Esta tesis explora cómo la introducción de tareas basadas en la subtitulación de videos y el uso de tecnologías de la información y la comunicación (TIC) pueden mejorar las habilidades receptivas de los estudiantes en cursos de inglés para fines específicos. Se propone implementar varias unidades didácticas en una clase de ingeniería y arquitectura que combinen el aprendizaje basado en tareas y las TIC. El objetivo es crear un ambiente de aprendizaje cómodo que motive a los estudiantes y reduzca su ans
1. P A U L A B U I L B E L T R Á N
D O C T O R A D O E N E S T U D I O S I N G L E S E S
U N I V E R S I D A D D E Z A R A G O Z A
Subtitling as a Teaching Tool in
English For Specific Purposes
Classes
2. Tabla de
contenidos
Introducción
Objeto de estudio
Hipótesis de trabajo, metodología
y objetivos generales:
Task Based Learning
Inglés para Fines Específicos
La subtitulación como herramienta de enseñanza
Conclusión
Bibliografía
3. Introducción
Priorización de la gramática en los métodos de
aprendizaje.
Teorías comunicativas relacionadas con la
implementación de las nuevas tecnologías (TICs).
Esta tesis trata de justificar cómo el uso de vídeos
con subtítulos junto con herramientas informáticas y
aplicaciones móviles potencian las destrezas
receptivas de los alumnos.
4. Se pretende crear una programación para un curso
de inglés para fines específicos (IFE) destinado a
estudiantes de ingeniería y arquitectura,
combinando:
Task Based Learning (TBL).
La introducción de diversas TICs en clase.
Esto, creará una zona de confort para los estudiantes
dotándoles de seguridad y reduciendo los niveles de
su filtro afectivo.
5. Objeto de estudio
Finalidad de estudio:
Dar respuesta al interrogante de cómo la introducción de
diversas tareas basadas en la subtitulación y el uso de
TICs puede ser una buena herramienta pedagógica.
Objetivo:
Implementar varias unidades didácticas en una clase de
IFE en la Universidad de Zaragoza en los próximos años.
6. Task Based Learnin (TBL)
Objetivo – presentar
situaciones comunes a
los estudiantes a través
de distintas tareas
(learning by doing).
Hoy en día – una de
las formas más rápidas
de conseguir esto es
con el uso de las TICs.
Esta teoría podría tener
un gran impacto en
estudiantes de IFE.
Objeto de trabajo, metodología y objetivos
generales
7. Inglés para fines específicos (IFE)
Catalá Hall (2013)
define IFE como los
cursos específicos
diseñados para
responder las
necesidades inmediatas
de estudiantes que
requieren practicar
inglés en un área
profesional específica.
Aspectos que un curso de
IFE debe tener:
1) Diseñados para cubrir las
necesidades específicas
de los estudiantes.
2) Centrados en el lenguaje
específico para estas
actividades.
3) Relacionados con o
diseñados para
especialidades
específicas.
8. La subtitulación como herramienta de
enseñanza.
Las nuevas generaciones están más acostumbradas a
aprender a través del uso de las nuevas tecnologías
que con libros (Caimi, 2013).
El proyecto presentado en esta tesis propondrá
varias unidades didácticas basadas en TBL cuyo foco
principal será la creación de subtítulos
interlingüisticos.
Durante las distintas unidades didácticas se pretende
que los alumnos centren su atención en las destrezas
receptivas, aunque de manera indirecta también se
trabajará con las destrezas productivas.
9. La destreza auditiva es una de las menos practicadas
durante las sesiones a la par que una de las más
importantes hoy en día.
La comprensión lectora puede servirse del uso de
subtítulos y distintas TICs ya que como sostiene
Harmer (2012):
Un estudiante lee de manera extensa tanto por placer
como por interés en el tema que está leyendo.
Es por esto que las prácticas que se propondrán en
esta tesis pueden ayudar en gran medida a la
motivación y concentración de los alumnos.
10. Para conseguir esto, se seleccionarán varios vídeos
cortos y se trabajará con programas específicos de
subtitulación junto con otras herramientas que
fomentarán el interés y la participación del alumnado.
Cada unidad didáctica se dividirá en tres partes:
Pre-visionado: tomar conciencia de los vídeos a
través de cuestionarios de Google o juegos con
aplicaciones previamente instalados.
Visionado: comprensión del vídeo, lectura del
guión y realización de la tarea principal de
subtitulado.
Post-visionado: refuerzo de lo aprendido y
actividades cortas para desarrollar las destrezas
productivas.
11. Conclusión
Cada vez es más común la implementación de cursos
IFE dentro de las universidades.
La capacidad auditiva es una de las más difíciles de
enseñar y no se sabe combinar correctamente con la
comprensión lectora.
A través de la implementación de estas unidades
didácticas se pretende dar protagonismo a los
alumnos tanto dentro como fuera del aula.
12. En un futuro se espera que durante las clases de IFE
se valore más la enseñanza de las destrezas
receptivas, por lo que resulta indispensable la
búsqueda y la aplicación de nuevas estrategias y
recursos.
Esto puede despertar el interés del alumnado y
ayudar al docente a conseguir los objetivos marcados
de una manera más sencilla.
13. Bibliografía
Brumfit, C. (1984). Communicative Methodology in Language
Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Caimi, A. (2013). Subtitles and language learning. In Y.
Gambier, & L. Doorslaer, Handbook of Translation Studies (pp.
167-173). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Catalá-Hall, A. (16 de Abril de 2013). Inglés con fines
específicos. Recuperado el 12 de Enero de 2018, de Diccionari
de lingüistica on line: http://www.ub.edu/diccionarilinguistica
Cervantes, I. (1997). Centro Virtual Cervantes. Retrieved from
Portal de Recursos Educativos Abierto (REA):
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/
diccionario/destrezas.htm
Delabastita, D. (1998). Translation and mass-communication:
Film and T.V translation as evidence of cultural dynamics.
Babel(35), 194-218.
Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third
Millennium. In G. Anderman, & M. Rogers, Translation Today:
Trends and Perspectives (pp. 192-204). Clevedon: Multilingual
Matters.
Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developements in
English for Specific Purposes. A multidisciplinary Approach.
Cambridge: CUP.
Fuertes Olivera, P., & Samaniego Fernández, E. (2005). El
inglés para fines específicos: rasgos distintivos. En P. Fuertes
Olivera, Lengua y sociedad: investigaciones recientes en
lingüística aplicada (págs. 247-271). Valladoliz: Universidad de
Valladoliz.
Harmer, J. (2012). Teacher Knowledge: Core Concepts in
English Language Teaching. . Essex, England: Pearson
Education Limited.
Hyslop, N., & Tone, B. (1988). Listening: Are We Teaching It,
and If So, How? ERIC Publications, 1-7.
Jordan, R. (1997). English for Academic Purposes: A Guide
and Resource Book for Teachers. Cambridge: Cambridge
University Press.
Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach:
Language Acquisition in the Classroom. Hayward, California:
Alemany Press.
Lertola, J. (2012). The effect of Subtitling task on vocabulary
learning. (A. Pym, & D. Orrego-Carmona, Eds.) Translation
Research Projects(4), 61-70.
Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching. An
Introduction. New York: Cambridge University Press.
Nunan, D. (2004). Task-Based Language Teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Prabhu, N. S. (1987). Second Language Pedagogy. Oxford:
Oxford University Press.
Richards, J. (2005). Second Thoughts on Teaching Learning.
SAGE Journals, 85-92.
Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitles (LvS): A tool for the
creation of foreign language learning activities based on film
subtitling. Mutra - Audiovisual Translation Scenarios:
Conference Proceedings (pp. 1-8). Copenhagen: EU-High-Level
Scientific Conference Series.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de
lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones OCTAEDRO, S.L.
Willis, J. (1996). A flexible framework for task-based learning.
Challange and change in language teaching, 52-62.
Willis, J. (2016). A flexible framework for task-based learning.
Challenge and change in language teaching, 52-62.