1. IS THE BIBLE THE WORD OF GOD
THE BOOK YOU HOLD IN YOUR HAND
IS IT THE WORD OF GOD OR GOD’S WORD
Charles e Whisnant, March 11, 2012 #2012.1.11
WHAT CAUSES A PERSON TO DESIRE TO KNOW GOD’S WORD REALLY?
WHAT WOULD CAUSE A PERSON TO USE TRANSLATIONS?
Once heard a dear old Salvationist soldier say, in a discussion regarding which Bible translation is best
to use, ―I use the King James Version. If it was good enough for Jesus to read, it’s good enough for me.‖
People often ask me, “Which translation is best?” Or they would say “What Bible should
I be reading?” I used to respond, “The King James of course.” I would say, “Why do
you need another Bible if you have the good old KJV?” I didn’t think it was an
translation.
1
Page
2. For us Baptist we always believed there was only one church: the Baptist Church, and that had to be an
Independent Baptist Church. It was a shock when I found out there were many kinds of Baptist
Churches.
For that matter most of us believe there was only one Bible and that was the KJV. And we believed it
was not a translation but the original copy of the original bible.
For many of us to even have another copy of the Bible in our possession was a sin. We would not dare
read another kind of Bible nor go to another kind of Baptist Church.
While in Seminary I don‘t remember ever hearing about another translation of the Bible. I only
believed there was one Bible and that was the good old KJV.
SO WHEN DID YOU GET OVER THAT IDEA THAT THE KJV WAS NOT THE ONLY BIBLE?
I have argued that 2 Timothy 3:16 applies to ―All Scripture,‖ not just the original Greek and Hebrew
manuscripts, and that it has nothing to do with how Scripture was written, but has everything to do
with how God speaks to us through Scripture to make it profitable, meaningful, and inspiring in our
lives.
THE QUESITON SHOULD BE: WHY DID YOU CHANGE YOUR MIND? WHAT CAUSED YOU
TO CHANGE YOUR MIND?” Don’t you feel guilty by change your mind?
When I learned that Jesus didn’t read from the KJV. Or did Peter, James and John, nor Paul!
That was a shock for sure.
When I learned that the KJV was a translation I was shocked. Really.
When I learned that the Bible was written in Greek and Hebrew? Not English?
2
Page
3. SHOULD THEN SHOULD WE FEEL GUILTY IN HAVING ANOTHER KIND OF BIBLE IN OUR
HOME?
SO WHY DO YOU BELIEVE THAT TRANSLATIONS ARE OKAY TO READ?
1A WHEN A PERSON HAS A DESIRE TO KNOW GOD’S WORD REALLY?
Bible Translations are inspiring in the sense they help us get a better understanding of what we
are reading.
2A WHEN I UNDERSTOOD THAT I WAS TO UNDERSTANDING THE BIBLE
Well I believed we were to read the bible, and not necessary understand the Bible as we were
reading it. I have read the Bible since 1960 and I admit that I didn’t understand most of what
the bible was meant to mean.
When I learned thatt 2 Timothy 3:16 applies to ―All Scripture,‖ not just the original Greek and Hebrew
manuscripts, and that it has nothing to do with how Scripture was written, but has everything to do
with how God speaks to us through Scripture to make it profitable, meaningful, and inspiring in our
lives.
So I went to Bible College, and Seminary, and listen to my Dad preach, and my Mom teach
Sunday School. I wanted to know what the Bible said. I listen to preachers and teachers on
Radio. Charles Fuller, Oliver B. Greene, M.R. Dehaan, and many others when I was in my early
teens.
I never did have Direct Divine Inspiration! Where I had the immediate on the spot
understanding of the chapter and verse I was reading.
3A WHEN I REALIZED THAT THE BIBLE WAS GOD’S WORD AND GOD WANTED US
TO KNOW HIM AND LEARN OF HIM AND UNDERSTAND WHAT WE WERE
READING.
4A WHEN LEARING ABOUT THE PROCESS OF BIBLE TRANSLATIONS.
And in this series I have tried to give you an understanding of what translation are. When I
learned that the KJV was a translation from another translation which was from another
3
translation.
Page
4. I have tried to give you a little understanding of the process that translators have to do in order
to translate the Bible in to our language form the Greek and Hebrew.
5A WHEN LEARNING THERE WERE OTHERS WHO UNDERSTOOD THE MEANING
OF THE BIBLE.
When I got over the idea that studying for a sermon was more than just praying and asking the Holy
Spirit to give me a sermon by divine inspiration on the spot and it was okay to learn by preparation,
and a little sweat and hard work.
When I learned that John MacArthur, who preached and taught from the KJV for over 30 years than he
switched to the NASV. I asked why? He said so it would be easier for the people to understand the
words in the Bible.
6A AND HOW THEY WERE LEARNING THEMSELVES.
When I learned that there were Bible tools, there were technological tools. There was a method in
which you could apply in order to gain knowledge of the subject at hand.
Linguistic Key to the Greek New Testament Fritz Rienecker/Cleon Rogers and about 100
more such tools .
6A WHEN LEARNING TO GET OVER THE ABUSE OF FELLOW PREACHERS ABOUT
MY DESIRE TO LEARN THE WORD OF GOD FROM OTHER NON BAPTIST
PASTORS, AND LEARN FROM STUDYING THE WORD.
7A WHEN I REALIZED THAT AS A PASTOR-TEACHER ONE SHOULD PREACH AND
TEACH EXPOSITORY. THAT IS TO EXPLAIN TO THE PEOPLE WHAT THE BIBLE
SAID, BOOK BY BOOK, CHAPTER BY CHAPTER, VERSE BY VERSE, AND YES
WORD BY WORD,
How was that going to happen if one didn‘t know himself!
8A WHEN LEARNING THAT ALL THE RHETORIC ABOUT TRANSLATIONS WAS
FASLE
True, 90% of what I heard about all the bible translations were 90% false. Misinformation. The
number of false statements about other translations!
1B KJV advocates believe that the translators were directed by the Holy Spirit to make the
correct choice between two variations in the Greek or Hebrew text
1C FALSE: Here are a number of marginal readings that indicate alternate manuscript
readings. This is different from two English readings from identical manuscripts.
4
Page
5. The fact that the translators placed into the margin alternate manuscript
readings PROVES BEYOND ANY DOUBT that they WERE NOT
GUIDED by the Holy Spirit as to which one of the two readings were
correct.
There are 13 different places in the original 1611 edition of the KJV where the
translators give alternate manuscript readings.
The images on the right are from the original 1611 edition KJV. Few have ever
seen it and are unaware that the original edition, like "modern versions" signal
the reader of alternate readings in the underlying Greek manuscripts. If the KJV
translators were inspired in their work... they didn't know it.
Ezra 10:40
2C If the KJV was INSPIRTED by thi Holy Spirit in 1611, why was there four revision
since. The last one was in 1769
3C The orginial KJV did not reject the apocrypha in the original 1611 version.
LET ME JUST FOOTNOTE QUESITONS WE NEED TO ASK ABOUT THE FALSE CLAIMS BY
THE KJV ONLY FOLKS:ii
9A WHEN LEARING TO MY SURPISE THAT THE KJV WAS A TRANSLATION IN
THE FIRST PLACE
To my surprise the KJV translators used the Wycliffe, and Bishops translations.
Good Translation, But Nothing More(FOOTNOTE}
5
Page
6. 10A WHEN THE WORD BIBLE WAS USED “I HAVE A BIBLE”:”THE IDEA WAS IT
MUST BE A KJV OR IT IS NOT THE BIBLE. When I realize that a Bible doesn’t
mean it is a KJV only. Shocked by that news.
There are really different types of Bible that are good.iii
SO ARE YOU SAYING THAT THE BIBLE YOU HOLD IN YOUR HAND IS THE WORD OF GOD
AND IT MIGHT BE A NIV, NASV, ESV OR RSV OR …..?
Bible translations are actually a practical application of the truth Paul was presenting in 2 Timothy
3:16.
6
Bible Translations are one of the ways God illuminates Scripture to us. Translations are one of the
Page
ways God makes Scripture inspire us to believe differently, act differently, view life differently.
7. Translations are inspirational. Translations can help the reader, maybe the ―light comes one‖ in the
mind . Translations makes the words easier to understand. Translations could also help provide the
reader with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment.
Which translations? Many of them. Each one is helpful in its own way for helping us understand what
was originally written in Scripture. Just as a sermon, a book about the bible or a blog can help us
understand the mind and heart of God as revealed in Scripture, so also can a translation.
Do we need Greek and Hebrew scholars? Of course.. Bible scholars are one of the links in the chain by
which God makes All Scripture stimulating and profitable for each and every one of us.
The key phrase of this verse is most often translated as following:
All Scripture is inspired…
Seems pretty clear, right? So I guess that settles it. Scripture must be inspired.
Except that it’s not quite that easy.
The phrase is notoriously difficult to translate, and even more difficult to understand.
What would you say if I formed a doctrine based on one hard-to-translate word which is found only one
7
time in the entire Bible?
Page
8. In other words, what if I formed an entire doctrine not only from just one verse in the Bible, but from
9 (its our 11th lesson March 11, 2012
The Scriptures — Inspired or Expired?
―That Book in Your Hand‖
The first of my sermons on Bibliology (the study of what the Scriptures are, and how they came to us) dealt
with the inspiration of the Scriptures, from II Timothy 3:16
This series is more academic/technical than my usual writing, and some readers may be wondering why,
and why I have spent so much time on the Greek word theopneustos (―given by inspiration of God‖).
This post may provide some explanation.
An unfortunate teaching began in the 1880s and has spread through the theology department of
seminaries and Christian universities and colleges, whether reformed, evangelical, or Christian
fundamentalist.
Most pastors with theological training have heard this teaching, and many have been influenced by it.
It is essentially a problem of definitions, but it can cause confusion and have significant pastoral
ramifications.
Defining theopneustos
God breathed the Scriptures into existence and He breathed life into the
Scriptures. They are divine in origin and divine in nature, a living, life-giving, and
life-changing Book.
The act by which God gave the Scriptures (historically called ―immediate inspiration‖) is not the full meaning
of theopneustos. The meaning goes beyond etymology, and includes the connotations of the breath of God.
The focus is not primarily on the divine origin of the Bible, but on the divine nature resulting from that
divine origin.
This divine nature or quality is present in an accurate copy. The nature of the Scriptures resides in the
words and concepts, not in paper and ink. Thus, a completely accurate copy is as fully inspired as the
original, even though it was not ―immediately inspired.‖
This living and life-giving nature is present in translations. Thus, the nations can receive life through the
Scriptures (Romans 16:25-27). Peter can tell Greek readers that their Old Testament translation gives them a
―sure word of prophecy‖ (II Peter 1:19). Paul can tell Timothy to ―preach the Word‖ from his Greek
translation of the Old Testament because it is theopneustos and profitable. Just as Timothy‘s imperfect but
reasonably accurate translation was theopneustos, so any reasonably accurate translation in any language is
8
inspired today. Neither Timothy‘s translation nor ours were ―immediately inspired.‖
Page
9. An Unfortunate Teaching
The Latin root ‖spiro‖ from which ‖inspiration‖ is derived means ‖breathe.‖
We still see this root in words like ―respiratory.‖ ‖Inspire‖ (though in modern English it has acquired
other connotations) meant ―breathe into,‖ while ―ex-spire / expire‖ (which also now has other
meanings) meant ―breathe out.‖
For centuries, theopneustos was understood to refer to both the Divine origin (historical) AND the Divine
nature (current) of the Scriptures. We see this in both the history of translations and in theological writing. (If
you have read my prior posts but not the summary page linked above, this is discussed near the bottom.)
Thus, theopneustos was translated with some form of the expression ―inspired by God‖ (breathed into) in
every major translation until 1970.
Benjamin B. Warfield — A Word Redefined
In the late 19th century, Benjamin Warfield (eventually of Princeton Theological Seminary) changed
the focus. Writing in 1881 (with A.A. Hodge), Warfield responded to heretical challenges to
the authority and inerrancy of Scripture. However, as he focused on the theological problem,
he redefined theopneustos (inspiration) to mean ‖immediate inspiration.‖
Warfield specifically said he was narrowing the definition, and suggested his technical definition
was narrower than Biblical usage (citations and analysis of some of his teaching on this page: Warfield‘s
Redefinition of Inspiration). CEW I have downloaded this paper in the attachment alone with this lesson.
For Warfield, ―inspired‖ became no longer what ―is,‖ a statement about the current nature of Scripture, but
only what ―was,‖ a statement about how God gave the Scriptures, their origin. He taught that the Scriptures
were ‖breathed-out‖ (ex-spired) rather than ‖breathed-into‖ (inspired), and that only the original autographs
were inspired (past tense rather than the Biblical present tense).
Warfield’s Followers
Warfield was a brilliant theologian and writer, and his teaching ―swept the field,‖ so to speak. Some, like
Arthur Pink, still held to the historic view of inspiration, but the vast majority of theologians and theological
seminaries followed Warfield‘s redefinition of inspiration.
Gleason Archer:
Thus, another great scholar of more recent times, Gleason Archer, in his Survey of Old
This word is really to be rendered ‗breathed out by God‘ rather than ‘breathed into by God.‘ The emphasis is
upon the divine origin of the inscripturated revelation itself rather than upon a special quality infused into the
words of Scripture.
Archer follows Warfield, changing ―inspired‖ to ―ex-spired,‖ a reference only to the divine origin of
the Bible. The New International Version, in the 1970s, abandoned ―inspiration‖ and translated, ―All
Scripture is God-breathed,‖ based solely on etymology. The English Standard Version went further:
‖All Scripture is breathed out by God‖ (emphasis mine), moving past etymology to base translation
9
on a theological redefinition from the 1880s.
Page
10. Warfield‘s limitation of inspiration to the original autographs alone has been widely adopted. Another
evangelical theologian, Greg Bahnsen wrote:
Testament Introduction wrote of theopneustos: Autographs, Amanuenses and Restricted
Inspiration
By Greg L. Bahnsen http://www.cmfnow.com/articles/pt006.htm
Therefore, inspiration may be applied legitimately only to the autographs of Scripture.
Even a superb school like Detroit Baptist Theological Seminary says at the beginning of a document on their
website (more on this document later — it improves further down):
The biblical and historic fundamentalist view on the inspiration of the Scripture is that only the original
manuscripts are God-breathed and therefore inerrant (2 Tim 3:16).
These are only representative — if you search the Internet for ―inspiration‖ and ―autographs‖ you will find
hundreds of similar statements. Many who believe in inspiration today limit it to the originals. Copies, even
accurate ones, are not inspired by God at all, and a translation certainly isn‘t inspired.
Inspiration has Expired
―That Book in Your Hand‖, by this teaching, is not inspired, not given by inspiration of God.
Since we don‘t have the original manuscripts, and since inspiration is limited to those original autographs,
―inspired‖ has not only been changed to ―expired‖, inspiration itself has expired — it ceased to exist when the
original autographs ceased to exist. You do not have an inspired Bible, and you never will. No one does. That
is the harsh statement of the theological consensus that follows Warfield‘s redefinition of inspiration.
Where the Teaching is Right — and Where it is Wrong
Warfield‘s teaching, followed so widely today, is correct in recognising the unique miraculous act of God in
the original giving of the Scriptures (immediate inspiration, sometimes called ―inscripturation‖). Inspiration
(theopneustos) by etymology clearly has some reference to immediate inspiration, the divine origin of the
Scriptures, and there is no error in drawing on that fact. Furthermore, immediate inspiration is properly
limited to the original autographs.
The error is in tearing a Biblical word away from its Scriptural usage and giving it a narrow technical
definition. Paul was not writing only about immediate inspiration when he penned theopneustos. He was
writing about the Book Timothy was to preach, which could not have been original autographs in Greek-
speaking Ephesus.
Derived Inspiration?
Bahnsen elsewhere at least momentarily backed away from the error, saying of a modern translation:
10
Page
11. The Inerrancy of the Autographa
By Greg L. Bahnsen
http://www.cmfnow.com/articles/pt042.htm
…but it is still the very Word of God, inspired and inerrant – to the degree that it reflects the original
work of God, which… is a qualification that is very seldom in need of being stated.
He said that his translation is inspired in a qualified way (and the qualification is so obvious it rarely
needs stated). This is much better, much closer to Biblical usage — where no qualification was stated.
Others have spoken of copies and translations (―That Book in Your Hand‖) as being inspired in a
derived sense, deriving their inspiration from their faithfulness to the original. The Detroit Baptist
statement I cited above says later:
All other texts, copies, reproductions, translations, and versions partake of inspiration in an indirect,
linear fashion from previous copies and translations to the extent that they reproduce the text of the
original manuscripts.
This is far superior to the stark opening statement I cited previously, affirming what one of my professors (and
many other theologians) adamantly denied. It admits Book-in-hand inspiration (in some sense), which is more
than many are willing to do. It is accurate in recognizing that the inspiration of copies and translations is
dependent on fidelity to the original – but it still misses the point to an extent.
Those who speak of ―derived‖ or ―indirect‖ inspiration tend to treat it almost as an after-thought, as if the
thing that really matters is the theological discussion of the act of immediate inspiration. They have it
backwards.
To the pastor and teacher, to the man in the pew, and to the professional theologican in his spiritual life, for
that matter, immediate inspiration is of no value at all unless the divine nature of the Scriptures lives on. The
focus is wrong, and far from Paul‘s focus.
We should not minimize what Paul is saying by qualifying or using terms like ―derived‖ or ―indirect.‖ Paul
was talking about Timothy‘s Greek translation when he said it is theopneustos — and he simply didn‘t insert
―derived‖ or ―indirect‖ to lessen the force of his statement. We shouldn‘t, either.
Those who speak of ―derived‖ inspiration are still primarily talking about the origin (immediate inspiration) of
the Scriptures. They are using a definition of inspiration that was adopted for theological controversies, rather
than one determined by Paul‘s actual usage of the word. That definition drives them to use words that
diminish the impact of the message of II Timothy 3:16 for believers who hold a divine Book in their hands.
Heretics and Apostates?
A few have charged Warfield (and those who followed in his footsteps) with heresy or apostasy. This
is serious error, in both fact and spirit. The mistake discussed here is a problem of definition, not apostasy or
heresy, and to level such charges is untrue and uncharitable. Warfield‘s statements about ―inspiration‖ are
entirely true of ―immediate inspiration,‖ and he provided an immense service to God‘s people. His work
should be appreciated, even if it isn‘t infallible.
11
Does it Matter?
Page
12. Truth always matters, of course, but this has pastoral implications. If I preach Warfield‘s teaching on
inspiration as the whole meaning of theopneustos, I have stolen II Timothy 3:16 from the people in our
church. I merely describe something that happened historically, rather than affirming their faith in ―That Book
in Your Hand.‖
Paul’s entire purpose was to affirm the value of Timothy’s Book-in-hand. He didn‘t include the ―only in
the originals‖ caveat that is usually included today. It simply isn‘t there in II Timothy 3:16 — and if I were to
teach it, it would weaken, rather than strengthen, the hearers‘ faith in ‖That Book in Their Hands.‖
God’s people have been taught by His Spirit to recognize the Scriptures as a Book that is divine in
nature as well as origin. When we redefine ―inspired‖ we are effectively teaching, whether we mean to or
not, that their Book-in-hand is not divine — it isn‘t inspired, only the originals are. Their Book is merely
man‘s best effort, copying and translating through the centuries, to try to give them something that
approximates the original inspired text.
Can anyone think, reading II Timothy 3:10-4:8, that this is really what Paul intended to convey — that God
did something really good in the past, but we don‘t have it any longer? What God did in inspiration only
applies to the originals, Timothy, certainly not to your copies and translations. Can anyone read that Scripture
passage and think that is really the force of what Paul meant to teach? Too many of our theologians have gone
astray, turning a passage affirming your Book-in-hand into a teaching that casts doubts about that Book.
What Paul Intended
Arthur Pink:
The word ―inspire‖ signifies to in-breathe, and breath is both the means and evidence of life; for as
soon as a person ceases to breathe he is dead. The Word of God, then, is vitalized by the very life of
God, and therefore it is a living Book. Men‘s books are like themselves—dying creatures; but God‘s
Book is like Himself—it ―lives and abides forever‖ (1 Peter 1:23).
And again:
The Holy Scriptures not only were ―inspired of God,‖ but they are so now. They come as really and as
truly God‘s Word to us, as they did unto those to whom they were first addressed. In substantiation
of what I have just said, it is striking to note ―Therefore as the Holy Spirit says, Today if you will hear
His voice, harden not your hearts‖ (Heb. 3:7, 8); and again, ―He who has an ear, let him hear what the
Spirit says (not ―said‖) unto the churches‖ (Rev. 2:7). (emphasis mine)
Arthur Pink was correct when he said that in 1936, and it is true today. Thus Christians have believed through
the centuries. Few modern theologians would say it so directly, but there are some.
http://www.etsjets.org/files/JETS-PDFs/25/25-4/25-4-pp479-487_JETS.pdf CEW I have printed this by Goodrick
Let’s Put 2 Timothy 3:16 Back in the Bible
Edwards W. Goodrick
12
Modern preoccupation with the no-longer-extant autographs too often neglects the very real and pragmatic
plight of present-day Christians who desperately wish that the custodians of Biblical inspiration would give
Page
13. them some inclination as to the authority of their Bible, the one they hold in their hands. Is it or is it not the
Word of God? Is it inspired or is it not?
Goodrick‘s concluding words:
…one should hardly enlist 2 Tim 3:16-17 to support the pristine character of the autographs. Rather,
he should exploit it to the full to demonstrate how valuable the God-breathed Scriptures are. And this,
after all, is more important.
I would not say Goodrick gets everything right, but he is entirely correct about the purpose of Paul‘s writing.
This is what theopneustos means, in context.
Theologians should return to the term “immediate inspiration,” or perhaps use ”inspired inscripturation.”
They should not use theopneustos, “given by inspiration of God,” to describe only the origin of Scripture.
It is a Biblical word, and should be used in keeping with its Biblical context and usage.
However, professional theologians are not the ―custodians of Biblical inspiration.‖ That title belongs to the
church (I Timothy 3:15), taught and led by pastors. We use and appreciate the work of theologians, but
pastors teach in the church the inspired Word to men, women, and children. Our church, one ―custodian of
Biblical inspiration,‖ teaches thus:
The Bible in your hand is inspired, “given by inspiration of God.” The word theopneustos belongs
to you when you read the Bible, to your pastor when he preaches it, and to all of us as we live it.
“That Book in Your Hand” came from God, and it is and will continue to be a God-thing in
character and quality, God-breathed, divine in nature. Living, life-giving, and life-changing, we
read it, study it, believe it, and obey it.
ADDITIONAL STUDY ON THE TRANSLATION OF THE WORD
theopneustos
A second translation issue is that the word theopneustos is an adjective, and so there is some question as to
where in the verse to put the adjective, and how the adjective is being used.
As you probably know form English, there are numerous ways of using adjectives. It gets rather complex, but
there are three main uses of adjectives. They can be used as adverbs, nouns, or to modify a noun. I am not
13
going to try to explain all three, but there are translations of 2 Timothy 3:16 which reflect all three different
uses of the adjective (See Greek Grammar Beyond the Basics by Daniel Wallace, pp. 291-314). I will point
Page
out some of these below.
14. Thirdly, there is the issue of the word ―all.‖ This is the Greek word, pasa, which can also be translated
―every.‖ So is Paul referring to all Scripture as in ―Scripture in it‘s entirety‖ or every Scripture as in ―each,
individual passage, verse, sentence, and word‖?
Finally, there are translation issues with the word ―Scripture‖ itself. The word is graphē which literally means
―a writing‖ (singular). What ―writing‖ is Paul referring to? In the immediately preceding verse (2 Tim 3:15),
Paul has used the word grammata, which also means ―writings.‖ Are the two synonymous or is Paul referring
to something different with each word?
So, in the space of just three Greek words, we have four serious translation issues:
1. What does the word theopneustos mean?
2. As an adjective, how is it being used?
3. How should we understand pasa in relation to Scripture?
4. What is Paul referring to when he uses the word graphē?
Various Translations of 2 Timothy 3:16
Below are some of the ways the verse has been translated, with a few notes of my own following each
translation, which explain what the translators seems to have been trying to say
1. NAS / NLT / NRS – All Scripture is inspired by God
These translations seem to indicate a belief that Scripture in it‘s entirety is inspired.
2. NIV – All Scripture is God-breathed
The NIV has translated theopneustos more literally.
3. KJV / NKJ – All Scripture is given by inspiration of God
It is interesting that the KJV and the NKJ add the phrase ―given by.‖ It seems the translators were
trying place extra emphasis on the divine origin of Scripture.
4. NET – Every Scripture is inspired by God
The NET translators apparently wanted to clarify that it is not just Scripture in it‘s entirety that is
14
inspired, but every individual part of Scripture as well.
Page
5. ESV – Every Scripture is breathed out by God
15. The ESV also want to emphasize that individual Scriptures are inspired as well, and also tries to clarify
that each Scripture was breathed out by God. Maybe they believed it was spoken by God?
6. ASV – Every Scripture inspired of God
Here is an example of a translation that seems to imply that some Scripture might not be inspired, and
therefore, the uninspired Scriptures are not profitable. But how to know which is which?
7. NEB – Every inspired Scripture
As with the ASV, this translation seems to indicate that not all Scriptures are inspired.
8. YLT – Every writing is God-breathed
Here is an example of a translation that used ―writing‖ instead of ―Scripture‖ and also goes with ―God-
breathed.‖ The translator leaves it up to the reader to determine which writings are in view, and what
―God-breathed‖ means.
Definition of Inspiration of Scripture http://www.tillhecomes.org/2-timothy-3_16/
(Get on your thinking hats). The formal definition of inspiration is:
That work of the Holy Spirit in guiding human authors to compose and record through their personalities
God’s selected message without error in the words of the original documents.
Another popular definition is:
God superintending human authors so that, using their own personalities, they composed and recorded
without error his message in the words of the original manuscripts.
Meaning of ―Inspiration‖
The phrase ―Inspiration of Scripture‖ comes primarily from 2 Timothy 3:16 which says ―All Scripture
15
is given by inspiration of God…‖
Page
16. The English word ―inspiration‖ comes from the Latin inspirate which is a translation of the Greek
word theopneustos. The most literal translation of theopneustos might be ―God-breathed.‖
Explanation of Inspiration of Scripture
Aside from 2 Timothy 3:16, another key text is 2 Peter 1:21 which indicates that men of God were
moved, carried, or driven by the Holy Spirit to write Scripture.
Many also use 1 Corinthians 2:12-13 to defend Inspiration, which talks about expressing spiritual
truths with spiritual words taught not by human wisdom, but by the Spirit of God.
The authors were not passive instruments, mechanically recording what God dictated, but the Spirit
used their personalities and individuality in the process of writing Scripture. This is why different
books of the Bible which are written by different authors have different tones, vocabularies, thought
patterns, and sentence structure.
Note that some of the authors (such as Jeremiah and Paul) used an amenuensis (a secretory, or scribe)
to record what the words they spoke (cf. Rom 16:22; Gal 6:11).
Extent of Inspiration of Scripture
Inspiration extends only to the written words of the Bible. It refers not only to the Bible as a whole, but
to every sentence, word, and even down to the individual letters (cf. Matt 5:18; Gal 3:16).
Inspiration only applies to the original manuscripts which were penned by the original authors. No
Greek or Hebrew text that exists today, nor any English translation is inspired.
Importance of Inspiration of Scripture
If we are to follow the instruction of Jesus in living according to every word of God (Matt 4:4), we
need to know with certainty and accuracy what the words of God are.
Since our daily decisions and actions as followers of Jesus depend on the meaning and application of
individual words of Scripture, it is necessary to know that the words themselves are also inspired.
In English, it looks like this:
All Scripture is God-breathed and profitable for teaching for reproof
for correction
for training in righteousness
The thing I noticed when laying it out this way is that the verse has three pairs of words.
16
One: ―Teaching‖ is paired with ―training‖ and speaks of positive instruction (what to do),
Page
17. Second: while ―reproof‖ is paired with ―correction‖ and refers to negative instruction (what not to do).
These two sets of words are parallel, meaning that each is a synonym of the other.
Third: pair of words are ―God-breathed‖ and ―profitable.‖ Since the other two sets of words are parallel, it
seems likely that this third set is also parallel. They are synonyms. In other words, ―profitable‖ is a
synonym for ―God-breathed.‖
Most translations seem to imply that ―God-breathed‖ refers to the source or origin of Scripture (where
it came from and how we got it) and ―profitable‖ refers to the purpose and usefulness of Scripture.
But there is a more important thought in this verse. Not only was the word of God at the moment inspired, but
there is the idea that the Word of God is still being inspired when we read the Word of God.
The texts is saying that the Word of God is useful in our lives. Yes God inspired the authors as they were
writing, but God through the Word is still inspiring us and they the Words are useful full
for us today.
With this in mind, Ttranslating theopneustos to more accurately reflect this, and
since pneustos can be translated as ―wind, breath, or spirit‖ thought of ―wind of God‖ (very
similar to what Jesus said in John 3:8), ―God-spirited‖
: ―All Scripture is God whispering and is profitable…‖
‗Reading and doing some research into how the word theopneustos was used in other Greek literature of the
time, and without fail, it is used of poets and philosophers who seem to speak with a certain passion and
urgency that makes people listen and obey what they are saying. But this was only in regard to what they were
speaking. If someone wrote down what they said, and then passed it on, the written record of what had been
spoken was never thought of as theopneustos (See TDNT VI:454). Inspiring words, once they were written
down, lost their inspiring power.
Paul is saying that this is not true of Scripture. The written word of God, unlike any other writing, still
maintains the breath of God upon it. When we read it, it is as if God is speaking it to us all over
again, fresh, for our own ears. It is not simply a “divinely inspired record of what God said in history”
but is the actual, living, voice of God, speaking directly into our lives. It is so real, you can feel His
breath.
In being written, Scripture did not lose it’s “Godness.” It is not God, but is the voice of God,
the breath of God, the whisper of God into our ears. This idea also fits with other biblical
passages, such at 1 Kings 19:12 and Matthew 10:27 (Luke 12:3).
Paul’s point in putting it this way is not to give us a book of theological trump cards by which we can
denounce as heretics all who disagree with us. No. Theopneustos refers to the profitability of Scripture
in our own lives. Scripture is not given for us to beat others over the head with, but is for God to
encourage us, and help us understand Himself in a deeper way.
Maybe we could say that 2 Timothy 3:16 should more properly be placed on the theological idea of “Illumination
of Scripture” where God helps us understand and apply Scripture through the help of the Holy Spirit.
So in the end, it seems that 2 Timothy 3:16 is saying that Scripture is the voice of God, the breath of God, even
17
the whisper of God into our lives in a way that makes it profitable even for us today. Though written, it did not
Page
lose it’s “inspiring” power to make us more like Jesus.
18. FOOTNOTES
i Good Translation, But Nothing More
This text article by Jeff Smelser
The King James Version, or "Authorized Version," of the Bible, first published in 1611 under the
authority of England's King James (hence the designation, "Authorized"), was in that day a very good
translation, and is yet today a useful translation. However, it has never been due the reverence which
many people have toward it. In fact, no translation is due the reverence which many have toward the
King James Version.
The inspired word of God was and is free from error, being the work not merely of men, but of men
directed by the Spirit of God (2 Pt. 1:20-21, Acts 1:16, 2 Tim. 3:16). Translations of that word,
however, are subject to the limitations of human ability, and therefore, are imperfect. Moreover, errors
arise not only in the process of translating from the original languages utilized by God to other
languages, but also due to the fact that translations are made from texts of God's word in the original
languages, texts which are themselves imperfect in varying degrees. This last point is that with which
we shall concern ourselves in this study, and especially as it has to do with the King James Version.
No scriptures exist today in the hand of the original writer. Rather hand-made copies, and in reality,
copies of copies, of the originals exist, some very ancient. These are called manuscripts. These
manuscripts are imperfect copies, containing the same kinds of errors that slip into hand-made copies
of any piece of literature, whether it be a work of Shakespeare, Homer, or a book report for school.
Translators work with compilations of these manuscripts. These compilations represent the efforts of
men to weed out the errors (interpolations, omissions, and substitutions) of each individual manuscript
by comparing various manuscripts, and arrive at a text which represents as accurately as possible the
original text of the scriptures. This process is referred to as textual criticism.
Over five thousand manuscripts, including several from as early as the third century, are available to
textual critics today. Some of these include virtually the entire Bible, while others contain only certain
books, or groups of books of the Bible. Some are mere fragments. Such extensive manuscript evidence
contributes to the ability of modern textual critics to present us with a reliable text of God's word.
However, such extensive and ancient manuscript evidence was not available at the time the King
James Version was translated. Even such manuscript evidence as was available was not used as
effectively as it could have been in attempting to determine the original text.
The Text Behind the King James Version
The Greek text used by the translators who made the King James Version is commonly referred to as
the Received Text, which in turn had its beginnings in the early 1500's when the first printed Greek
texts were made. The Complutensian Bible was a polyglot Bible, published in several volumes. The
fifth volume, which included a Greek text of the New Testament, was printed in 1514. However,
18
Erasmus' Greek text, printed in 1516, was the first to be marketed. For this reason, and others, the text
prepared by Erasmus surpassed the Complutensian text in popularity, and exerted the greatest
Page
influence on all the texts to follow for the next few centuries.
19. After Erasmus' text had seen several revisions, Robert Estienne, commonly referred to as Stephanus,
published successive editions of a Greek text. His first two editions were compounds of Erasmus' text
and the Complutensian text. However, the third edition (1550) was based primarily on the fourth and
fifth editions of Erasmus' text. This 1550 edition gained wide acceptance in England, and for many is
synonymous with the Received Text.
However, it was not until 1624 that the phrase, Received Text, or in the Latin, Textus Receptus, was
actually coined, and then it was from the preface to the third edition of a Greek text published by
Bonaventure and Abraham Elzevir. The words were, as described by Bruce Metzger, part of "a more or
less casual phrase advertising the edition (what modern publishers might call a 'blurb')." The phrase
boasted in Latin that the text presented was "the text which is now received by all." Thus came the
phrase Textus Receptus, or Received Text.
The text published by the Elzevir brothers was mainly taken from a text published by Theodore de
Beza in 1565. Beza's text showed its heritage from that of Stephanus, and ultimately from that of
Erasmus. It is this basic text, common to Erasmus, Stephanus, Beza, and the Elzevir brothers, which
lies behind all the protestant translations into English that were made from the Greek language prior to
the nineteenth century, including the King James Version. According to The New Schaff-Herzog
Encyclopedia of Religious Knowledge, "The textus receptus...resolves itself essentially into that of the
last edition of Erasmus."
As we stated before, no translation is due the reverence which many have toward the King James
Version. Moreover, while the King James Version represents a scholarly translation from the Greek,
because of the Greek text which lies behind it, it is perhaps even somewhat less deserving of such high
esteem than some other translations. Bruce Metzger writes,
So superstitious has been the reverence accorded the Textus Receptus that in some cases attempts to criticize
or emend it have been regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis is essentially a handful of late and
haphazardly collected minuscule manuscripts, and in a dozen passages its reading is supported by no known
Greek witness. (The Text of the New Testament, p. 106)
The vast majority of textual variations between the Textus Receptus and later texts (which are based to
a large extent on older manuscripts that have been discovered or made available only in the last 150
years) are of no significance whatever. Often, variants are such that they are not at all distinguishable
after being translated into English. At other times the variants merely represent the attempt of some
scribe to supplement one synoptist's account with a detail legitimately provided in the account of
another synoptist. However, occasionally the variations are more serious.
Although much credit is due to Erasmus for having made a Greek text available at all, the text which
he presented was not of good quality. The half dozen manuscripts used by Erasmus were all of late
origin. Most, if not all, were from the fifteenth century, while two may have been made as early as the
twelfth century. He had only one manuscript which contained the book of Revelation, and it was
missing the final leaf, which had contained the last six verses of Revelation. For these verses, Erasmus
turned to the Vulgate, a Latin translation of the scriptures. Erasmus translated the Latin back to Greek.
Thus, for those verses, it was a contrived Geek text which eventually came to be translated into
English in the King James Version. Trying to discover the original Greek text by looking at a Latin
19
translation is a little like trying to discover the exact ingredients used in making a German chocolate
cake by tasting it. While your guess may be close, you will not be exactly right. Thus some words
Page
which have never been found in any Greek manuscript were incorporated into Erasmus' text, and in
20. turn, into the Textus Receptus and the King James Version. For example, at Revelation 22:19, the
phrase, "book of life" in the King James Version should be "tree of life" according to all known Greek
manuscripts.
In other passages also, Erasmus took into his text words and phrases found in the Latin Vulgate, but
supported by virtually no Greek manuscripts. Thus in Acts 9:5-6, the King James Version inherits from
the Vulgate by way of Erasmus the following words:
...it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have
me to do? And the Lord said unto him...
We should note that these words do legitimately belong in Paul's account of his conversion as recorded
by Luke in Acts 26 (verses 14-15), and therefore no factual error has been introduced in this instance.
The King James Version in Perspective
While there are perhaps no more than a dozen passages where the Received Text has an interpolation
supported by no known Greek manuscript, there is a vastly greater number of passages where the
Received Text has variant readings that are supported by Greek manuscripts. Often the manuscripts
supporting such readings are in the majority. However, these manuscripts are generally of much later
date than those which are deemed by most scholars to have the authentic reading.
These variations are almost always insignificant with respect to the practical meaning of God's word.
Typical is the case of Mt. 13:9, where the King James Version has, "Who hath ears to hear, let him
hear," while most modern translations (including the American Standard Version, the Revised
Standard Version, and the New American Standard Bible) omit the words, "to hear". Most manuscripts
include the words. However, the oldest manuscripts, and those considered most reliable by most
scholars, omit the words. With reference to the meaning of the text, the variation is insignificant,
especially because the words are included in the parallel accounts (Mk. 4:9, Lk. 8:8). Most scholars
believe the variation is the result of scribes adding words to Matthew's account from the accounts of
Mark and Luke. Such additions to the text seem to be characteristic of the manuscripts on which the
Received Text, and therefore the King James Version, is based.
Some may wonder why we have spent so much time discussing variant readings if, in fact, they are as
inconsequential as we have asserted. The very point we wish to make is that while the King James
Version is a good and reliable translation of the inspired word, it is not itself inspired. It is not due any
greater reverence than any other good translation, and it is certainly not due the reverence which it
receives among some who believe it alone ought to be used and all others are "innovations". (The King
James Version itself was considered a vile innovation by many when it first came out.) The fact is, the
King James Version is a good translation, and far better than the paraphrases which are so popular
today (e.g. The Living Bible, and The Book, which is a new edition of The Living Bible), but it is not
perfect.
Today, some scholars are again asserting that although the manuscripts behind the Received Text are
generally of very late date, they should be followed in passages where a variant occurs, even though
the oldest manuscripts stand against the reading. Simplistically put, these scholars believe we should
20
follow the reading of the majority of manuscripts instead of the reading of the oldest manuscripts.
Page
21. In the midst of this debate, the New King James Bible has been published in an attempt to capitalize on
the King James Version market. The New King James Bible updates the language of the King James
Version, but again follows the Received Text. Hence the New King James Bible includes many
readings which are found in a majority of manuscripts but not in the oldest manuscripts. Whether or
not this can be justified, the inclusion of passages which have no support among the extant Greek
manuscripts certainly cannot be justified. However, the translators of the New Kings James Bible
inexplicably duplicated this blunder earlier made by the translators of the King James Version (e.g. see
Acts 9:5-6, 1 John 5:7-8, and "book" in Rev. 22:19).
One should not adhere to any translation to the exclusion of all others, and this is certainly true of the
King James Version and the New King James Bible. One who uses either of these should also have a
copy of one of the newer translations which are not based upon the Received Text. Especially
recommended are the American Standard Version and the New American Standard Bible.
Note: This article first appeared in 1985 in "The Thayer Street Messenger." It is based, in part, on Bruce
Metzger's THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT, Oxford University Press, 2nd ed.,
Jeff Smelser
ii
Questions for "KJV only" advocates:
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm#proof
Some questions by Steve Rudd, who compiled the remaining questions from others.
1. Which KJV is inspired, since it was revised four times, the last being in 1769.
2. What Bible would these KJV worshippers recommend since before 1611 there was no Bible.
3. Do they realize that the apostle Paul did not use the KJV.
4. Why do KJV only advocates reject the apocrypha, since the original 1611 version contained the apocrypha?
5. If the KJV translators were inspire, why did they use a marginal reference to the apocrypha:
6. If God always gives the world his word in one language (as KJV advocates say of English), then the KJV is
certainly not that language, for God chose Koine GREEK not ENGLISH to reveal his New Covenant!
7. If God gave us the KJV as an inspired translation, why would God not repeat the process again in modern
language in each language?
8. If God supervised the translation process so that the KJV is 100% error free, why did God not extend this
supervision to the printers?
9. Why did the KJV translators use marginal note showing alternate translation possibilities? If the English of the
KJV is inspired of God, there would be no alternates!
10. If the KJV translators were inspired of God in their work, why did they not know it?
21
11. Why were all the marginal notes and alternate readings removed from modern editions of the KJV, along with
the Apocrypha, the opening Dedication to James I, and a lengthy introduction from "The Translators to the
Page
Reader."?
22. 12. When there is a difference between the KJV English and the TR Greek, why do you believe that the Greek was
wrong and the KJV English is correct?
13. If the KJV-only supporters believe fully in the word-for-word inspiration of the KJV, why would italics be
necessary?
14. In defending the KJV's use of archaic language, do you really think it is a good thing that a person must use an
Early Modern English dictionary just to understand the Bible in casual reading?
15. Why do KJV only advocates feel that all modern translations are wrong for copyrighting the work of each
translation when they copyright the materials on their websites, tracts and books they use to promote the
KJV? Do they not realize that after 100 years all books pass into public domain and that all copyrighted Bibles
today will soon be public domain just like the KJV? If "God's truth should not be copyrighted" then why do they
copy write their defenses of God's ultimate truth, the Bible?
16. Is it not ridiculous to suggest that when the TR disagrees with the KJV that Greek TR has errors, but the KJV
doesn't? Is this not the ultimate example of "translation worship"? (Reject the original in favour of the
translation)
17. Did you know that the Textus Receptus, from which the KJV was translated, was based on half a dozen small
manuscripts, none earlier than the 10th century?
18. If the Textus Receptus is the error free text, then why are the last 6 verses of Revelation absence from the TR,
yet present in the KJV? Did you know that for these verses, the Latin Vulgate was translated into Greek which
was then translated into English - a translation of a translation of a translation?
19. Why do KJV only advocates believe that the English of the KJV is clearer and more precise than the original
Greek language manuscripts? Why should Bible students throw out their Greek dictionaries and buy an
"archaic English" dictionary? Are there not word pictures in the original Greek words that the English cannot
easily convey? (Jas 2:19 "tremble"; Greek: PHRISSO, indicates to be rough, to bristle. is a powerful word picture
of how the demons are in such terror that their skin is rough with goose pimples. Also differences between
"agape" and "phileo" love words.)
20. Why did the translators make mistakes in the chapter summaries in the 1611 version? Wouldn't God have
inspired this as well? Why would God inspire the English providentially accurate, but then allow misleading
chapter headings? (Every chapter of the Song of Songs is interpreted as descriptive of the church. This is
wrong. SoS is God's "mate selection manual." Also, Isa 22 "He prophesieth Shebna's deprivation, and Eliakim,
prefiguring the kingdom of Christ, his substitution" This is wrong and reflect the incorrect theology of the day.)
21. Why would the translators use book headings like "The Gospel According to Saint Luke" since the Greek merely
says "The Gospel According to Luke". Does not this show that the translators were influenced by their
contemporary theology and the Catholic false doctrine of "sainthood"?
22. Do KJV only advocates realize that they stand beside the Mormon church in that both groups believe that they
were delivered an "inspired translation"? (Mormon's believe Joseph Smith's English translation of the Book of
Mormon from the Nephi Plates was done under inspiration.) Do KJV only advocates realize that the most
powerful and irrefutable evidence that neither were translated under inspiration, is the very first edition with
all their thousands of errors? (KJV- 1611 edition; BoM- 1831 edition)
23. Do KJV only advocates realize that, to point out that all modern translations have the same kinds of mistakes
we are accusing of the KJV, is irrelevant, because we maintain that all translations have errors and none were
translated under the inspired supervision of God?
24. Why would the Holy Spirit mis-guide the translators to employ the use of mythical creatures like "unicorn" for
wild ox, "satyr" for "wild goat", "cockatrice" for common viper, when today we know what the real name of
these creatures is?
25. If the KJV is error free in the English, then why did they fail to correctly distinguish between "Devil and
Demons" (Mt 4:1-DIABOLOS and Jn 13:2-DAIMONIZOMAI) ; "hades and hell" (see Lk 16:23-HADES and Mt 5:22-
GEENNA; Note: Hades is distinct from hell because hades is thrown into hell after judgement: Rev 20:14)
26. Why would KJV translators render Gen 15:6 which is quoted in identical Greek form by Paul in Rom 4:3, 9, 22;
22
Gal 3:6, in FOUR DIFFERENT WAYS? Why are they creating distinctions were none exist?
27. Why did the KJV translators have no consistent rule for differentiating between the use of definite and
Page
indefinite articles? (Dan 3:25 we have one "like the Son of God" instead of "like a son of God", even though in
23. 28 Nebuchadnezzar states God sent "His angel" to deliver the men. The definite article was also added to the
centurion's confession in Mt 27:54.)
28. How can you accept that the Textus Receptus is perfect and error free when Acts 9:6 is found only in the Latin
Vulgate but absolutely no Greek manuscript known to man? Further, how come in Rev 22:19 the phrase "book
of life" is used in the KJV when absolutely ALL known Greek manuscripts read "tree of life"?
29. How can we trust the TR to be 100% error free when the second half of 1 Jn 5:8 are found only in the Latin
Vulgate and a Greek manuscript probably written in Oxford about 1520 by a Franciscan friar named Froy (or
Roy), who took the disputed words from the Latin Vulgate? (we are not disputing the doctrine of the trinity,
just the validity of the last half of this verse)
30. How do you explain the grammatical error in the original 1611 KJV in Isa 6:2 where the translators made a rare
grammatical error by using the incorrect plural form of "seraphims" rather than "seraphim"?
31. Must we possess a perfectly flawless bible translation in order to call it "the word of God"? If so, how do we
know "it" is perfect? If not, why do some "limit" "the word of God" to only ONE "17th Century English"
translation? Where was "the word of God" prior to 1611? Did our Pilgrim Fathers have "the word of God"
when they brought the GENEVA BIBLE translation with them to North America?
32. Were the KJV translators "liars" for saying that "the very meanest [poorest] translation" is still "the word of
God"?
33. Do you believe that the Hebrew and Greek used for the KJV are "the word of God"?
34. Do you believe that the Hebrew and Greek underlying the KJV can "correct" the English?
35. Do you believe that the English of the KJV "corrects" its own Hebrew and Greek texts from which it was
translated?
36. Is ANY translation "inspired"? Is the KJV an "inspired translation"?
37. Is the KJV "scripture" ? Is IT "given by inspiration of God"? [2 Tim. 3:16]
38. WHEN was the KJV "given by inspiration of God" - 1611, or any of the KJV major/minor revisions in 1613, 1629,
1638, 1644, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, and the last one in 1850?
39. In what language did Jesus Christ [not Peter Ruckman and others] teach that the Old Testament would be
preserved forever according to Matthew 5:18?
40. Where does the Bible teach that God will perfectly preserve His Word in the form of one seventeenth-century
English translation?
41. Did God lose the words of the originals when the "autographs" were destroyed?
42. Did the KJV translators mislead their readers by saying that their New Testament was "translated out of the
original Greek"? [title page of KJV N.T.] Were they "liars" for claiming to have "the original Greek" to translate
from?
43. Was "the original Greek" lost after 1611?
44. Did the great Protestant Reformation (1517-1603) take place without "the word of God"?
45. What copy or translations of "the word of God," used by the Reformers, was absolutely infallible and
inerrant? [their main Bibles are well-known and copies still exist].
46. If the KJV is "God's infallible and preserved word to the English-speaking people," did the "English-speaking
people" have "the word of God" from 1525-1604?
47. Was Tyndale's [1525], or Coverdale's [1535], or Matthew's [1537], or the Great [1539], or the Geneva [1560] . .
. English Bible absolutely infallible?
48. If neither the KJV nor any other one version were absolutely inerrant, could a lost sinner still be "born again"
by the "incorruptible word of God"? [1 Peter 1:23]
49. If the KJV can "correct" the inspired originals, did the Hebrew and Greek originally "breathed out by God" need
correction or improvement?
50. Since most "KJV-Onlyites" believe the KJV is the inerrant and inspired "scripture" [2 Peter 1:20], and 2 Peter
1:21 says that "the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were
moved by the Holy Ghost," would you not therefore reason thus - "For the King James Version came not in
23
1611 by the will of man: but holy men of God translated as they were moved by the Holy Ghost"?
51. Which reading is the verbally (word-for-word) inerrant scripture - "whom ye" [Cambridge KJV's] or, "whom he"
Page
[Oxford KJV's] at Jeremiah 34:16?
24. 52. Which reading is the verbally (word-for-word) inerrant scripture - "sin" [Cambridge KJV's] or "sins" [Oxford
KJV's] at 2 Chronicles 33:19?
53. Who publishes the "inerrant KJV"?
54. Since the revisions of the KJV from 1613-1850 made (in addition to changes in punctuation, capitalization, and
spelling) many hundreds of changes in words, word order, possessives, singulars for plurals, articles, pronouns,
conjunctions, prepositions, entire phrases, and the addition and deletion of words - would you say the KJV was
"verbally inerrant" in 1611, 1629, 1638, 1644, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, or 1850?
55. Would you contend that God waited until a king named "James" sat on the throne of England before perfectly
preserving His Word in English, and would you think well of an "Epistle Dedicatory" that praises this king as
"most dread Sovereign . . .Your Majesty's Royal Person . . ." - IF the historical FACT was revealed to you that
King James was a practicing homosexual all of his life? [documentation - Antonia Fraser -- "King James VI of
Scotland, I of England" Knopf Publ./1975/pgs. 36-37, 123 || Caroline Bingham -- "The Making of a King"
Doubleday Publ./1969/pgs. 128-129, 197-198 || Otto J. Scott -- "James I" Mason-Charter Publ./1976/pgs. 108,
111, 120, 194, 200, 224, 311, 353, 382 || David H. Wilson -- "King James VI & I" Oxford Publ./1956/pgs. 36, 99-
101, 336-337, 383-386, 395 || plus several encyclopedias]
56. Would you contend that the KJV translator, Richard Thomson, who worked on Genesis-Kings in the
Westminster group, was "led by God in translating" even though he was an alcoholic that "drank his fill daily"
throughout the work? [Gustavus S. Paine -- "The Men Behind the KJV" Baker Book House/1979/pgs. 40, 69]
57. Is it possible that the rendition "gay clothing," in the KJV at James 2: 3, could give the wrong impression to the
modern-English KJV reader?
58. Did dead people "wake up" in the morning according to Isaiah 37:36 in the KJV?
59. Was "Baptist" John's last name according to Matthew 14: 8 and Luke 7:20 in the KJV?
60. Is 2 Corinthians 6:11-13 in the KJV understood or make any sense to the modern-English KJV reader? - "O ye
Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are
straitened in your own bowels. Now for a recompense in the same, (I speak as unto my children,) be ye also
enlarged." As clearly understood from the New International Version [NIV] - "We have spoken freely to you,
Corinthians, and opened wide our hearts to you. We are not withholding our affection from you, but you are
withholding yours from us. As a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts also."
61. Does the singular "oath's," occurring in every KJV at Matthew 14: 9 and Mark 6:26, "correct" every Textus
Receptus Greek which has the plural ("oaths") by the post-1611 publishers, misplacing the apostrophe?
62. Did Jesus teach a way for men to be "worshiped" according to Luke 14:10 in the KJV, contradicting the first
commandment and what He said in Luke 4: 8? [Remember - you may not go the Greek for any "light" if you
are a KJV-Onlyite!]
63. Is the Holy Spirit an "it" according to John 1:32; Romans 8:16, 26; and 1 Peter 1:11 in the KJV? [Again - you
may not go the Greek for any "light" if you are a KJV-Onlyite!]
64. Does Luke 23:56 support a "Friday" crucifixion in the KJV? [No "day" here in Greek]
65. Did Jesus command for a girl to be given "meat" to eat according to Luke 8:55 in the KJV? [or, "of them that sit
at meat with thee." at Luke 14:10]
66. Was Charles Haddon Spurgeon a "Bible-corrector" for saying that Romans 8:24 should be rendered "saved in
hope," instead of the KJV's "saved by hope"? [Metropolitan Tabernacle Pulpit, Vol 27, 1881, page 485 - see
more Spurgeon KJV comments in What is "KJV-Onlyism?", his & many others' views in the article, "Quotes on
Bible Translations."]
67. Was J. Frank Norris a "Bible-corrector" for saying that the correct rendering of John 3:5 should be "born of
water and the Spirit," and for saying that "repent and turn" in Acts 26:20 should be "repent, even turn"?
[Norris-Wallace Debate, 1934, pgs. 108, 116] Also, is Norman Pickering an "Alexandrian Apostate" for stating,
"The nature of language does not permit a 'perfect' translation - the semantic area of words differs between
languages so that there is seldom complete overlap. A 'perfect' translation of John 3:16 from Greek into
English is impossible, for we have no perfect equivalent for "agapao" [translated "loved" in John. 3:16]."?
24
68. Was R. A. Torrey "lying" when he said the following in 1907 - "No one, so far as I know, holds that the English
translation of the Bible is absolutely infallible and inerrant. The doctrine held by many is that the Scriptures as
Page
25. originally given were absolutely infallible and inerrant, and that our English translation is a substantially
accurate rendering of the Scriptures as originally given"? [Difficulties in the Bible, page 17]
69. Is Don Edwards correct in agreeing "in favor of canonizing our KJV," thus replacing the inspired canon in
Hebrew and Greek? [The Flaming Torch, June 1989, page 6]
70. Did God supernaturally "move His Word from the original languages to English" in 1611 as affirmed by The
Flaming Torch? [same page above]
iii
DIFFERENT TYPLES OF BIBLES
1. Traditional. Text only. Minimal footnotes.
2. Study Bible. Such Bibles usually have extensive footnotes and explanatory notes next to
the columns of text. They may also have extensive cross references, a narrative
commentary, and maps. (Some also have a cyclopedic index and/or a concordance—see
Reference Bible.)
3. Reference Bible. Usually has a cyclopedic index (like an encyclopedia with a reference to
the verse where the word or thought is used), a concordance (like a dictionary of common
words with examples of their usage and verse references for each example), and maps.
4. "Place in Life" Bible. Has meditations and thoughts about issues of concern to people at a
particular stage in life. There are versions of these Bibles aimed at men, women, sports
players, recovering addicts, new believers, converted Jews, small group members, and
many others.
5. One-Year Bibles. Divided into 365 readings for each day of the year, usually with each
having a portion of the Old Testament, New Testament, Psalms, and Proverbs.
6. Chronological Bible. Entire Bible in one continuous story with narration to cover gaps and
make everything flow. The four gospels are harmonized into one, for example, and the
writings of the prophets are placed in the proper historical place in the books of history.
7. Pastor's Bible. Includes protocol outlines and recommended verses for hospital visits,
weddings, funerals, and other events. Often has answers to frequently asked questions.
8. Children's Bible. Usually includes color drawings, maps, and simplified stories.
9. Parallel Bible. Has from two to eight translations side by side.
10. Other Specialty Bibles. The Serendipity Bible, The Quest, Key Word Bible, Leadership
Bible, Hebrew-Greek Keyword Bible, "Here's Hope" Bible, Serenity Bible, and many
others. http://www.swapmeetdave.com/Bible/BibleType.htm
25
Page
26. Which Bible Translation?
The translators of the King James Version of the Bible suffered a host of criticism over their "new translation".
So much so that in the introduction to the 1611 edition, they wrote:
"Whosoever attempteth anything for the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and
clearing of the word of God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea,
he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that medleth with men's
Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in
that which they have, yet they cannot abide to hear of altering."
From The Translator to the Reader in the 1611 edition of the Authorized King James Version.
Some folks get upset when anyone suggests that their Bible translation isn't the best one. If you're one of
these, stop reading, or you will just get upset (and that leads to lengthy emails telling me how totally ignorant,
arrogant or evil I am, emails which I assure you do not seem at all as clever or biting to me as they did to their
writers). If, on the other hand, you're trying to answer the title question of this page, then you're welcome to
my thoughts on the subject. This page is meant to be a work in progress, and I do welcome informative
comments. For beginners comments on the Bible in general, check out my article: Bible Primer.
Does it Matter?
The Christian religion described in the New International Version is not the same religion
described in the New American Standard Bible. Different translations say significantly different
things sometimes. I struggle over whether it is better to have an accurate translation or a
translation that is so reader-friendly that it actually gets read. I guess a Bible with some problems
is better than no Bible at all. But the translation does matter.
Types of Translations
Bibles appear at different reading levels. The King James Version is considered the most difficult (12-grade)
and at the other end of the spectrum is are the simple English and Children's Bibles. Most translations fall in
the 6-8th grade reading level. The NASB is more difficult than that, and the Contemporary English Version
(CEV) simpler.
There are also different translation methodologies including:
Formal Equivalence
There is a large correspondence between words in the original language and the translation including
attempts to preserve word order where possible. Examples: King James Version, Revised Standard
Version, New American Standard Bible
Dynamic Equivalence
26
Rather than translating words, these translate ideas and whole thoughts. Examples: CEV, New Living
Translation.
Page
Paraphrases
27. They tell you what they think the text says (or ought to say) in their own words. They are not actually
translations, but paraphrases. Examples: The Living Bible, The Message.
I think that Formal Equivalence is the proper starting place. Formal Equivalence translations are least likely to
skew the text in one direction or another. They will preserve figures of speech. In some places, however, it's
difficult to render a thought from one language to another and preserve word equivalences. For this reason, I
believe that there is also a place for Dynamic Equivalence translations. By consulting more than one Dynamic
Equivalence translation, one can get a range of interpretations and insights in to what the text means. As far as
I'm concerned, there is no place for paraphrases.
What "bible" means
By derivation, the word bible means "library". The Bible is a collection of books written over a period of over
1000 years by many authors in three languages. At least some parts of the Bible are sacred to Christians, Jews
and Muslims. The books in the Bible differ widely in their literary form and historical context. There are laws,
biography, history, poetry, short stories, parables, proverbs, songs, letters, prophecy, and more.
What's the Bible about?
The Bible is about God, the creator of the earth and sky and humankind. The one God reveals himself to a
Middle-Eastern man named Abraham to whom a promise is made. God's self-revelation and the promise
unfold through the story of Abraham's descendents. The Bible then tells of God's Son, Jesus, who came into
the world to save it from sin and death and the early history of the "called out" followers of Jesus, the
Christians.
The Textus Receptus
Contents: Introduction * The Origin of the Textus Receptus * The History of the Textus Receptus * The Text of the
Textus Receptus * Addendum I: The King James Version * Addendum II: The "New TR"
Introduction
Textus Receptus, or "Received Text," (abbreviated TR) is the name we use for the first
published Greek text of the New Testament. For many centuries, it was thestandard text of
the Greek Bible. The name arose from the work of the kinsmen Bonaventure and Abraham
Elzevir, who said of their 1633 edition, "Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum" --
"So [the reader] has the text which all now receive."
The irony is that the Received Text is not actually a single edition, but a sort of text-type of its
own consisting of hundreds of extremely similar but not identical editions. Nor do any of its
various flavours agree exactly with any extant text-type or manuscript. Thus the need, when
referring to the Received Text, to specify which received text we refer to.
If this all sounds complicated, it is because of the complicated history of the Textus
Receptus. Let's take it from the beginning.
27
The Origin of the Textus Receptus
Page
28. Although printing with movable type was in use no later than 1456, it was many years before a Greek
New Testament was printed. This is not as surprising as it sounds; the Greek minuscule hand of the
late fifteenth century was extremely complicated, with many diverse ligatures and custom symbols.
Cutting a Greek typeface required the creation of hundreds of symbols -- far more than a Latin
typeface. Printers probably did not relish the idea. (It is worth noting that the Complutensian
Polyglot invented a new type of Greek print for its edition.)
It was not until the early sixteenth century that Cardinal Ximenes decided to embark on a Greek and
Latin edition of the New Testament -- the famous Complutensian Polyglot. The New Testament
volume of this work was printed in 1514 -- but it was not published until after 1520. This left a real
opportunity for an enterprising printer who could get out an edition quickly.
Such a printer was John Froben of Basle. Apparently having heard of the Complutension edition, he
was determined to beat it into print. Fortunately, he had the contacts to pull this off.
Froben decided to approach Desiderius Erasmus, one of the most notable (if rather humanistic)
scholars of his generation. The proposal appears to have been transmitted on April 17, 1515. Work
began in the fall of that year, and the work was pushed through the press in February of 1516.
For a project that had taken fifty years to get started, the success of Erasmus's edition (which contained
his Greek text in parallel with his own Latin version) was astonishing. The first printing soon sold out,
and by 1519 a new edition was required. Three more would follow, each somewhat improved over the
last.
It is sad to report that such a noble undertaking was so badly handled (all the more so since it became
the basis of Luther's German translation, and later -- with some slight modifications -- of the English
King James Version). The speed with which the book went through the press meant that it contained
literally thousands of typographical errors. What is more, the text was hastily and badly edited from a
few late manuscripts (see below, The Text of the Textus Receptus).
A part of page 336 of Erasmus's Greek Testament, the first "Textus Receptus."
Shown is a portion of John 18.
The History of the Textus Receptus
Erasmus's first edition was a great success; some 3300 copies of his first two editions were sold. (If
that sounds like a small number, recall that there were probably fewer than 300 copies of the Mainz
Vulgate, and that editions were usually restricted to 1000 copies as late as Elizabethan times and after.)
28
The success of Erasmus's edition soon called forth new Greek testaments, all of them based largely on
his. The first of these was published by Aldus Manutius in 1518 -- but although it contained an
Page
independent text of the Septuagint (the first such to be printed), its New Testament text was taken
29. almost verbatim from Erasmus, including even the typographical errors. Hence the first truly new
publication was Erasmus's own edition of 1519. This featured almost the same text as the 1516 edition,
but with the majority (though by no means all!) of the errors of the press corrected. It also features
some new readings, believed by Scrivener to come from 3eap (XII; classified by von Soden as e: Kx a: I
[K]; c: K).
Erasmus's third edition of 1522 contained one truly unfortunate innovation: The "Three Heavenly
Witnesses" in 1 John 5:7-8. These were derived from the recently-written Codex 61, and (as the
famous story goes) included by Erasmus "for the sake of his oath." Sadly, they have been found in
almost every TR edition since.
There followed a great welter of editions, all slightly different (based on such figures as I have seen, it
would appear that editions of the Textus Receptus typically vary at between one hundred and two
hundred places, though very few of these differences are more than orthographic). None of these
editions were of any particular note (though the 1534 text of Simon Colinæus is sometimes mentioned
as significant, since it included some variant readings). It was not until 1550 that the next great edition
of the Textus Receptus was published. This was the work of Robert Stephanus (Estienne), whose third
edition became one of the two "standard" texts of the TR. (Indeed, it is Stephanus's name that gave rise
to the common symbol for the Textus Receptus.) Stephanus included the variants of over a dozen
manuscripts -- including Codices Bezae (D) and Regius (L) -- in the margin. In his fourth edition
(1551), he also added the verse numbers which are still used in all modern editions. The Stephanus
edition became the standard Textus Receptus of Britain, although of course it was not yet known by
that name. (The esteem in which the Textus Receptus was already held, however, is shown by
Scrivener's report that there are 119 places where all of Stephanus's manuscripts read against the TR,
but Stephanus still chose to print the reading found in previous TR editions.)
Stephanus's editions were followed by those of Theodore de Bèza (1519-1605), the Protestant reformer
who succeeded Calvin. These were by no means great advances over what had gone before; although
Beza had access to the codex which bears his name, as well as the codex Claromontanus, he seems to
have made little if any use of them. A few of his readings have been accused of theological bias; the
rest seem largely random. Beza's editions, published between 1565 and 1611, are remembered more
for the sake of their editor (and the fact that they were used by the translators of the King James Bible)
than for their text.
The next great edition of the Textus Receptus is the Elzevir text already mentioned in the Introduction.
First published in 1624, with minor changes for the edition of 1633, it had the usual minor variants
from Stephanus (of which Scrivener counted 287), but nothing substantial; the Elzevirs were printers,
not critics.
The Elzevir text, which became the primary TR edition on the continent, was the last version to be
significant for its text. From this time on, editions were marked more by their marginal material, as
scholars such as Mill, Wettstein, and later Griesbach began examining and arranging manuscripts.
None of these were able to break away from the TR, but all pointed the way to texts free of its
influence.
Only one more TR edition needs mention here -- the 1873 Oxford edition, which forms the basis of
many modern collations. This edition is no longer available, of course, though some editions purport to
29
give its readings.
Page
30. Beginners are reminded once again that not all TR editions are identical; those collating against a TR
must state very explicitly which edition is being used.
The Text of the Textus Receptus
Erasmus, having little time to prepare his edition, could only examine manuscripts which came to
hand. His haste was so great, in fact, that he did not even write new copies for the printer; rather, he
took existing manuscripts, corrected them, and submitted those to the printer. (Erasmus's corrections
are still visible in the manuscript 2.)
Nor were the manuscripts which came to hand particularly valuable. For his basic text he chose 2e, 2ap,
and 1r. In addition, he was able to consult 1eap, 4ap, and 7p. Of these, only 1eap had a text independent of
the Byzantine tradition -- and Erasmus used it relatively little due to the supposed "corruption" of its
text. Erasmus also consulted the Vulgate, but only from a few late manuscripts.
Even those who favour the Byzantine text cannot be overly impressed with Erasmus's choice of
manuscripts; they are all rather late (see table):
Von Soden Classification
Manuscript Date
(in modern terms)
1eap XII e: family 1; ap: Ia3
1r XII Andreas
2e XII/XIII Kx (Wisse reports Kmix/Kx)
2ap XII Ib1
4ap XV
7p XI/XII Op18
Not only is 1r an Andreas manuscript rather than purely Byzantine, but it is written in such a way that
Erasmus could not always tell text from commentary and based his reading on the Vulgate. Also, 1 r is
defective for the last six verses of the Apocalypse. To fill out the text, Erasmus made his own Greek
translation from the Latin. He admitted to what he had done, but the result was a Greek text containing
readings not found in any Greek manuscript -- but which were faithfully retained through centuries of
editions of the Textus Receptus. This included even certain readings which were not even correct
Greek (Scrivener offers as an example Rev. 17:4 AKAQARTHTOS).
The result is a text which, although clearly Byzantine, is not a good or pure representative of the form.
It is full of erratic readings -- some "Caesarean" (Scrivener attributes Matt. 22:28, 23:25, 27:52, 28:3,
30
4, 19, 20; Mark 7:18, 19, 26, 10:1, 12:22, 15:46; Luke 1:16, 61, 2:43, 9:1, 15, 11:49; John 1:28, 10:8,
13:20 to the influence of 1eap), some "Western" or Alexandrian (a good example of this is the doxology
Page
of Romans, which Erasmus placed after chapter 16 in accordance with the Vulgate, rather than after 14
31. along with the Byzantine text), some simply wild (as, e.g., the inclusion of 1 John 5:7-8). Daniel B.
Wallace counts 1,838 differences between the TR and Hodges & Farstad's Byzantine text (see
Wallace's "The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique," in Ehrman & Holmes, The
Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies & Documents, Eerdmans, 1995. The
figure is given in note 28 on page 302.) This, it should be noted, is a larger number than the number of
differences between the UBS, Bover, and Merk texts -- even though these three editions are all eclectic
and based largely on the Alexandrian text-type, which is much more diverse than the Byzantine text-
type.
Thus it will be conceded by all reputable scholars -- even those who favour the Byzantine text -- that
the Textus Receptus, in all its various forms, has no textual authority whatsoever. Were it not for the
fact that it has been in use for so long as a basis for collations, it could be mercifully forgotten. What a
tragedy, then, that it was the Bible of Protestant Christendom for close to four centuries!
Addendum I: The King James Version
Authorized in 1604 and published in 1611, the King James version naturally is based on the TR. When
it was created, there was no demand for critical editions. (Though in fact the original KJV contains
some textual notes. These, like the preface, are usually suppressed in modern versions, making the
version that much worse than it is. In addition, editions of the KJV do not print precisely the same text.
But this is another issue.)
Even accepting that the KJV derives from the TR, and has most of its faults, it is reasonable to
ask which TR it is based on. The usual simplistic answer is Stephanus's or Beza's. F.H.A. Scrivener,
however, who studied the matter in detail, concluded that it was none of these. Rather, it is a mixed
text, closest to Beza, with Stephanus in second place, but not clearly affiliated with any edition. (No
doubt the influence of the Vulgate, and of early English translations, is also felt here.) Scrivener
reconstructed the text of the KJV in 1894, finding some 250 differences from Stephanus. Jay P. Green,
however, states that even this edition does not agree entirely with the KJV, listing differences at Matt.
12:24, 27; John 8:21, 10:16 (? -- this may be translational); 1 Cor. 14:10, 16:1; compare also Mark
8:14, 9:42; John 8:6; Acts 1:4; 1 John 3:16, where Scrivener includes words found in the KJV
in italics as missing from their primary text.
Since there are people who still, for some benighted reason, use the King James Bible for Bible study,
we perhaps need to add a few words about its defects (defects conceded by all legitimate textual critics,
plus most people who know anything about translations). This is not to deny that it is a brilliant work
of English prose; it is a brilliant work of English prose. But it is not an adequate English Bible.
The first reason is the obvious textual one: It is translated from the Textus Receptus. There was no
good alternative at the time, but we know now that it is simply a badtext. This is true event if one
accepts the Byzantine text as original; the TR is not a good representative of that text-form, and is even
worse if one accepts any other text form, or if one is eclectic.
The Old Testament suffers the same problem -- in some ways, worse. The Hebrew text had hardly
been edited at all when the KJV was translated. Today, with more Hebrew manuscripts, the Dead Sea
Scrolls, various translations, more ancient commentaries, and a better grasp of textual criticism, we can
establish a much better Hebrew text.
31
Page