4. 原文 当社(T-400) 他社(G社) 他社(K社) 他社(C社)
This agreement (“Agreement”) is dated May __, 2017
(“Effective Date”), and is between ABC International, a
California nonprofit public benefit corporation (“ABC”),
and XYZ Corp., a Japanese corporation (“Client”).
本契約(「本契約」)は、2017年5月 日(「発効
日」)付けで、カリフォルニア州の非営利公益法人
ABC International(「ABC」)と日本の法人である
XYZ Corp.(「クライアント」)との間で締結された。
本契約(以下「本契約」)は、カリフォルニ
ア州非営利の公益法人であるABCインターナ
ショナルと、日本法人であるXYZ Corp.(以
下「クライアント」という。)の間で締結さ
れ、 )。
この協定(「協定」)の日付が5月__、
2017(「発効期日」)に付けられて、
ABC国際、カリフォルニア非営利団体
公益企業(「ABC」)、およびXYZ社、
日本企業である(「クライアント」)。
この合意(「合意」)は、旧式の5月の__
(2017(「発効日」))で、ABCイン
ターナショナル、カリフォルニア非営利的団
体公益法人(「ABC」)とXYZ社(日
本の会社(「クライアント」))の間にあ
ります。
ARTICLE OF INCORPORATION OF XYZ CORPORATION
(Minute)
Article 21. The substance of proceedings at a meeting of
the board of directors and the results thereof shall be
recorded in the minutes of the meeting in Japanese and in
English, which shall bear the signatures or the names and
seals of the directors present at the meeting.
XYZ株式会社定款
(議事録)
第21条 取締役会の議事の経過の要領及びそ
の結果は、議事録に日本語及び英語をもって記
録し、出席した取締役がこれに署名又は記名押
印する。
XYZ CORPORATION INCORPORATION
OF XYZ CORPORATION?
(分)
第21条取締役会における議事の内容及び
その結果は、会議の議事録に日本語及び
英語で記録しなければならない。 または会議
に出席する取締役の氏名および印章。
ARTICLE OF INCORPORATION OF
XYZ CORPORATION
(分)
Article 21。取締役会と結果のミーティ
ングの議事録の物質は、そこから、ミー
ティングの分に日本語および英語で記
録されることとする。それはミーティングで
サインまたはディレクタープレゼントの名前
とシールを持つこととする。
XYZ社
(分)
第21条の基本定款。取締役会とその結
果の訴訟の要旨は日本語の会議の分で、
そして、英語で記録されます。そして、それ
はサインまたは会議に出席しているディレ
クターの記名押印を持って行きます。
⾧文で難解な法務文書をここまで正確に自動翻訳します
法務分野 契約書翻訳サンプル
4