SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 32
Theory of translation
S. Dagiimaa
Bibliography
Гүрбазар Г. Орчуулгын онол, дадлагын үндэс , УБ, 1996
Комиссаров Теория перевода, Москва , 2001
Catford , J.C . A Linguistic Theory of Translation.
London.1965
Bell Roger T. Translation and translating. UK. Longman
Group Ltd,1994
Frishberg,Nancy J. Interpreting. Registry of Interpreters,1990
Sofer, Morry The translator’s Handbook. Schreiber
Publications,2002
Baker, Mona Encyclopedia of Translation Studies,2001
Lecture 1.

SOME FUNDAMENTALS OF THE THEORY OF TRANSLATION

 Translation means that the message produced by the

translator should call a reaction from the TL receptor

similar to that called by the original message from the
SL receptor.
.
•Equivalence is the reproduction of a SL text by TL
means.
• The degree of equivalence depends on the linguistic
means used in the SL texts and on the functional style to
which the text belongs.
TYPES OF EQUIVALENCE

Equivalence implies variability and
consequently several types of
equivalence can be distinguished.
 First Type – Formal Equivalence.

Children go to school every morning.
 Second Type – Partial Correspondence Equivalence.

All through the long foreign summer the American tourist abroad has
been depressed by the rubber quality of his dollar.
Third Type – Situational or Factual
Equivalence.
Keep off, wet paint –
Many happy returns of the day
In this way, the third type of equivalence conveys the
sense, the meaning of the utterance without
preserving its formal elements.
Keep off, wet paint –
Many happy returns of the day
In this way, the third type of equivalence conveys
the sense, the meaning of the utterance without
preserving its formal elements.
LEVELS OF EQUIVALENCE

Equivalence may occur at different linguistic levels:
phonetic, word building, morphological, at word
level, at phrase level, at sentence level and finally at text
level.
 Word-building Level of Equivalence
e.g.: irresponsible ; unpredictable
 Morphological Level of Equivalence
e.g.: The report’s proposals were handed to a political
committee.
 Equivalence at Word Level
e.g.: She clasped her hands round her handbag. (Agatha
Christie).
 Equivalence of Phrase Level

(Hippies are in revolt against an acquisitive
society. –
 Equivalence at Sentence Level
It occurs: a) in phraseology – two is company,
three is none –b) in orders and regulations – keep
off the grass
•Equivalence at Text Level
To see a World in a Grain of Sand,
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
(W. Blake, Auguries of
Innocence)
.
TYPES OF TRANSLATION
The following three types of translation can be

distinguished:
 equivalent translation
 literal translation

 free translation
 description translation
Translation Loans
 Literal translation should not be confused with translation loans. A

translation loan is a peculiar form of word-borrowing by means of
literal translation.
 Translation loans are built on the pattern of foreign words or phrases

with the elements of the borrowing language, e.g. collective farm is a
translation loan of the Russian колхоз but in a full and not in an
abbreviated form: goodneighbourly relations – ñàéí õºðøèéí

õàðèëöàà (a full loan);
 Free Translation

Free translation is a special type of translation used
as a rule in annotations, prices, abstracts, etc.
2. Free translation is rendering of meaning regardless
of form. The aim of such kind of translation is to
convey information in a most compact manner.
1.
•

Description translation
Differences in cultural background frequently require

detailed additions which are explanatory. It is description
translation. That is familiar to the native reader may be
unfamiliar to the reader of the translation.
Her home is filled from top to toe with Victoria,
classically elegant, very together.
Lecture 2.
GRAMMATICAL PROBLEMS

Equivalence can be achieved by different transformations:
grammatical, lexical, stylistic.
The vigil of the U.S. Embassy supported last week by many prominent
people and still continuing, the marches last Saturday, the
resolutions of organizations have done something to show that the
Prime Minister does not speak for Britain.
Grammatical Typical Features of Modern English
Naturally only some features of Modern English will be considered
here. The deeply rooted tendency for compactness has stimulated a

wide use of various verbal complexes:
1.the infinitive complex
2.the gerundial complex
3. the participial complex

4.the absolute nominative construction.
Non-equivalents
Some English grammatical forms and structures have no
corresponding counterparts in Mongolian, others have only
partial equivalents.
Non-equivalents) includes:
•
articles
•
gerund
•
Past Perfect Tense
Articles.
The categories of definiteness and indefiniteness are
universal but the ways and means of expressing these
notions are vary in different languages.In English this
function is fulfilled by the articles whereas in Russian by
word order, in Mongolian by pronouns.

 Both the definite and indefinite articles in English are
meaningful and their meanings and their functions cannot
be ignored in translation.
The Gerund
Another non-equivalent form is the gerund. It fulfils various functions
in the sentence and can be translated by different means.
•
The gerund modified by a proper noun in the possessive case is
translated by a subordinate clause.
•
The gerund used in the function of a prepositional object is also
rendered in translation by a subordinate clause.
•
The so-called half-gerund may also be translated by a subordinate
clause.
The Past Perfect Tense.
•
The meaning of the Past Perfect Tense is usually might be
rendered in translation by some adverbs of time.
The stone heat of the day had gentled down.
(I.Shaw).
Өдрийн уëàéññàí ÷óëóóíы õàëóóí íü õýäèéíýý íàìæив.
•
But in many cases the Past Perfect Tense is translated by
the Mongolian Past Tense without any temporal specification.
The mainspring of his existence was taken away when she
died… Ellen was the audience before which the blustering drama
of Gerald O’Hara had been played.
(M. Mitchell).
Lecture 3.
PARTIAL EQUIVALENCE
Source and target language grammatical forms hardly ever
coincide fully. The scope of their meaning and their functions and
usage generally differ, therefore these forms are mostly partial
equivalents.
1.The category of number in English and in Mongolian is a case in
point. Mostly the use of the singular and the plural in the two
languages coincides. But divergences in the use of the singular and
the plural appear in the first place in the so-called Singularia and
Pluralia Tantum, e.g: gallows – дүүжлүүр, news – мэдээ.
2.There is also a considerable difference between the use of the
Passive voice in English and in Mongolian. English language allows
different types of passive constructions and there are a number of
verbs in English which can be used in the passive voice while the
correlated verbs in Mongolian cannot.
Original samples of Paris clothing have been flown to London to
illustrate lectures to the fashion industry.
Partial Equivalents caused by different usage
Partial equivalents are also caused by different syntactical
usage. The priority of Syntax due to the analytical character of the
English language is reflected in a number of features firmly
established in it by usage.
Chief among them are:
•
the use of homogeneous members which are logically
incompatible,
•
a peculiar use of parentheses,
•
the morphological expression of the subject in the principal
and the subordinate clauses, etc.
Lecture 4. FREE AND BOUND USE OF GRAMMAR FORMS
1.Grammatical forms are generally used freely according to their
own meaning and their use is determined by purely linguistic factors,
such as rules of agreement, syntactic construction, etc. in such cases
their use is not free but bound.
2.The rule of sequence of Tenses is another case in point: the use
of the tense in the English subordinate clause is bound. If the past
Tense is used in the principal clause, the Past or the Future-in-the-Past
must be used in the subordinate clause instead of the Present or of the
Future
Types of Grammatical Transformations

As has been said, divergences in the structures of the two
languages are so considerable that in the process of translation
various grammatical and lexical transformations.
These transformations may be classified into four types:





Transpositions
Replacements
Additions
Omissions.
Lecture 6. LEXICAL PROBLEMS
Languages differ in their phonological and grammatical systems; their systems
of meaning are also different. Any language is able to describe things, notions,
phenomena and facts of life. This ability of language ensures cognition of the
outside world. But the ways of expressing these things and notions usually vary in
different languages. That means that different languages use different sets of
semantic components, that is, elements of meaning to describe identical extraLinguistic situations.
 She is not out of school yet.
(G.Heyer).
Ýìýãòýé ñóðãóóëèà àðàé òºãñººã¿é áàéãàà.
The same fact is described in the English and the Mongolian languages by
different semantic elements.
 Benjamin paced his chamber, tension building in him. (E.Taylor).
 Áåíæàìèí íü ºðººí人 àëõàæ, ò¿¿íèé ò¿ãø¿¿ð íü óëàì íýìýãäñýýð.

Three Types of Lexical Meaning
 As one of the main tasks of translation is to

render the exact meaning of words, it is
important to consider here the three types of
lexical meaning which can be distinguished.
They are: referential, emotive and stylistic.
Lecture 7.

Different Valency

The ability of a word to appear in various combinations is described as
its Lexical valence or collocation ability which amounts to semantic
agreement. Collocation ability implies the ability of a lexical unit to combine
with other lexical units, with other words or lexical groups. The contexts in
which a word is used bring out its distribution and potential collocation

ability, thus the range of lexical valence of words is linguistically
determined by the lexical meaning of words, by the compatibility of notions
expressed by them and by the inner structure of he language word-stock.
a bad mistake –á¿ä¿¿ëýã àëäàà
a bad headache – õ¿ òýé òîëãîé

ºâäºëò
a bed debt – áóöààæ ºãººã¿é ºð
a bad accident – õ¿íä çîëã¿é
ÿâäàë
a bad wound –õ¿íä øàðõ
a bad egg – ìóóäñàí ºíäºã
a bad apple – ÿëçàðñàí àëèì .
Different Usage
Traditional usage of words of word combinations is typical of
each language. Traditional S.L. and T.L. usage or cliches do not
coincide. The words forming such cliches often have different
meanings in the two language but they are traditionally used to
describe similar situations. The problem of the proper selection
of equivalent words and clichås can be solved only if the
peculiarities of the correlated languages are taken into
consideration, e.g.
He is survived by his wife, a son and a daughter.
Lecture 8. Rendering of Proper Names in Translation

The function of proper name is purely nominative. They help to
distinguish a person, a pet or a place, to recognize them as unique.
Thus they have only nominal meaning and are designated by a
capital letter.
There are two ways of rendering proper names in translation:
transcription and translation.
Transcription is now universally accepted: Mary – Мэри. Phonetic
peculiarities, however, sometimes interfere and modify this principle
by causing certain departures, e.g. the name of the well-known
novelist Iris Murdoch is rendered with the inserted letter (and
sound) “p” – Айрис Мэрдок.
 Rendering of Numerals
This group of words comes very close to terms. Their Mongolian
counterparts are naturally used in translation: ten – àðàâ, hundred –
çóó, thousand – ìÿíãà.

Rendering of Scientific and Technical Terms
Terms are generally associated with a definite branch of science or
technology. They tend to be mono semantic in the given branch of
science or technology and therefore easily call forth the required
concept. They are translated by corresponding or loan terms:
calorie – калори, equator - экватор, polysemantic –îëîí óòãàò,
etc. but it should be borne in mind, that one and the same term may
have different meanings in different branches of science and
technology, e.g.: line – 1) контейнер, øóãàì;2) äàìæóóëàëòûí
õîîëîé , etc. thus a term may sometimes be polysemantic, e.g.:
power (phys.) – õ¿ , õ¿ èí àäàë,, энерги, (math.) – çýðýã.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...AleeenaFarooq
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicatureAdel Thamery
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Critical discourse analysis wodak model
Critical discourse analysis wodak modelCritical discourse analysis wodak model
Critical discourse analysis wodak modelKomal Kazmi
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Sociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeSociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeAthira Uzir
 
Introduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsIntroduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsAleeenaFarooq
 
Pakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishPakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishManzoor Panhwer
 
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a ProcessTwo Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a ProcessCRISALDO CORDURA
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsLaiba Yaseen
 
Assignment of pakistani literature
Assignment  of  pakistani literatureAssignment  of  pakistani literature
Assignment of pakistani literatureRuby Rajpoot
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levelsAmna Malik
 
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUFDiscourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUFأحمد يوسف
 

Mais procurados (20)

Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicature
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Critical discourse analysis wodak model
Critical discourse analysis wodak modelCritical discourse analysis wodak model
Critical discourse analysis wodak model
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Sociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeSociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language Change
 
Introduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsIntroduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional Linguistics
 
Pakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishPakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British English
 
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a ProcessTwo Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Assignment of pakistani literature
Assignment  of  pakistani literatureAssignment  of  pakistani literature
Assignment of pakistani literature
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levels
 
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUFDiscourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
 

Destaque

Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 propositionLê Hương
 
Equivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingEquivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingjhaiusa
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translationnoviaviarabbani
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different LanguageEdwin Firmansyah
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson9315
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonHelenxita
 
collocation
collocationcollocation
collocationsmallrat
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaDr. Shadia Banjar
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónMela Garcia
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelThanh Phan Trung
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 

Destaque (19)

Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 proposition
 
Equivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingEquivalence&subtitling
Equivalence&subtitling
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicación
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Semelhante a Theory of translation2013

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxMARITESAGUILAR5
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism Al Alva
 
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptxEnglish and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptxIroda8
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxdiyir1
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
CHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmittCHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmitttiorl
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Morphological typology
Morphological typologyMorphological typology
Morphological typologygalymzhanova
 

Semelhante a Theory of translation2013 (20)

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
 
Theory grammar-velyan
Theory grammar-velyanTheory grammar-velyan
Theory grammar-velyan
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Language change
Language changeLanguage change
Language change
 
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptxEnglish and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Foro 2 old english
Foro 2 old englishForo 2 old english
Foro 2 old english
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
CHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmittCHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmitt
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Morphological typology
Morphological typologyMorphological typology
Morphological typology
 

Último

Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...
Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...
Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...Sheetaleventcompany
 
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000dlhescort
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...amitlee9823
 
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business GrowthFalcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business GrowthFalcon investment
 
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai KuwaitThe Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwaitdaisycvs
 
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...amitlee9823
 
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investors
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investorsFalcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investors
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investorsFalcon Invoice Discounting
 
Phases of Negotiation .pptx
 Phases of Negotiation .pptx Phases of Negotiation .pptx
Phases of Negotiation .pptxnandhinijagan9867
 
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024Marel
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756dollysharma2066
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayNZSG
 
How to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityHow to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityEric T. Tung
 
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort ServiceEluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort ServiceDamini Dixit
 
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceMalegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceDamini Dixit
 
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...rajveerescorts2022
 
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesMysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesDipal Arora
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsP&CO
 
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...Anamikakaur10
 
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRLJAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRLkapoorjyoti4444
 
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdfDr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdfAdmir Softic
 

Último (20)

Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...
Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...
Call Girls Zirakpur👧 Book Now📱7837612180 📞👉Call Girl Service In Zirakpur No A...
 
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000
Call Girls In Majnu Ka Tilla 959961~3876 Shot 2000 Night 8000
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
 
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business GrowthFalcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
 
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai KuwaitThe Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
 
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...
Call Girls Kengeri Satellite Town Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Gir...
 
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investors
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investorsFalcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investors
Falcon Invoice Discounting: The best investment platform in india for investors
 
Phases of Negotiation .pptx
 Phases of Negotiation .pptx Phases of Negotiation .pptx
Phases of Negotiation .pptx
 
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 May
 
How to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityHow to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League City
 
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort ServiceEluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Eluru Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
 
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceMalegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Malegaon Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
 
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...
👉Chandigarh Call Girls 👉9878799926👉Just Call👉Chandigarh Call Girl In Chandiga...
 
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesMysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
 
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
 
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRLJAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
JAYNAGAR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
 
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdfDr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
 

Theory of translation2013

  • 2. Bibliography Гүрбазар Г. Орчуулгын онол, дадлагын үндэс , УБ, 1996 Комиссаров Теория перевода, Москва , 2001 Catford , J.C . A Linguistic Theory of Translation. London.1965 Bell Roger T. Translation and translating. UK. Longman Group Ltd,1994 Frishberg,Nancy J. Interpreting. Registry of Interpreters,1990 Sofer, Morry The translator’s Handbook. Schreiber Publications,2002 Baker, Mona Encyclopedia of Translation Studies,2001
  • 3. Lecture 1. SOME FUNDAMENTALS OF THE THEORY OF TRANSLATION  Translation means that the message produced by the translator should call a reaction from the TL receptor similar to that called by the original message from the SL receptor. .
  • 4. •Equivalence is the reproduction of a SL text by TL means. • The degree of equivalence depends on the linguistic means used in the SL texts and on the functional style to which the text belongs.
  • 5. TYPES OF EQUIVALENCE Equivalence implies variability and consequently several types of equivalence can be distinguished.  First Type – Formal Equivalence. Children go to school every morning.  Second Type – Partial Correspondence Equivalence. All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar.
  • 6. Third Type – Situational or Factual Equivalence. Keep off, wet paint – Many happy returns of the day In this way, the third type of equivalence conveys the sense, the meaning of the utterance without preserving its formal elements.
  • 7. Keep off, wet paint – Many happy returns of the day In this way, the third type of equivalence conveys the sense, the meaning of the utterance without preserving its formal elements.
  • 8. LEVELS OF EQUIVALENCE Equivalence may occur at different linguistic levels: phonetic, word building, morphological, at word level, at phrase level, at sentence level and finally at text level.  Word-building Level of Equivalence e.g.: irresponsible ; unpredictable  Morphological Level of Equivalence e.g.: The report’s proposals were handed to a political committee.  Equivalence at Word Level e.g.: She clasped her hands round her handbag. (Agatha Christie).
  • 9.  Equivalence of Phrase Level (Hippies are in revolt against an acquisitive society. –  Equivalence at Sentence Level It occurs: a) in phraseology – two is company, three is none –b) in orders and regulations – keep off the grass
  • 10. •Equivalence at Text Level To see a World in a Grain of Sand, And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. (W. Blake, Auguries of Innocence) .
  • 11. TYPES OF TRANSLATION The following three types of translation can be distinguished:  equivalent translation  literal translation  free translation  description translation
  • 12. Translation Loans  Literal translation should not be confused with translation loans. A translation loan is a peculiar form of word-borrowing by means of literal translation.  Translation loans are built on the pattern of foreign words or phrases with the elements of the borrowing language, e.g. collective farm is a translation loan of the Russian колхоз but in a full and not in an abbreviated form: goodneighbourly relations – ñàéí õºðøèéí õàðèëöàà (a full loan);
  • 13.  Free Translation Free translation is a special type of translation used as a rule in annotations, prices, abstracts, etc. 2. Free translation is rendering of meaning regardless of form. The aim of such kind of translation is to convey information in a most compact manner. 1.
  • 14. • Description translation Differences in cultural background frequently require detailed additions which are explanatory. It is description translation. That is familiar to the native reader may be unfamiliar to the reader of the translation. Her home is filled from top to toe with Victoria, classically elegant, very together.
  • 15. Lecture 2. GRAMMATICAL PROBLEMS Equivalence can be achieved by different transformations: grammatical, lexical, stylistic. The vigil of the U.S. Embassy supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organizations have done something to show that the Prime Minister does not speak for Britain.
  • 16. Grammatical Typical Features of Modern English Naturally only some features of Modern English will be considered here. The deeply rooted tendency for compactness has stimulated a wide use of various verbal complexes: 1.the infinitive complex 2.the gerundial complex 3. the participial complex 4.the absolute nominative construction.
  • 17. Non-equivalents Some English grammatical forms and structures have no corresponding counterparts in Mongolian, others have only partial equivalents. Non-equivalents) includes: • articles • gerund • Past Perfect Tense
  • 18. Articles. The categories of definiteness and indefiniteness are universal but the ways and means of expressing these notions are vary in different languages.In English this function is fulfilled by the articles whereas in Russian by word order, in Mongolian by pronouns.  Both the definite and indefinite articles in English are meaningful and their meanings and their functions cannot be ignored in translation.
  • 19. The Gerund Another non-equivalent form is the gerund. It fulfils various functions in the sentence and can be translated by different means. • The gerund modified by a proper noun in the possessive case is translated by a subordinate clause. • The gerund used in the function of a prepositional object is also rendered in translation by a subordinate clause. • The so-called half-gerund may also be translated by a subordinate clause.
  • 20. The Past Perfect Tense. • The meaning of the Past Perfect Tense is usually might be rendered in translation by some adverbs of time. The stone heat of the day had gentled down. (I.Shaw). Өдрийн уëàéññàí ÷óëóóíы õàëóóí íü õýäèéíýý íàìæив. • But in many cases the Past Perfect Tense is translated by the Mongolian Past Tense without any temporal specification. The mainspring of his existence was taken away when she died… Ellen was the audience before which the blustering drama of Gerald O’Hara had been played. (M. Mitchell).
  • 21. Lecture 3. PARTIAL EQUIVALENCE Source and target language grammatical forms hardly ever coincide fully. The scope of their meaning and their functions and usage generally differ, therefore these forms are mostly partial equivalents. 1.The category of number in English and in Mongolian is a case in point. Mostly the use of the singular and the plural in the two languages coincides. But divergences in the use of the singular and the plural appear in the first place in the so-called Singularia and Pluralia Tantum, e.g: gallows – дүүжлүүр, news – мэдээ.
  • 22. 2.There is also a considerable difference between the use of the Passive voice in English and in Mongolian. English language allows different types of passive constructions and there are a number of verbs in English which can be used in the passive voice while the correlated verbs in Mongolian cannot. Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry.
  • 23. Partial Equivalents caused by different usage Partial equivalents are also caused by different syntactical usage. The priority of Syntax due to the analytical character of the English language is reflected in a number of features firmly established in it by usage. Chief among them are: • the use of homogeneous members which are logically incompatible, • a peculiar use of parentheses, • the morphological expression of the subject in the principal and the subordinate clauses, etc.
  • 24. Lecture 4. FREE AND BOUND USE OF GRAMMAR FORMS 1.Grammatical forms are generally used freely according to their own meaning and their use is determined by purely linguistic factors, such as rules of agreement, syntactic construction, etc. in such cases their use is not free but bound. 2.The rule of sequence of Tenses is another case in point: the use of the tense in the English subordinate clause is bound. If the past Tense is used in the principal clause, the Past or the Future-in-the-Past must be used in the subordinate clause instead of the Present or of the Future
  • 25. Types of Grammatical Transformations As has been said, divergences in the structures of the two languages are so considerable that in the process of translation various grammatical and lexical transformations. These transformations may be classified into four types:     Transpositions Replacements Additions Omissions.
  • 26. Lecture 6. LEXICAL PROBLEMS Languages differ in their phonological and grammatical systems; their systems of meaning are also different. Any language is able to describe things, notions, phenomena and facts of life. This ability of language ensures cognition of the outside world. But the ways of expressing these things and notions usually vary in different languages. That means that different languages use different sets of semantic components, that is, elements of meaning to describe identical extraLinguistic situations.  She is not out of school yet. (G.Heyer). Ýìýãòýé ñóðãóóëèà àðàé òºãñººã¿é áàéãàà. The same fact is described in the English and the Mongolian languages by different semantic elements.  Benjamin paced his chamber, tension building in him. (E.Taylor).  Áåíæàìèí íü ºðººí人 àëõàæ, ò¿¿íèé ò¿ãø¿¿ð íü óëàì íýìýãäñýýð. 
  • 27. Three Types of Lexical Meaning  As one of the main tasks of translation is to render the exact meaning of words, it is important to consider here the three types of lexical meaning which can be distinguished. They are: referential, emotive and stylistic.
  • 28. Lecture 7. Different Valency The ability of a word to appear in various combinations is described as its Lexical valence or collocation ability which amounts to semantic agreement. Collocation ability implies the ability of a lexical unit to combine with other lexical units, with other words or lexical groups. The contexts in which a word is used bring out its distribution and potential collocation ability, thus the range of lexical valence of words is linguistically determined by the lexical meaning of words, by the compatibility of notions expressed by them and by the inner structure of he language word-stock.
  • 29. a bad mistake –á¿ä¿¿ëýã àëäàà a bad headache – õ¿ òýé òîëãîé ºâäºëò a bed debt – áóöààæ ºãººã¿é ºð a bad accident – õ¿íä çîëã¿é ÿâäàë a bad wound –õ¿íä øàðõ a bad egg – ìóóäñàí ºíäºã a bad apple – ÿëçàðñàí àëèì .
  • 30. Different Usage Traditional usage of words of word combinations is typical of each language. Traditional S.L. and T.L. usage or cliches do not coincide. The words forming such cliches often have different meanings in the two language but they are traditionally used to describe similar situations. The problem of the proper selection of equivalent words and clichås can be solved only if the peculiarities of the correlated languages are taken into consideration, e.g. He is survived by his wife, a son and a daughter.
  • 31. Lecture 8. Rendering of Proper Names in Translation The function of proper name is purely nominative. They help to distinguish a person, a pet or a place, to recognize them as unique. Thus they have only nominal meaning and are designated by a capital letter. There are two ways of rendering proper names in translation: transcription and translation. Transcription is now universally accepted: Mary – Мэри. Phonetic peculiarities, however, sometimes interfere and modify this principle by causing certain departures, e.g. the name of the well-known novelist Iris Murdoch is rendered with the inserted letter (and sound) “p” – Айрис Мэрдок.
  • 32.  Rendering of Numerals This group of words comes very close to terms. Their Mongolian counterparts are naturally used in translation: ten – àðàâ, hundred – çóó, thousand – ìÿíãà. Rendering of Scientific and Technical Terms Terms are generally associated with a definite branch of science or technology. They tend to be mono semantic in the given branch of science or technology and therefore easily call forth the required concept. They are translated by corresponding or loan terms: calorie – калори, equator - экватор, polysemantic –îëîí óòãàò, etc. but it should be borne in mind, that one and the same term may have different meanings in different branches of science and technology, e.g.: line – 1) контейнер, øóãàì;2) äàìæóóëàëòûí õîîëîé , etc. thus a term may sometimes be polysemantic, e.g.: power (phys.) – õ¿ , õ¿ èí àäàë,, энерги, (math.) – çýðýã.