SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 38
Практика перевода стандартов
управления проектами PMI на
русский язык
Александр Ревин, PMP
Открытый семинар Московского
отделения PMI - 29.01.2015
Об авторе
 Членство в PMI и волонтерская деятельность
 Член PMI с 2007 года (member ID - 996729);
 Рецензент рабочих версий стандартов: Practice Standard
for Project Risk Management, The Standard for Program
Management and The Standard for Portfolio Management;
 Менеджер проекта перевода The Standard for Portfolio
Management – Second Edition;
 Менеджер проекта перевода Project Manager Competency
Development Framework – Second Edition;
 Председатель комитета по верификации перевода PMBOK
Guide – Fifth Edition;
 Директор по волонтерским проектам / Вице-президент по
коммуникациям Московского отделения PMI (2012-2014).
2
О чем будет сказано
 Введение.
 История переводов (2010-2014).
 Эволюция подхода к работе, текущая и будущая
модель.
 Плюсы подхода для читателя, качество материала.
 Плюсы участия для волонтеров – участников
стандартов.
 Деятельность МО PMI по переводу в 2015 году.
 Требования к волонтерам.
3
Введение
4
Цель презентации
 Познакомить специалистов с
деятельностью Московского
отделения по переводу стандартов
PMI и привлечь к участию в этой
деятельности.
5
Время до рождения переводов
Получение
сертификации
PMP (2007)
Изучение Стандарта управления
программой в виртуальной группе
(3 чел.)
Подготовка к
сертификации по MS
Project в виртуальной
группе (3 чел.)
Skype
Виртуальная
команда
Разбор предмета
«по косточкам»
Как
повышать
квалифика
цию?
Новые
навыки
6
Сумасшедшая идея о переводе
стандарта
А может быть нам не
просто изучить, но и
перевести Стандарт
управления портфелем?
Поддержка Алексея Арефьева
(Президент/Член правления МО PMI)*
Подбор первичной
команды (3 чел.),
выбор технических
средств
Skype
Виртуальная
команда
Разбор предмета
«по косточкам»
Как
повышать
квалифика
цию?
Старт
С чего
начнем?
Google Docs
*Ну прямо по …
7
Перевод Стандарта управления
портфелем – Второе издание
(2010-2011)
Спонсор перевода
ГК PMSoft
8
Цель проекта
 Перевести на русский язык и
издать (сделать доступным) в
России русский перевод The
Standard for Portfolio Management -
Second Edition
Фактически преследовалась также
образовательная цель в отношении участников
9
Исходные принципы (подходы к
работе)
 Проект будет выполняться группой
волонтеров.
 В ходе проекта должны быть найдены
спонсоры для финансирования стоимости
лицензии PMI.
 Взаимодействие будет осуществляться
преимущественно средствами веб-
коммуникаций и электронной почты.
 Перевод должен соответствовать русской
терминологии PMBOK® Guide 4th Edition
(в т.ч. согласно требованиям лицензии).
Допускалось, что будут привлечены переводчики
для частичного перевода текста, от чего впоследствии отказались
10
Использованные подходы
 Водопадная модель PMBOK Guide
 для первоначального планирования работ
 Работа в малых группах и Виртуальная
проектная команда
 для организации работы команды проекта
 Распределенное лидерство
 для управления работами
 Еженедельные skype-конференции
 для принятия решений и укрепления команды
11
Этапность проекта
 Проект реализовался в 3 фазы:
 Обновление перевода глоссария к
стандартам управления программой и
портфелем (3 месяца);
 Перевод текста стандарта управления
портфелем, включая утверждение в
PMI (>6 мес.);
 Издание стандарта в России.
Глоссарий ИзданиеПеревод
12
Структура проектной команды
 Плоская, с распределением на группы и
временные роли
 Этап 1. 3 человека. Одна роль.
 Этап 2. до 11 человек. Роли:
 Переводчик раздела
 Проверяющий раздела
 «Вычитщик» раздела
 «Вычитщик» всего стандарта
 Проверка правильности перевода терминов
 Проверка литературного языка
 Проверка грамотности перевода
География: Москва, Екатеринбург, Швейцария и др.
13
Организация перевода и проверки
качества
 Распределяли разделы по группам
по два человека (переводчик и
проверяющий)
 После проверки и согласования
перевода раздел передавался на
вычитку переведенных разделов
 После перевода всего стандарта
вычитывали весь документ
Для обоснования позиции анализировались источники: публикации
по теме, законодательство, информация и частота встречи в поисковиках,
личный опыт участников и т.д. (в споре рождается истина)
14
Технические средства для
управления
Skype
(для совещаний)
Google
Docs
(для совместной
работы и
документов
проекта)
Google
Group
(для рассылок)
Практически полная виртуальность
E-mail
(для
коммуникаций)
15
Риски и проблемы
 Первоначальные риски
 Отсутствие волонтеров
 Отсутствие спонсоров
 Низкое качество перевода
 Долгий срок рассмотрения и утверждения
материалов в центральном офисе PMI
 Возникшие проблемы*
 Не постоянство работы участников проекта
 Не возможность планировать сроки получения
результата от конкретного участника
 Забытые технические разделы
 Получение исходных материалов от PMI
 Отсутствие бюджета на переводчиков
*Разные ожидания от проекта и понимание результата  Устав проекта
Не
реализовалось
16
Извлеченные уроки – что не надо
делать
 Терять контроль над всем проектом (как
на старте, так и при завершении), т.к.
проект, это не только перевод и не
только перевод содержательных
разделов
 Привлекать для перевода слишком
большое количество людей (не
объединяя их в малые группы)
 Привлекать людей, не имеющих
возможности планово работать хотя бы 1
месяц
 Планировать фазы более 3 месяцев
(промежуточные результаты должны
оцениваться ранее) 17
Извлеченные уроки – что надо
делать
 Работать в малых группах 4-6 человек*
 Включать в состав команды менеджера
проекта или архитектора, для контроля
проекта от начала до конца
 Включать в состав команды технического
лидера для организации решения
технических вопросов (перевода и
совместной работы)
 Иметь разные точки зрения (в т.ч.
литературные)
 Проводить итерационную проверку
качества
18*В т.ч. для баланса наличия различных точек зрения и быстроты принятия решений
Два ключевых результата
проекта
 Переведенный стандарт
 Квалифицированная команда,
способная реализовать проект
перевода стандарта
19
Перевод Модели развития
компетенций менеджера проекта –
Второе издание
(2011)
Спонсор перевода
PMOffice
20
Не знаешь с чего начать – начни
с начала…
Переводим стандарт про
компетенции менеджера
проектов – это интересно
нам, это нужно стране…
Поддержка Правления МО PMI
Набор команды (ядро
команды уже есть!),
подбор технических
средств
Как
повышать
квалифика
цию?
Старт
(12.2010)
С чего
начнем?
21
Мы просто делали все быстрее и
умелее
Skype
Google
Docs
E-mail
Виртуальная
команда (10 чел.)
Еженедельные
конференции
Итерационная
проверка текста
География: Москва, Санкт-Петербург и другие города России
22
LinkedIn
Group
(для тематических
обсуждений)
Верификация перевода
Руководства PMBOK – Пятое
издание
(2012-2013)
23
Верификация Руководства PMBOK
Guide – теперь интернационально и с
переводчиками
Менеджер
от PMI
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Russian
Компания
переводчик
Система
перевода
он-лайн
E-mail
24
Особенности верификации
 Наличие дедлайнов от PMI
 Наличие переводчиков вне полной
зоны контроля
 О-о-чень большой объем текста
25
Мы просто делали в два раза
больше проверок
Skype
Google
Docs
E-mail
Виртуальная
команда (10 чел.)
Еженедельные
конференции
Итерационная
проверка текста
География: Сиэтл (США), Сингапур, Москва, Санкт-Петербург и др.
Sky Drive
(для совместной
работы команды с
документами MS
Word)
Across
(для совместной
работы с
переводчиками)
26
LinkedIn
Group
Резюме
27
Никто не делает того, что мы
 Неизвестно о переводах других
стандартов на национальные языки
силами волонтеров
28
Перевод стандартов в МО PMI
профессионализируется
Portfolio
С каждым новым
проектом увеличивалось в
команде число PMP
5 PMP из 11
7 PMP из 12
9 PMP из 10
PMCDF
PMBOK
Ожидание
Подход к переводу себя
полностью оправдал
 Несмотря на достаточно длительные сроки
переводов, качество результата оправдывает их
 Участники переводов сохраняют желание
участвовать в них в дальнейшем
 Полностью виртуальное проектное
взаимодействие общедоступными техническими
средствами показало свою жизнеспособность
30
Привлечение профессиональных переводчиков (не специалистов в
управлении проектами) остается в арсенале потенциальных средств
перевода, но в силу своих ограничений не может полностью заменить
перевод специалистов.
30
Планы по переводу в рамках
Московского отделения PMI на
2015 год
31
Горизонты постоянно обновляемых
стандартов PMI позволяют выбирать
из широкого спектра публикаций
 4 базовых стандарта
 3 расширения к Руководству PMBOK
 Software Extension to the PMBOK® Guide Fifth Edition
 Construction Extension to the PMBOK® Guide Third Edition
 Government Extension to the PMBOK® Guide Third Edition
 7 практических стандартов и
моделей
 Practice Standard for Project Risk Management
 …
 Project Manager Competency Development Framework—Second
Edition
 4 практических руководства
 Business Analysis for Practitioners: A Practice Guide
 …
32
Видение на 2015 г.
 Перевести силами волонтеров
один-два
стандарта/расширения/руководства
PMI
 Проработать модель экспертизы со
стороны Московского отделения
изданий сторонних издательств
33
Типовые этапы работ
Определение
стандарта для
перевода и
спонсора,
получение
лицензий PMI
Формирование
команды (6-10
чел.) и выбор
инструментов
Перевод
глоссария
Перевод
основного
текста
Подготовка к
печати
Виртуальная
команда
Издание
(2016г.)
Базовые
принципы
Технические
средства
34
Принципы перевода, которые
будут применяться
 Принцип 1. Точность
 1.1 Смысловая точность: соответствие смысла оригинала смыслу
перевода
 сохранение прямого смысла написанного, максимальное избегание
"додумывания" (расширения или сужения смысла написанного без
достаточных оснований)
 научно-методическая точность: соответствие перевода по смыслу
методикам и лучшим практикам, которые имелись в виду при
создании оригинального стандарта
 сохранение в переводе практической направленности стандарта,
что проявляется в выборе соответствующего языка и стиля
перевода
 1.2 Внутренняя непротиворечивость
 1.3 Соответствие партнерским стандартам
 Принцип 2. Простота
 Текст документа должен передавать смысл оригинала в наиболее
простой и доступной форме.
 Принцип 3. Лингвистическое качество
 3.1 Литературная грамотность
 3.2 Орфография и пунктуация
 3.3 Официальный стиль
35
Базовые требования к
волонтерам
 Сертификация от PMI (специалист
ориентируется в стандартах)
 Членство в PMI (необходим доступ ко
всем актуальным стандартам, которые
необходимы в конкретном переводе)
 Знание профессионального английского
языка достаточное для чтения стандартов
и источников в интернете
 Готовность выделить не менее 3-х
месяцев на регулярное участие в проекте
 Возможность работать on-line
36
Набор волонтеров для новых
переводов
 Набор волонтеров будет объявлен через
систему VRMS на pmi.org
(ориентировочно конец февраля) после
выборов Правления МО PMI на 2015 год и
первичного определения целевых
стандартов для перевода
 На LinkedIn в группе МО PMI
(https://www.linkedin.com/groups?home=
&gid=81433&trk=anet_ug_hm) будет
объявлено когда начнется набор
37
Контактная информация
Ревин Александр
Васильевич
www.linkedin.com/in/alexan
derrevin
revin@project2project.ru
38

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Управление проектами информатизации. Занятие 1
Управление проектами информатизации. Занятие 1Управление проектами информатизации. Занятие 1
Управление проектами информатизации. Занятие 1Olya Kollen, PhD
 
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработки
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработкиRnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработки
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработкиAlexander Gerasiov
 
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. Полковников
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. ПолковниковPRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. Полковников
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. ПолковниковProjectPractice2013
 
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1Olya Kollen, PhD
 
Павел Шестопалов
Павел ШестопаловПавел Шестопалов
Павел Шестопаловa-dolgih
 
Введение в управление проектами
Введение в управление проектамиВведение в управление проектами
Введение в управление проектамиDmitry Maev
 
Effectivness analysis of moving from Scrum to Kanban
Effectivness analysis of moving from Scrum to KanbanEffectivness analysis of moving from Scrum to Kanban
Effectivness analysis of moving from Scrum to KanbanAlena Portelli
 
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)Vladimir Melnikov
 
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворков
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворковМодуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворков
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворковYana Brodetski
 
О Компании PM Expert
О Компании PM ExpertО Компании PM Expert
О Компании PM ExpertPM_Expert
 
Введение в Управление проектами
Введение в Управление проектамиВведение в Управление проектами
Введение в Управление проектамиMakemote
 
Методы и модели формирования портфеля проектов
Методы и модели формирования портфеля проектовМетоды и модели формирования портфеля проектов
Методы и модели формирования портфеля проектовДмитрий Гергерт
 
гибкая методология разработки по
гибкая методология разработки погибкая методология разработки по
гибкая методология разработки поpoverhnost
 
Учебный день конференции HighLoad++ 2013
Учебный день конференции HighLoad++ 2013Учебный день конференции HighLoad++ 2013
Учебный день конференции HighLoad++ 2013Ontico
 
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®Cleverics
 
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерства
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерстваМетодика сопровождения проектов государственно-частного партнерства
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерстваAnna Grinenko
 

Mais procurados (20)

Обзор PMBOK 4
Обзор PMBOK 4Обзор PMBOK 4
Обзор PMBOK 4
 
Управление проектами информатизации. Занятие 1
Управление проектами информатизации. Занятие 1Управление проектами информатизации. Занятие 1
Управление проектами информатизации. Занятие 1
 
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработки
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработкиRnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработки
RnDM MSU CMC 7.5 Управление процессом разработки
 
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. Полковников
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. ПолковниковPRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. Полковников
PRINCE2® - лучшая практика управления проектами. В. Полковников
 
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1
Управление проектами информатизации. Введение. Тема 1
 
Павел Шестопалов
Павел ШестопаловПавел Шестопалов
Павел Шестопалов
 
Введение в управление проектами
Введение в управление проектамиВведение в управление проектами
Введение в управление проектами
 
Андрей Малахов. ЮниКредитБанк. Как связать управление по контрольным точкам с...
Андрей Малахов. ЮниКредитБанк. Как связать управление по контрольным точкам с...Андрей Малахов. ЮниКредитБанк. Как связать управление по контрольным точкам с...
Андрей Малахов. ЮниКредитБанк. Как связать управление по контрольным точкам с...
 
Effectivness analysis of moving from Scrum to Kanban
Effectivness analysis of moving from Scrum to KanbanEffectivness analysis of moving from Scrum to Kanban
Effectivness analysis of moving from Scrum to Kanban
 
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)
Управление проектами в соответствии со стандартами PMI (PMBoK)
 
Елена Копылова. Лёгкий контроль за сложными проектами. Как проектному офису о...
Елена Копылова. Лёгкий контроль за сложными проектами. Как проектному офису о...Елена Копылова. Лёгкий контроль за сложными проектами. Как проектному офису о...
Елена Копылова. Лёгкий контроль за сложными проектами. Как проектному офису о...
 
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворков
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворковМодуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворков
Модуль 2: Лекция 7-8. Обзор моделей, методологий и фреймворков
 
О Компании PM Expert
О Компании PM ExpertО Компании PM Expert
О Компании PM Expert
 
Введение в Управление проектами
Введение в Управление проектамиВведение в Управление проектами
Введение в Управление проектами
 
Методы и модели формирования портфеля проектов
Методы и модели формирования портфеля проектовМетоды и модели формирования портфеля проектов
Методы и модели формирования портфеля проектов
 
гибкая методология разработки по
гибкая методология разработки погибкая методология разработки по
гибкая методология разработки по
 
Redmine презентация
Redmine презентацияRedmine презентация
Redmine презентация
 
Учебный день конференции HighLoad++ 2013
Учебный день конференции HighLoad++ 2013Учебный день конференции HighLoad++ 2013
Учебный день конференции HighLoad++ 2013
 
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®
Управление ИТ-проектами на основе PRINCE2®
 
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерства
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерстваМетодика сопровождения проектов государственно-частного партнерства
Методика сопровождения проектов государственно-частного партнерства
 

Semelhante a практика переводов стандартов Pmi 2015 01_29

Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...
Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...
Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...Dmitry Maev
 
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg Tumasov
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg TumasovУправление проектами в непроектных компаниях_Oleg Tumasov
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg TumasovOleg Tumasov, PMP, PRINCE2, MSP
 
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчика
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчикаизменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчика
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчикаУчебный центр "СКАУТ-Академия"
 
Organizational Change management
Organizational Change management Organizational Change management
Organizational Change management IAMCP MENTORING
 
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)Danil Dintsis, Ph. D., PgMP
 
Подходы к созданию проектных офисов в госсекторе
Подходы к созданию проектных офисов в госсектореПодходы к созданию проектных офисов в госсекторе
Подходы к созданию проектных офисов в госсектореПроектные сервисы
 
Международная и российская практика проектного управления
Международная и российская практика проектного управленияМеждународная и российская практика проектного управления
Международная и российская практика проектного управленияПавел Шестопалов
 
ксуп как заработать на внедрении
ксуп как заработать на внедренииксуп как заработать на внедрении
ксуп как заработать на внедренииЕвгений Пикулев
 
Внедрение офиса управления проектами (PMO)
Внедрение офиса управления проектами (PMO)Внедрение офиса управления проектами (PMO)
Внедрение офиса управления проектами (PMO)Anton Vityaz
 
Управление проектом: планирование, выполнение, контроль
Управление проектом: планирование, выполнение, контрольУправление проектом: планирование, выполнение, контроль
Управление проектом: планирование, выполнение, контрольNatalia Zhelnova
 
Новые издания стандартов PMI_2013
Новые издания стандартов PMI_2013Новые издания стандартов PMI_2013
Новые издания стандартов PMI_2013Alexander Revin, PMP
 
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK® за 2,5 часа
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK®  за 2,5 часаОткрытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK®  за 2,5 часа
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK® за 2,5 часаIvan Selikhovkin
 
Алексей Шалдышев — Проектное управление
Алексей Шалдышев — Проектное управлениеАлексей Шалдышев — Проектное управление
Алексей Шалдышев — Проектное управлениеDaria Oreshkina
 
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas Business
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas BusinessAleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas Business
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas BusinessLviv Startup Club
 
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)Project Management Institute (PMI) in Ufa
 

Semelhante a практика переводов стандартов Pmi 2015 01_29 (20)

Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...
Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...
Оценка эффективности менеджеров проектов. Разработка модели профессиональных ...
 
Как стать PMP
Как стать PMPКак стать PMP
Как стать PMP
 
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg Tumasov
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg TumasovУправление проектами в непроектных компаниях_Oleg Tumasov
Управление проектами в непроектных компаниях_Oleg Tumasov
 
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчика
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчикаизменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчика
изменения в проекте. что делать с постоянным притоком пожеланий заказчика
 
Organizational Change management
Organizational Change management Organizational Change management
Organizational Change management
 
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)
Organizational Change management 2015 (Управление организационными изменениями)
 
Подходы к созданию проектных офисов в госсекторе
Подходы к созданию проектных офисов в госсектореПодходы к созданию проектных офисов в госсекторе
Подходы к созданию проектных офисов в госсекторе
 
Projekts Lean
Projekts LeanProjekts Lean
Projekts Lean
 
Международная и российская практика проектного управления
Международная и российская практика проектного управленияМеждународная и российская практика проектного управления
Международная и российская практика проектного управления
 
ксуп как заработать на внедрении
ксуп как заработать на внедренииксуп как заработать на внедрении
ксуп как заработать на внедрении
 
Внедрение офиса управления проектами (PMO)
Внедрение офиса управления проектами (PMO)Внедрение офиса управления проектами (PMO)
Внедрение офиса управления проектами (PMO)
 
PMIufa 2012-02-02
PMIufa 2012-02-02PMIufa 2012-02-02
PMIufa 2012-02-02
 
PMIufa 2011-01-27
PMIufa 2011-01-27PMIufa 2011-01-27
PMIufa 2011-01-27
 
Управление проектом: планирование, выполнение, контроль
Управление проектом: планирование, выполнение, контрольУправление проектом: планирование, выполнение, контроль
Управление проектом: планирование, выполнение, контроль
 
Новые издания стандартов PMI_2013
Новые издания стандартов PMI_2013Новые издания стандартов PMI_2013
Новые издания стандартов PMI_2013
 
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK® за 2,5 часа
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK®  за 2,5 часаОткрытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK®  за 2,5 часа
Открытый курс, занятие 3 часть 1 - PMBOK® за 2,5 часа
 
Алексей Шалдышев — Проектное управление
Алексей Шалдышев — Проектное управлениеАлексей Шалдышев — Проектное управление
Алексей Шалдышев — Проектное управление
 
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas Business
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas BusinessAleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas Business
Aleksandr Klimchuk: Project, Product, Process: 3P for increas Business
 
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)
Открытый семинар Уфимского филиала МО PMI 20.10.2016 (часть 1)
 
Мария Романова. Необходимо ли вашей компании системное управление проектами?
Мария Романова. Необходимо ли вашей компании системное управление проектами? Мария Романова. Необходимо ли вашей компании системное управление проектами?
Мария Романова. Необходимо ли вашей компании системное управление проектами?
 

практика переводов стандартов Pmi 2015 01_29

  • 1. Практика перевода стандартов управления проектами PMI на русский язык Александр Ревин, PMP Открытый семинар Московского отделения PMI - 29.01.2015
  • 2. Об авторе  Членство в PMI и волонтерская деятельность  Член PMI с 2007 года (member ID - 996729);  Рецензент рабочих версий стандартов: Practice Standard for Project Risk Management, The Standard for Program Management and The Standard for Portfolio Management;  Менеджер проекта перевода The Standard for Portfolio Management – Second Edition;  Менеджер проекта перевода Project Manager Competency Development Framework – Second Edition;  Председатель комитета по верификации перевода PMBOK Guide – Fifth Edition;  Директор по волонтерским проектам / Вице-президент по коммуникациям Московского отделения PMI (2012-2014). 2
  • 3. О чем будет сказано  Введение.  История переводов (2010-2014).  Эволюция подхода к работе, текущая и будущая модель.  Плюсы подхода для читателя, качество материала.  Плюсы участия для волонтеров – участников стандартов.  Деятельность МО PMI по переводу в 2015 году.  Требования к волонтерам. 3
  • 5. Цель презентации  Познакомить специалистов с деятельностью Московского отделения по переводу стандартов PMI и привлечь к участию в этой деятельности. 5
  • 6. Время до рождения переводов Получение сертификации PMP (2007) Изучение Стандарта управления программой в виртуальной группе (3 чел.) Подготовка к сертификации по MS Project в виртуальной группе (3 чел.) Skype Виртуальная команда Разбор предмета «по косточкам» Как повышать квалифика цию? Новые навыки 6
  • 7. Сумасшедшая идея о переводе стандарта А может быть нам не просто изучить, но и перевести Стандарт управления портфелем? Поддержка Алексея Арефьева (Президент/Член правления МО PMI)* Подбор первичной команды (3 чел.), выбор технических средств Skype Виртуальная команда Разбор предмета «по косточкам» Как повышать квалифика цию? Старт С чего начнем? Google Docs *Ну прямо по … 7
  • 8. Перевод Стандарта управления портфелем – Второе издание (2010-2011) Спонсор перевода ГК PMSoft 8
  • 9. Цель проекта  Перевести на русский язык и издать (сделать доступным) в России русский перевод The Standard for Portfolio Management - Second Edition Фактически преследовалась также образовательная цель в отношении участников 9
  • 10. Исходные принципы (подходы к работе)  Проект будет выполняться группой волонтеров.  В ходе проекта должны быть найдены спонсоры для финансирования стоимости лицензии PMI.  Взаимодействие будет осуществляться преимущественно средствами веб- коммуникаций и электронной почты.  Перевод должен соответствовать русской терминологии PMBOK® Guide 4th Edition (в т.ч. согласно требованиям лицензии). Допускалось, что будут привлечены переводчики для частичного перевода текста, от чего впоследствии отказались 10
  • 11. Использованные подходы  Водопадная модель PMBOK Guide  для первоначального планирования работ  Работа в малых группах и Виртуальная проектная команда  для организации работы команды проекта  Распределенное лидерство  для управления работами  Еженедельные skype-конференции  для принятия решений и укрепления команды 11
  • 12. Этапность проекта  Проект реализовался в 3 фазы:  Обновление перевода глоссария к стандартам управления программой и портфелем (3 месяца);  Перевод текста стандарта управления портфелем, включая утверждение в PMI (>6 мес.);  Издание стандарта в России. Глоссарий ИзданиеПеревод 12
  • 13. Структура проектной команды  Плоская, с распределением на группы и временные роли  Этап 1. 3 человека. Одна роль.  Этап 2. до 11 человек. Роли:  Переводчик раздела  Проверяющий раздела  «Вычитщик» раздела  «Вычитщик» всего стандарта  Проверка правильности перевода терминов  Проверка литературного языка  Проверка грамотности перевода География: Москва, Екатеринбург, Швейцария и др. 13
  • 14. Организация перевода и проверки качества  Распределяли разделы по группам по два человека (переводчик и проверяющий)  После проверки и согласования перевода раздел передавался на вычитку переведенных разделов  После перевода всего стандарта вычитывали весь документ Для обоснования позиции анализировались источники: публикации по теме, законодательство, информация и частота встречи в поисковиках, личный опыт участников и т.д. (в споре рождается истина) 14
  • 15. Технические средства для управления Skype (для совещаний) Google Docs (для совместной работы и документов проекта) Google Group (для рассылок) Практически полная виртуальность E-mail (для коммуникаций) 15
  • 16. Риски и проблемы  Первоначальные риски  Отсутствие волонтеров  Отсутствие спонсоров  Низкое качество перевода  Долгий срок рассмотрения и утверждения материалов в центральном офисе PMI  Возникшие проблемы*  Не постоянство работы участников проекта  Не возможность планировать сроки получения результата от конкретного участника  Забытые технические разделы  Получение исходных материалов от PMI  Отсутствие бюджета на переводчиков *Разные ожидания от проекта и понимание результата  Устав проекта Не реализовалось 16
  • 17. Извлеченные уроки – что не надо делать  Терять контроль над всем проектом (как на старте, так и при завершении), т.к. проект, это не только перевод и не только перевод содержательных разделов  Привлекать для перевода слишком большое количество людей (не объединяя их в малые группы)  Привлекать людей, не имеющих возможности планово работать хотя бы 1 месяц  Планировать фазы более 3 месяцев (промежуточные результаты должны оцениваться ранее) 17
  • 18. Извлеченные уроки – что надо делать  Работать в малых группах 4-6 человек*  Включать в состав команды менеджера проекта или архитектора, для контроля проекта от начала до конца  Включать в состав команды технического лидера для организации решения технических вопросов (перевода и совместной работы)  Иметь разные точки зрения (в т.ч. литературные)  Проводить итерационную проверку качества 18*В т.ч. для баланса наличия различных точек зрения и быстроты принятия решений
  • 19. Два ключевых результата проекта  Переведенный стандарт  Квалифицированная команда, способная реализовать проект перевода стандарта 19
  • 20. Перевод Модели развития компетенций менеджера проекта – Второе издание (2011) Спонсор перевода PMOffice 20
  • 21. Не знаешь с чего начать – начни с начала… Переводим стандарт про компетенции менеджера проектов – это интересно нам, это нужно стране… Поддержка Правления МО PMI Набор команды (ядро команды уже есть!), подбор технических средств Как повышать квалифика цию? Старт (12.2010) С чего начнем? 21
  • 22. Мы просто делали все быстрее и умелее Skype Google Docs E-mail Виртуальная команда (10 чел.) Еженедельные конференции Итерационная проверка текста География: Москва, Санкт-Петербург и другие города России 22 LinkedIn Group (для тематических обсуждений)
  • 23. Верификация перевода Руководства PMBOK – Пятое издание (2012-2013) 23
  • 24. Верификация Руководства PMBOK Guide – теперь интернационально и с переводчиками Менеджер от PMI Комитет по верификации перевода – TVC Комитет по верификации перевода – TVC Комитет по верификации перевода – TVC Комитет по верификации перевода – TVC Комитет по верификации перевода – TVC Комитет по верификации перевода – TVC Russian Компания переводчик Система перевода он-лайн E-mail 24
  • 25. Особенности верификации  Наличие дедлайнов от PMI  Наличие переводчиков вне полной зоны контроля  О-о-чень большой объем текста 25
  • 26. Мы просто делали в два раза больше проверок Skype Google Docs E-mail Виртуальная команда (10 чел.) Еженедельные конференции Итерационная проверка текста География: Сиэтл (США), Сингапур, Москва, Санкт-Петербург и др. Sky Drive (для совместной работы команды с документами MS Word) Across (для совместной работы с переводчиками) 26 LinkedIn Group
  • 28. Никто не делает того, что мы  Неизвестно о переводах других стандартов на национальные языки силами волонтеров 28
  • 29. Перевод стандартов в МО PMI профессионализируется Portfolio С каждым новым проектом увеличивалось в команде число PMP 5 PMP из 11 7 PMP из 12 9 PMP из 10 PMCDF PMBOK Ожидание
  • 30. Подход к переводу себя полностью оправдал  Несмотря на достаточно длительные сроки переводов, качество результата оправдывает их  Участники переводов сохраняют желание участвовать в них в дальнейшем  Полностью виртуальное проектное взаимодействие общедоступными техническими средствами показало свою жизнеспособность 30 Привлечение профессиональных переводчиков (не специалистов в управлении проектами) остается в арсенале потенциальных средств перевода, но в силу своих ограничений не может полностью заменить перевод специалистов. 30
  • 31. Планы по переводу в рамках Московского отделения PMI на 2015 год 31
  • 32. Горизонты постоянно обновляемых стандартов PMI позволяют выбирать из широкого спектра публикаций  4 базовых стандарта  3 расширения к Руководству PMBOK  Software Extension to the PMBOK® Guide Fifth Edition  Construction Extension to the PMBOK® Guide Third Edition  Government Extension to the PMBOK® Guide Third Edition  7 практических стандартов и моделей  Practice Standard for Project Risk Management  …  Project Manager Competency Development Framework—Second Edition  4 практических руководства  Business Analysis for Practitioners: A Practice Guide  … 32
  • 33. Видение на 2015 г.  Перевести силами волонтеров один-два стандарта/расширения/руководства PMI  Проработать модель экспертизы со стороны Московского отделения изданий сторонних издательств 33
  • 34. Типовые этапы работ Определение стандарта для перевода и спонсора, получение лицензий PMI Формирование команды (6-10 чел.) и выбор инструментов Перевод глоссария Перевод основного текста Подготовка к печати Виртуальная команда Издание (2016г.) Базовые принципы Технические средства 34
  • 35. Принципы перевода, которые будут применяться  Принцип 1. Точность  1.1 Смысловая точность: соответствие смысла оригинала смыслу перевода  сохранение прямого смысла написанного, максимальное избегание "додумывания" (расширения или сужения смысла написанного без достаточных оснований)  научно-методическая точность: соответствие перевода по смыслу методикам и лучшим практикам, которые имелись в виду при создании оригинального стандарта  сохранение в переводе практической направленности стандарта, что проявляется в выборе соответствующего языка и стиля перевода  1.2 Внутренняя непротиворечивость  1.3 Соответствие партнерским стандартам  Принцип 2. Простота  Текст документа должен передавать смысл оригинала в наиболее простой и доступной форме.  Принцип 3. Лингвистическое качество  3.1 Литературная грамотность  3.2 Орфография и пунктуация  3.3 Официальный стиль 35
  • 36. Базовые требования к волонтерам  Сертификация от PMI (специалист ориентируется в стандартах)  Членство в PMI (необходим доступ ко всем актуальным стандартам, которые необходимы в конкретном переводе)  Знание профессионального английского языка достаточное для чтения стандартов и источников в интернете  Готовность выделить не менее 3-х месяцев на регулярное участие в проекте  Возможность работать on-line 36
  • 37. Набор волонтеров для новых переводов  Набор волонтеров будет объявлен через систему VRMS на pmi.org (ориентировочно конец февраля) после выборов Правления МО PMI на 2015 год и первичного определения целевых стандартов для перевода  На LinkedIn в группе МО PMI (https://www.linkedin.com/groups?home= &gid=81433&trk=anet_ug_hm) будет объявлено когда начнется набор 37