El documento describe el proyecto HUMANTERM, el cual tiene como objetivos crear un glosario plurilingüe y una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario. El proyecto busca mejorar la escasez de recursos electrónicos en este campo mediante la recopilación de documentación y la generación de un corpus conceptual y una memoria de traducción. La plataforma HUMANTERM permitirá a diferentes agentes implicados en la ayuda humanitaria gestionar sus necesidades terminológicas de man
1. HUMANTERM
Construcción de una plataforma colaborativa
para la gestión terminológica en el ámbito
humanitario
Dra. Celia Rico
Dr. Fernando Contreras
RITERM 2012
25-27 de octubre de 2012
Universidad de Alicante
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
2. Una gran parte de los refugiados que llegan a nuestras fronteras
proceden de África y Asia, y dado que la decisión de dejar su país
no es fruto de una elección libre y meditada, sino de una huida, y
que el destino final, casi siempre, es elegido al azar o decidido por
los traficantes que organizan el viaje, es lógico suponer que muchas
de estas personas, cuando llegan, no tienen ni siquiera nociones del
idioma de la sociedad de acogida. […] en su caso, el
desconocimiento del idioma es un factor muy importante que se
suma a los múltiples elementos que agravan su situación de
vulnerabilidad, como el hecho de ser refugiados. Hasan, de origen
kurdo, resumía la frustración al no poder comunicar sus
sentimientos o sus necesidades, diciendo que “al principio se sentía
indefenso como un niño”.
CARMEN LAS HERAS
Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
3. El contexto de trabajo en la mediación
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
4. HUMANTERM (2012 UEM 09)
Objetivos
a)Creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario
b)Incorporar el glosario a una plataforma de trabajo colaborativo en entorno tiki-wiki
c)Recopilar documentación que permita generar, a su vez, un corpus de apoyo conceptual (contexto),
una memoria de traducción y dar pie a la creación del banco de datos terminológicos de la universidad
(UEMTERM).
d)Contribuir a mejorar la escasez de recursos electrónicos en el ámbito humanitario.
Características del proyecto
• Financiación: 5.800€ (Universidad Europea de Madrid)
• Duración: 12 meses (abril 2012-marzo 2013)
• Equipo: 1 terminólogo, 2 traductores, 3 lingüistas
• Áreas de interés: sectores de distribución de la Ayuda Oficial al Desarrollo de acuerdo al Comité de
Ayuda al Desarrollo (CAD), «sectores CAD»: CAD 110 Educación; UNESCO 3206 Ciencias de la Salud;
CAD 120 Salud; CAD 310 Agricultura, silvicultura y pesca y CAD 700 Ayuda humanitaria
•Idiomas: español, inglés, francés, chino, ruso, árabe
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
9. Conclusiones
- Innovación. La gestión de contenidos plurilingües es uno de
los campos más productivos e innovadores dentro de la
Sociedad del Conocimiento. La información reunida por
HUMANTERM resulta innovadora para la traducción, con una
aplicación directa a programas sociales y comunitarios
que atiendan a la diversidad lingüística y cultural. -
- Sensibilización Social. La rentabilización de los recursos
tecnológicos creados en este proyecto permite el desarrollo de
herramientas que ayuden a mejorar los procesos
comunicativos en los que participan los profesionales de la
comunicación relacionados con el ámbito humanitario.
- Flexibilidad. La aplicación de las metodologías propuestas
permite, por una parte, adaptarse a las necesidades de los
profesionales de distintos ámbitos (pueden aplicarse a
profesores, traductores, comunicadores profesionales, voluntariado,
etc.) y, por otra, el acceso a materiales valiosos para la
investigación científica.
La plataforma HUMANTERM se adapta las necesidades terminológicas de los
diferentes agentes implicados en la mediación social y la ayuda humanitaria
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
10. Referencias
• Collaborate and Translate: http://collaborateandtranslate.wordpress.com/
Fecha de consulta 24/10/2012
• Desilets, A. et al (2009): “ Building a collaborative multilingual terminology
system” en Translating and the Computer, Aslib, Londres, noviembre 2009.
Disponible en: http://mt-archive.info/Aslib-2009-Desilets.pdf Fecha de consulta
24/10/2012
•Las Heras, Carmen (2012): “Derecho a Servicios de Traducción e
Interpretación”, en La situación de las personas refugiadas en España,
Informe 2012, CEAR, Los libros de la catarata, Madrid. Disponible en:
http://www.cear.es/files/up2012/Informe%202012.pdf Fecha de consulta
24/10/2012
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación