El documento trata sobre la creatividad y apropiación en el aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE). Explora conceptos como la creatividad lingüística, la agencia del aprendiz, y cómo aprovechar la creatividad y apropiación en el aula de ELE. Incluye ejemplos de creatividad en el uso de la lengua y cómo los aprendices se apropian del idioma de manera personal al adaptarlo a su identidad y contexto.
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
Creatividad y significado en ELE
1. Creatividad y
apropiación en ELE
http://goo.gl/Q7tt1
daniel.cassany@upf.edu
@dancassany
facebook.com/daniel.cassany
21-12-12
www.upf.edu/pdi/daniel_cassany 1
2. http://www.biografiasyvidas.com/bi
ografia/c/carroll.htm
Lewis Carroll 1872
Through the
Looking-Glass
http://luisbuendia.economiacritica.net/?p=71
2
3. • —Aquí tienes una gloria.
—No sé qué quiere decir con una gloria —dijo Alicia.
—Por supuesto que no… a menos que yo te lo diga.
Quise decir: «Aquí tienes un argumento apabullante».
—¡Pero gloria no significa «argumento apabullante»!
—Cuando yo uso una palabra, esa palabra significa
exactamente lo que yo decido que signifique.
—La cuestión es si uno puede hacer que las
palabras signifiquen cosas tan diferentes.
—La cuestión es, simplemente, quién manda aquí.
¿Qué poder tienen los aprendices?
4. Índice
Posibilidades
Posibilidades
Creatividad
Creatividad en ELE
en ELE
Ejemplos
Ejemplos
en L1/L2
en L1/L2
Posibilidades
Posibilidades
Apropiación
Apropiación en ELE
en ELE
Ejemplos
Ejemplos
en L1/L2
en L1/L2
4
6. Concepto
• Gramática generativa, Noam Chomsky, 1957
• Un idioma tiene una gramática compuesta por un número
finito de reglas que permite construir número infinito de
frases.
• Característica intrínseca del sistema lingüístico.
• Hallamos muchos ejemplos en:
– el uso lingüístico diario.
– el proceso de adquirir el lenguaje que siguen los niños.
– El proceso de aprendizaje de un idioma que sigue un adulto.
6
7. ¿Error o creatividad?
Con mi amiga, en el Instituto, cuando estábamos [estudiando]
Con mi amiga, en el Instituto, cuando estábamos [estudiando]
Llull, inventamos el verbo llullar para referirnos a la acción de
Llull, inventamos el verbo llullar para referirnos a la acción de
inventar palabras. Mi hijo de tres años llulló ayer por la noche.
inventar palabras. Mi hijo de tres años llulló ayer por la noche.
Nos dijo que no se quería pringosear comiendo un mango. Es
Nos dijo que no se quería pringosear comiendo un mango. Es
muy quisquilloso. No soporta ensuciarse las manos. Nos hizo
muy quisquilloso. No soporta ensuciarse las manos. Nos hizo
reír mucho. El mayor dice pistolear en vez de disparar.
reír mucho. El mayor dice pistolear en vez de disparar.
14. Usos de la creatividad
en L2/ELE
Posibilidades
14
15. Jugar en cada plano lingüístico
• Jugar con fonemas y grafías:
– Inventar palabras posibles que sigan patrones silábicos del
español (por oposición a otros idiomas).
– Ejercitar la pronuncia de determinados fonemas con palabras
inventadas.
• Jugar a componer palabras nuevas:
– Ejercitar la derivación y la composición creando palabras.
– Ejercitar la flexión verbal conjugando verbos imaginados.
• Jugar con reglas sintácticas: calcar frases, expandir
frases, etc.
• Jugar con los significados: pitufar. 15
19. Resumiendo
• El hablante competente puede ser creativo, en su vida
privada –y potencialmente en la comunidad.
• El aprendiz tiene muchas más limitaciones para ejercer
su creatividad lingüística.
• La clase de L2/ELE aprovecha algunos recursos de
creatividad, aunque sean bastante limitados.
• El concepto de creatividad lingüística se refiere solo al
sistema de la lengua y nos dice poco o nada sobre los
hablantes y su mundo.
19
21. Concepto
• Teoría sociocultural del aprendizaje: J. P. Gee, E. Wenger,
• Nuevos Estudios de Literacidad (1980 >): S. Scribner y M.
Cole, S. Brice Heath, B. Street, Lancaster Literacy
Research Centre, C. Lankshear y M. Knobel, etc.
• Aprender es apropiarse de artefactos (idioma) que ya
existen en la comunidad para hacer cosas en la
comunidad.
• La intención, el rol, la identidad, la cultura, la posición
social y el poder están vinculados con el aprendizaje.
21
23. Aprender una práctica J. Kalman 2003
1. Disponibilidad: Poner el artefacto al alcance del
aprendiz.
2. Acceso: Crear las condiciones sociales adecuadas
para que el aprendiz conecte el artefacto con la
práctica.
3. Participación: Un experto muestra cómo se usa el
artefacto en la práctica, los efectos que causa, los
roles que requiere adoptar
4. Apropiación: El aprendiz actualiza la práctica, se
apodera de ella y aporta su “voz” personal.
23
24. Agencia V. Zavala 2011
• Al apropiarse de una práctica, el aprendiz:
– hace su aportación personal al uso lingüístico: la agencia.
– No solo reproduce mecánicamente un uso previo, lo adapta a
su contexto, identidad, rol, intereses, intención.
– No es un receptor pasivo de rasgos culturales, sino un agente
que actúa e influye.
• Lo que aporta el aprendiz transmite su visión del mundo,
su ideología, su acción sobre la comunidad.
24
25. Hacer señores
Agencia: Para resignificar conceptos,
Agencia: Para resignificar conceptos,
prescindir de las connotaciones
prescindir de las connotaciones
adquiridas de las palabras:
adquiridas de las palabras:
prostitución, mujer de la vida.
prostitución, mujer de la vida. 25
26. Te resigo
Agencia: Para huir de
Agencia: Para huir de
los lugares comunes y
los lugares comunes y
las palabras gastadas
las palabras gastadas
y dar más fuerza al
y dar más fuerza al
significado.
significado.
26
27. Medios de comunicación
víctimas civiles [Al Jazira] ≠ daños colaterales [CNN]
bombardeos, ataque [Al acciones desde el aire [CNN]
Jazira] ≠
La Vanguardia 20-10-01: “Dos lenguajes para una guerra. Análisis
comparativo…”, de I. Ramos Rioja i S. Heredia
bajar el sueldo ≠ devaluación competitiva del salario
gran depresión ≠ crecimiento económico negativo
copago en sanidad pública ≠ tiquete moderador sanitario
El País, 5-12-12: “No digan recortes, llámenle amor”. 27
28. Sin agencia: Plain Language in Spain
En los últimos 30 años, hemos Spain has seen enormous changes since the
experimentado grandes cambios: hemos dictatorship ended in the 1970s. In these
pasado de la dictadura a la democracia y de thirty years Spain has moved from a
una administración centralizada a otra casi dictatorship to a democracy and from a
federal, con gobiernos y parlamentos centralised government to one closely
autonómicos; hemos entrado en el Consejo resembling a federation, with autonomous
de Europa, la OTAN y la Unión Europea y parliaments and administrations. Spain
hemos adoptado el euro. Además, hemos joined NATO, the European Council, the
reconocido cuatro lenguas cooficiales en sus European Union and adopted the euro.
territorios (aranés, catalán/valenciano, Languages
euskera y gallego), con el castellano como While Spanish remains the country’s lingua
lengua propia y franca en todo el país ―sin franca, Spain recognises four co-official
contar con otros idiomas reconocidos por la languages:
comunidad científica, como el asturiano o la – Basque in the Basque Country and
fabla aragonesa, y los que aportan los Navarre
inmigrantes. Cerca de un 42% de la – Catalan in Catalonia, the Balearic Islands
población es bilingüe o vive en comunidades and Valencia
bilingües... – Galician in Galicia
– Aranese in ???
30. Jóvenes quechuahablantes en la universidad de
Félix estudia Huamanga (Ayachucho, Perú) V. Zavala 2011
Comunicació
“enriquecer” n: Aunque m
el texto acad uchas veces
docentes no émico con u ha tratado d
lo aceptan. E n estilo litera e
práctico, no stos le han d rio, por lo ge
estamos en icho: “tiene neral los
Literatura, a que ser conc
lgo así. Todo reto,
lo que ves, r
ealista”.
ho:
E studian te de Derec ser a ceptada, pa
ra
ti p a r a p o d er
Hay un pe rder algo de
”. ero
od er adaptarte r un iversitaria p
el la: quiere se nas
No quiere dejar de ser típica de las zo
iendo el yu yo” (comida una mamita
”
seguir com con
uir hablan do quechua r lo s lugares qu
e
urales), “seg minando po o”.
na ), “seguir ca am á a l m e r ca d
(mujer indíge añ ando a mi m
seguir acomp
caminaba o
30
31. Aprender a reaccionar en L2
• En 93 en Alemania, usaba Intercambio para
enseñar ELE. En una lección los alumnos tenían
que reaccionar como un español cuando te
cuentan una anécdota: "Ah, ¿sí? No me digas.
¡Vaya!”. Un alumno se negó a reaccionar así,
porque “yo no reacciono así, yo callo y escucho, no
soy español, soy un alemán hablando español".
Carmen Pastor, correo electrónico 23-10-10
31
32. Tesis de magíster: quechua > ES
Original Corrección
• En Ciencias Sociales sólo • En Ciencias Sociales sólo
ubicamos dos preguntas ubicamos dos preguntas
vinculados1 a este criterio en el vinculadas1 a este criterio en el
manual del MED […] manual del MED […]
• […] El siguiente cuadro nos • […] El siguiente cuadro nos
proporciona una idea de proporciona una idea de la
dónde provienen los textos5 y procedencia de los textos5 y,
cuál es la fiabilidad de las también7, de su fiabilidad6:
fuentes6:
32
33. Resumiendo
• Todos los hablantes y aprendices nos apropiamos de los
usos lingüísticos preestablecidos y desarrollamos nuestra
agencia: aportamos matices, particularidades y detalles a
los mismos.
• La limitación de la agencia (corrección, uso, aportación)
limita la identidad del aprendiz.
• En clase podemos preferir actitudes y tareas que
favorezcan esa apropiación.
• El concepto de apropiación incluye la identidad, la cultura,
la retórica y el poder del aprendiz, la agencia. Permite
entender mejor 33
35. Cuatro ideas básicas
1. El aprendiz aporta su agencia al apropiarse de
una L2: la enriquece y la modifica.
2. El aprendiz también es creativo al aprender y usar
la L2.
3. Es importante reconocer y facilitar esta aportación
para evitar un aprendizaje mecánico, reiterativo,
dirigido a la reproducción despersonalizada.
4. Debemos ser más cautos en clase: en la
corrección, dejando más libertad al aprendiz,
tareas centradas en el significado, etc. 35
37. Bibliografía
CANAGARAJAH, A. Suresh (2003) “Practicing multiliteracies”, apartado en Matsuda, P. K.;
Canagarajah, A. S.; Harklau, L.; Hyland, K.; Warschauer, M. (2003) “Changing currents in
second language writing research: A colloquium.”, Journal of Second Language Writing, 12,
151-179.
CASSANY, D. Ed. (2011). El español escrito en contextos contemporáneos. Cuadernos
Comillas, 1. http://www.cuadernoscomillas.es/archivo/ccom1.html
- (2012) “Foreign Language Reading from the Point of View of New Literacy Studies”, en
Alderete-Díez, Pilar; Incalcaterra McLoughlin, Laura; Ni Dhonnchadha, Labhaoise & Dorothy Ní
Uigín ed. Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning. Nova
York: Peter Lang. p. 11-36.
KALMAN, Judith. (2003) “El acceso a la cultura escrita: la participación social y la apropiación
de conocimientos en eventos cotidianos de lectura y escritura”, Revista Mexicana de
investigación Educativa, VIII, 17: 37-66. http://www.comie.org.mx/v1/revista/portal.php?
criterio=ART00362&idm=es&sec=SC03&sub=SBB
KALMAN, Judith y Brian V. STREET coordinadores (2010) Lectura, escritura y matemáticas
como prácticas sociales. Diálogos con América Latina. México: Siglo XXI.
ZAVALA, Virginia. (2011) “La escritura académica y la agencia de los sujetos”, Cuadernos
Comillas, 1: 52-66.