SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Dpto. de Traducción Facultad de Artes y Comunicación
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation».  Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Un cliente Un contrato Una factura Una duda Un término ¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus especialidad  servicio traductor  tipo de trabajo  mercado
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus  servicio especialidad traductor  tipo de trabajo  mercado
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus traductor  servicio especialidad  mercado  tipo de trabajo
¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío? ¡ESPECIALIZACIÓN! Áreas Formatos Clientes
Yo y el mundo… Calidad y certificación tecnología socios presupuestos Tarifas, productividad clientes asociaciones La competencia ética
¡Y ahora los datos (con gráficos)!
Oportunidad: ¿demanda del mercado? ,[object Object]
Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino    Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del mercado?     Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
El mercado de la traducción Crecimiento constante:  $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence) Mercado en España:  292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas)  Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
Un nuevo escenario ”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.  El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology) Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation)  Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
Necesidad de formación     Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Áreas de mayor demanda 	Técnica 	Financiera Creciente demanda 	Audiovisual Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Empleabilidad ,[object Object]
asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
 Dónde:
agencias de traducción, como autónomo, en departamentos de traducción en banca privada, agencias de inversión, consultoras (KPMG, Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión Europea, productoras Datos en Europa: ,[object Object]

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Powercurriculum
PowercurriculumPowercurriculum
Powercurriculum
Comertra
 
Powercurriculum
PowercurriculumPowercurriculum
Powercurriculum
Comertra
 
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
nellyfernandezdemorgado
 

Mais procurados (15)

Ficha de participación Leaders In Innovation Fellowship
Ficha de participación Leaders In Innovation FellowshipFicha de participación Leaders In Innovation Fellowship
Ficha de participación Leaders In Innovation Fellowship
 
Programa del 3er Congreso de la Red OTT México
Programa del 3er Congreso de la Red OTT MéxicoPrograma del 3er Congreso de la Red OTT México
Programa del 3er Congreso de la Red OTT México
 
20151202_Infoday RS2_Marta Conde 2
20151202_Infoday RS2_Marta Conde 220151202_Infoday RS2_Marta Conde 2
20151202_Infoday RS2_Marta Conde 2
 
Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT)
Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT) Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT)
Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT)
 
Términos de referencia 2014-1 SAGARPA-CONACYT
Términos de referencia 2014-1 SAGARPA-CONACYTTérminos de referencia 2014-1 SAGARPA-CONACYT
Términos de referencia 2014-1 SAGARPA-CONACYT
 
Implementacion de Moodle en el Instituto Goethe
Implementacion de Moodle en el Instituto GoetheImplementacion de Moodle en el Instituto Goethe
Implementacion de Moodle en el Instituto Goethe
 
Powercurriculum
PowercurriculumPowercurriculum
Powercurriculum
 
Powercurriculum
PowercurriculumPowercurriculum
Powercurriculum
 
Indicadores de la Red de OTTs en México 2010-2014
Indicadores de la Red de OTTs en México 2010-2014 Indicadores de la Red de OTTs en México 2010-2014
Indicadores de la Red de OTTs en México 2010-2014
 
Convocatoria Leaders in Innovation Fellowships
Convocatoria Leaders in Innovation FellowshipsConvocatoria Leaders in Innovation Fellowships
Convocatoria Leaders in Innovation Fellowships
 
Reto méxico 01septiembre cesar gaytan
Reto méxico 01septiembre   cesar gaytanReto méxico 01septiembre   cesar gaytan
Reto méxico 01septiembre cesar gaytan
 
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
 
Bases de la convocatoria BPIFRANCE-CONACYT 2014
Bases de la convocatoria BPIFRANCE-CONACYT 2014Bases de la convocatoria BPIFRANCE-CONACYT 2014
Bases de la convocatoria BPIFRANCE-CONACYT 2014
 
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
Proyectos de cooperación internacional asignación 1_Equipo 55
 
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
JORNADA: Impulso a la formación de Consorcio en el Sector Farmacéutico para l...
 

Destaque

Destaque (20)

¿Quién va a pagar por mi trabajo?: Cómo obtener clientes de traducción profes...
¿Quién va a pagar por mi trabajo?: Cómo obtener clientes de traducción profes...¿Quién va a pagar por mi trabajo?: Cómo obtener clientes de traducción profes...
¿Quién va a pagar por mi trabajo?: Cómo obtener clientes de traducción profes...
 
Todo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saberTodo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saber
 
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
 
Class 5 definition of interpretation
Class 5 definition of interpretationClass 5 definition of interpretation
Class 5 definition of interpretation
 
Class 39
Class 39Class 39
Class 39
 
Class 6 translation interpretation differences
Class 6 translation interpretation differencesClass 6 translation interpretation differences
Class 6 translation interpretation differences
 
Class 24
Class 24Class 24
Class 24
 
Class 41
Class 41Class 41
Class 41
 
Class 28
Class 28Class 28
Class 28
 
Class 21
Class 21Class 21
Class 21
 
Ppt1 iens
Ppt1 iensPpt1 iens
Ppt1 iens
 
Class 26
Class 26Class 26
Class 26
 
Class 11
Class 11Class 11
Class 11
 
Class 2 linguistics sub classification.
Class 2 linguistics sub classification.Class 2 linguistics sub classification.
Class 2 linguistics sub classification.
 
Class 27
Class 27Class 27
Class 27
 
Class 42
Class 42Class 42
Class 42
 
Class 40
Class 40Class 40
Class 40
 
Class 1 linguistics.
Class 1 linguistics.Class 1 linguistics.
Class 1 linguistics.
 
Class 20
Class 20Class 20
Class 20
 
Class 25
Class 25Class 25
Class 25
 

Semelhante a Traduccion profesional

La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles GabellaLa Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
Pilar Torres
 
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
LANGUNE Elkartea
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpower
amicsupc
 

Semelhante a Traduccion profesional (20)

Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Gestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs AvanzalisGestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
 
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAST5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
 
T5 idiomas
T5 idiomasT5 idiomas
T5 idiomas
 
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&ISalidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&I
 
Desarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfDesarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdf
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles GabellaLa Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
 
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciadaFLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
 
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automáticaNuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertasJornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishBabyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
 
Jornadas 10 lenguajenatural_lenguajenatural
Jornadas 10 lenguajenatural_lenguajenaturalJornadas 10 lenguajenatural_lenguajenatural
Jornadas 10 lenguajenatural_lenguajenatural
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
 
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpower
 

Mais de Celia Rico

MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
Celia Rico
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Celia Rico
 

Mais de Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
 
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
 

Último (10)

2 CONCEPTOS BASICOS EN FARMACOLOGIA.pptx
2 CONCEPTOS BASICOS EN FARMACOLOGIA.pptx2 CONCEPTOS BASICOS EN FARMACOLOGIA.pptx
2 CONCEPTOS BASICOS EN FARMACOLOGIA.pptx
 
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
 
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdfDIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
 
UNIDAD 2 DX DE NECESIDADES (1).fggfgfgfppt
UNIDAD 2 DX DE NECESIDADES (1).fggfgfgfpptUNIDAD 2 DX DE NECESIDADES (1).fggfgfgfppt
UNIDAD 2 DX DE NECESIDADES (1).fggfgfgfppt
 
DECRETO 356 vigilancia y seguridad privada
DECRETO 356 vigilancia  y seguridad privadaDECRETO 356 vigilancia  y seguridad privada
DECRETO 356 vigilancia y seguridad privada
 
Retiro de los fondo AFP en el Perú Año 2024
Retiro de los fondo AFP en el Perú Año 2024Retiro de los fondo AFP en el Perú Año 2024
Retiro de los fondo AFP en el Perú Año 2024
 
Patologia General DRA Tiñini Banknco.pdf
Patologia General DRA Tiñini Banknco.pdfPatologia General DRA Tiñini Banknco.pdf
Patologia General DRA Tiñini Banknco.pdf
 
PPT UNSA - Talento Humano y Habilidades Blandas - Sesión 3.pdf
PPT UNSA - Talento Humano y Habilidades Blandas - Sesión 3.pdfPPT UNSA - Talento Humano y Habilidades Blandas - Sesión 3.pdf
PPT UNSA - Talento Humano y Habilidades Blandas - Sesión 3.pdf
 
Manual Corporativo Cafe Daelicia en pdf.
Manual Corporativo Cafe Daelicia en pdf.Manual Corporativo Cafe Daelicia en pdf.
Manual Corporativo Cafe Daelicia en pdf.
 
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICOMODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
 

Traduccion profesional

  • 1. FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Dpto. de Traducción Facultad de Artes y Comunicación
  • 2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
  • 3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Un cliente Un contrato Una factura Una duda Un término ¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
  • 4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
  • 5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus especialidad servicio traductor tipo de trabajo mercado
  • 6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus servicio especialidad traductor tipo de trabajo mercado
  • 7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus traductor servicio especialidad mercado tipo de trabajo
  • 8. ¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío? ¡ESPECIALIZACIÓN! Áreas Formatos Clientes
  • 9. Yo y el mundo… Calidad y certificación tecnología socios presupuestos Tarifas, productividad clientes asociaciones La competencia ética
  • 10. ¡Y ahora los datos (con gráficos)!
  • 11.
  • 12. Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
  • 13. El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino    Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
  • 14. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
  • 15. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
  • 16. Oportunidad: ¿demanda del mercado?     Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
  • 17. El mercado de la traducción Crecimiento constante: $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence) Mercado en España: 292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas) Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
  • 18. Un nuevo escenario ”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology) Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation) Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
  • 19. Necesidad de formación     Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
  • 20. Áreas de mayor demanda Técnica Financiera Creciente demanda Audiovisual Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 21.
  • 22. asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
  • 24.
  • 25. Contratación de traductores para internacionalización: 52%
  • 26. Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%   
  • 27. Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. licenciatura Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc) UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 28. «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 29. clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 30. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 31. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/