1. FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Dpto. de Traducción Facultad de Artes y Comunicación
2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Un cliente Un contrato Una factura Una duda Un término ¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus especialidad servicio traductor tipo de trabajo mercado
6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus servicio especialidad traductor tipo de trabajo mercado
7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus traductor servicio especialidad mercado tipo de trabajo
8. ¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío? ¡ESPECIALIZACIÓN! Áreas Formatos Clientes
9. Yo y el mundo… Calidad y certificación tecnología socios presupuestos Tarifas, productividad clientes asociaciones La competencia ética
12. Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
13. El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
14. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
15. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
17. El mercado de la traducción Crecimiento constante: $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence) Mercado en España: 292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas) Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
18. Un nuevo escenario ”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology) Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation) Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
20. Áreas de mayor demanda Técnica Financiera Creciente demanda Audiovisual Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
21.
22. asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
26. Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%
27. Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. licenciatura Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc) UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
28. «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
29. clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
30. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
31. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/