Réussir le référencement d'un nouveau site pays ou d'une nouvelle version linguistique :
- quels obstacles
- les challenges de la traduction et de la localisation
- les solutions techniques
- les précautions à prendre pour le SEO
2. Les points d’attention
Traduction
Layout
Concurrence
TAO
Organisation
• Les pièges de la traduction
• Il faut transposer, pas traduire
• Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par
pays ?
• Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un
pays à l’autre
• Ne réinventez pas la roue
• Faites vous aider par les bonnes personnes
• Comment répartir le travail entre global / local, internet
vs externe
5. Il faut transposer, pas traduire
• Faites appel à des gens qui ont une bonne
connaissance de la culture locale
• Attention aux différences locales pour la même
langue
– Cell phone => US / Mobile => UK
– Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR
– Espagnol du Mexique différent de celui parlé en
Argentine
• Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
– Etc… etc…
• Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les
différences de graphie (localisation / localization)
7. Les différences sont parfois cachées
• Les éléments qui changent suivant la
locale
– Position de la devise
– Signe décimal, séparateur des milliers
– Conventions de ponctuation
– Ordre des tris (tables de collocation !)
- Symboles : # (US) = n° (FR)
- Format des codes postaux
- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme
vs Mrs vs Ms
- …
8. Attention aux règles de fabrication de
métas
• Ordre des mots
– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français
– Red skirt / Jupe Rouge
• Articles dans les langues latines, absent en anglais
– Red skirts / des jupes rouges
• Accords des mots : genre, nombre, cas !
– Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais)
• Ponctuation, casse
– ¿por qué? (espagnol)
– Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der
Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
9. Peut-on « traduire » un compte adwords ?
• Non !
• Identifier les mots clés intéressants
demande une culture locale
• Sans cette culture locale, on passe à
côté de potentiels intéressants
• La même remarque s’applique aux
analyses de mots clés pour le SEO
29. Les systèmes de DAM
•
DAM = Digital Assets Management
•
Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs
•
SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas
•
There are 2 ways manage digital assets localization
– Either a « global » digital assets management, localization is done then using the
CMS (which should be customized/extended for that purpose)
– Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in
the digital assets management system, and then the different versions are imported
via the CMS depending on the locale.
•
•
In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide
several localized version of everything else.
Ex for an image
–
–
–
–
–
Image name
Alt tag
Caption text
Description
….
30. Répartition classique des tâches
Tasks
Global / Local
In house / Outsourced
Technical issues management
Souvent global
Audit : outsourced, project
management : in house, with
the help of external consultants
Interface translation
Global and local
Global content translation
Global and local
Local content
Local
Keyword discovery
Global and local
Meta tags optimization
Global and local
Netlinking
Global and local
Reporting
Généralement global
In house
local, avec l’aide d’agences
spécialisées, et supervision
globale
In house si fortes contraintes
métiers, sinon externalisé
Global guidelines : global,
analyses local : local avec
outsourcing
Guidelines : in house +
opérationnel : in house +
outsourcing
Guidelines : in house +
opérationnel : in house +
outsourcing
In house, avec des outils
externes