakuy ‘saludarse’
raku /rakta     ‘grueso’                  riqiy        ‘conocer’
rikchay         ‘despertar’               runa         ‘persona, gente’
rikay           ‘ver’                     ruquy        ‘cortar con cuchillo’
rikachakuy      ‘divisar’

S /sa/
saksay          ‘tragar’                  suqu            ‘cana’
sapra           ‘vello, barba’            supay           ‘diablo, demonio’
saruy           ‘pisar’                   sipu            ‘acto sexual’
sutay           ‘jalar’                   suwa            ‘robar, ladrón’.
suti            ‘nombre’

SH /sha/
shakya          ‘hablador’                shumaq          ‘bonito, lindo, bello’
shaksha         ‘mediano’                 shukay          ‘silbar’


                                                    11
shama           ‘enfermedad labial’    shuqshiy         ‘sacudir’
shamuy / hamuy ‘venir, ven’            shullu           ‘feto, aborto’
shapra          ‘barba, bigote’        shupay           ‘frotar’
shaariy         ‘levantarse’           shuupakuy        ‘lavarse la cara’
shinqay         ‘oler’                 shuqay           ‘callarlo-a’
shipshi / tutapay ‘anoche’

T /ta/
takay          ‘golpear’               tapuy            ‘preguntar’
takuy          ‘mezclar’               tariy            ‘encontrar’
takpay         ‘sorprender’            taripay          ‘alcanzar’
tamya / para   ‘lluvia’                tikray           ‘voltear’
tanta          ‘pan’                   tikshu           ‘inclinado’
tanuy          ‘aplastar’              tinki            ‘nudo’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras:

ver                   -----------------------    levantarse           ----------------------
conversar             -----------------------    sacu7dir             ----------------------
conocer               -----------------------    frotar               ----------------------
pisar                 -----------------------    preguntar            ----------------------
venir                 -----------------------    voltear              ----------------------

6. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/, /w/ y
/y/:

U /u/

uchku          ‘hueco’                 uqray            ‘perder’
uchuy          ‘comer grano’           uqrakay          ‘perderse’
ulluy          ‘introducirse’          uray             ‘bajar’
ullqu / qari   ‘varón’                 umpuy            ‘agacharse’
ushmatsiy      ‘remojar’               utku             ‘algodón’
upuy           ‘tomar, beber’

W /wa/
wachay         ‘parir’                 waqay         ‘llorar’
wakcha         ‘huérfano’              waray / paharin ‘mañana’
wamanripa      ‘yerba contra la tos’   warantín      ‘día siguiente’
wamaq          ‘de vez en cuando’      warmi         ‘mujer’
wamra          ‘niño o niña’           wasi / wayi ‘casa’
wanay          ‘necesitar’             wayna         ‘joven varón’
wankuy         ‘envolver’              wichqay       ‘cerrar’
wanuy          ‘morir’                 willay        ‘avisar,comunicar’
wallki         ‘compañía’              wiyachakuy ‘estar al tanto’
wapay          ‘dar aire’              wiyachakuy ‘estar al tanto’

Y /ye/


                                                   12
yachakuy        ‘aprender’                yarpuy /uray   ‘bajar’
yachay          ‘saber’                  yatay           ‘atocar’
yachayllapa     ‘con cuidado’            yaway           ‘probar, degustar’
yakay / hatiy   ‘introducir’              yaykuy         ‘entrar’
yaku / unu      ‘agua’                   yupay           ‘contar’
yamay / alli    ‘bien, sin novedad’      yuriy           ‘nacer’
yapay           ‘aumentar’

Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

entrar                  -----------------------   llorar          -----------------------------
beber                   -----------------------   mañana          -----------------------------
bajar                   -----------------------   día siguiente   -----------------------------
parir                   -----------------------   mujer           -----------------------------
niño o nina             -----------------------   avisar          -----------------------------
con cuidado             -----------------------   introducir      -----------------------------
sin novedad             -----------------------   aumentar        -----------------------------
nacere                  -----------------------   agua            -----------------------------


5. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES

5.1. Vocabularios verbales

Conceptual: En esta vez, conozca los verbos en quechua:

achpay          ‘trepar’                 quy             ‘dar’
apay            ‘llevar, traer’          rantiy          ‘comprar’
asiy            ‘reir’                   rikay           ‘ver’
atiy            ‘poder’                  riqiy           ‘conocer’
ayway           ‘ir’                     ruray           ‘hacer’
churay          ‘poner, colocar’         shamuy          ‘venir’
hamuy           ‘venir’                  tarikuy         ‘encontrar algo’
ismuy           ‘pudrir’                 taripay         ‘alcanzar’
illapay         ‘disparar’               tariy           ‘encontrar, adquirir’
ishkiy          ‘caer’                   uyay            ‘oir’
kay             ‘estar, haber’           uyariy          ‘escuchar’
kapuy           ‘tener’                  wanuy           ‘morir’
laatay          ‘gatear’                 wanutsiy        ‘matar’
llankay         ‘trabajar’               witiy           ‘retirar, huir’
lluqshiy        ‘ir’                     wiyay           ‘oir, escuchar’
mantsakay       ‘asustar’                yachay          ‘saber’
mañay           ‘pedir, prestar’         yarkuy          ‘subir’
munay           ‘querer, amar, desear’   yarkuy          ‘subir’
muskiy          ‘oler’                   yarquy          ‘salir’
niy             ‘decir’                  yarpuy          ‘bajar’
pantay          ‘errar’                   yaykuy         ‘entrar’
pukllay         ‘juqar’                  yupay           ‘contar’
punuy           ‘dormir’                 yuriy           ‘nacer’


                                                    13
puriy          ‘caminar’              wanuy           ‘morir’
puway          ‘hervir’               wanutsiy        ‘matar’
qaray          ‘regalar’              wiyay           ‘oir, escuchar’

5.2 Vocabularios sustantivales

Conceptual: Ahora, conozca otros sustantivos en quechua:

allqu          ‘perro-a’              qiru            ‘madera, palo’
ashnu          ‘burro.a’              ranra           ‘pedregal’
anka           ‘gavilán’              runa            ‘persona, gente’
aqu            ‘arena’                rumi            ‘piedra’
sacha          ‘yerba, arbusto’       sacha           ‘yerba, arbusto’
urpi           ‘paloma’               urpi            ‘paloma’
chuklla        ‘choza’                uusha           ‘cordero, oveja’
hacha          ‘yerba, arbusto’       unu             ‘agua’
hirka          ‘cerro, cumbre’        waaka           ‘vaca’
illapa         ‘revólver,fusil’       wallpa          ‘gallina’
kachi          ‘sal’                  wamra           ‘niño-a’
kawallu        ‘bestia, caballo’      Wari            ‘antigua cultura’
kuchi          ‘chancho’              wamra           ‘niño-a’
kuntur         ‘cóndor’               warmi           ‘mujer’
mishi          ‘qato’                 wasi            ‘casa’
naani          ‘camino’               wayi            ‘casa’
ñan            ‘camino’               wiskur          ‘gallinazo’
punku          ‘puerta’               yaku            ‘agua’
qaqa           ‘roca’

5.3 Vocabularios adjetivales

Conceptual: En esta vez, conozca otros adjetivos en quechua:

allí           ‘bien, bueno’          sumaq           ‘bonito-a’
chawa          ‘crudo-a’ s            shumaq          ‘bonito-a’
chasha         ‘cocida’               taksha          ‘mediano-a’
hatun          ‘grande’               uyu             ‘flaco-a’
huk            ‘uno’                  wira            ‘gordo-a’
ichik          ‘chico-a’              yana            ‘negro-a’
miski          ‘dulce’                yaqa            ‘bravo’
ratash         ‘arapiento-a’          yuraq           ‘blanco-a’

Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo:

perro blanco          ----------------------------- casa chica       ---------------------------
perro negro           ----------------------------- dulce canción    ---------------------------



carne cruda           ----------------------------- bonita mujer     ---------------------------
carne cocida          ----------------------------- hombre mediano   ---------------------------


                                                 14
casa grande               ----------------------------- vaca gorda          ---------------------------
hombre flaco              ----------------------------- mujer gorda         ---------------------------


6. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS

El cuerpo humano ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’

a) El cráneo ‘uma tullu’
1. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua, conozca las partes
del cráneo del cuerpo humano:

   uma                    ‘cabeza’                rinri                     ‘oreja’
   aqtsa                  ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi                ‘boca’
   chuqcha                ‘pelo o cabello’(sur) sinqa                       ‘nariz’
   chakallwa              ‘mentón’                tuqshu                    ‘seso’
   hana wirpa             ‘labio superior’        uma /piqa                 ‘cabeza’
   kiru                   ‘dientes’               uma tullu                 ‘cráneo’
   kunka                  ‘cuello’                ura wirpa                 ‘labio inferior’
   llaplla                 ‘patilla’              urku                      ‘frente’
   matanka                 ‘nuca’                 urku shapra               ‘cejas’
   ñawi                   ‘ojo’                   wiqi                      ‘lágrimas’
   puririki               ‘garganta’              wiqti                     ‘legaña’
   qallqa                 ‘cara’                  wirpa                     ‘labios’
   qallu                  ‘lengua’                wiyana / uyana            ‘oido’
   qipsha                 ‘pestaña’

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construya 10 dolencias del cráneo. Ejemplo:
uma nanay ‘dolor de cabeza’:

----------------------------------------------    ----------------------------------------------
---------------------------------------------     -----------------------------------------------
---------------------------------------------     -----------------------------------------------
---------------------------------------------     -----------------------------------------------
---------------------------------------------     -----------------------------------------------

b) El tronco ‘Kullu’

2. Conceptual: A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo
humano:

   anku                   ‘nervio’                puukash/      ‘vejiga’
   aqish                  ‘intestino’ (norte)     puywash       ‘pulmón’
   chunchul               ‘intestino’ (sur)       qara                  ‘piel’
   aycha                  ‘carne’                 qasqu                 ‘tórax’
   ayaqnin                ‘hiel o visícula’       qiri                  ‘herida’
   chichu                 ‘embarazada’            raku aqish            ‘intestino grueso’
   chuchu                 ‘seno’                  raku chunchul         ‘intestino grueso’


                                                     15
hamay                  ‘respiración’           rurun                     ‘riñon’
   humpi                  ‘sudor’                 siki                      ‘nalga, sentadera’
   ishpay                 ‘orine’                 siki chupa                ‘coxis’
   ismay                  ‘heces’                 siki patak                ‘cadera’
   kapakapa               ‘cartílago’             siki uchku                ‘recto, ano’
   kullu                  ‘tronco’                shullu                    ‘feto’
   kustilla               ‘costilla’              sunqu/shunqu              ‘corazón’
   llanu aqish            ‘intestino delgado’     supi                      ‘pedo’
   (llanu chunchul)       ‘intestino delgado’     tsiqlla                   ‘cintura’
   llilli                 ‘ingli’                 tullu                     ‘hueso’
   llullupa qishun        ‘utero’                 waqta / wasa              ‘espalda’
   ñatin                  ‘hígado’                washa                     ‘columna vertebral’
   ñuñu                   ‘pezón’                 wamra yurinan             ‘ovario’
   päris /paaris/         ‘placenta’              wiksa / pacha             ‘barriga’
   pupu                   ‘ombligo’               yawar                     ‘sangre’

Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco:

----------------------------------------          -----------------------------------------------
----------------------------------------          -----------------------------------------------
----------------------------------------          -----------------------------------------------
----------------------------------------          -----------------------------------------------
----------------------------------------          ------------------------------------------------

3. Conceptual: A través de lectura, conozca las demás partes del cuerpo humano:

c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’
   alliq / maki           ‘mano derecha’(N.) maki palta                     ‘palma de la mano’
  (phaña) maki            ‘mano derecha’ (S.) maki sillu/shillu             ‘uña de la mano’
   aptana                 ‘dedo’                muqu                        ‘articulación’
   itsuq maki             ‘mano izquierda’ (N.) rikra                       ‘brazo’
   lluq’i maki            ‘mano izquierda’ (S.) umru                        ‘hombro’
   kukush                 ‘codo’                uwakancha                   ‘clavícula’
   maki                   ‘mano’                ikish                       ‘axila’

d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’
   chaki                  ‘pie’                   qinqash                   ‘tobillo’
   chaki palta            ‘planta del pie’        qunqur                    ‘rodilla’
   chaki sillu/shillu     ‘uña del pie’           uchu putu                 ‘tibia’
   chanka                 ‘pierna’                ataka                     ‘talón’


e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’                    f) Sexo femenino ‘Warmikay’

   pishqu / rani          ‘pene’                     chupi / raka           ‘vagina’
   quruta                 ‘bolsa del testículo’      chupi shapra           ‘vello vaginal’
   rani shapra            ‘pelo púbico’              chupi qallu            ‘clítoris’


                                                    16
runtu                  ‘testículo

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo
humano:

----------------------------------------------     -----------------------------------------
----------------------------------------------     -----------------------------------------
----------------------------------------------     -----------------------------------------
----------------------------------------------     -----------------------------------------
----------------------------------------------     -----------------------------------------

4. Conceptual: A continuación, después de haber conocido las diversas partes del cuerpo
humano, en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico:

Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’

   achachay               ‘fiebre / calentura’     pushlla                   ‘ampolla’
   alaq humpi             ‘sudor frío’             qiri                      ‘herida’
   amuqllu                ‘seca, divieso’          qisyaykuna                ‘enfermedades’
   tsuktsuu               ‘paludismo’              qishyay/unquy             ‘enfermarse’
   chuqa                  ‘tos’                    qutu                      ‘bocio’
   umpi                   ‘sudor’                  rakta qallu               ‘tartamudo’
   ismu                   ‘podrido’                shillki                   ‘dolor de la espalda’
   isquy                  ‘pus, materia’           shullu                    ‘aborto’
   kaknakay               ‘atorarse con machica’   tikti                     ‘veruga’
   kutapakay              ‘atorarse con líquido’   ushukaaki                 ‘mal de ojo’
   karu wiya              ‘sordera’                upa /sati                 ‘mudo, sonso, inútil’
   lawsa                  ‘baba’                   uyutay                    ‘enflaquecimiento’
   malpaari               ‘aborto’                 wirayay                   ‘engordarse’
   muna                   ‘antojo’                 wisku                     ‘visco’
   muru                   ‘viruela’                yawar nikna               ‘coágulo de sangre’
   qapra                  ‘tuerto, ciego’          hakapaakuy                ‘hincharse’
   hakay                  ‘hinchar’                hamani                    ‘aliento’
   ananaw                 ‘¡qué dolor!’            Rata/wiqru/wiksu          ‘cojo-a’
   wishqa                 ‘gripe’                  wiksa hakay               ‘mala digestión’

Dolencias ‘Nanaqkuna’
   chaki nanay        ‘dolor de pie’               rikra nanay                ‘dolor de brazo’
   chanka nanay       ‘dolor de pierna’             runtu nanay              ‘dolor de testículo’
   chuchu nanay       ‘dolor de seno’              rurun nanay                ‘dolor de riñón’
   chupi nanay        ‘dolor de vagina’            shillu nanay               ‘dolor de uña’
   kiru nanay         ‘dolor de diente’            siki nanay                 ‘dolor de nalga’
   kunka nanay        ‘dolor de la garganta’       ‘sunqu nanay               ‘dolor de corazón’
   maki nanay         ‘dolor de la mano’           tsiqlla nanay              ‘dolor de la cintura’
   nanapäkuy          ‘dolencias’                  tullu nanay                ‘dolor de los huesos’
   ñatin nanay        ‘dolor de hígado’            uma nanay                  ‘dolor de cabeza’
   ñawi nanay         ‘dolor de ojo’               piqa nanay                 ‘dolor de cabeza’
   pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’          wiyana nanay               ‘dolor de oído’
   pishqu nanay       ‘dolor de pene’              waqta nanay                ‘dolor de la espalda’


                                                     17
Familia ‘Kasta / ayllu’

 ayllu (sureño)         ‘familia                tayta                 ‘papá’
 kasta (norteño)        ‘familia                tiya                   ‘tía’
 ayllukuna              ‘familias              tiyu                    ‘tío’
 kastakuna              ‘familias’             turi / tura             ‘hermano de mujer’
 awilu                  ‘abuelo’               ullqu churi             ‘hijo de papá’
 awila                  ‘abuela’               ullqu wamra             ‘niño’
 churi                  ‘hijo-a de papá’       ullqu wawa              ‘hijo de mamá’
 kumaa                  ‘comadre’              wamra / warma           ‘niño o niña’
 kumpaa                 ‘compadre’             warmi churi             ‘hija de papá’
 llumchuy               ‘nuera’                warmi wawa              ‘hija de mamá’
 mama                   ‘mamá’                 warmi wamra             ‘niña’
 masha                  ‘yerno’                wawa                    ‘hijo-a de mamá’
 ñaña                   ‘hermana de mujer’     wawqi /wiyqi            ‘hermano de varón’
 pani / pana            ‘hermana de varón’     warmiy                  ‘esposa’
 quwa / qusa            ‘esposo’               willka                  ‘nieto o nieta’

Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’

  achis                 ‘quihuicha’          papa kuway       ‘papa tostada en carbón’
  api                   ‘mazamora’           parpa            ‘machica con manteca’
  aswa                  ‘chicha’             puruqsa          ‘tumbo’
  chuñu                 ‘chuño’              pushpu           ‘frijol verde’
  chuqllu               ‘choclo’             qaywa            ‘cayhua’
  hara / sara           ‘maíz’               raqacha          ‘tubérculo’
  hara muti             ‘mote de maíz’       rukuchu          ‘habas tostada’
  hitqa                 ‘yuyo’               ruqutu           ‘rocoto’
  kashki                ‘sopa verde de papa’ sapallu          ‘zapallo’
  kamsa                 ‘cancha’             shaqwi           ‘habas o numia tostada’
  kanka                 ‘carne asada’        shura            ‘jora’
  kaya                  ‘oca podrida’        tawri            ‘chocho’
  kuka                  ‘coca’               timpuchi         ‘caldo de yerba’
  laawa                 ‘sopa de harina’     triqu            ‘trigo’
  llushtu               ‘trigo pelado’       triqu muti       ‘mote de trigo’
  machka                ‘harina’             tsutsuqa         ‘chochoca’
  mashua                ‘tubérculo’          tuqush           ‘papa podrida (penicilina)’
  mullaka               ‘fruto de planta’    ulluku           ‘olluco’
  papa                  ‘papa’               uchu             ‘ají’
  papa yanu             ‘papa sancochada’

Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la
enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú:

fiebre          ----------------------------   nieto-a      -------------------------------
tos             ----------------------------   wawa         -------------------------------
aborto          ----------------------------   hermano de varón ---------------------------
virhuela        ----------------------------   hermano de mujer ---------------------------



                                                 18
gripe           ----------------------------     hermana de varón ---------------------------
familia         ----------------------------     hermana de mujer ---------------------------
nuera           ----------------------------     mazamorra -------------------------------
yerno           ----------------------------     yuyo         -------------------------------
esposo          ----------------------------     frijol verde -------------------------------
esposa


7. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Conceptual: A continuación, las conozca las diversas clases de palabras en quechua,
clasificadas de una manera didáctica

a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’

  alli          ‘bueno’          puchqu            ‘salado’
  chawa         ‘crudo-a’        raku              ‘grueso’
  chukru        ‘duro-a’         rata / wiqru / wishtu ‘cojo’
  inku /uyu     ‘flaco’          tsaki             ‘seco’
  ismu          ‘podrido’        upa               ‘tonto’
  llampu        ‘suave’          waapu             ‘valiente’
  llanu         ‘delgado’        wira              ‘gordo’
  miski         ‘dulce’

Frases:

allí aswa ‘buena chicha’

          chawa aytsa ‘carne cruda’

                uyu runa ´hombre flaco’

                        llanu hilu ‘hilo delgado’

                                 puchquq supa ‘sopa salada’

Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre
antecede al sustantivo:

b) Colores ‘Rikuqkuna’
  anqash        ‘azul’           suqu            ‘gris’
  chiqchi       ‘jaspe’          tukuyrikuq      ‘multicolor’
  muru          ‘pinto’          uqi             ‘plomo, gris’
  puka          ‘rojo’           wikush          ‘marrón’
  qallwash      ‘amarillo’       yana            ‘negro’
  qarwash       ‘anaranjado’     yuraq           ‘blanco’
  qumi          ‘verde’



                                                    19
Frses:

anqash wara ‘pantalón azul’

         chiqchi turu   ‘toro jaspe’

                puka tika /wayta         ‘flor roja’

                        wikush punku           ‘puerta marrón’

                                  yana allqu       ‘perro negro’

c) Edades ‘Shakshay’                               d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’
  awkin         ‘anciano’                          hatun           ‘grande’
  chakwan       ‘anciana’                          ichik           ‘chico’
  llullu        ‘tierno-a’                         taksha          ‘mdiano’
  ñuñush        ‘último’                           tsikan          ‘enorme’
  sullka        ‘menor’


e) Cantidades ‘Achkaq’                             f) Temperatura ‘Alaq-achaq’

  achka                 ‘mucho’                     achaq          ‘caliente’
  llapan                ‘todos’                    alaq            ‘frío-a’
  pullan                ‘mitad’                    quñuq           ‘tibio-a’
  wakin                 ‘algunos’
  wallka                ‘poco’

g) Tiempos ‘Unaykaq’

  hunaq / quya          ‘día’                      qanyantin              ‘antes de ayer’
  kanan                 ‘hoy, ahora’               simana                 ‘semana’
  killa                 ‘mes’                      waray / puncahaw       ‘mañana’
  pullan killa          ‘medio mes’                warantin               ‘pasado mañana’
  pullan wata           ‘medio año’                 qanyan                ‘ayer’
  wata                  ‘año calendario’

h) Minerales comestibles                           i) Profesiones ‘Yachaqkay’
‘Mikuna miniralkuna’
  kachi                 ‘sal’                       hampikuq              ‘médico, curandero’
  rahu                  ‘hielo’                    yachachiq              ‘profesor-a’
  yaku /unu             ‘agua’                     wachachiq              ‘obstetriz, partero-a’
                                                   yupaq                  ‘contador’

Frases:


                                                       20
awkin runa ‘anciano’
       chakwan warmi ‘anciana’

              hatun runa ¿hombre grande’

                     wakin runakuna ‘algunos hombres’

                            achaq yaku ‘agua caliente’

                                      alaq yaku ‘agua fría’

                                             quñuq yaku ‘agua tibia’

                                                    kanan punchay ‘hoy día’

                                                              kanan killa ‘este mes’

                                                                     kanan wata ‘este año’


Procedimental: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua. Si no conoce el
significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía:

       …………… warmi                    ‘mujer flaca’
       …………… warmi                    ‘buena mujer’
       …………… aqish                    ‘intestino grueso’
       …………… chunchull                ‘intestino delgado’
       …………… wayta                    ‘flor roja’
       …………… wamra                    ‘niño tierno’
       …………… runa                     ‘hombre mediano’
       …………… runa                     ‘todos los hombres’
       …………… agua                     ‘agua caliente
       …………… punchaw                  ‘hoy día’

8. VOCABULARIOS PRONOMINALES

Conceptual: En esta oportunidad, conozca las diversas clases de pronombres en quechua:


a) Pronombres personales                     b) Pronombres demostrativos
  ‘Piy Kanqan’                                  ‘Imanaw Kanqan’
  nuqa        ‘yo                               kay                  ‘éste, ésta’
  qam         ‘tú                               chay                 ‘ése, ésa’
  pay         ‘él o ella’                       taqay                ‘aquél o aquélla’
  nuqanchik   ‘nosotros-as (incl.)’             kaykuna              ‘éstos, éstas’
  nuqakuna    ‘nosotros-as (excl.)’             chaykuna             ‘ésos, ésas’
  qamkuna     ‘ustedes’                         taqaykuna            ‘aquéllos, aquéllas’.
  paykuna     ‘ellos / ellas’


                                               21
Frases

nuqa yachakuu/ni             ‘yo aprendo’                  kay wasi              ‘esta casa’
qam yachakunki               ‘tú aprendes’                 chay wamra            ‘ese niño’
pay yachakun                 ‘él aprende’                   taqay warmi          ‘aquellas mujeres’
nuqantsik yachakuntsik       ‘todos nosotros aprendemos’     kaykuna mikuyan     ‘estos comen’
nuqakuna yachakuyaa          ‘sólo nosotros aprendemos’      chaykuna mikuyan     ‘esos comen’
qamkuna yachakuyanki         ‘ustedes aprenden               taqaykuna waqayan   ‘aquellos loran’
paykuna yachakuyan           ‘ellos aprenden’



c) Pronombres posesivos                      d) Pronombres dependientes
   ‘Pipa Kanqan’                               ‘Hapalla Kanqan’
  nuqapa        ‘mío, mía ( de mí)’             kiki           ‘uno mismo’
  qampa         ‘tuyo, tuya (de ti)’            hapalla        ‘uno solo’
  paypa         ‘suyo, suya (de él/ella)’       waki           ‘alguien’
  nuqanchipa    ‘de todos nosotros’             llapa          ‘todo’
  nuqakunapa    ‘sólo de nosotros’
  qamkunapa     ‘de ustedes’
  paykunapa    ‘de ellos/ ellas’

  Frases:

Nuqapa wasiy                 ‘casa de mí’ (mi casa)
Qampa wasiki                 ‘casa de ti’
Paypa wasi                   ‘casa de él’
nuqantsipa wasintsik         ‘casa de todos nosotros’
nuqakunapa wasiykuna         ‘casa solo de nosotros’
qamkunapa wasikikuna         ‘casa de ustedes’
paykunapa wasinkuna          ‘casa de ellos’

kikillá llankaa/ni           ‘yo mismo trabajo’
hapallan kaykan              ‘solo está’
wakillan llankayan           ‘algunos trabajan’
llapan llkayan               ‘todos trabajan’

e) Pronombres interrogativos                 f) Pronombres indefinidos
   ‘Tapuykuna Kanqan’                          ‘Aykaq Kanqan’
  Ima?        ‘¿qué?’                           Llapan         ‘todos’
  Pi?         ‘¿quién?’                         wallka         ‘pocos’
  May?        ‘¿dónde?’                         achka          ‘mucho’
  Mayqan?     ‘¿cuál?’
  Ayka?       ‘¿cuánto?’

 Frases:




                                                22
Imata munaki?         ‘¿qué quieres?’
       Pita ashin?     ‘a quién busca?’

               Maypa aywanki?            ‘a dónde vas?

                       Mayqantaq pay?           ‘cuál de ellos es él?’

                                   Aykataq munanki?       ‘cuánto quieres?

 Llapanmi aruykaayan               ‘todos están trabajando’
 Walkaqllami aruykaayan            ‘pocos nomás están trabajando’
 Achkaqmi aruykaayan               ‘muchos están trabajando’

Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes:

 yo            -----------------         todos nosotros          ----------------------
éste           -----------------         mío                     ----------------------
él             -----------------         de ustedes              ----------------------
éstos          -----------------         ¿quién?                 ----------------------
aquellos       -----------------         ¿cuál                   ----------------------


9. VOCABULARIOS TEMPORALES

Conceptual: En esta oportunidad, conozca en quechua la naturaleza de los tiempos, tales
como: días de la semana, meses del año y estaciones del año a través de la lectura y
qrticulación de las palabras:


Días de la semana ‘simanapa punchawnin’

intichay    ‘domingo (día del Sol)’
killachay    ‘lunes (día de luna)’
atipachay     ‘martes (día del brujo)’
quyllurchay   ‘miércoles (día de lucero)’
ch’askachay    ‘jueves (día de estrella)’
illapachay     ‘viernes (día del rayo)
k’uychichay ‘sábado (día de arco iris)


Meses del año ‘watapa killankuna’
  kamaykilla   ‘enero’                   k’uskiy          ‘julio’
  puquykilla    ‘febrero’                sitwa            ‘agosto’
 hatunpuquy     ‘marzo’                  hatuntarpuy      ‘setiembre’
  ayriwa        ‘abril’                  qipatarpuy       ‘octubre’
 aymuyay        ‘mayo’                   ayamarka         ‘noviembre’
 intiraymi      ‘junio’                  hatunraymi       ‘diciembre’.




                                                   23
Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’

yarquymita      ‘primavera (época de hambre)’
rupaymita       ‘verano   (época de calor)
puquymita       ‘otoño    (época de maduración)’
chirimita       ‘invierno (época de frío)’

Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras:

día del Sol     -----------------------   mayo          ------------------------
día del brujo   -----------------------   julio         ------------------------
día del rayo    -----------------------   setiembre     ------------------------
enero           -----------------------   noviembre     ------------------------
marzo           -----------------------   verano        ------------------------


10. NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’

Conceptual: Ahora, aprende a contar en quechua:

huk                  1                    chunka huk           11
 iskay               2                    chunka iskay         12
 kimsa               3                    chunka kimsa         13
 tawa / chusku       4                    chunka tawa          14
 pichqa              5                    chunka pichqa        15
 suqta               6                    chunka suqta         16
 qanchis             7                    chunka Canchis       17
 pusca/puwaq         8                    chunka pusaq         18
 isqun               9                    chunka isqun         19
chunka              10                    iskay chunka         20
iskay chunka huk       21                 huk pachak huk       101
iskay chunka iskay     22                 huk pachak iskay     102
iskay chunka kimsa     23                 huk pachak kimsa     103
iskay chunkka tawa     24                 huk pachak tawa      104
iskay chunka pichqa 25                    huk pachak isqun     109
iskay chunka suqa      26                 iskay pachak         200
iskay chunka qanchis 27                   iskay pachak huk            201
iskay chunka pusaq     28                 iskay pachak huk chunka     210
iskay chunka isqun     29                 iskay pachak iskay chunka 220
kimsa chunka           30                 iskay pachak kimsa chunka 230
kimsa chunka huk       31                 iskay pachak pichqa chunka 250
kimsa chunka iskay     32                 iskay pachak qanchis chunka 270
kimsa chunka pichqa 35                    kimsa pachak                300
kimsa chunka qanchis 37                   kimsa pachak huk chunka 310
kimsa chunka isqun     39                 kimsa pachak pichqa chunka 350
tawa chunka            40                 kimsa pachak isqun chunka 390
tawa chunka huk        41                 tawa pachak                 400
tawa chuka kimsa       43                 pichqa pachak               500
tawa chunka pichqa     45                 suqta pachak                600
tawa chunka qanchis 47                    qanchis pachak              700


                                                   24
tawa chunka isqun      49              pusaq pachak                800
pichqa chunka          50              isqun pachak                900
pichqa chunka huk      51              isqun pachak pichqa chunka 950
pichqa chuna pichqa    55              kuk waranqa                 1000
pichqa chunka pusaq    58              iskay waranqa               2000
suqta chunka           60              iskay waranqa huk           2001
suqta chunka huk       61              iskay waranqa iskay         2002
suqta chunka pichqa    65               iskay waranqa kimsa        2003
suqta chunka pusaq     68              iskay waranqa pichqa        2005
qanchis chunka         70              iskay waranqa qanchis       2007
qanchis chunka kimsa   73              iskay waranqa chunka        2010
qnchis chunka pichqa   75              iskay waranqa chunka huk 2011
qanchis chunka pusca   78              kimsa waranqa               3000
pusaq chunka           80              tawa waranqa                4000
pusaq chunka huk       81              pichqa waranqa              5000
pusaq chunka pichqa    85              suqta waranqa               6000
pusaq chunka isqun     89              qanchis waranqa             7000
isqun chunka           90              pusaq waranqa               8000
isqun chunka huk       91              isqun waranqa               9000
isqun chunka kimsa     93              unu                         1000.000
isqun chunka qanchis   97
isqun chunka isqun     99
huk pachak             100

Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números:

      3      ----------------------------------   103   --------------------------------------
      13     ----------------------------------   123   --------------------------------------
      23     ----------------------------------   203   --------------------------------------
      33     ----------------------------------   303   --------------------------------------
      43     ----------------------------------   403   --------------------------------------
      53     ----------------------------------   503   --------------------------------------
      63     ----------------------------------   603   --------------------------------------
      73     ----------------------------------   703   --------------------------------------
      83     ----------------------------------   803   --------------------------------------
      93     ----------------------------------   903   --------------------------------------




                                                   25
SEGUNDA PARTE


                                  HISTORIA CLÍNICA


                                       Introducción
La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte
desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual,
sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato
respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además
contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el
paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto.

Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo
directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen
y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso, nuestro material de enseñanza
es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Consideramos que es
una herramienta útil, debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo
se forman y son para el servicio de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad
peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía,
lengua e ideales que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del
idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú
profundo.

Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación
médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las
circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras
personas, su existir exterior e interiormente.

Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del
paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y
continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una
visión completa y global del paciente para prestar su asistencia.

Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo
un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito.

Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de
entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen
pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru,
kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al
menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español.




                                               26
1. FILIACIÓN

Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del
paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a
ayudar en tu asistencia sanitaria o médico:

OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos
palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos
indistintamente cualquiera de ellas:

P. Tapushayki.                      ‘te voy hacer preguntas:

R. Awmi / ari                       ‘sí’

P. Imataq sutiki.                   ‘cuál es tu nombre’

R. Sutiiqa Margaritam.              ‘mi nombre es Margarita’

P.Ayka watayuqtaq kanki.            ‘cuántos años tienes’

R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’

P. Maychawtaq yurirqayki?           ‘¿dónde naciste?’

R. Yurirqä Ancashchawmi.            ‘nací en Áncash.

P. Maychawtaq tiyanki kanaqa.       ‘¿dónde vives ahora?

R. Kananqa tiyani Limachawmi.       ‘ahora vivo en Lima.

P. Qusayuqku, kanki?                ‘¿eres casada?’

  Waatanakunkiku?,                  ‘¿eres conviviente?

   Rakikashqaku kanki?              ‘¿eres divorcia?

   Hapallaykiku kanki.              ‘¿eres soletera?’

R. Qusayuqmi                        ‘soy casada’
  Waatanakuumi,                     ‘soy conviviente’
  Rakikashqam kaa/ kani             ‘soy divorciada
  Hapallaami kaa / kani              ‘soy soltera’

P. Warmiyuqku kanki?                ‘¿eres casado?’

   Waatanakunkiku?                  ‘¿eres conviviente?’

   Hapallaykiku kanki.              ‘¿eres soltero?’


                                              27
R. Warmiuyuqmi kaa / kani?          ‘soy casado’
   Waatanakuumi,                    ‘soy conviviente’
   Rakikashqam,                     ‘soy divociado, separado’
   Hapallaami                       ‘soy solo’

P. Qusayuqku kanki?                 ‘¿tienes esposo?’

R. Manam                            ‘no’

P. Warmiyuqku kanki?                ‘¿tienes esposa?’

R. Ari.                             ‘sí’

P. Imachawtaq arunki / llankanki?   ‘¿en qué trabajas?’

R. Wasichawmi.                      ‘en casa (como doméstica)’
   Fabrikachawmi.                   ‘en la fábrica’
   Sapateryachawmi.                 ‘en la zapatería’
   Lladrillu ruraychawmi.           ‘haciendo ladrillo’
   Chakrackawmi.                    ‘en la chakra’
   Chawfirmi kaa / kani.            ‘soy chofer’
   Wasi ruraychawmi.                ‘en construcción de casa
   Uywa rikaychawmi.                ‘soy pastor de ganados’
   Awaychawmi.                      ‘soy hilandero’

P. Ayka wawayuqtaq kanki?           ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’

R. Huk wawayuq                      ‘con un hijo’

P. Ayka churiyuqtaq kanki?          ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón)

R. Iskay churiyuq                   ‘con dos hijos (respuesta del hombre)
   Huk wawayuqmi.                   ‘con un hijo’ (respuesta de mujer)
   Iskay wawayuqmi.                 ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer)
   Kimsa wawayuqmi.                 ‘con tres hijos’(respuesta de mujer)
   Tawa wawayuqmi.                  ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer)
   Huk churiyuqmi.                  ‘con un hijo’ (respuesta de varón)
   Iskay churuyuqmi.                ‘con dos hijos’ (respuesta de varón)
   Kimsa churiyuqmi.                ‘con tres hijos’ (respuesta de varón).
   Tawa churiyuqmi.                 ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón).

P. Qillqayta yachankiku?            ‘¿Sabes escribir?’

R. Manam.                           ‘no’

P. Castellanuta parlankiku?         ‘¿Hablas español?’

R. Yanqallatam.                     ‘poco nomás’



                                             28
Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación
formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario.


2. ANTECEDENTES FAMILIARES

P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku?

                    ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’

                    ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’

P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan?

                    ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku?


                    ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’
R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’

                    ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’

R. Ari       ‘sí’
  Manam     ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku?

                    ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku?

                    ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’

R. Ari       ‘sí’


                                             29
Manam      ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa?

                     ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’

R. Ari       ‘sí’
  Manam      ‘no’


3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS

P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki?       ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’

R. Ari        ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki       ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón?

R. Ari       ‘sí’

             ‘no’

P. Birwuilawan qishyashqaku kanki?       ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki?   ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta?

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’

R. Ari       ‘sí’
  Manam      ‘no’

P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki?       ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Animyawan qishyashqaku kanki?         ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’

R. Ari       ‘sí’
   Manam     ‘no’

P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki?    ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’



                                            30
R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki?      ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’

R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku?     ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’

R. Ari        ‘sí’
  Manam       ‘no’

P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki?      ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’

R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Ishpaypuku nanaywan karquykiku?         ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’

R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Qunuriya tsarishuruykiku?               ‘¿Te dio la gonorrea?’

R. Arí        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Pitishqaku kanki?                       ‘¿Has tenido desmayo?’

R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu?         ‘¿Ha salido parásito en tu defecación?

R. Ari        ‘sí’
   Manam      ‘no’

Barisiswan karquykiku?                     ‘¿Has estado con várisis?

R. Ari        ‘sí’
Manam         ‘no’

P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita?

                                    ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’

R. Animyaq             ‘Anemia’
  Birwila              ‘Virhuela’
Diyabitis              ‘Diabetes’


                                             31
Ipatitis            ‘Epatitis’
Ipilipsya            ‘Epilepsia’
Kansir               ‘Cáncer’
Mantsakay            ‘Susto’
Paludismu            ‘Paludismo’
Qutu                 ‘Bocio’
Qunuriya             ‘Gonorrea’
Rubiyuula            ‘Rubeola’
Tiisiku              ‘Tuberculosis
Saranpiyun           ‘Sarampeón
Chuchu nanay         ‘Dolor de seno’
Ishpay puku nanay    ‘Dolor de vejiga’
Kunka nanay          ‘Dolor de la garganta’
Ñatin nanay          ‘Dolor de hígado’
Ñawi nanay           ‘Dolor de ojo’
Pacha tikshu         ‘Estómago ladeado’
Prisyun alta         ‘Presión alta’
Puywash nanay        ‘Dolor de pulmón’
Rikra nanay          ‘Dolor de brazo’
Rurun nanay          ‘Dolor del riñón’
Sunqu nanay          ‘Dolor del corazón
Tsiqlla nanay        ‘Dolor de cintura’
Tullu nanay          ‘Dolor de hueso’
Uma nanay            ‘Dolor de cabeza’
Waqta nanay          ‘Dolor e espalda’
Wiksa nanay          ‘Dolor de barriga’
Wiyana nanay.        ‘Dolor de oído’


4. ENFERMEDAD ACTUAL

Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad
actual del paciente por qué va al médico:

P. Piwan shamurquyki               ‘Con quién has venido’

R. Kikillámi                       ‘yo mismo(a)’
   Turiywanmi                      ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer)
   Aniywanmi                       ‘con mi hermana’ (respuesta de varón)
   Wawaanmi                        ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer)
   Churiywanmi                     ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón)
   Qusaawanmi                      ‘con mi esposo’
   Warmiywanmi                     ‘con mi esposa’

P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’

R. Pachaa/wiksay nanaptinmi.       ‘porque me duele la barriga’
   Umaa /piqaa nanaptinmi.         ‘porque me duele la cabeza’
   Tsiqllaa nanaptinmi.            ‘porque me duele la cintura’
   Chankaa nanaptinmi.             ‘porque me duele la pierna’


                                              32
Rurunniy nanaptinmi.            ‘porque me duele el riñón’
  Waqtaa/wasay nanaptinmi         ‘porque me duele la espalda
  Achachaywan karmi.              ‘porque tengo fiebre’
  Alaq humpiwan karmi.            ‘porque estoy con sudor frío’

P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’

R. hinallapitam yurirqan          ‘apareció así nomás’
  Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’

P. Imaytaq ñawpata hamurqayki.    ‘Cuándo vino anteriormente’

R. Chayraaqmi hamü                ‘recién vengo’

P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’

R. Iskay hunaqnam                 ‘dos días ya’ (norte)
  (iskay punchawnam)              ‘dos días ya’ (sur)
  Iskay simaananam                ‘dos semanas ya’

P. Imawantaq qishyanki.           ¿Con qué estás enfermo(a)?’

R. Wiksa nanaywanmi.              ‘con dolor de barriga’
   Uma nanaywanmi.                ‘con dolor de cabeza’
   Sunqu nanaywanmi.              ‘con dolor de corazón’
   Ñawi nanaywanmi                ‘con dolor de ojo’
   Wiyana nanaywanmi              ‘con dolor de oído’
   Kunka nanaywanmi               ‘con dolor de garganta’

P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’

R. Rikraami.                      ‘mi brazo’
   Shunquumi.                     ‘mi corazón’
  Wisaami.                        ‘mi barriga’
  Rurunniymi.                     ‘mi riñón’

P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’

R. kaypucham.                     ‘estas parte’

P. Imanawtaq nanaashunki.         ‘Cómo te duele’

R. Hinchipam nanäman.             ‘me duele muy fuerte’

P. Rupapaashunkiku?               ‘¿Te arde?’

R. Manam. Piullumanmi             ‘no. Me retuerse’

P. Pasaypaku alachikunki?         ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño)



                                            33
(Aswanku chirichikunki)?              ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño)

R. Yanqallatam                        ‘poco nomás’

P. Pasaypaku achachikunki?            ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño)

(Aswan achachikikunki)?               ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño)

R. Yanqallatam.                       ‘poco nomás’

P. Pasaypaku humpinki?                ‘¿Sudas mucho?’ (norteño)

 (Aswanku humpinki)?                  ‘¿sudas mucho?’ (sureño)

R. Yanqallatam.                       ‘poco nomás’

Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual
del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente.


5. EMBARAZO ACTUAL

P. Imaytaq qipa killayki karqan?      ‘¿Cuándo fue tu última regla?’

R. kimsa chunka aqustum               ‘El treinta de agosto’

P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki?

                                      ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’

R. Mana killaa shamuptinmi            ‘Porque no vino mi regla’

P. Umayki nanarqabku?                 ‘¿Te dolía la cabeza?’

R. Awmi                               ‘sí’
   Manam                              ‘no’

P. Milanaywan karquykiku?             ‘Estuviste con náusias’

R. Awmi                               ‘sí’
   Manam                              ‘no’

P, Anchaku pununaq kanki?             ‘Tenías mucho sueño?’

R. Awmi                               ‘sí’
   Manam                              ‘no’

P. Ishpaq kanki achkataku wallataku          ‘ Orinabas bastante o poco nomás?

R. Achkatam                           ‘Bastante’


                                                34
Wallkallatam                     ‘Poco nomás’

P. Kichkikaywan karquykiku?        ‘¿Has estado estreñida?

R. Awmi                            ‘sí’
   Manam                           ‘no’

P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan?

                                   ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto?

R. Tawa killaachawmi:              ‘A los cuatro meses’

P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’

R. Manam                           ‘no’.



6. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA


Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente,
conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar
correctamente:

P. Ñawiki tsakanku?                ‘¿Se oscurece la vista?’

R. Awmi / ari                      ‘sí’
   Manam                           ‘no’

P. Milanankiku?                    ‘¿Tienes náuseas?’

R. Awmi                            ‘si’
   Manam                           ‘no’

P. Chuqankiku?                     ‘¿Toses?’

R. Awmi                            ‘sí’
   Manam                           ‘no’

P. Wiyanayki nananku?              ‘¿Te duele tu oído?’

R. Awmi                            ‘sí’
   Manam                           ‘no’

P. Kunkayki nananku?               ‘¿Te duele la garganta?’

R. Awmi                            ‘sí’
   Manam                           ‘no’


                                            35
P. Qichaywan kankiku?             ‘¿Estás con diarrea?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Kaka kichkikay kanku?          ‘¿Hay estreñimiento?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku?        ‘¿Orinas a cada rato?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Chupiki nananku?               ‘¿Te duele la vagina?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Tsiqllayki nananku?            ‘¿Te duele la cintura?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Pachayki / wiksayki nananku?   ‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P.Kiruyki nananku?                ‘¿Te duele los dientes?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Chuchuyki nananku?             ‘¿Te duelen los senos?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Waqtayki nananku?              ‘¿Te duele la espalda?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Sinqaykipita yawar shamunku?   ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’

R. Awmi                           ‘sí’
   Manam                          ‘no’


                                           36
P. Yawar apaywan kankiku?           ‘¿Estás con hemorragia?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

P. Washayki nananku?                ‘¿Te duele la columna?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

P. Puchquyllaashunkiku?             ‘¿Tienes vinagrera?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

P. Purirnin nanatsikunkiku?         ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

P. Pununki alliku?                  ‘¿Duermes bien?’

R. Awmi                             ‘sí’
   Manam                            ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la paciente
después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada, awmi o ari,
que ambas significan lo mismo “sí”.


7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS

Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de
aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular,
aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc.

Aparato respiratorio
P. Chuqankiku?                      ‘¿Toses?’

R. Ari.                             ‘sí’
   Manam.                           ‘no’

P. Pushuqayta aqtunkiku?            ‘¿Expectoras?’


                                              37
R. Achkatam.                      ‘bastante’

P. Ima rikuqtaqn tuqayniki.       ‘De qué color es la expectoración’

R. Qumi.                          ‘es verde
   Yuraqmi.                       ‘es blanco’
   Yanam.                         ‘es negro
   Qalwashmi.                     ‘es amarillo’

P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’

R. Ari                            ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Waqtayki nanaashunkiku?        ‘¿Te duele la espalda?

R. Ari                            ‘sí’
  Manam                           ‘no’


Aparato Cardiovascular
P. Aqyankiku purirnin?            ‘¿Te cansas cuando caminas?’

R. Ari.                           ‘sí’

  Manam.                          ‘no’
  Yanqallatam.                    ‘poco nomás’
  Pasaypam.                       ‘mucho’

P. Pakpakyanky sunquyki?          ‘¿Tienes palpitación de corazón?’

R. Ari                            ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Nanaashunkiku sunquyki?        ‘Te duele el corazón?’

R. Ari                            ‘sí’
   Manam                          ‘no’

P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’

R. Ari                            ‘sí’
   Manam                          ‘no’
   Yanqallatam                    ‘poco’

P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’

R. Ari                            ‘sí’


                                            38
Manam                          ‘no’

Aparato digestivo
P. Mikunankiku?                  ‘¿Tienes apetito?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam.                        ‘no’
  Wallkallatam                   ‘poco’

P. Kunkayki nananku ultaptiki?   ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’
  Walkallatam                    ‘poco’

P. Milanankiku?                  ‘¿Te da nauseas?’

R.Awmi                           ‘sí’
  Manam                          ‘no’

P. Wiksayki nananku?             ‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’

P. Supinkiku?                    ‘¿Ventoseas?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’

P. Qichankiku?                   ‘¿Tienes diarrea?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’

P. Kaka kickikaywan ñakankiku?   ‘¿Sufres de estreñimiento?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’

P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’

P. Kakyayta ñakankiku?           ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’

R. Awmi                          ‘sí’
   Manam                         ‘no’


                                          39
P. Ayaqwan kankiku?             ‘¿Sufres de vinagrera?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita?    ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de
                                       los alimentos?’
R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Wiksa nanaywan ñakankiku?    ‘¿Sufres de cólico?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Kinallaku yurin kaknakay?    ‘¿Presenta eructos frecuentes?’

P. Ima rikuqtaq ismayniki?      ‘¿De qué color son tus deposiciones?’

R. Yanam.                       ‘es negro’
   Pukam.                       ‘es rojo’
   Qarwashmi.                   ‘es anaranjado’
   Qallwashmi.                  ‘es amarillo’

P. Wiksa tikray kanku?          ‘¿Hay vómitos?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Yawarta aqturquykiku?        ‘¿Has arrojado sangre?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Ayka hunaqtaq ismakunki?     ‘¿Cada cuántos días defecas?’

R. Iskay hunaqraami.            ‘en dos días todavía’
   Kimsa hunaqraami.            ‘en tres días todavía’

P. Ismaniki yawaryuqku?         ‘¿Tu deposición tiene sangre?’

P. Siki uchkuyki shiqshinku?    ‘¿Tienes escozor en el ano?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Yawar apaywan ñakankiku?     ‘¿Sufres de hemorragia?’

R. Awmi                         ‘sí’


                                           40
Manam                        ‘no’

P. Ismayniki tuqruyuqku?        ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Ulsirawan karquykiku?        ‘¿Has tenido úlcera?’

R. Awmi                         ‘sí’
  Manam                         ‘no’

P. Ñatin nanaywan ñakankiku?    ‘¿Sufres con dolor de hígado?’

R. Awmi                         ‘si´
   Manam                        ‘no’

P. Apindisitiswan karquykiku?   ‘¿Has estado con apendicitis?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Irniyawan ñakarquykiku?      ‘¿Has sufrido con la hernia?’

R. Awmi                         ‘sí’
   Manam                        ‘no’


Aparato urogenital
P. Tsiqllayki nananku?          ‘¿Te duele la cintura?’

R. Ari.                         ‘sí’
   Manam.                       ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku?      ‘¿Orinas cada momento?’

R. Ari                          ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Yawarta ishparuykiku?        ‘¿Has orinado sangre?’

R. Ari                          ‘sí’
   Manam                        ‘no’

P. Ishpaptiki rupapäshunkiku?   ‘¿Te arde cuando orinas?’

R. Ari                          ‘sí’
   Manam                        ‘no’



                                         41
P. killa tinkuqchawku killa quish-
   ayki shamun?                      ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’

R. Ari                               ‘sí’
   Manam                             ‘no’

P. Ayka hunaqtaq qishyanki
   killaykiwan?                      ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación?

R. Kimsa hunaq / ounchaw             ‘tres días’
  Tawa hunaq / Punchaymi             cautro días’

Aparato locomotor
P. Puriyta ñakankiku?                ‘¿Tienes dificultad para caminar?’

R. Ari.                              ‘sí’
   Manam.                            ‘no’

P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’

R. Ari                               ‘sí’
   Manam                             ‘no’

P. Tulluykikuna waqaqta wiyan-
   kiku kuyurnin?                    ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’

R. Ari                               ‘sí’
   Manam                             ‘no’


Sistema nervioso
P. Umayki nananku?                   ‘¿Te duele la cabeza?’

R. Ari.                              ‘sí’
   Manm.                             ‘no
  Yanqallatam.                       ‘poco nomás’
  Pasaypam / aswan                   ‘demasiado’

P. Pununki alliku?                   ‘¿Duermes bien?’

R. Ari                               ‘sí’
   Manam                             ‘no’

P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis?
                                ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’

R. Ari                               ‘sí’
   Manam                             ‘no’


                                              42
P. Tsuktsuruykiku?                 ‘¿Has estado con paludismo?’

R. Ari                             ‘sí’
  Manam                            ‘no’
  Tutapayllapam                    ‘de noche nomás’

P. Makikikuna katatanku?           ‘¿Tiemblan tus manos?’

R. Yanqallatam.                    ‘poco nomás’
   Pasaypam / aswanmi              ‘bastante’

P. Umayki hirurunku?               ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’

R. Ari                             ‘sí’
   Manam                           ‘no’

P. Pitishqaku kanki?               ‘¿has tenido desmayo?’

R. Ari                             ‘sí’
   Manam                           ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del
cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.


8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE

Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que
pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento:

1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’

2. Qallapachakuy.                  ‘desnúdate’

3. Kayman samay.                   ‘siéntate aquí’

4. Simikita kichay.                ‘abre la boca’

5. Qalluykita aqtumuy.             ‘saca la lengua’

6. Ultay tuqanikita.               ‘pasa la saliva’

7. Tuqay.                          ‘escupe’

8. Hamayta kichay aqyashqanaw      ‘respira como si estuvieras cansado(a)’

9. Chuqay.                         ‘tose’

10. Achkata chuqay.                ‘tose bastante’


                                              43
11. Kukuy.                       ‘agáchate’

12. Ñawikita kichay.             ‘abre los ojos’

13. Ñawikita wichqay.            ‘cierra los ojos’

14. Rikraykita kichay.           ‘abre los brazos’

15. Rikraykita huntay.           ‘cierra los brazos’

16. Yarkuy kayman.               ‘sube aquí’

17. Yarkuy wakman.               ‘sube allá’

18. Tikray.                      ‘voltéate’

19. Kitiy.                       ‘inclínate’

20. Makikita kururay.            ‘empuña las manos’

21. Kamillaman chachay.          ‘échate a la camilla’

22. Kay kamillaman chachay.      ‘échate a esta camilla’

23. Wak kamillaman chachay.      ‘échate a esa camilla’

24. Hunishpa rikay.              ‘mira hacia arriba’

25. Qasquykita kichay.           ‘descubre el tórax’

26. Chankaykita kichay.          ‘abre las piernas’

27. Manam kayqa nanachikunchu.   ‘este no hace doler’

28. Ama manchaychu.              ‘no tengas miedo’

29. Puhay.                       ‘¡puja!’

30. Puhay hinchita.              ‘puja más fuerte’

31. Samapay.                     ‘relájate, descansa’

32. Ama ruminaw kaychu.          ‘no te pongas tensa como piedra’

33. Hamayta kichay.              ‘respira’

34. Hamayta achkata kichay.      ‘respira bastante’

35. Chankaykita wichqay.         ‘cierra las piernas’


                                              44
Guía quechua médico usmp
Guía quechua médico usmp
Guía quechua médico usmp
Guía quechua médico usmp
Guía quechua médico usmp
Guía quechua médico usmp

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (20)

Sindrome de malabsorción
Sindrome de malabsorción Sindrome de malabsorción
Sindrome de malabsorción
 
Litiasis biliar y colecistitis
Litiasis biliar y colecistitisLitiasis biliar y colecistitis
Litiasis biliar y colecistitis
 
Bacterias intro 2
Bacterias intro 2Bacterias intro 2
Bacterias intro 2
 
Helicobacter pylori
Helicobacter pyloriHelicobacter pylori
Helicobacter pylori
 
Peritonitis
PeritonitisPeritonitis
Peritonitis
 
Shigella
ShigellaShigella
Shigella
 
Dolor abdominal agudo
Dolor abdominal agudoDolor abdominal agudo
Dolor abdominal agudo
 
Patologia Del Colon
Patologia Del  ColonPatologia Del  Colon
Patologia Del Colon
 
Peritonitis
PeritonitisPeritonitis
Peritonitis
 
E coli
E coliE coli
E coli
 
Klebsiella
Klebsiella Klebsiella
Klebsiella
 
Helicobacter pylori y su importancia clínica
Helicobacter pylori y su importancia clínicaHelicobacter pylori y su importancia clínica
Helicobacter pylori y su importancia clínica
 
Tubulo colector
Tubulo colectorTubulo colector
Tubulo colector
 
PANCREATITIS PRESENTACION
PANCREATITIS PRESENTACIONPANCREATITIS PRESENTACION
PANCREATITIS PRESENTACION
 
Higado
HigadoHigado
Higado
 
Vibrio
VibrioVibrio
Vibrio
 
Escherichia coli
Escherichia coliEscherichia coli
Escherichia coli
 
Patologia gastrointestinal
Patologia gastrointestinalPatologia gastrointestinal
Patologia gastrointestinal
 
Sindrome diarreico y disenterico
Sindrome diarreico y disentericoSindrome diarreico y disenterico
Sindrome diarreico y disenterico
 
Guia ulcera
Guia ulceraGuia ulcera
Guia ulcera
 

Semelhante a Guía quechua médico usmp

Curricular lse a1_y_a2
Curricular lse a1_y_a2Curricular lse a1_y_a2
Curricular lse a1_y_a2Zelorius
 
Manual de español médico para estudiantes de medicina
Manual de español médico para estudiantes de medicinaManual de español médico para estudiantes de medicina
Manual de español médico para estudiantes de medicinayuriang01
 
Ontologia del lenguaje echeverria pdf
Ontologia del lenguaje echeverria pdfOntologia del lenguaje echeverria pdf
Ontologia del lenguaje echeverria pdfpsicologiahabemus
 
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...SantoSagradoMonCar HolySaint WhiteLion
 
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdf
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdfCIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdf
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdfVasthyMiluskaAguilar
 
L ibro 3 ontologia del lenguaje rafael echeverria
L ibro 3 ontologia del lenguaje   rafael echeverriaL ibro 3 ontologia del lenguaje   rafael echeverria
L ibro 3 ontologia del lenguaje rafael echeverriaAnahí Brítez
 
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZCompendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZMARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
 
Manual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collaoManual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collaoJose Garcia Perez
 
Manual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaoManual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaojavi566
 
Manual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaoManual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaojose2001
 
Fundamentos de farmacología (2).pdf
Fundamentos de farmacología (2).pdfFundamentos de farmacología (2).pdf
Fundamentos de farmacología (2).pdfJOSEANTONIOLOPEZGARC6
 
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...CarranzaMontalvo Familia ElenaJorge
 

Semelhante a Guía quechua médico usmp (20)

Curricular lse a1_y_a2
Curricular lse a1_y_a2Curricular lse a1_y_a2
Curricular lse a1_y_a2
 
Manual de español médico para estudiantes de medicina
Manual de español médico para estudiantes de medicinaManual de español médico para estudiantes de medicina
Manual de español médico para estudiantes de medicina
 
Ontologia del lenguaje echeverria pdf
Ontologia del lenguaje echeverria pdfOntologia del lenguaje echeverria pdf
Ontologia del lenguaje echeverria pdf
 
MANUAL QUECHUA BASICO.pdf
MANUAL QUECHUA BASICO.pdfMANUAL QUECHUA BASICO.pdf
MANUAL QUECHUA BASICO.pdf
 
Manual.quechua basico
Manual.quechua basicoManual.quechua basico
Manual.quechua basico
 
Manual de quecua
Manual de quecuaManual de quecua
Manual de quecua
 
Manual.quechua basico
Manual.quechua basicoManual.quechua basico
Manual.quechua basico
 
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...
Tesis, Trabajo, Final,Carranza, Montalvo, Francisco Eduardo Chumacero Carranz...
 
Biologia umss ingreso
Biologia umss ingresoBiologia umss ingreso
Biologia umss ingreso
 
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdf
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdfCIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdf
CIVIL - Jóseph Coral Sinarahua & Carlos Manuel Flores Pérez.pdf
 
CartillaNET12.pdf
CartillaNET12.pdfCartillaNET12.pdf
CartillaNET12.pdf
 
L ibro 3 ontologia del lenguaje rafael echeverria
L ibro 3 ontologia del lenguaje   rafael echeverriaL ibro 3 ontologia del lenguaje   rafael echeverria
L ibro 3 ontologia del lenguaje rafael echeverria
 
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZCompendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
Compendio de Razonamiento Verbal - MARCELA ZAMORA SÁNCHEZ
 
Manual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collaoManual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collao
 
Camb semánt léxico ashaninka
Camb semánt léxico ashaninkaCamb semánt léxico ashaninka
Camb semánt léxico ashaninka
 
Manual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaoManual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collao
 
Manual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaoManual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collao
 
Fundamentos de farmacología (2).pdf
Fundamentos de farmacología (2).pdfFundamentos de farmacología (2).pdf
Fundamentos de farmacología (2).pdf
 
Trabajo, Final, Carranza Montalvo Álvaro Miguel, Eduardo Francisco Chumacero ...
Trabajo, Final, Carranza Montalvo Álvaro Miguel, Eduardo Francisco Chumacero ...Trabajo, Final, Carranza Montalvo Álvaro Miguel, Eduardo Francisco Chumacero ...
Trabajo, Final, Carranza Montalvo Álvaro Miguel, Eduardo Francisco Chumacero ...
 
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...
Bolivia, Caballo Blanco, Jinete, Jinetes, Los Cuatro Jinetes, Jinete Blanco, ...
 

Guía quechua médico usmp

  • 1. UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES FACULTAD DE MEDICINA HUMANA CURSO ELECTIVO QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje) Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero Lima – Perú 2012 1
  • 2. CONTENIDO Presentación…………………………………………………………………………. 4 PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. 5 NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… 5 Introducción…………………………………………………………………………. 5 1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 6 2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 6 3. Características del quechua……………………………………………………….. 7 4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 8 5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… 13 Vocabularios verbales……………………………………………………………… 13 Vocabularios sustantivales………………………………………………………… 14 Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 14 6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. 15 El cuerpo humano………………………………………………………………… 15 El tronco…………………………………………………………………………… 15 Extremidades superiores…………………………………………………………… 16 Extremidades inferiores……………………………………………………………. 16 Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. 16 Enfermedades……………………………………………………………………… 17 Dolencias…………………………………………………………………………… 17 Familia……………………………………………………………………………… 18 Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 18 7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. 19 Calidades……………………………………………………………………………. 19 Colores……………………………………………………………………………… 19 Edades y tamaños…………………………………………………………………… 20 Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. 20 Tiempos…………………………………………………………………………….. 20 Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 20 8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… 21 Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. 21 Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. 22 Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 22 9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. 23 Días de la semana…………………………………………………………………….. 23 Meses del año………………………………………………………………………… 23 Estaciones del año……………………………………………………………………. 24 10. Números cardinales…………………………………………………………………. 24 SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. 26 HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. 26 Introducción…………………………………………………………………………….. 26 Filiación…………………………………………………………………………………. 27 Antecedentes familiares…………………………………………………………………. 29 2
  • 3. Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… 30 Enfermedad actual……………………………………………………………………… 32 Embarazo actual………………………………………………………………………… 34 Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… 35 Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. 37 Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. 37 Aparato cardiovascular………………………………………………………………… 38 Aparato digestivo………………………………………………………………………. 39 Aparato urogenital……………………………………………………………………… 41 Aparato locomotor……………………………………………………………………… 42 Sistema nervioso………………………………………………………………………... 42 Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… 43 Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. 46 Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. 47 Indicaciones después del parto………………………………………………………….. 48 Bibliografía………………………………………………………………………………. 50 3
  • 4. PRESENTACIÓN El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte, constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte, comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual. Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y muchos analfabetos sólo con su lengua quechua. Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente. 4
  • 5. RIMERA PARTE NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS Introducción La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo. Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua. 5
  • 6. 1. ALFABETO QUECHUA 1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno Militar Juan Velasco Alvarado. 2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la R.M. 4023-75-ED. Se aprueba el alfabeto básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. Esto no fue suficiente para toda variedad. 3. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R.M.1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto quechua con el uso de tres vocales /a - i – u / para toda variedad dialectal del Perú, ordenado en la siguiente manera: A, aa, ch, chh, ch’, ts, tr, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, p, ph, p’, q, qh, q’ r, s, sh, t, th, t’ u, uu, w, y = 34 fonemas. De este conjunto, se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú, tales como: Ayacuco-Chanca a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. (18 fonemas). San Martín – Alto Napo a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y. (18 fonemas). Cajamarca-Cañaris a, ch, tr, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 fonemas). Áncash-Huaylas a, aa, ch, ts, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas). Junín-Huanca a, aa, ch, tr, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas). Cusco-Collao a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m. n. ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’ u, w, y. (29 fonemas). 2. IMPORTANCIA DEL QUECHUA El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente divergentes, sinonímicas y homonímicas: 1. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina, Venezuela. 2. El quechua es la llave de la cultura, porque los nombres geográficos, ríos, lagos, lagunas, caminos, pueblos; nombre de animales, aves, insectos provienen del quechua. 6
  • 7. 3. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía, etnología, medicina humana, militar, música, literatura y otras. 4. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen en la costa central, hablado por los habitantes en lugar de clima templado, cálido llamado Qichwa o Kichwa. Consecuentemente viene a ser una lengua pura, porque en su formación no ha intervenido otras lenguas como en el español, sino uno y otros dialectos del aborigen. 5. El quechua es eminentemente onomatopéyico, pues nace de los ruidos naturales, canto de las aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, de diferentes ruidos de la naturaleza, además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre. 3. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 1. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de palabras largas a través de los sufijos): wasi ‘casa’ wasi-ki ‘tu casa’ wasi-ki-man ‘a tu casa’ wasi-ki-ku-na-man ‘o a tus casas’ wasi-ki-ku-na-man-raq ‘a tus casas todavía’ wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu ‘o a tus casas todavía’ wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘o a tus casas todavía será’. 2 .El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a, i, u / simples y tres vocales dobles /aa, ii, uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo 1. Por el acento, el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea: wasi, wasiki, wasikiman, wasikikunaman, wasikikunamanraq. 2. En quechua, las categoría gramaticales: artículo, conjunción, preposición, pronombres relativos no existen; estos se dan mediante sufijos: wasi ki pi ta ‘de tu casa’ casa tu de allquku / mishiku ‘es perro o gato’ o hampitsun ‘que cure’ curar que 3. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en el español: Niño niña; perro perra El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón y warmi mujer, para persona; y urqu macho y china embra, para animales: ullqu wamra (norte) ‘niño’ urqu allqu ‘perro’ 7
  • 8. qari wamra (sur) ‘niño’ china allqu ‘perra’ warmi wamra ‘niña’ 4. En quechua no existe diptongo ni triptongo, estos se escribe con /w/ y /y/: huarmi por warmi ‘mujer’ huallpa por wallpa ‘gallina’ huauqi por wawqi ‘hermano’ huaynu por wayno ‘huayno’ maitaq por may ‘dónde está’ maiman por mayman ‘a dónde’ 5. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/: Singular plural hampi ‘remedio’ hampi-kuna ‘remedios’ hampikuq ‘médico’ hampikuq-kuna ‘médicos’ wasi ‘casa’ wasi-kuna ‘casas’ allqu ‘perro’ allqu-kuna ‘perros’ runa ‘persona’ runa-kuna ‘personas’ warmi ‘mujer’ warmi-kuna ‘mujeres’. 6. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/, no es muda como en español: Escribe pronuncia hampi jampi ‘remedio’ hamay Jamay ‘sentarse’ haka jaka ‘cuy’ hallqa jallqa ‘puna’ hacha jacha ‘yerba’ 4. VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/, /aa/, /ch/: A /a/ y AA /aa/ CH /cha/ ananaw ‘qué dolor’ chachak ‘fuerte’ atsikyay ‘alumbrar’ chachay échate’ awmi ‘sí’ ( norte) chakwan ‘anciana’ ari ‘sí ‘ ( sur) chichu ‘embarazada’ asyaq ‘mal olor’ churay ‘poner’ ayllu ‘familia’ chuqa ‘tos’ aya ‘muerto’ chuqay ‘toser’. aayay ‘abrir la boca’ aaniy ‘aceptar’ aashi ‘dice que sí’ 8
  • 9. Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: sí --------- ---------- mal olor ---------------------- qué dolor --------------------- familia ---------------------- familia --------------------- tos ---------------------- échate --------------------- muerto ---------------------- embarazada --------------------- abre la boca ---------------------- 2. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/, /h/, /i/: TS /tsa/ tsaka ‘puente’ Tsatsa ‘anciano(a)’ tsapiy ‘sacudir’ H /j/ hacha ‘yerba’ haruy /saruy ‘pisar’ hamay ‘sentarse’ hatiy ‘introducir’ hampi ‘remedio’ hatikuy ‘vestirse, vístete’ hampikuq ‘médico, curandero’ hawa ‘fondo, abajo’ hana ‘arriba, encima’ hawna ‘almohada’ hanchay ‘llevar de la mano’ himay ‘saciarse’ hapay / puriy ‘caminar (dar paso)’ hina ‘así’ hakapäkuy ‘hinchazón’ hipash / pasña ‘muchacha, joven’ I /i/ ichik ‘chico imanaw ‘cómo’ ichiy ‘párate imay ‘cuándo’ illaq ‘sorpresa’ ishkiy ‘caerse’ illaqpita ‘sorpresivamente iska ‘sucio (a)’ imanir ‘por qué’ ima ‘qué’ ismu ‘podrido’ Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: tsatsa ------------------- párate --------------------- remedio ------------------- por qué --------------------- médico ------------------- cómo --------------------- caminar ------------------- cuándo --------------------- pisar ------------------- qué --------------------- 3. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/, /l/, /ll/, /m/: K /ka/ kachay ‘soltar’ kachuy ‘masticar’ kay ‘ser (este, esta)’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’ kaniy ‘morder’ kumay ‘empujar’ katay ‘toma (dar)’ kuyuy ‘mover ‘ 9
  • 10. kuyay ‘amar, querer’ kuyapay ‘compadecer’ kawackiy ‘hacer revivir’ kupay ‘frotar, sobar’ L /la/ LL /lla/ lapchiy ‘aplastar’ llakiy ‘pena’ laptay ‘atocar’ llakikuy ‘tener pena’ laqtu ‘desdentado’ llakipay ‘compadecer’ lasaq ‘pesado’ llamiy ‘provar, saborear’ laatay /laatay/ ‘gatear’ M /ma/ makyay ‘alcanzar’ marka / llaqta ‘pueblo’ makyamay ‘alcánzame’ mantsay ‘miedo’ mallaqay ‘hambre’ mana ‘no’ matka ‘pie de la cama’ muqchikuy ‘enfagarse la boca’ may ‘dónde’ muskiy ‘oler’ maychu / maypi ‘en dónde’ mikuy ‘comer’ mayay ‘darse cuenta-sentir’ munay ‘querer’. Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: ser --------------------- atocar --------------------------- amar --------------------- pena --------------------------- kachuy --------------------- hambre --------------------------- mover --------------------- pueblo --------------------------- frotar --------------------- comer --------------------------- 4. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/, /ñ/, /p/, /q/: N /na/ Ñ /ña/ nanay ‘dolor’ ñakay ‘sufrir, padecer’ nanachiy ‘hacer doler’ ñawpa ‘antes, adelante’ nanachikuy ‘sentise el dolor’ ñawpay ‘adelántate’ naani / ñan ‘camino’ ñuqñuy ‘chupar líquido’ näqa ‘hace momento’. ñupuy ‘aplastar’ ñukiy ‘levantar la cabeza’ P /pa/ pacha ‘suelo, mundo’ paskay ‘desatar’ pakay ‘esconder’ pinqay ‘vergüenza’ pakiy ‘romper’ pinqakuy ‘avergozarse’ pampay ‘enterrar’ pishtay ‘cortar, descuartizar’ pantay ‘equivocarse’ piñapay ‘reprender’ paqas / tuta ‘noche’ punku ‘puerta’ paqay / taqshay ‘lavar’ punuy ‘dormir’ 10
  • 11. paqakuy ‘lavarse la cabeza’ puriy / hapay ‘caminar’ parlay / rimay ‘hablar’ Q /qa/ qam ‘tú’ qimchiy ‘cerrar los ojos’ qamwan ‘contigo’ qipa ‘detrás’ qamrayku ‘por ti’ qiri ‘herida’ qanyan ‘ayer’ qishpiy ‘liberarse’ qanyantin ‘antes de ayer’ qunqay ‘olvidar’ qaqätsiy ‘juntar uno por uno’ quwa / qusa ‘esposo’ qatay ‘cubrir con la frazada’ qunquriy ‘arrodillarse’ qaratsa ‘pellejo del cordero’ qupi ‘cama’ qaray ‘regalar’ qushni ‘humo’ qarachay ‘arrastrar’ quya / punchaw ‘día, mañana’ qillqay ‘escribir’ quy ‘dar’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: dolor --------------------- dormir ------------------------- sentirse el dolor --------------------- caminar ------------------------- sufrir --------------------- cerrar los ojos ------------------------- levantar la cabeza --------------------- esposo ------------------------- lavar --------------------- día ------------------------- 5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/, /s/, /sh/, /t/: R /ra/ rakcha / iska ‘sucio(a)’ rimanakuy ‘conversar, discutir’ rakiy ‘separar’ rimaykanakuy ‘saludarse’ raku /rakta ‘grueso’ riqiy ‘conocer’ rikchay ‘despertar’ runa ‘persona, gente’ rikay ‘ver’ ruquy ‘cortar con cuchillo’ rikachakuy ‘divisar’ S /sa/ saksay ‘tragar’ suqu ‘cana’ sapra ‘vello, barba’ supay ‘diablo, demonio’ saruy ‘pisar’ sipu ‘acto sexual’ sutay ‘jalar’ suwa ‘robar, ladrón’. suti ‘nombre’ SH /sha/ shakya ‘hablador’ shumaq ‘bonito, lindo, bello’ shaksha ‘mediano’ shukay ‘silbar’ 11
  • 12. shama ‘enfermedad labial’ shuqshiy ‘sacudir’ shamuy / hamuy ‘venir, ven’ shullu ‘feto, aborto’ shapra ‘barba, bigote’ shupay ‘frotar’ shaariy ‘levantarse’ shuupakuy ‘lavarse la cara’ shinqay ‘oler’ shuqay ‘callarlo-a’ shipshi / tutapay ‘anoche’ T /ta/ takay ‘golpear’ tapuy ‘preguntar’ takuy ‘mezclar’ tariy ‘encontrar’ takpay ‘sorprender’ taripay ‘alcanzar’ tamya / para ‘lluvia’ tikray ‘voltear’ tanta ‘pan’ tikshu ‘inclinado’ tanuy ‘aplastar’ tinki ‘nudo’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: ver ----------------------- levantarse ---------------------- conversar ----------------------- sacu7dir ---------------------- conocer ----------------------- frotar ---------------------- pisar ----------------------- preguntar ---------------------- venir ----------------------- voltear ---------------------- 6. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/, /w/ y /y/: U /u/ uchku ‘hueco’ uqray ‘perder’ uchuy ‘comer grano’ uqrakay ‘perderse’ ulluy ‘introducirse’ uray ‘bajar’ ullqu / qari ‘varón’ umpuy ‘agacharse’ ushmatsiy ‘remojar’ utku ‘algodón’ upuy ‘tomar, beber’ W /wa/ wachay ‘parir’ waqay ‘llorar’ wakcha ‘huérfano’ waray / paharin ‘mañana’ wamanripa ‘yerba contra la tos’ warantín ‘día siguiente’ wamaq ‘de vez en cuando’ warmi ‘mujer’ wamra ‘niño o niña’ wasi / wayi ‘casa’ wanay ‘necesitar’ wayna ‘joven varón’ wankuy ‘envolver’ wichqay ‘cerrar’ wanuy ‘morir’ willay ‘avisar,comunicar’ wallki ‘compañía’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ wapay ‘dar aire’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ Y /ye/ 12
  • 13. yachakuy ‘aprender’ yarpuy /uray ‘bajar’ yachay ‘saber’ yatay ‘atocar’ yachayllapa ‘con cuidado’ yaway ‘probar, degustar’ yakay / hatiy ‘introducir’ yaykuy ‘entrar’ yaku / unu ‘agua’ yupay ‘contar’ yamay / alli ‘bien, sin novedad’ yuriy ‘nacer’ yapay ‘aumentar’ Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: entrar ----------------------- llorar ----------------------------- beber ----------------------- mañana ----------------------------- bajar ----------------------- día siguiente ----------------------------- parir ----------------------- mujer ----------------------------- niño o nina ----------------------- avisar ----------------------------- con cuidado ----------------------- introducir ----------------------------- sin novedad ----------------------- aumentar ----------------------------- nacere ----------------------- agua ----------------------------- 5. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES 5.1. Vocabularios verbales Conceptual: En esta vez, conozca los verbos en quechua: achpay ‘trepar’ quy ‘dar’ apay ‘llevar, traer’ rantiy ‘comprar’ asiy ‘reir’ rikay ‘ver’ atiy ‘poder’ riqiy ‘conocer’ ayway ‘ir’ ruray ‘hacer’ churay ‘poner, colocar’ shamuy ‘venir’ hamuy ‘venir’ tarikuy ‘encontrar algo’ ismuy ‘pudrir’ taripay ‘alcanzar’ illapay ‘disparar’ tariy ‘encontrar, adquirir’ ishkiy ‘caer’ uyay ‘oir’ kay ‘estar, haber’ uyariy ‘escuchar’ kapuy ‘tener’ wanuy ‘morir’ laatay ‘gatear’ wanutsiy ‘matar’ llankay ‘trabajar’ witiy ‘retirar, huir’ lluqshiy ‘ir’ wiyay ‘oir, escuchar’ mantsakay ‘asustar’ yachay ‘saber’ mañay ‘pedir, prestar’ yarkuy ‘subir’ munay ‘querer, amar, desear’ yarkuy ‘subir’ muskiy ‘oler’ yarquy ‘salir’ niy ‘decir’ yarpuy ‘bajar’ pantay ‘errar’ yaykuy ‘entrar’ pukllay ‘juqar’ yupay ‘contar’ punuy ‘dormir’ yuriy ‘nacer’ 13
  • 14. puriy ‘caminar’ wanuy ‘morir’ puway ‘hervir’ wanutsiy ‘matar’ qaray ‘regalar’ wiyay ‘oir, escuchar’ 5.2 Vocabularios sustantivales Conceptual: Ahora, conozca otros sustantivos en quechua: allqu ‘perro-a’ qiru ‘madera, palo’ ashnu ‘burro.a’ ranra ‘pedregal’ anka ‘gavilán’ runa ‘persona, gente’ aqu ‘arena’ rumi ‘piedra’ sacha ‘yerba, arbusto’ sacha ‘yerba, arbusto’ urpi ‘paloma’ urpi ‘paloma’ chuklla ‘choza’ uusha ‘cordero, oveja’ hacha ‘yerba, arbusto’ unu ‘agua’ hirka ‘cerro, cumbre’ waaka ‘vaca’ illapa ‘revólver,fusil’ wallpa ‘gallina’ kachi ‘sal’ wamra ‘niño-a’ kawallu ‘bestia, caballo’ Wari ‘antigua cultura’ kuchi ‘chancho’ wamra ‘niño-a’ kuntur ‘cóndor’ warmi ‘mujer’ mishi ‘qato’ wasi ‘casa’ naani ‘camino’ wayi ‘casa’ ñan ‘camino’ wiskur ‘gallinazo’ punku ‘puerta’ yaku ‘agua’ qaqa ‘roca’ 5.3 Vocabularios adjetivales Conceptual: En esta vez, conozca otros adjetivos en quechua: allí ‘bien, bueno’ sumaq ‘bonito-a’ chawa ‘crudo-a’ s shumaq ‘bonito-a’ chasha ‘cocida’ taksha ‘mediano-a’ hatun ‘grande’ uyu ‘flaco-a’ huk ‘uno’ wira ‘gordo-a’ ichik ‘chico-a’ yana ‘negro-a’ miski ‘dulce’ yaqa ‘bravo’ ratash ‘arapiento-a’ yuraq ‘blanco-a’ Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo: perro blanco ----------------------------- casa chica --------------------------- perro negro ----------------------------- dulce canción --------------------------- carne cruda ----------------------------- bonita mujer --------------------------- carne cocida ----------------------------- hombre mediano --------------------------- 14
  • 15. casa grande ----------------------------- vaca gorda --------------------------- hombre flaco ----------------------------- mujer gorda --------------------------- 6. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS El cuerpo humano ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’ a) El cráneo ‘uma tullu’ 1. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua, conozca las partes del cráneo del cuerpo humano: uma ‘cabeza’ rinri ‘oreja’ aqtsa ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘boca’ chuqcha ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘nariz’ chakallwa ‘mentón’ tuqshu ‘seso’ hana wirpa ‘labio superior’ uma /piqa ‘cabeza’ kiru ‘dientes’ uma tullu ‘cráneo’ kunka ‘cuello’ ura wirpa ‘labio inferior’ llaplla ‘patilla’ urku ‘frente’ matanka ‘nuca’ urku shapra ‘cejas’ ñawi ‘ojo’ wiqi ‘lágrimas’ puririki ‘garganta’ wiqti ‘legaña’ qallqa ‘cara’ wirpa ‘labios’ qallu ‘lengua’ wiyana / uyana ‘oido’ qipsha ‘pestaña’ Procedimental: Con el verbo “nanay”, construya 10 dolencias del cráneo. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: ---------------------------------------------- ---------------------------------------------- --------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------- ----------------------------------------------- b) El tronco ‘Kullu’ 2. Conceptual: A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: anku ‘nervio’ puukash/ ‘vejiga’ aqish ‘intestino’ (norte) puywash ‘pulmón’ chunchul ‘intestino’ (sur) qara ‘piel’ aycha ‘carne’ qasqu ‘tórax’ ayaqnin ‘hiel o visícula’ qiri ‘herida’ chichu ‘embarazada’ raku aqish ‘intestino grueso’ chuchu ‘seno’ raku chunchul ‘intestino grueso’ 15
  • 16. hamay ‘respiración’ rurun ‘riñon’ humpi ‘sudor’ siki ‘nalga, sentadera’ ishpay ‘orine’ siki chupa ‘coxis’ ismay ‘heces’ siki patak ‘cadera’ kapakapa ‘cartílago’ siki uchku ‘recto, ano’ kullu ‘tronco’ shullu ‘feto’ kustilla ‘costilla’ sunqu/shunqu ‘corazón’ llanu aqish ‘intestino delgado’ supi ‘pedo’ (llanu chunchul) ‘intestino delgado’ tsiqlla ‘cintura’ llilli ‘ingli’ tullu ‘hueso’ llullupa qishun ‘utero’ waqta / wasa ‘espalda’ ñatin ‘hígado’ washa ‘columna vertebral’ ñuñu ‘pezón’ wamra yurinan ‘ovario’ päris /paaris/ ‘placenta’ wiksa / pacha ‘barriga’ pupu ‘ombligo’ yawar ‘sangre’ Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco: ---------------------------------------- ----------------------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------------------- ---------------------------------------- ------------------------------------------------ 3. Conceptual: A través de lectura, conozca las demás partes del cuerpo humano: c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’ alliq / maki ‘mano derecha’(N.) maki palta ‘palma de la mano’ (phaña) maki ‘mano derecha’ (S.) maki sillu/shillu ‘uña de la mano’ aptana ‘dedo’ muqu ‘articulación’ itsuq maki ‘mano izquierda’ (N.) rikra ‘brazo’ lluq’i maki ‘mano izquierda’ (S.) umru ‘hombro’ kukush ‘codo’ uwakancha ‘clavícula’ maki ‘mano’ ikish ‘axila’ d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’ chaki ‘pie’ qinqash ‘tobillo’ chaki palta ‘planta del pie’ qunqur ‘rodilla’ chaki sillu/shillu ‘uña del pie’ uchu putu ‘tibia’ chanka ‘pierna’ ataka ‘talón’ e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ f) Sexo femenino ‘Warmikay’ pishqu / rani ‘pene’ chupi / raka ‘vagina’ quruta ‘bolsa del testículo’ chupi shapra ‘vello vaginal’ rani shapra ‘pelo púbico’ chupi qallu ‘clítoris’ 16
  • 17. runtu ‘testículo Procedimental: Con el verbo “nanay”, construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo humano: ---------------------------------------------- ----------------------------------------- ---------------------------------------------- ----------------------------------------- ---------------------------------------------- ----------------------------------------- ---------------------------------------------- ----------------------------------------- ---------------------------------------------- ----------------------------------------- 4. Conceptual: A continuación, después de haber conocido las diversas partes del cuerpo humano, en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico: Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’ achachay ‘fiebre / calentura’ pushlla ‘ampolla’ alaq humpi ‘sudor frío’ qiri ‘herida’ amuqllu ‘seca, divieso’ qisyaykuna ‘enfermedades’ tsuktsuu ‘paludismo’ qishyay/unquy ‘enfermarse’ chuqa ‘tos’ qutu ‘bocio’ umpi ‘sudor’ rakta qallu ‘tartamudo’ ismu ‘podrido’ shillki ‘dolor de la espalda’ isquy ‘pus, materia’ shullu ‘aborto’ kaknakay ‘atorarse con machica’ tikti ‘veruga’ kutapakay ‘atorarse con líquido’ ushukaaki ‘mal de ojo’ karu wiya ‘sordera’ upa /sati ‘mudo, sonso, inútil’ lawsa ‘baba’ uyutay ‘enflaquecimiento’ malpaari ‘aborto’ wirayay ‘engordarse’ muna ‘antojo’ wisku ‘visco’ muru ‘viruela’ yawar nikna ‘coágulo de sangre’ qapra ‘tuerto, ciego’ hakapaakuy ‘hincharse’ hakay ‘hinchar’ hamani ‘aliento’ ananaw ‘¡qué dolor!’ Rata/wiqru/wiksu ‘cojo-a’ wishqa ‘gripe’ wiksa hakay ‘mala digestión’ Dolencias ‘Nanaqkuna’ chaki nanay ‘dolor de pie’ rikra nanay ‘dolor de brazo’ chanka nanay ‘dolor de pierna’ runtu nanay ‘dolor de testículo’ chuchu nanay ‘dolor de seno’ rurun nanay ‘dolor de riñón’ chupi nanay ‘dolor de vagina’ shillu nanay ‘dolor de uña’ kiru nanay ‘dolor de diente’ siki nanay ‘dolor de nalga’ kunka nanay ‘dolor de la garganta’ ‘sunqu nanay ‘dolor de corazón’ maki nanay ‘dolor de la mano’ tsiqlla nanay ‘dolor de la cintura’ nanapäkuy ‘dolencias’ tullu nanay ‘dolor de los huesos’ ñatin nanay ‘dolor de hígado’ uma nanay ‘dolor de cabeza’ ñawi nanay ‘dolor de ojo’ piqa nanay ‘dolor de cabeza’ pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ wiyana nanay ‘dolor de oído’ pishqu nanay ‘dolor de pene’ waqta nanay ‘dolor de la espalda’ 17
  • 18. Familia ‘Kasta / ayllu’ ayllu (sureño) ‘familia tayta ‘papá’ kasta (norteño) ‘familia tiya ‘tía’ ayllukuna ‘familias tiyu ‘tío’ kastakuna ‘familias’ turi / tura ‘hermano de mujer’ awilu ‘abuelo’ ullqu churi ‘hijo de papá’ awila ‘abuela’ ullqu wamra ‘niño’ churi ‘hijo-a de papá’ ullqu wawa ‘hijo de mamá’ kumaa ‘comadre’ wamra / warma ‘niño o niña’ kumpaa ‘compadre’ warmi churi ‘hija de papá’ llumchuy ‘nuera’ warmi wawa ‘hija de mamá’ mama ‘mamá’ warmi wamra ‘niña’ masha ‘yerno’ wawa ‘hijo-a de mamá’ ñaña ‘hermana de mujer’ wawqi /wiyqi ‘hermano de varón’ pani / pana ‘hermana de varón’ warmiy ‘esposa’ quwa / qusa ‘esposo’ willka ‘nieto o nieta’ Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’ achis ‘quihuicha’ papa kuway ‘papa tostada en carbón’ api ‘mazamora’ parpa ‘machica con manteca’ aswa ‘chicha’ puruqsa ‘tumbo’ chuñu ‘chuño’ pushpu ‘frijol verde’ chuqllu ‘choclo’ qaywa ‘cayhua’ hara / sara ‘maíz’ raqacha ‘tubérculo’ hara muti ‘mote de maíz’ rukuchu ‘habas tostada’ hitqa ‘yuyo’ ruqutu ‘rocoto’ kashki ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘zapallo’ kamsa ‘cancha’ shaqwi ‘habas o numia tostada’ kanka ‘carne asada’ shura ‘jora’ kaya ‘oca podrida’ tawri ‘chocho’ kuka ‘coca’ timpuchi ‘caldo de yerba’ laawa ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo’ llushtu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘mote de trigo’ machka ‘harina’ tsutsuqa ‘chochoca’ mashua ‘tubérculo’ tuqush ‘papa podrida (penicilina)’ mullaka ‘fruto de planta’ ulluku ‘olluco’ papa ‘papa’ uchu ‘ají’ papa yanu ‘papa sancochada’ Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú: fiebre ---------------------------- nieto-a ------------------------------- tos ---------------------------- wawa ------------------------------- aborto ---------------------------- hermano de varón --------------------------- virhuela ---------------------------- hermano de mujer --------------------------- 18
  • 19. gripe ---------------------------- hermana de varón --------------------------- familia ---------------------------- hermana de mujer --------------------------- nuera ---------------------------- mazamorra ------------------------------- yerno ---------------------------- yuyo ------------------------------- esposo ---------------------------- frijol verde ------------------------------- esposa 7. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS Conceptual: A continuación, las conozca las diversas clases de palabras en quechua, clasificadas de una manera didáctica a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’ alli ‘bueno’ puchqu ‘salado’ chawa ‘crudo-a’ raku ‘grueso’ chukru ‘duro-a’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’ inku /uyu ‘flaco’ tsaki ‘seco’ ismu ‘podrido’ upa ‘tonto’ llampu ‘suave’ waapu ‘valiente’ llanu ‘delgado’ wira ‘gordo’ miski ‘dulce’ Frases: allí aswa ‘buena chicha’ chawa aytsa ‘carne cruda’ uyu runa ´hombre flaco’ llanu hilu ‘hilo delgado’ puchquq supa ‘sopa salada’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo: b) Colores ‘Rikuqkuna’ anqash ‘azul’ suqu ‘gris’ chiqchi ‘jaspe’ tukuyrikuq ‘multicolor’ muru ‘pinto’ uqi ‘plomo, gris’ puka ‘rojo’ wikush ‘marrón’ qallwash ‘amarillo’ yana ‘negro’ qarwash ‘anaranjado’ yuraq ‘blanco’ qumi ‘verde’ 19
  • 20. Frses: anqash wara ‘pantalón azul’ chiqchi turu ‘toro jaspe’ puka tika /wayta ‘flor roja’ wikush punku ‘puerta marrón’ yana allqu ‘perro negro’ c) Edades ‘Shakshay’ d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’ awkin ‘anciano’ hatun ‘grande’ chakwan ‘anciana’ ichik ‘chico’ llullu ‘tierno-a’ taksha ‘mdiano’ ñuñush ‘último’ tsikan ‘enorme’ sullka ‘menor’ e) Cantidades ‘Achkaq’ f) Temperatura ‘Alaq-achaq’ achka ‘mucho’ achaq ‘caliente’ llapan ‘todos’ alaq ‘frío-a’ pullan ‘mitad’ quñuq ‘tibio-a’ wakin ‘algunos’ wallka ‘poco’ g) Tiempos ‘Unaykaq’ hunaq / quya ‘día’ qanyantin ‘antes de ayer’ kanan ‘hoy, ahora’ simana ‘semana’ killa ‘mes’ waray / puncahaw ‘mañana’ pullan killa ‘medio mes’ warantin ‘pasado mañana’ pullan wata ‘medio año’ qanyan ‘ayer’ wata ‘año calendario’ h) Minerales comestibles i) Profesiones ‘Yachaqkay’ ‘Mikuna miniralkuna’ kachi ‘sal’ hampikuq ‘médico, curandero’ rahu ‘hielo’ yachachiq ‘profesor-a’ yaku /unu ‘agua’ wachachiq ‘obstetriz, partero-a’ yupaq ‘contador’ Frases: 20
  • 21. awkin runa ‘anciano’ chakwan warmi ‘anciana’ hatun runa ¿hombre grande’ wakin runakuna ‘algunos hombres’ achaq yaku ‘agua caliente’ alaq yaku ‘agua fría’ quñuq yaku ‘agua tibia’ kanan punchay ‘hoy día’ kanan killa ‘este mes’ kanan wata ‘este año’ Procedimental: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua. Si no conoce el significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi ‘mujer flaca’ …………… warmi ‘buena mujer’ …………… aqish ‘intestino grueso’ …………… chunchull ‘intestino delgado’ …………… wayta ‘flor roja’ …………… wamra ‘niño tierno’ …………… runa ‘hombre mediano’ …………… runa ‘todos los hombres’ …………… agua ‘agua caliente …………… punchaw ‘hoy día’ 8. VOCABULARIOS PRONOMINALES Conceptual: En esta oportunidad, conozca las diversas clases de pronombres en quechua: a) Pronombres personales b) Pronombres demostrativos ‘Piy Kanqan’ ‘Imanaw Kanqan’ nuqa ‘yo kay ‘éste, ésta’ qam ‘tú chay ‘ése, ésa’ pay ‘él o ella’ taqay ‘aquél o aquélla’ nuqanchik ‘nosotros-as (incl.)’ kaykuna ‘éstos, éstas’ nuqakuna ‘nosotros-as (excl.)’ chaykuna ‘ésos, ésas’ qamkuna ‘ustedes’ taqaykuna ‘aquéllos, aquéllas’. paykuna ‘ellos / ellas’ 21
  • 22. Frases nuqa yachakuu/ni ‘yo aprendo’ kay wasi ‘esta casa’ qam yachakunki ‘tú aprendes’ chay wamra ‘ese niño’ pay yachakun ‘él aprende’ taqay warmi ‘aquellas mujeres’ nuqantsik yachakuntsik ‘todos nosotros aprendemos’ kaykuna mikuyan ‘estos comen’ nuqakuna yachakuyaa ‘sólo nosotros aprendemos’ chaykuna mikuyan ‘esos comen’ qamkuna yachakuyanki ‘ustedes aprenden taqaykuna waqayan ‘aquellos loran’ paykuna yachakuyan ‘ellos aprenden’ c) Pronombres posesivos d) Pronombres dependientes ‘Pipa Kanqan’ ‘Hapalla Kanqan’ nuqapa ‘mío, mía ( de mí)’ kiki ‘uno mismo’ qampa ‘tuyo, tuya (de ti)’ hapalla ‘uno solo’ paypa ‘suyo, suya (de él/ella)’ waki ‘alguien’ nuqanchipa ‘de todos nosotros’ llapa ‘todo’ nuqakunapa ‘sólo de nosotros’ qamkunapa ‘de ustedes’ paykunapa ‘de ellos/ ellas’ Frases: Nuqapa wasiy ‘casa de mí’ (mi casa) Qampa wasiki ‘casa de ti’ Paypa wasi ‘casa de él’ nuqantsipa wasintsik ‘casa de todos nosotros’ nuqakunapa wasiykuna ‘casa solo de nosotros’ qamkunapa wasikikuna ‘casa de ustedes’ paykunapa wasinkuna ‘casa de ellos’ kikillá llankaa/ni ‘yo mismo trabajo’ hapallan kaykan ‘solo está’ wakillan llankayan ‘algunos trabajan’ llapan llkayan ‘todos trabajan’ e) Pronombres interrogativos f) Pronombres indefinidos ‘Tapuykuna Kanqan’ ‘Aykaq Kanqan’ Ima? ‘¿qué?’ Llapan ‘todos’ Pi? ‘¿quién?’ wallka ‘pocos’ May? ‘¿dónde?’ achka ‘mucho’ Mayqan? ‘¿cuál?’ Ayka? ‘¿cuánto?’ Frases: 22
  • 23. Imata munaki? ‘¿qué quieres?’ Pita ashin? ‘a quién busca?’ Maypa aywanki? ‘a dónde vas? Mayqantaq pay? ‘cuál de ellos es él?’ Aykataq munanki? ‘cuánto quieres? Llapanmi aruykaayan ‘todos están trabajando’ Walkaqllami aruykaayan ‘pocos nomás están trabajando’ Achkaqmi aruykaayan ‘muchos están trabajando’ Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo ----------------- todos nosotros ---------------------- éste ----------------- mío ---------------------- él ----------------- de ustedes ---------------------- éstos ----------------- ¿quién? ---------------------- aquellos ----------------- ¿cuál ---------------------- 9. VOCABULARIOS TEMPORALES Conceptual: En esta oportunidad, conozca en quechua la naturaleza de los tiempos, tales como: días de la semana, meses del año y estaciones del año a través de la lectura y qrticulación de las palabras: Días de la semana ‘simanapa punchawnin’ intichay ‘domingo (día del Sol)’ killachay ‘lunes (día de luna)’ atipachay ‘martes (día del brujo)’ quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’ ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’ illapachay ‘viernes (día del rayo) k’uychichay ‘sábado (día de arco iris) Meses del año ‘watapa killankuna’ kamaykilla ‘enero’ k’uskiy ‘julio’ puquykilla ‘febrero’ sitwa ‘agosto’ hatunpuquy ‘marzo’ hatuntarpuy ‘setiembre’ ayriwa ‘abril’ qipatarpuy ‘octubre’ aymuyay ‘mayo’ ayamarka ‘noviembre’ intiraymi ‘junio’ hatunraymi ‘diciembre’. 23
  • 24. Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ yarquymita ‘primavera (época de hambre)’ rupaymita ‘verano (época de calor) puquymita ‘otoño (época de maduración)’ chirimita ‘invierno (época de frío)’ Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras: día del Sol ----------------------- mayo ------------------------ día del brujo ----------------------- julio ------------------------ día del rayo ----------------------- setiembre ------------------------ enero ----------------------- noviembre ------------------------ marzo ----------------------- verano ------------------------ 10. NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’ Conceptual: Ahora, aprende a contar en quechua: huk 1 chunka huk 11 iskay 2 chunka iskay 12 kimsa 3 chunka kimsa 13 tawa / chusku 4 chunka tawa 14 pichqa 5 chunka pichqa 15 suqta 6 chunka suqta 16 qanchis 7 chunka Canchis 17 pusca/puwaq 8 chunka pusaq 18 isqun 9 chunka isqun 19 chunka 10 iskay chunka 20 iskay chunka huk 21 huk pachak huk 101 iskay chunka iskay 22 huk pachak iskay 102 iskay chunka kimsa 23 huk pachak kimsa 103 iskay chunkka tawa 24 huk pachak tawa 104 iskay chunka pichqa 25 huk pachak isqun 109 iskay chunka suqa 26 iskay pachak 200 iskay chunka qanchis 27 iskay pachak huk 201 iskay chunka pusaq 28 iskay pachak huk chunka 210 iskay chunka isqun 29 iskay pachak iskay chunka 220 kimsa chunka 30 iskay pachak kimsa chunka 230 kimsa chunka huk 31 iskay pachak pichqa chunka 250 kimsa chunka iskay 32 iskay pachak qanchis chunka 270 kimsa chunka pichqa 35 kimsa pachak 300 kimsa chunka qanchis 37 kimsa pachak huk chunka 310 kimsa chunka isqun 39 kimsa pachak pichqa chunka 350 tawa chunka 40 kimsa pachak isqun chunka 390 tawa chunka huk 41 tawa pachak 400 tawa chuka kimsa 43 pichqa pachak 500 tawa chunka pichqa 45 suqta pachak 600 tawa chunka qanchis 47 qanchis pachak 700 24
  • 25. tawa chunka isqun 49 pusaq pachak 800 pichqa chunka 50 isqun pachak 900 pichqa chunka huk 51 isqun pachak pichqa chunka 950 pichqa chuna pichqa 55 kuk waranqa 1000 pichqa chunka pusaq 58 iskay waranqa 2000 suqta chunka 60 iskay waranqa huk 2001 suqta chunka huk 61 iskay waranqa iskay 2002 suqta chunka pichqa 65 iskay waranqa kimsa 2003 suqta chunka pusaq 68 iskay waranqa pichqa 2005 qanchis chunka 70 iskay waranqa qanchis 2007 qanchis chunka kimsa 73 iskay waranqa chunka 2010 qnchis chunka pichqa 75 iskay waranqa chunka huk 2011 qanchis chunka pusca 78 kimsa waranqa 3000 pusaq chunka 80 tawa waranqa 4000 pusaq chunka huk 81 pichqa waranqa 5000 pusaq chunka pichqa 85 suqta waranqa 6000 pusaq chunka isqun 89 qanchis waranqa 7000 isqun chunka 90 pusaq waranqa 8000 isqun chunka huk 91 isqun waranqa 9000 isqun chunka kimsa 93 unu 1000.000 isqun chunka qanchis 97 isqun chunka isqun 99 huk pachak 100 Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números: 3 ---------------------------------- 103 -------------------------------------- 13 ---------------------------------- 123 -------------------------------------- 23 ---------------------------------- 203 -------------------------------------- 33 ---------------------------------- 303 -------------------------------------- 43 ---------------------------------- 403 -------------------------------------- 53 ---------------------------------- 503 -------------------------------------- 63 ---------------------------------- 603 -------------------------------------- 73 ---------------------------------- 703 -------------------------------------- 83 ---------------------------------- 803 -------------------------------------- 93 ---------------------------------- 903 -------------------------------------- 25
  • 26. SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual, sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto. Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso, nuestro material de enseñanza es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Consideramos que es una herramienta útil, debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía, lengua e ideales que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras personas, su existir exterior e interiormente. Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru, kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español. 26
  • 27. 1. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. Tapushayki. ‘te voy hacer preguntas: R. Awmi / ari ‘sí’ P. Imataq sutiki. ‘cuál es tu nombre’ R. Sutiiqa Margaritam. ‘mi nombre es Margarita’ P.Ayka watayuqtaq kanki. ‘cuántos años tienes’ R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Maychawtaq yurirqayki? ‘¿dónde naciste?’ R. Yurirqä Ancashchawmi. ‘nací en Áncash. P. Maychawtaq tiyanki kanaqa. ‘¿dónde vives ahora? R. Kananqa tiyani Limachawmi. ‘ahora vivo en Lima. P. Qusayuqku, kanki? ‘¿eres casada?’ Waatanakunkiku?, ‘¿eres conviviente? Rakikashqaku kanki? ‘¿eres divorcia? Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soletera?’ R. Qusayuqmi ‘soy casada’ Waatanakuumi, ‘soy conviviente’ Rakikashqam kaa/ kani ‘soy divorciada Hapallaami kaa / kani ‘soy soltera’ P. Warmiyuqku kanki? ‘¿eres casado?’ Waatanakunkiku? ‘¿eres conviviente?’ Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soltero?’ 27
  • 28. R. Warmiuyuqmi kaa / kani? ‘soy casado’ Waatanakuumi, ‘soy conviviente’ Rakikashqam, ‘soy divociado, separado’ Hapallaami ‘soy solo’ P. Qusayuqku kanki? ‘¿tienes esposo?’ R. Manam ‘no’ P. Warmiyuqku kanki? ‘¿tienes esposa?’ R. Ari. ‘sí’ P. Imachawtaq arunki / llankanki? ‘¿en qué trabajas?’ R. Wasichawmi. ‘en casa (como doméstica)’ Fabrikachawmi. ‘en la fábrica’ Sapateryachawmi. ‘en la zapatería’ Lladrillu ruraychawmi. ‘haciendo ladrillo’ Chakrackawmi. ‘en la chakra’ Chawfirmi kaa / kani. ‘soy chofer’ Wasi ruraychawmi. ‘en construcción de casa Uywa rikaychawmi. ‘soy pastor de ganados’ Awaychawmi. ‘soy hilandero’ P. Ayka wawayuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’ R. Huk wawayuq ‘con un hijo’ P. Ayka churiyuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón) R. Iskay churiyuq ‘con dos hijos (respuesta del hombre) Huk wawayuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) Iskay wawayuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) Kimsa wawayuqmi. ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) Tawa wawayuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) Huk churiyuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de varón) Iskay churuyuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) Kimsa churiyuqmi. ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). Tawa churiyuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón). P. Qillqayta yachankiku? ‘¿Sabes escribir?’ R. Manam. ‘no’ P. Castellanuta parlankiku? ‘¿Hablas español?’ R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ 28
  • 29. Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario. 2. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R. Ari ‘sí’ 29
  • 30. Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón? R. Ari ‘sí’ ‘no’ P. Birwuilawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Animyawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’ 30
  • 31. R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Qunuriya tsarishuruykiku? ‘¿Te dio la gonorrea?’ R. Arí ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pitishqaku kanki? ‘¿Has tenido desmayo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? ‘¿Ha salido parásito en tu defecación? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Barisiswan karquykiku? ‘¿Has estado con várisis? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R. Animyaq ‘Anemia’ Birwila ‘Virhuela’ Diyabitis ‘Diabetes’ 31
  • 32. Ipatitis ‘Epatitis’ Ipilipsya ‘Epilepsia’ Kansir ‘Cáncer’ Mantsakay ‘Susto’ Paludismu ‘Paludismo’ Qutu ‘Bocio’ Qunuriya ‘Gonorrea’ Rubiyuula ‘Rubeola’ Tiisiku ‘Tuberculosis Saranpiyun ‘Sarampeón Chuchu nanay ‘Dolor de seno’ Ishpay puku nanay ‘Dolor de vejiga’ Kunka nanay ‘Dolor de la garganta’ Ñatin nanay ‘Dolor de hígado’ Ñawi nanay ‘Dolor de ojo’ Pacha tikshu ‘Estómago ladeado’ Prisyun alta ‘Presión alta’ Puywash nanay ‘Dolor de pulmón’ Rikra nanay ‘Dolor de brazo’ Rurun nanay ‘Dolor del riñón’ Sunqu nanay ‘Dolor del corazón Tsiqlla nanay ‘Dolor de cintura’ Tullu nanay ‘Dolor de hueso’ Uma nanay ‘Dolor de cabeza’ Waqta nanay ‘Dolor e espalda’ Wiksa nanay ‘Dolor de barriga’ Wiyana nanay. ‘Dolor de oído’ 4. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. Piwan shamurquyki ‘Con quién has venido’ R. Kikillámi ‘yo mismo(a)’ Turiywanmi ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) Aniywanmi ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) Wawaanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) Churiywanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) Qusaawanmi ‘con mi esposo’ Warmiywanmi ‘con mi esposa’ P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R. Pachaa/wiksay nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’ Umaa /piqaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cabeza’ Tsiqllaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cintura’ Chankaa nanaptinmi. ‘porque me duele la pierna’ 32
  • 33. Rurunniy nanaptinmi. ‘porque me duele el riñón’ Waqtaa/wasay nanaptinmi ‘porque me duele la espalda Achachaywan karmi. ‘porque tengo fiebre’ Alaq humpiwan karmi. ‘porque estoy con sudor frío’ P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. Imaytaq ñawpata hamurqayki. ‘Cuándo vino anteriormente’ R. Chayraaqmi hamü ‘recién vengo’ P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. Iskay hunaqnam ‘dos días ya’ (norte) (iskay punchawnam) ‘dos días ya’ (sur) Iskay simaananam ‘dos semanas ya’ P. Imawantaq qishyanki. ¿Con qué estás enfermo(a)?’ R. Wiksa nanaywanmi. ‘con dolor de barriga’ Uma nanaywanmi. ‘con dolor de cabeza’ Sunqu nanaywanmi. ‘con dolor de corazón’ Ñawi nanaywanmi ‘con dolor de ojo’ Wiyana nanaywanmi ‘con dolor de oído’ Kunka nanaywanmi ‘con dolor de garganta’ P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’ R. Rikraami. ‘mi brazo’ Shunquumi. ‘mi corazón’ Wisaami. ‘mi barriga’ Rurunniymi. ‘mi riñón’ P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. kaypucham. ‘estas parte’ P. Imanawtaq nanaashunki. ‘Cómo te duele’ R. Hinchipam nanäman. ‘me duele muy fuerte’ P. Rupapaashunkiku? ‘¿Te arde?’ R. Manam. Piullumanmi ‘no. Me retuerse’ P. Pasaypaku alachikunki? ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño) 33
  • 34. (Aswanku chirichikunki)? ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño) R. Yanqallatam ‘poco nomás’ P. Pasaypaku achachikunki? ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño) (Aswan achachikikunki)? ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño) R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ P. Pasaypaku humpinki? ‘¿Sudas mucho?’ (norteño) (Aswanku humpinki)? ‘¿sudas mucho?’ (sureño) R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente. 5. EMBARAZO ACTUAL P. Imaytaq qipa killayki karqan? ‘¿Cuándo fue tu última regla?’ R. kimsa chunka aqustum ‘El treinta de agosto’ P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. Mana killaa shamuptinmi ‘Porque no vino mi regla’ P. Umayki nanarqabku? ‘¿Te dolía la cabeza?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Milanaywan karquykiku? ‘Estuviste con náusias’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P, Anchaku pununaq kanki? ‘Tenías mucho sueño?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpaq kanki achkataku wallataku ‘ Orinabas bastante o poco nomás? R. Achkatam ‘Bastante’ 34
  • 35. Wallkallatam ‘Poco nomás’ P. Kichkikaywan karquykiku? ‘¿Has estado estreñida? R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’ P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ R. Manam ‘no’. 6. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente, conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Ñawiki tsakanku? ‘¿Se oscurece la vista?’ R. Awmi / ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Milanankiku? ‘¿Tienes náuseas?’ R. Awmi ‘si’ Manam ‘no’ P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiyanayki nananku? ‘¿Te duele tu oído?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kunkayki nananku? ‘¿Te duele la garganta?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ 35
  • 36. P. Qichaywan kankiku? ‘¿Estás con diarrea?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kaka kichkikay kanku? ‘¿Hay estreñimiento?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas a cada rato?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Chupiki nananku? ‘¿Te duele la vagina?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pachayki / wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P.Kiruyki nananku? ‘¿Te duele los dientes?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Chuchuyki nananku? ‘¿Te duelen los senos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Waqtayki nananku? ‘¿Te duele la espalda?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Sinqaykipita yawar shamunku? ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ 36
  • 37. P. Yawar apaywan kankiku? ‘¿Estás con hemorragia?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Washayki nananku? ‘¿Te duele la columna?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Puchquyllaashunkiku? ‘¿Tienes vinagrera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Purirnin nanatsikunkiku? ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada, awmi o ari, que ambas significan lo mismo “sí”. 7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular, aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc. Aparato respiratorio P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Expectoras?’ 37
  • 38. R. Achkatam. ‘bastante’ P. Ima rikuqtaqn tuqayniki. ‘De qué color es la expectoración’ R. Qumi. ‘es verde Yuraqmi. ‘es blanco’ Yanam. ‘es negro Qalwashmi. ‘es amarillo’ P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Waqtayki nanaashunkiku? ‘¿Te duele la espalda? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Aparato Cardiovascular P. Aqyankiku purirnin? ‘¿Te cansas cuando caminas?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ Yanqallatam. ‘poco nomás’ Pasaypam. ‘mucho’ P. Pakpakyanky sunquyki? ‘¿Tienes palpitación de corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Nanaashunkiku sunquyki? ‘Te duele el corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Yanqallatam ‘poco’ P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. Ari ‘sí’ 38
  • 39. Manam ‘no’ Aparato digestivo P. Mikunankiku? ‘¿Tienes apetito?’ R. Awmi ‘sí’ Manam. ‘no’ Wallkallatam ‘poco’ P. Kunkayki nananku ultaptiki? ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Walkallatam ‘poco’ P. Milanankiku? ‘¿Te da nauseas?’ R.Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Supinkiku? ‘¿Ventoseas?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Qichankiku? ‘¿Tienes diarrea?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kaka kickikaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de estreñimiento?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kakyayta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ 39
  • 40. P. Ayaqwan kankiku? ‘¿Sufres de vinagrera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksa nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de cólico?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kinallaku yurin kaknakay? ‘¿Presenta eructos frecuentes?’ P. Ima rikuqtaq ismayniki? ‘¿De qué color son tus deposiciones?’ R. Yanam. ‘es negro’ Pukam. ‘es rojo’ Qarwashmi. ‘es anaranjado’ Qallwashmi. ‘es amarillo’ P. Wiksa tikray kanku? ‘¿Hay vómitos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarta aqturquykiku? ‘¿Has arrojado sangre?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka hunaqtaq ismakunki? ‘¿Cada cuántos días defecas?’ R. Iskay hunaqraami. ‘en dos días todavía’ Kimsa hunaqraami. ‘en tres días todavía’ P. Ismaniki yawaryuqku? ‘¿Tu deposición tiene sangre?’ P. Siki uchkuyki shiqshinku? ‘¿Tienes escozor en el ano?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawar apaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de hemorragia?’ R. Awmi ‘sí’ 40
  • 41. Manam ‘no’ P. Ismayniki tuqruyuqku? ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ulsirawan karquykiku? ‘¿Has tenido úlcera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ñatin nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres con dolor de hígado?’ R. Awmi ‘si´ Manam ‘no’ P. Apindisitiswan karquykiku? ‘¿Has estado con apendicitis?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Irniyawan ñakarquykiku? ‘¿Has sufrido con la hernia?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Aparato urogenital P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas cada momento?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarta ishparuykiku? ‘¿Has orinado sangre?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpaptiki rupapäshunkiku? ‘¿Te arde cuando orinas?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 41
  • 42. P. killa tinkuqchawku killa quish- ayki shamun? ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan? ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación? R. Kimsa hunaq / ounchaw ‘tres días’ Tawa hunaq / Punchaymi cautro días’ Aparato locomotor P. Puriyta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para caminar?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tulluykikuna waqaqta wiyan- kiku kuyurnin? ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Sistema nervioso P. Umayki nananku? ‘¿Te duele la cabeza?’ R. Ari. ‘sí’ Manm. ‘no Yanqallatam. ‘poco nomás’ Pasaypam / aswan ‘demasiado’ P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 42
  • 43. P. Tsuktsuruykiku? ‘¿Has estado con paludismo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Tutapayllapam ‘de noche nomás’ P. Makikikuna katatanku? ‘¿Tiemblan tus manos?’ R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ Pasaypam / aswanmi ‘bastante’ P. Umayki hirurunku? ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pitishqaku kanki? ‘¿has tenido desmayo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria. 8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’ 2. Qallapachakuy. ‘desnúdate’ 3. Kayman samay. ‘siéntate aquí’ 4. Simikita kichay. ‘abre la boca’ 5. Qalluykita aqtumuy. ‘saca la lengua’ 6. Ultay tuqanikita. ‘pasa la saliva’ 7. Tuqay. ‘escupe’ 8. Hamayta kichay aqyashqanaw ‘respira como si estuvieras cansado(a)’ 9. Chuqay. ‘tose’ 10. Achkata chuqay. ‘tose bastante’ 43
  • 44. 11. Kukuy. ‘agáchate’ 12. Ñawikita kichay. ‘abre los ojos’ 13. Ñawikita wichqay. ‘cierra los ojos’ 14. Rikraykita kichay. ‘abre los brazos’ 15. Rikraykita huntay. ‘cierra los brazos’ 16. Yarkuy kayman. ‘sube aquí’ 17. Yarkuy wakman. ‘sube allá’ 18. Tikray. ‘voltéate’ 19. Kitiy. ‘inclínate’ 20. Makikita kururay. ‘empuña las manos’ 21. Kamillaman chachay. ‘échate a la camilla’ 22. Kay kamillaman chachay. ‘échate a esta camilla’ 23. Wak kamillaman chachay. ‘échate a esa camilla’ 24. Hunishpa rikay. ‘mira hacia arriba’ 25. Qasquykita kichay. ‘descubre el tórax’ 26. Chankaykita kichay. ‘abre las piernas’ 27. Manam kayqa nanachikunchu. ‘este no hace doler’ 28. Ama manchaychu. ‘no tengas miedo’ 29. Puhay. ‘¡puja!’ 30. Puhay hinchita. ‘puja más fuerte’ 31. Samapay. ‘relájate, descansa’ 32. Ama ruminaw kaychu. ‘no te pongas tensa como piedra’ 33. Hamayta kichay. ‘respira’ 34. Hamayta achkata kichay. ‘respira bastante’ 35. Chankaykita wichqay. ‘cierra las piernas’ 44