2. Agenda
> Challenges in internationalization projects
> localize TYPO3
> extensions from TER dealing with translation
> promote your translations to Google
3. Company profile - digiparden
> Employees: 15 human beeings , 2 cats
> Location: Schwäbisch Gmünd
> Customers: DAIMLER, Mercedes-Benz, TRUMPF, LAPPGROUP, FUSO
> Expertise in
– content-management
– language management
– product-data management
– application development using TYPO3, FLOW3 and ZF
– IT-consulting
4. Internationalization vs. Localization
Internationalization
> Process of designing a software application to adapt to various
regions and languages without engineering changes
> Synonym’s:
– globalization
– “world-readiness” (Microsoft)
Localization
> Process of adapt a internationalized software product to a specific
market by adding
– translations
– regional content (e.g. images, colors, )
– locale-specific information (e.g. time, currency, etc.)
5. Challenges in
internationalization projects
http://www.flickr.com/photos/marcelgermain/3840003650/sizes/o/in/photostream/ (picture by Marcel Germanin)
7. Localization is a time consuming project
19.800 pages 260.000 content objects 15 target languages
Exporting content manually
1 month, 2 weeks, 3 days and 3 hours
Importing content manually
1 year, 3 months, 3 days and 6 hours
approx. 1.634.700 words
10. Basic setup
Character sets
$TYPO3_CONF_VARS['BE']['forceCharset'] = 'utf-8‘
Database connection
$TYPO3_CONF_VARS['SYS']['setDBinit']= ‘
SET CHARACTER SET utf8;
SET NAMES utf8;
SET SESSION character_set_server=utf8‘;
Database field size
$TYPO3_CONF_VARS['SYS']['multiplyDBfieldSize'] = '3';
Filesystem
$TYPO3_CONF_VARS['SYS'][‘UTF8filesystem'] = true;
23. Tips and tricks
Adding fields from pages to pages_language_overlay
$GLOBALS['TYPO3_CONF_VARS']['FE']['pageOverlayFields']
disable translations in list-view
mod.web_list.hideTranslation = * or list of tables
overriding locallang via TypoScript
plugin.[name]._LOCAL_LANG.[ISO2]{
key = value
}
Hide pages if no translation exists
$GLOBALS['TYPO3_CONF_VARS']['FE'][‚hidePagesIfNotTranslatedByDefault'] =
boolean
25. extensions from TER
dealing with translation
http://www.flickr.com/photos/41864721@N00/4743121155/ (picture by ecstaticist)
26. Ext:language visibility
> multilanguage fallbacks
> fallback configuration per language
> visibility concept for single pages, content elements and news
27. Ext:l10nmgr - overview
> Online translation via TYPO3 backend
> Offline translation via XML (DéjàVu, memoQ, SDL TRADOS TagEditor, SDL
Trados Studio 2009, SDL PASSOLO) and ms Excel format
> Automation for different parts of the website and for multiple target
languages
> CLI-support
> Up- and downloading exchange-files via FTP
34. Multi-lingual and multi-regional websites
Sitemap
Provide Sitemap in default language
Google ignores “lang” attributes and DTD definitions
<html lang="en-US" class="page-content">
Working with character encodings
Use UTF-8 as encoding
http://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=de&answer=139394
35. Multi-lingual and multi-regional websites
Crawling and indexing your multilingual and multiregional website
> Avoid crawling of automated translations
> Provide cross-links between the different languages
> Avoid automatic redirections based on the user’s perceived language
> Don’t use cookies to show translated versions
> Use rel="alternate" hreflang="x" to target other languages or other
regions
> Use rel= "canoncial" href="x" to point to the main language
– Canoncial en_US >> alternate en_GB or en_AU
http://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=de&answer=139394
37. Conclusion
Localization projects are difficult because
› of the complexity
› many people involved into the process
› the knowledge in different knowledge fields
with TYPO3 you have a great , internationalized, software product to succeed