This is a presentation about history of PMI Standards translation projects in Moscow PMI Chapter (from English into Russian), as well as about management of volunteer teams. As a project manager of these projects I feel that this is a great experience for my colleagues and for me.
2. Об авторе
Членство в PMI и волонтерская деятельность
Член PMI с 2007 года (member ID - 996729);
Рецензент рабочих версий стандартов: Practice Standard
for Project Risk Management, The Standard for Program
Management and The Standard for Portfolio Management;
Менеджер проекта перевода The Standard for Portfolio
Management – Second Edition;
Менеджер проекта перевода Project Manager Competency
Development Framework – Second Edition;
Председатель комитета по верификации перевода PMBOK
Guide – Fifth Edition;
Директор по волонтерским проектам / Вице-президент по
коммуникациям Московского отделения PMI (2012-2014).
2
3. О чем будет сказано
Введение.
История переводов (2010-2014).
Эволюция подхода к работе, текущая и будущая
модель.
Плюсы подхода для читателя, качество материала.
Плюсы участия для волонтеров – участников
стандартов.
Деятельность МО PMI по переводу в 2015 году.
Требования к волонтерам.
3
5. Цель презентации
Познакомить специалистов с
деятельностью Московского
отделения по переводу стандартов
PMI и привлечь к участию в этой
деятельности.
5
6. Время до рождения переводов
Получение
сертификации
PMP (2007)
Изучение Стандарта управления
программой в виртуальной группе
(3 чел.)
Подготовка к
сертификации по MS
Project в виртуальной
группе (3 чел.)
Skype
Виртуальная
команда
Разбор предмета
«по косточкам»
Как
повышать
квалифика
цию?
Новые
навыки
6
7. Сумасшедшая идея о переводе
стандарта
А может быть нам не
просто изучить, но и
перевести Стандарт
управления портфелем?
Поддержка Алексея Арефьева
(Президент/Член правления МО PMI)*
Подбор первичной
команды (3 чел.),
выбор технических
средств
Skype
Виртуальная
команда
Разбор предмета
«по косточкам»
Как
повышать
квалифика
цию?
Старт
С чего
начнем?
Google Docs
*Ну прямо по …
7
9. Цель проекта
Перевести на русский язык и
издать (сделать доступным) в
России русский перевод The
Standard for Portfolio Management -
Second Edition
Фактически преследовалась также
образовательная цель в отношении участников
9
10. Исходные принципы (подходы к
работе)
Проект будет выполняться группой
волонтеров.
В ходе проекта должны быть найдены
спонсоры для финансирования стоимости
лицензии PMI.
Взаимодействие будет осуществляться
преимущественно средствами веб-
коммуникаций и электронной почты.
Перевод должен соответствовать русской
терминологии PMBOK® Guide 4th Edition
(в т.ч. согласно требованиям лицензии).
Допускалось, что будут привлечены переводчики
для частичного перевода текста, от чего впоследствии отказались
10
11. Использованные подходы
Водопадная модель PMBOK Guide
для первоначального планирования работ
Работа в малых группах и Виртуальная
проектная команда
для организации работы команды проекта
Распределенное лидерство
для управления работами
Еженедельные skype-конференции
для принятия решений и укрепления команды
11
12. Этапность проекта
Проект реализовался в 3 фазы:
Обновление перевода глоссария к
стандартам управления программой и
портфелем (3 месяца);
Перевод текста стандарта управления
портфелем, включая утверждение в
PMI (>6 мес.);
Издание стандарта в России.
Глоссарий ИзданиеПеревод
12
13. Структура проектной команды
Плоская, с распределением на группы и
временные роли
Этап 1. 3 человека. Одна роль.
Этап 2. до 11 человек. Роли:
Переводчик раздела
Проверяющий раздела
«Вычитщик» раздела
«Вычитщик» всего стандарта
Проверка правильности перевода терминов
Проверка литературного языка
Проверка грамотности перевода
География: Москва, Екатеринбург, Швейцария и др.
13
14. Организация перевода и проверки
качества
Распределяли разделы по группам
по два человека (переводчик и
проверяющий)
После проверки и согласования
перевода раздел передавался на
вычитку переведенных разделов
После перевода всего стандарта
вычитывали весь документ
Для обоснования позиции анализировались источники: публикации
по теме, законодательство, информация и частота встречи в поисковиках,
личный опыт участников и т.д. (в споре рождается истина)
14
15. Технические средства для
управления
Skype
(для совещаний)
Google
Docs
(для совместной
работы и
документов
проекта)
Google
Group
(для рассылок)
Практически полная виртуальность
E-mail
(для
коммуникаций)
15
16. Риски и проблемы
Первоначальные риски
Отсутствие волонтеров
Отсутствие спонсоров
Низкое качество перевода
Долгий срок рассмотрения и утверждения
материалов в центральном офисе PMI
Возникшие проблемы*
Не постоянство работы участников проекта
Не возможность планировать сроки получения
результата от конкретного участника
Забытые технические разделы
Получение исходных материалов от PMI
Отсутствие бюджета на переводчиков
*Разные ожидания от проекта и понимание результата Устав проекта
Не
реализовалось
16
17. Извлеченные уроки – что не надо
делать
Терять контроль над всем проектом (как
на старте, так и при завершении), т.к.
проект, это не только перевод и не
только перевод содержательных
разделов
Привлекать для перевода слишком
большое количество людей (не
объединяя их в малые группы)
Привлекать людей, не имеющих
возможности планово работать хотя бы 1
месяц
Планировать фазы более 3 месяцев
(промежуточные результаты должны
оцениваться ранее) 17
18. Извлеченные уроки – что надо
делать
Работать в малых группах 4-6 человек*
Включать в состав команды менеджера
проекта или архитектора, для контроля
проекта от начала до конца
Включать в состав команды технического
лидера для организации решения
технических вопросов (перевода и
совместной работы)
Иметь разные точки зрения (в т.ч.
литературные)
Проводить итерационную проверку
качества
18*В т.ч. для баланса наличия различных точек зрения и быстроты принятия решений
19. Два ключевых результата
проекта
Переведенный стандарт
Квалифицированная команда,
способная реализовать проект
перевода стандарта
19
21. Не знаешь с чего начать – начни
с начала…
Переводим стандарт про
компетенции менеджера
проектов – это интересно
нам, это нужно стране…
Поддержка Правления МО PMI
Набор команды (ядро
команды уже есть!),
подбор технических
средств
Как
повышать
квалифика
цию?
Старт
(12.2010)
С чего
начнем?
21
22. Мы просто делали все быстрее и
умелее
Skype
Google
Docs
E-mail
Виртуальная
команда (10 чел.)
Еженедельные
конференции
Итерационная
проверка текста
География: Москва, Санкт-Петербург и другие города России
22
LinkedIn
Group
(для тематических
обсуждений)
24. Верификация Руководства PMBOK
Guide – теперь интернационально и с
переводчиками
Менеджер
от PMI
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Комитет по
верификации
перевода – TVC
Russian
Компания
переводчик
Система
перевода
он-лайн
E-mail
24
25. Особенности верификации
Наличие дедлайнов от PMI
Наличие переводчиков вне полной
зоны контроля
О-о-чень большой объем текста
25
26. Мы просто делали в два раза
больше проверок
Skype
Google
Docs
E-mail
Виртуальная
команда (10 чел.)
Еженедельные
конференции
Итерационная
проверка текста
География: Сиэтл (США), Сингапур, Москва, Санкт-Петербург и др.
Sky Drive
(для совместной
работы команды с
документами MS
Word)
Across
(для совместной
работы с
переводчиками)
26
LinkedIn
Group
28. Никто не делает того, что мы
Неизвестно о переводах других
стандартов на национальные языки
силами волонтеров
28
29. Перевод стандартов в МО PMI
профессионализируется
Portfolio
С каждым новым
проектом увеличивалось в
команде число PMP
5 PMP из 11
7 PMP из 12
9 PMP из 10
PMCDF
PMBOK
Ожидание
30. Подход к переводу себя
полностью оправдал
Несмотря на достаточно длительные сроки
переводов, качество результата оправдывает их
Участники переводов сохраняют желание
участвовать в них в дальнейшем
Полностью виртуальное проектное
взаимодействие общедоступными техническими
средствами показало свою жизнеспособность
30
Привлечение профессиональных переводчиков (не специалистов в
управлении проектами) остается в арсенале потенциальных средств
перевода, но в силу своих ограничений не может полностью заменить
перевод специалистов.
30
32. Горизонты постоянно обновляемых
стандартов PMI позволяют выбирать
из широкого спектра публикаций
4 базовых стандарта
3 расширения к Руководству PMBOK
Software Extension to the PMBOK® Guide Fifth Edition
Construction Extension to the PMBOK® Guide Third Edition
Government Extension to the PMBOK® Guide Third Edition
7 практических стандартов и
моделей
Practice Standard for Project Risk Management
…
Project Manager Competency Development Framework—Second
Edition
4 практических руководства
Business Analysis for Practitioners: A Practice Guide
…
32
33. Видение на 2015 г.
Перевести силами волонтеров
один-два
стандарта/расширения/руководства
PMI
Проработать модель экспертизы со
стороны Московского отделения
изданий сторонних издательств
33
34. Типовые этапы работ
Определение
стандарта для
перевода и
спонсора,
получение
лицензий PMI
Формирование
команды (6-10
чел.) и выбор
инструментов
Перевод
глоссария
Перевод
основного
текста
Подготовка к
печати
Виртуальная
команда
Издание
(2016г.)
Базовые
принципы
Технические
средства
34
35. Принципы перевода, которые
будут применяться
Принцип 1. Точность
1.1 Смысловая точность: соответствие смысла оригинала смыслу
перевода
сохранение прямого смысла написанного, максимальное избегание
"додумывания" (расширения или сужения смысла написанного без
достаточных оснований)
научно-методическая точность: соответствие перевода по смыслу
методикам и лучшим практикам, которые имелись в виду при
создании оригинального стандарта
сохранение в переводе практической направленности стандарта,
что проявляется в выборе соответствующего языка и стиля
перевода
1.2 Внутренняя непротиворечивость
1.3 Соответствие партнерским стандартам
Принцип 2. Простота
Текст документа должен передавать смысл оригинала в наиболее
простой и доступной форме.
Принцип 3. Лингвистическое качество
3.1 Литературная грамотность
3.2 Орфография и пунктуация
3.3 Официальный стиль
35
36. Базовые требования к
волонтерам
Сертификация от PMI (специалист
ориентируется в стандартах)
Членство в PMI (необходим доступ ко
всем актуальным стандартам, которые
необходимы в конкретном переводе)
Знание профессионального английского
языка достаточное для чтения стандартов
и источников в интернете
Готовность выделить не менее 3-х
месяцев на регулярное участие в проекте
Возможность работать on-line
36
37. Набор волонтеров для новых
переводов
Набор волонтеров будет объявлен через
систему VRMS на pmi.org
(ориентировочно конец февраля) после
выборов Правления МО PMI на 2015 год и
первичного определения целевых
стандартов для перевода
На LinkedIn в группе МО PMI
(https://www.linkedin.com/groups?home=
&gid=81433&trk=anet_ug_hm) будет
объявлено когда начнется набор
37