Università ca‘ foscari venezia elisabetta bertinotti
1. Prova esame scritto di Lingua tedesca, LSL II anno, 10 Cfu,
19.12.2008
Prova 1 – traduzione
Cognome.............................................................................................
Nome...................................................................................................
Numero Matricola...............................................................................
Legga il testo riportato e traduca le parti evidenziate:
Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
2. Il mestiere del traduttore è antico quasi come la scrittura perché
da sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazione
culturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine da
scrivere e voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttore
può godere di maggiore libertà di azione, dedicandosi al proprio
operato linguistico per una corretta trasposizione di concetti e
contenuti.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
3. Infatti, nel corso dell'ultimo decennio la tecnologia
informatica ha mutato radicalmente il lavoro del
traduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spetta
di accrescere costantemente le proprie conoscenze
tecniche per utilizzare gli “arnesi” del mestiere e
soddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nella
traduzione di documenti dai vari usi e formati. (…..)
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione
antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
4. I traduttori moderni sono specializzati in sempre più ampie
combinazioni linguistiche (corsi di lingue asiatiche sono
presenti nella maggior parte degli atenei italiani);
tuttavia, tradurre da una lingua non affine pone un serio
problema di fedeltà. Quando le due lingue si differenziano
molto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandoli
nel modo più coerente possibile rispetto all’originale.
L’esattezza si raggiunge tramite una particolare attenzione
offerta al ritmo, al livello linguistico, al costrutto della frase.
(……)
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
5. Concludendo questo breve scenario sulla professione, c’è
chi dice che “tradurre è un’attività rasserenante in quanto
non si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmente
condivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre è
un po’ come interpretare un pezzo musicale, ma non
esattamente, perché il pezzo è stato composto per essere
suonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono stati
scritti per essere tradotti”.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione
antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
6. Aiuto vocaboli:
l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si tratta
ovviamente di un modo di dire. Sicuri che in tedesco esista la
stessa metafora?
Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor dem
leeren Blatt” Papier.
Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm