3. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Izdavač:
PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG
Za izdavača:
mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici:
Željko Funda
Boris Nazansky
Organizacijski odbor:
Branko Dijanošić
Željko Funda
Zdenko Oreč
Grafička obrada:
Miroslav Vađunec
Fotografije, naslovnica:
Miroslav Vađunec
Tisak:
Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice
Naklada: 100 primjeraka
ISSN 1334-6342
4. Željko Funda
Haiku, poetski mikrogenerator!
mala i teorijska i praktična analiza
U haiku poeziji vrlo često se događa da prvi stih bude yinovski1, odnosno
stator2, rečeno jezikom fizike. U njemu se šturo, uglavnom nepotpunom rečenicom
gdje nema glagola, konstatira da nešto jest3 . Navest ću nekoliko primjera iz
ovogodišnjeg ludbreškog zbornika:
zimsko jutro
listopadsko jutro
ljetni smiraj
sunčeve zrake kližu
vjetar grli djevojčicu
oko tonućeg sunca
smrznutom cestom
sve do škole
cvrči more
Z. Bogović
M. Mileta
S. Rožić
olujni vjetar
u zatvorenoj sobi
titraju zavjese
A. Gečić
osunčani zid
preko guštera jure
sjene vagona
Lj. Lukačević
sunčani dan
na drvenoj klupi
djed, unuk i štap
I. Mikulinjak
Ima primjera gdje je prvi stih kontaminiran, preopširan te djelomično uzima ulogu
«yanga/rotora»:
Ribar morem
zaplovio
put mjeseca4.
J. Braut
Jutro. Budim se,
sanjivi pogled sreće
pticu u letu5.
S. Durmišević
Čovjek iza mene
čita novine.
Tramvaj štropoće6.
T. Mahečić
U aktivnom, u drugom i trećem stihu7, u pravilu bude jedan glagol koji započinje
indukciju struje doživlja(van)ja8:
kraj znaka stop
divlja ruža cvjeta
kroz ogradu
A. Zorman
maestral –
očisti sve pepeljare
na stolovima
T. Maretić
zrika cvrčaka
meša se s otkucajima
merača pulsa
P. Ađanski
Kad se u jednom haikuu pojave dva glagola9, ili indukcija bude slaba ili dolazi do
kratkog spoja.
To se dobro vidi kod haikua S. Durmiševića, koji se zbog previše glagola pretvara u
naraciju umjesto da bude satorijsko-epifanijski uvid u bit trenutka u kojem je taj
haiku napisan.
1 Yin je ženski, pasivni princip u taoističkoj filozofiji, jednom od temelja haiku poezije općenito.
2 Nepokretni dio indukcijskog motora.
3 Šturost «yinovskog/statorskog» dijela haikua je poželjna što zbog versifikacije 5-7-5, što zbog paradoksa da se
potencijalno više osebina može vezati uz nešto što je ono neodređenije. Zato «inducirani» doživljaj može biti jači,
bogatiji.
4 Ovo bi očito bilo bolje kao: Ribar/ morem zaplovio/ put mjeseca.
5 Ovdje bi 1. stih mogao bez «Budim se».
6 Zar ne bi bilo čišće: Vožnja tramvajem./ Čovjek iza mene čita/ moje novine?
7 Tako je kod dobrih haikua.
8 Mikrostatori?
9 Bilo da su oba u aktivnom (2. i 3. stih) dijelu, bilo po jedan u pasivnom i aktivnom dijelu.
3
5. Evo još nekoliko primjera u kojima je zbog previše glagola indukcija nepravilna,
mušičava, sporadična, turbulentna, ukratko, «kratkospojna»:
zahladilo je
leptirić se umirio
u toploj sobi
S. Bilankov
treperi mjesec
dječju sobu čuva
plišani medo
Ž. Prodanović
Budi se jutro...
Noć se mirno povlači
u šuplju vrbu1.
I. Posavec
Međutim, stvari nisu tako šablonski jednostavne. Može se dogoditi da se u jednom
haikuu pojave dva glagola i da unatoč – i baš zbog njih! – indukcija bude cjelovita:
leprša leptir
stojimo nepomični
i cvijet i ja
B. Nazansky
Zbog prisutnosti/spominjanja cvijeta u yangovskom dijelu glagol «lepršati» nije
uljez, nije znak nepoštivanja pravila nego je, naprotiv, znak haikuističke2
profesionalnosti. Jer, da je leptir samo spomenut, da se, dakle, nalazi na kamenu/
zemlji/ žici/ grani, cvijet3 i ja ne bismo bili nepomični. Upravo zbog lepršanja leptira
i cvijet i ja iščekujemo, pitamo se na koga će sletjeti, tko će zavrijediti njegov posjet.
Odnosno, lepršanje je to što je i cvijet i mene umirilo – zbog njegove gracioznosti mi
smo se skupa «ukipjeli», ostali bez daha. Dakle, makar se radi o haikuu koji je na prvi
pogled nedovoljno haiku, čak antihaiku, on je zapravo jako, jako haiku!
Do haiku indukcije dolazi čak i kad nema glagola. Takva indukcija je, ako je
versifikacija dobra i ako su su yinovski i yangovski dio uravnoteženo kontrastni, vrlo
jaka, baš haikuovska. Na prvi pogled radi se (tek) o slici/fotografiji, a zapravo riječ je
o ontološkom otisku u kojem se autor namjerno žrtvovao. Takve haikue smatram, u
načelu, jako uspjelim.
sunčani dan
Ulični svirač.
Za leptirom
na drvenoj klupi
Pun septembarskog sunca
kroz otvorena vrata
djed, unuk i štap
slamnati šešir4.
jutarnji zraci.
I. Mikulinjak
D. Janjalija
S. Klikovac
Da je I. Mikulinjak upotrijebio glagol sjediti (sjede djed, unuk i štap), izgubio bi
ravnotežu haikua, a indukcija koju bi taj glagol trebao potaknuti ne bi bila ništa jača
nego bez njega.
1 Uz malo više haikuističke koncentracije, po mom mišljenju, ovi haikui bi mogli glasiti: zahladilo (ovo je glagolski
pridjev radni, ne glagol)/ leptirić se umirio/ u toploj sobi; puni mjesec/ dječju sobu čuva/ plišani medo; Svitanje./ Noć
se mirno (bez «mirno» još bolje) povlači/ u šuplju vrbu.
2 Ne koristim pridjev haiđinovski jer ga smatram pretencioznim. Mi smo samo haiku pjesnici, haikuisti, ne svećenici
haikua, haiđini.
3 Očito cvijet na zemlji, ne na grani, nikako ne u vazi.
4 Mislim da je zbog gramatički pravilne interpunkcije haiku izgubio na jačini.
Na modernosti sigurno. To isto važi i za haiku S. Klikovac.
4
6. Da je D. Janjalija upotrijebio glagol stajati (stoji slamnati šešir), također bi narušio
ravnotežu haikua a isto tako, budući da je potpuno jasno da je upravo taj glagol
ispušten, stvorio bi se kontraefekt: spominjanje impliciranog (u haikuu) stvara
konflikt, indukcija samu sebe troši. Da je S. Klikovac upotrijebila glagol ulaziti
(ulaze jutarnji zraci), gotovo idealna metrika1 bila bi nepovratno izgubljena,
pojavilo bi se 8 slogova koji bi svojom količinom haiku indukciju jako prigušili.
Glede yangovskog/rotorskog dijela haikua, u puno slučajeva može se primijetiti da
je on nedovoljno aktivan, da proizvodi preslabu indukciju zbog loše versifikacije.
Evo nekoliko primjera:
Nad mrtvim ježom
pas laje sve glasnije
Dječak se smije.
I. Posavec
na nepcu
jutarnja kava
početak dana
V. Knežević
siva čaplja
brižljivo čisti perje
nedjelja
Ž. Prodanović
Ovi haikui bi – zbog jače indukcije – bili puno bolji kao:
Dječak se smije.
Nad mrtvim ježom
sve glasniji pas.
početak dana
jutarnja kava
na nepcu
nedjelja
čaplja brižljivo čisti
perje
Zbog pomno izgrađenog/izabranog yina (1. stih), zbog njegove harmonične
suprotnosti prema yangu (2. i 3. stih), bilo preko impliciranog bilo eksplicite
izraženog glagola2, zbog «statički» precizne versifikacije, zbog izbora «običnih»
riječi, zbog doživljaja/događaja koji ne samo da je moguć nego je (gotovo)
svakodnevan, dolazi do indukcije3 značenja. Konačno, i najvažnije, u opstojnosti
yina i upravo takvog yina, odnosno, u akvitetu yanga i upravo takvog yanga, rađa
se haiku, ne vizualna slika, ne sentimentalni izljev, ne skica, ne pjesmičica, nego
ontološki otisak trenutka, pjesma koja je zbog odsustva autora i njegove
«profesionalnosti» 4više ne-pjesma, ili antipjesma i koja, kao i antidrama u odnosu
na («pravu») dramu, može al pari5 stajati uz («pravu») pjesmu6.
Evo nekoliko primjera:
osunčani zid
leprša leptir
prve pupoljke
preko guštera jure
stojimo nepomični
vozovi ljuljaju
sjene vagona
i cvijet i ja
po redu vožnje
Lj. Lukačević
B. Nazansky
A. Oborovski
1
2
3
4
5
6
Umjesto 5-7-5 javlja se 4-7-5.
Ne dva, ne dva!
Jačina indukcije ovisi o kvaliteti haikua.
Mislim na «profesionalnu» upotrebu stilskih figura, po kojoj se nekad određivala vrijednost pjesme.
«Jednako u vrijednosti».
Nadam se da će naši «etablirani» književni kritičari to već jednom shvatiti.
5
9. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Đurđa Vukelić Rožić
Nova Godina -
dva siročića šapuću
o snovima
the first morning two orphans whispering
about their dreams
moj krojač -
zeleni komadi mene
na radnom stolu
my tailor green pieces of me
on his desk
tratinčice u prosincu -
peti je dan otkako nema
našeg mačka
December daisies the fifth day without
our tom cat
prijevod/translated by the author
8
10. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Željka Čakan
Glavicom klima
sa sebe zimu skida,
visibabica.
Potokom
uspavanku pjeva zimi proljeće.
9
11. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Željko Špoljar
odsjaji sunca u vodi se gibaju
sjene drveća
mrtve pauke
u srebrnim mrežama
pokapa kiša
sun’s reflections the trees’ shadows moving
in the lake’s water
dead spiders
in silvery nets
burried by the rain
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
10
12. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Štefanija Ludvig
poslije kiše
voda u bari žmirka
na zraci sunca
after the rain
blinking water in a pond
on a sunbeam
prijevod/translated by Vladimir Ludvig
11
13. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Aleksandar Obrovski (Srbija)
Prve pupoljke
vozovi ljuljaju
po redu vožnje.
Životinje gledaju
retke posetioce –
zima u zoo-vrtu.
Na dva dela
podeli dan –
zvižduk lokomotive.
12
15. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ana Dolenec Truban
na zemlji lanac
pokraj praznih zdjelica …
pod mjesečinom
chain on the ground
beside empty bowls …
under moonlight
zimsko popodne
niz kose zrake sunca
trusi se snijeg
winter afternoon
down slanting sunrays
falling snow
na vrh brežuljka
penju se po snijegu
sunčeve zrake
at the hilltop
ascending over the snow
the sunrays
djeca mrežama
mjesto leptira samo
hvataju sunce
by their nets
instead of butterflies
children catch the sun
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
14
16. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Anica Gečić
Olujni vjetar;
u zatvorenoj sobi
titraju zavjese.
Stormy wind;
in a closed room
curtains vibrate.
Jesen u planini;
traci sunca, cvrkut ptica
žubor potoka.
Autumn in the mountain;
sun rays, birds chirping,
brook mormuring.
Ulicom tramvajem;
sivi mrgodni balkoni –
cvat pelargonija.
In the street, on the tram;
grey, grim balconies geraniums blooming.
prijevod/translated by Iskra Pavlović
15
17. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ante Tičić
Teška vremena.
Vrijeme u kome sam ja
nema ništa s tim.
16
18. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
Poljupci njeni
Po polju posijani.
Niču makovi.
17
19. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Božidar Đekić
Hirošima iz ruševina grada proviruju
bijele ruže smrti
Hiroshima white roses of death
popping out of the city ruins.
prijevod/translated by Nevenko Dolovski
18
20. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Branka Vojinović Jegdić (Crna Gora)
za jednim tuđim
napravim dva koraka
u snijegu
footsteps in the snow in somebody’s single pace
two mine
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
19
21. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Damir Janjalija (Srbija)
Mirisom mora
odiše prvi sumrak.
Miholjsko leto.
Ulični svirač.
Pun septembarskog sunca
slamnati šešir.
The scent
of the sea at dusk . . .
Indian summer
a street musician
full of September sun
his straw hat
prijevod/translated by Saša Važić
20
22. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Dean Ganza
Plešu na vjetru
Oštre sjene po kamenu
Iglice bora
21
23. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Dubravka Borić
na otoku su
otkad znodu za sebe
pisma i misec
bori cvatedu
gusinice iz gnjizda
u presecjunu
na otoku su
otkad znaju za sebe
pjesma i mjesec
borovi cvatu
gusjenice iz gnijezda
u procesiji
22
24. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Goran Gatalica
u zrcalu vode
čita svoju sudbinu
bijela roda
in mirror of the water
reads its fate
the white stork
prijevod/translated by the author
23
25. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ivan Mikulinjak
sunčani dan
na drvenoj klupi –
djed, unuk i štap
24
26. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ivan Mlačić
zaleđeno jezero
pucketa na korak
prestrašenog djeteta
25
27. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ivica Jembrih Cobovički
Lješnjaci
djeci bruse zube
u čokoladi.
Hazelnuts
sharpen children’s teeth
in the chocolate.
prijevod/translated by Jelena Šamarija
26
28. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jasmina Mužinić
Znojna mu leđa
na koromač mirišu kosac u polju.
His sweaty back
smells of a fennel haymaker in the field.
prijevod/translated by Smiljka Bilankov
27
29. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jasminka Predojević
svježe jutro a fresh morning
preko ruke her dog switched
prebačen pas over her arm
iznenada suddenly
svi se zakopčavaju
everybody buttons up
ide dimnjičar
- a chimney sweeper
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
28
30. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jasna Popović Poje
Na suhozidu
zaboravljen ručnik pun
pijeska i soli.
29
31. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Josip Balaško
Uz zvon bicikla
iz sna se trže ribič
pokraj ribnjaka.
30
32. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Josip Jakov Planinić
S vrha dimnjaka
galeb otvorenim kljunom motri
sićušni svijet
From the chimney top
a gull with its open bill
observes the minute world
prijevod/translated by the author
31
34. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jovan N. Bundalo (Srbija)
Vrabac sa vrbe
posmatra kišnu glistu.
Jesen dolazi.
33
35. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jovanka Božić (Srbija)
Šišarka, vetrom
nošena, pred ježom se
zaustavila.
a wind-blown cone
stops before
a hedgehog
34
36. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Đorđe Klisurić
na krovu
guču dva goluba
nešto dalje treći
ustajala voda
na odbačenoj konzervi
paukova mreža
35
37. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljudmila Milena Mršić
ljetna žega summer heat
smotane dlake mazge
curled hair of a mule
češljane suhom travom
combed with dry grass
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
36
38. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljiljana Dobra
na vrhu brda
ogoljelo drveće
češlja oblake
on the top of the hill
the leafless trees are
combing the clouds
dva labuda
leže na smrzloj travi
inje se topi
two swans are lying
on the frozen grass
the white-frost is melting
37
39. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljiljana Lukačević
osunčani zid
preko guštera jure
sjene vagona
a sun-lightened wall
shadows of train-carriages
cross over the lizard
prijevod/translated by the author
38
40. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljubica Šporčić
tako lijep dan susjedovo dvorište puno je
dječjega smijeha
such a nice day the neighbor’s yard is full
of children’s laughter
39
41. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Đermano Vitasović
Morskim žalom
sunce je rasprostrlo
svoju tišinu.
Rosnom livadom
crne balege dime
kravljim životom.
40
42. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Željko Funda
sportski aerodrom
na praznoj pisti
pare se golubovi
sports airport
on the empty runway
pigeons mating
pored ceste
sav u prašini
ipak – mak
beside the road
full of dust
yet a poppy
r’jeka u dolini
premošćena
sjenkom jablana
a valley river
being bridged over
by a poplar shadow
prijevod/translated by the author
41
43. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Živka Kancijanić
Ljetna večer i
zvijezde u bazenu.
Prazne ležaljke.
Ručak na stolu.
Puž u salati vadi
sive rogove.
42
44. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Stjepan Rožić
ljetni smiraj
oko tonućeg sunca
cvrči more
summer sunset
the sea chirping around
the setting sun
sunčano jutro
pod slavujevom pjesmom
pupa proljeće
sunny morning
the spring budding under
the nightingale’s song
proljetno jutro
vrapčji par na anteni
emitira ljubav
spring morning –
two sparrows on an antenna
broadcasting love
u sjeni kuće
na zelenom travnjaku
znoji se snijeg
in the shade of the house
on a green lawn
the snow is sweating
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
43
45. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ana Ivelja
Miris truleži.
Lopoč na barskoj vodi
iznad oblaka.
Slika u kući.
Još uzburkano more
u meni tutnji.
44
47. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Darko Vidović David
na putniku
konači
prašina puta
planinski potok
voda kamen kleše
kamen vodu
46
48. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Dinko Sule
Lišaj na kamenu
i lišaj na stablu
udišu čisti zrak.
Lichen on the stone
and lichen on the tree
breathe in fresh air.
prijevod/translated by Smiljka Bilankov
47
49. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Đuro Jelović
Blaga je večer.
Mjesec kroči visoko.
Čovjek odlazi.
48
50. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ivanka Kostantino (Slovenija)
ožujsko popodne
blatnjavim putem
vuče se magla
plahte cvatova
strminom se uspinje
bazgov miris
dodiri sunca
zovine se bobice
zacrvenjuju
March afternoon
the fog creeps up
a muddy cart track
large clusters
the fragrance of elder
ascends the slope
touches of the sun
elder berries
redden
prijevod sa slovenskog Boris Nazansky
translated by Alenka Zorman
49
51. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Jadran Zalokar
trčeći za češerom
psić zaboravio na
odlutalog gazdu
uz zvuk zvona
u praznom klaustoru
živkaju vrapci
tratinčica u cvatu
stari galeb preselio se
gegajući na stepenice
50
52. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Janko Dimnjaković
Visoko nad brijegom
dotiče nebo
kabina žičare.
High over the hill
touching the sky
a cable-car cabin
gleda jednim okom
uvijek punim boja
semafor
it gazes with one eye
always full of colours
traffic lights
prijevod/translated by the author
51
53. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljubomir Radovančević
prazna obala
na pijesku ostala
lopatica
52
54. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Malvina Mileta
listopadsko jutro
vjetar grli djevojčicu
sve do škole
October morning
the wind embracing a girl
on her way to school
sivo nebo
krikove galeba guta
more za doručak
grey sky
the sea swallows seagulls
screams for breakfast
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
53
55. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Marija Maretić
promrzli prsti
hitnu pomoć pronašli
ispod pazuha
kuća bez krova
na ulaznim vratima
ključ u bravi
54
56. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Marija Pogorilić
školsko dvorište
galamu nadjača
podnevno zvono
u zimskom periodu
oseku gazi
berač školjki
school yard
clamour overridden by
the noon bell
during winter
the shell picker walks
over the ebb tide
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
55
57. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Duško Matas
mračna tiha noć
odjednom glas ribara
s ribarice
zakotrljao val
u plićaku praznu bocu
punu mora
56
58. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ana Mikulić
mačka i pas
motre se preko ulice
oboje tihi
57
59. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Miloš Panić
na krivoj cesti
čas lijevo čas desno
mladi mjesec
58
60. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Mira Smerke
Ribareva vesla
u zalasku sunca
pozlaćena.
Hladna noć.
Beskućnika grije
ulična svjetiljka.
59
63. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Nada Jačmenica
sunčano jutro -
rozeta katedrale
isplela dugu
a sunny morning -
cathedral rosette
knitting a rainbow
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
62
64. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Nenad Glišić (Srbija)
ispod prozora
vrabac se bori protiv
televizije
na prozorima
radoznali pogledi
udišu smrad
63
65. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Nikola Đuretić
kažem u web-cam:
„Watashi wa Nikko des!“
kikot u Kyotu
paukova mreža
između dva čempresa
puna burina
I say into web-cam:
«Watashi wa Nikko des!“
giggles in Kyoto
spider web
between two cypresses
full of bora
prijevod/translated by the author
64
67. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Pavle Ađanski (Srbija)
Zrika cvrčaka
meša se s’ otkucajima
merača pulsa.
A chirping of crickets
is mixing with beatings
of pulse measurer.
prijevod/translated by the author
66
69. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Radmila Miodragović
par cipelica
obuzima me sjeta velika noga
a pair of fine shoes
overwhelmed by melancholy
my foot too big
prijevod/translated by Smiljka Bilankov
68
70. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Rudi Stopar (Slovenija)
Drhtave ruke
u snijegu nestaju
mrvice kruha
Shivering hands
the bread crumbs
vanish in snow
Sunce briše
leden cvijet na prozoru
veličanstveno
The sun is wiping
frost flowers on the window
spectacular
prijevod/translated by the author
69
71. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Slavka Klikovac (Crna Gora)
Mjesec na nebu,
svitac u krošnji breze
ja zurim u mrak.
Za leptirom
kroz otvorena vrata
jutarnji zraci.
Moon in the sky,
a firefly in the birch’s top
I gaze at the darkness.
Followinng a butterfly
through the open door
the morning sunrays.
70
72. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Smajil Durmišević (Bosna i Hercegovina)
Jutro. Budim se,
sanjivi pogled sreće
pticu u letu
Morning. I wake up,
a dreamy look meeting
a bird in flight
71
73. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Smiljka Bilankov
zahladilo je
leptirić se umirio
u toploj sobi
suddenly cold
a butterfly calmed down
in the warm room
starac
nakon ispovijedi
briše suze
an old man
after confession
wipes his tears
sakriven
u živici šimšira
cvijet maka
hidden
in the box-tree hedge
a red poppy
prijevod/translated by the author
72
74. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Sonja Buljević
Na goloj grani
šćućurena vrana drhte zajedno.
U pijesku
na obali školjka
doziva more.
on a bare branch
there’s a crow crouching
both shiver together
In the sand
on the shore a seashell
is calling the sea.
prijevod/translated by Filomena Škare
73
75. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Milovan Srbinoski (Makedonija)
Čujem te zastajem da te vidim,
ptičice u krošnji!
I hear you
I stop to see you
bird in the tree!
prijevod/translated by Zora Bušovski
74
76. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Mihael Štebih
Evropski turnir
u predvečerje počinje
koncert slavuja.
Razgovor uz kavu
prekida nastupom kos
u krošnji bora.
75
77. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tatjana Stefanović (Srbija)
U jeku kiša …
Mirni tok reke
umiri mi oči.
76
78. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tatjana Debeljački(Srbija)
pravili sneška
pored kamina zaspali
deda i unuk
they made a snowman
fell asleep by the fireplace
grandpa and grandson
prosjak
nastavlja put teških nogu
pre mesečine
the beggar
continues his trip wading
before the moonlight
prijevod/translated by Danijela Milosavljević
77
79. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Timjana Mahečić
Čovjek iza mene
čita moje novine
tramvaj štropoće.
Gledaju se oprezno
suhe grane i
rogovi jelena.
78
80. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tomislav Maretić
proljetno nebo...
svijetli u kanalima
Amsterdama
maestral –
očisti sve pepeljare
na stolovima
otišao kobac –
nebo je opet puno
lastavica
noć Svih svetih –
na lampašima šuštanje
kišnih kapljica
79
81. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tonka Lovrić
u plavom vjetru
nebo boje indiga
i perunike
prolaznici
u izlogu galerije
gledaju akt
80
82. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tugomir Orak
U pećini
In the cave
još uvijek odzvanjaju
still resounding
zvuci valova. sounds of waves.
Proljetna čežnja.
Korake sjene prati
žuti leptir.
prijevod/translated by the author
81
Longing for spring.
Yellow butterfly follows
the steps of a shadow.
83. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Vid Vukasović (Srbija)
Trešnja nad rekom
Maticom lati plove
Ka vodopadu
Na kori breze
Sva imena sveta
Zapisana
U mraznoj šari
Fibonačijev niz Kod tišine
Zvezda padalica
Nebeskim svodom piše
Poruku neba
82
85. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Vladimir Ludvig
jutarnji mraz
na istom cvijetu drhte
dva leptira
morning frost
two butterflies quiver
on the same flower
prijevod/translated by the author
84
86. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Živko Prodanović
treperi mjesec
dječju sobu čuva
plišani medo
predvečerje
važno nekud žuri
jedan veliki puž
neonski svijet
blistave lutke zure
u prolaznike
siva čaplja
brižljivo čisti perje
nedjelja
85
87. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Zlata Bogović
škripa kolica
staricu pod trešnjom
zasule latice
pram creaking
old woman gets sprinkled with petals
under the cherry tree
zimsko jutro
sunčeve zrake kližu
smrznutom cestom
winter morning
along the frozen road
sun rays sliding
na stare tačke
ispod trešnje u cvatu
kolona mrava
on an old wheelbarrow
under the blooming cherry
an ant column
zapušteni vrt
pod zelenim bršljanom
žuti jaglaci
an untended garden
under the green ivy
yellow primroses
prijevod/translated by Željko Funda
86
88. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Zrinka Supek Andrijević
zamah krilima
odraz na opni vode
uzlet u nebo
skoro bu leto
centar sveta se žari
Ludbreg vu podne
87
89. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Dubravko Korbus
iz usta peći
from the stove’s mouth
pjesma a song
o starom stablu
about an old tree
zvižduk a whistle
izazvao oduševljenje
to the delight
u jatu purana
of a turkeys’ flock
jutarnji mraz morning frost
iza svakog koraka
behind each pace
zdrobljene iskre stamped sparks
prijevod/translated by Đurđa Vukelić Rožić
88
90. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Alenka Zorman (Slovenija)
smiraj uz more
roditelji nose
sina invalida
seaside sundown
the parents carry
their invalid son
prvi travnja
snijeg na pupoljcima javora
nije šala
All Fools’ Day
snow on the maple buds
is not a joke
kraj znaka stop
divlja ruža cvjeta
kroz ogradu
by the stop sign
a wild rose blooms
through the fence
prijevod sa slovenskog Boris Nazansky
prijevod/translated by the author
89
91. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Boris Nazansky
leprša leptir
stojimo nepomični
i cvijet i ja
butterfly
we do not move
flower and I
proljetni vjetar
jedna kvačica drži
mokre gaćice
spring breeze
only one clothes-peg
holds wet panties
početak ljeta
kratkotrajna kišica
puna prašine
summer begins
brief soft rain
full of dust
staro zrcalo
prva bora nikada
ne dođe sama
old mirror
first wrinkle never
comes alone
angler in the fog
morning overflows
the river
ribič u magli
jutro se prelijeva
preko rijeke
prijevod/translated by the author
90
92. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Brane Grgurovič(Slovenija)
zidni kalendar
osunčano sjećanje
na precrtane dane
prijevod sa slovenskog Boris Nazansky
prijevod/translated by Alenka Zorman
91
wall calendar
a sunlit memory of
the crossed out days
zgodna djevojka
ne mogu zaustaviti
pastuhe u glavi
pretty girl
I cannot stop
the stallions in my mind
93. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Edin Saračević (Slovenija)
panonska ravnica
oblaci se čine
slobodnijima
prvi snijeg
jato vrana
i dalmatinac
Pannonian plains
it seems the clouds have
more freedom
first snow
a flock of crows and
a dalmatian
prijevod sa slovenskog Boris Nazansky
prijevod/translated by Alenka Zorman
92
94. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ivo Posavec
Budi se jutro ...
Noć se mirno povlači
u šuplju vrbu.
U ritmu zvona
leptir igra krilima ...
Podne u šumi.
Nad mrtvim ježem
pas laje sve glasnije.
Dječak se smije.
Svanulo jutro.
Sunce se tiho penje
po starom zidu.
93
95. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Ljubica Kolarić Dumić
snježne pahulje ...
otvaraju vidike
noćnim satima
snow witnesses ...
open the horizons
to night s hours
prijevod/translated by Katarina Terlević
94
96. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Silva Mizerit (Slovenija)
na putu nebom
ne znaju kamo
moj pogled i ptica
zapušteno selo
slijepi prozori plaču
zelenim suzama
on their way across the sky
my look and a bird
do not know where to turn
deserted village
blind windows
shed green tears
sa slovenskog preveo Boris Nazansky
prijevod/translated by the author
95
97. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Mirko Varga
umjesto sitniša
prosjakinji darujem
prazne limenke
otišao deda
Oreč za pčelama
brzajući
(posvećeno Zdenku Oreču, utemeljitelju ludbreških haiku-susreta)
96
98. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Vjekoslav Romich
izašlo sunce
na zidu ostao trag
puževe kuće
prošlo je podne
preskočila me sjena
sad idem za njom
97
99. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Zdenko Oreč
na praznoj košnici
mrtva ptica kasna jesen
dead bird
on the empty beehive late autumn
suza radosnica
pala na poruku
vidimo se
tear of joy
on the note
see you
automobili
mačka se podvlači
pod tek pristigli
cars
a cat finds its place
under one that just came
prijevod/translated by Boris Nazansky
98
100. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Zlatka Levstek (Slovenija)
bezvjetrica
svježe cvijeće u naručju
tih plamen svijeće
calm
fresh blossoms on one’s lap
silent candle flame
sa slovenskog preveo Boris Nazansky
prijevod/translated by the author
99
101. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Saša Važić (Srbija)
da mogu da doprem
do tvog daha, plaviću …
. . . suton
if only I
could reach your breath, bluebird
twilight dusk
cvetovi ...
šapat u napuštenoj
crkvi
blossoms . . .
in an abandoned church
their whispers
prijevod/ translated by the author
100
102. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Silvija Butković
Sat uz postelju
umjesto pijetlova
pozdavlja jutro.
Proljetni pljusak.
Guske podigle glave
kao vojnici.
101
104. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Tevž M. Potočnik (Slovenija)
zrele trešnje
paukova mreža
prazna
telefon šuti
par hrušteva zuji
pod mjesečinom
ripen cherries
a spider’s net
empty
silent phone
only a few bugs buzz
in the moonlight
sa slovenskog preveo Boris Nazansky
prijevod/translated by the author
103
105. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Darinka Slanovec (Slovenija)
nešto neobično
u ovim jaslicama:
moje djetinjstvo
something strange
lies in this Christmas crib:
my childhood
prvi siječnja
rano sunce
na mom kolačiću
New Year’s Day
early sunshine
on my dry cake
prijevod sa slovenskog Boris Nazansky
prijevod/translated by Alenka Zorman
104
106. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Enes Kišević
Pred svitanjem
sve se povuklo
osim zatvorskog mraka.
Before the light
everything withdrew
except the prison darkness.
Sjenku dima
izbrisa
vjetar.
Smoke shadow
deleted
by the wind.
prijevod/translated by Svetlana Spaić
105
107. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Marija Trinajstić Božić
U zagrljaju
mora i perunike
zaspalo jutro
106
108. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
DJEČJI HAIKU
OŠ Milana Langa, Samobor
Voditeljica: Dubravka Mataušić
Juraj Štajcer
Tužna vrba
umorna nakon velike
suše.
Jurja Vukovinski
Zaljubljeni bumbar
zagubi se u pupoljcima
trešnje - proljeće.
Žuti jaglac
dobio novog prijatelja pčelu.
107
109. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Leona Skorić
U suton brod
u daljini plovi
za suncem.
Zaigrani dječarac
gleda svoj odraz
u sivoj bari.
Luissa Tassa
U svježe jutro
kapi rose umile
nježnu tratinčicu.
Patricija Vegel
Na noćno nebo
smjestile se male
svjetiljke.
108
110. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
Patrik Kopun
U rano jutro
buka crkvenih zvona
tjera ptice.
Petra Vukovinski
Poletio balon
iznad šarenog Samobora fašnik.
109
111. Haiku zbornik Ludbreg 2013.
More morā
Život je more ne samo jedne vrste. I more ljepote, i more jada, i more briga,
i more nadā, razočarenja, dosade, borbe, iznenađenja... Štoviše, on je more
svega toga, more morā. Recimo, koliko puta nam se dogodilo kao, evo, u
ovo doba godine, sredinom lipnja, da nas iznenadi prekrasan mak, ruža,
božur, ivančica, a odmah zatim dođe val drugog mora, ružnoće, recimo,
pregažena mačka, razbita boca, razbacana papirnata ambalaža ... No, ubrzo
tu je jedan balkon pun cvijeća, drugi, treći, pa veliki bijeli oblak, još jedan,
i još jedan! Sada nas zapljuskuju valovi mirisnog mora, valovi mirisa lipā,
a za koji trenutak tu su valovi mirisa akacije, pa pokošenog sijena... Danas,
također, sreli smo ne jedno drago lice, a trenutak poslije još jedno, ne manje
drago. Da, mora se izmjenjuju, valovi neprestano nadolaze.
No, događaju se i neobične kombinacije. Valovi velikih i malih mora se
miješaju. Male i gotovo nezamjetne ljepote (ili lijepog iznenađenja) dođu
zajedno s velikim, gotovo zastrašujuće lijepim, na sreću, nečim kratkotrajnim, koje zato ne izgleda tako strašno. Te pojave, same za sebe, bez uočene
veze sa suprotnim (bilo yinovskim, bilo yangovskim) – makar bile lijepe i
potpune – kao da zbog nedostatka suprotnosti gube dio svoje cjelovitosti,
kao da postaju oskvrnute vlastitom samotnom divotom.
Ipak, ima ljudi koji opažaju takvo događanje, vide gotovo ljubavnu vezu
između velikog i malog, lijepog i ružnog, dobrog i lošeg, između valova
istoga mora koji nadolaze zajedno i prelijevaju se preko nas katarzički nas
osvježavajući. Oni znaju da je ta veza prekrasna i spasonosna, da je tako
ovozemaljska (ja bih rekao «našezemaljska»). Budući da haiku
bljesak munje
iz vida mi nesta
ona krijesnica
to na najbolji način dokazuje – bez jalovine ovakvog filozofiranja! –
dodjeljujem Nagradu Graševina za 2012. godinu njegovoj autorici, gospođi
Đurđi Vukelić Rožić.
Čestitam!
U Ludbregu, 16. 6. 2012.
110
Željko Funda