As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal
1. As roldas comAs roldas comaa canle de intercambiocanle de intercambio
de información entre traductores: ode información entre traductores: o
caso de Tradgalcaso de Tradgal
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de VigoUniversidade de Vigo
ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
IV Congreso internacional de estudios de traducción (Univ. da Coruña).
8-10 de maio de 2003
2. 1. ¿Que é unha rolda?1. ¿Que é unha rolda?
(ES) lista de distribución/correo
(EN) mailing list
(PT) lista de correio
Servicio de Internet mediante o cal o correo
electrónico que chega a un determinado enderezo
se reenvía a tódolos membros inscritos no
servicio, para poderen discutir temas determinados
[Fonte: Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán-
portugués): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/]
3. 2. ¿Que se necesita para2. ¿Que se necesita para
acceder a unha rolda?acceder a unha rolda?
Un ordenador
Conexión a Internet (módem, cable, etc.)
Unha conta de correo electrónico
4. 3. Orixe do termo «rolda»3. Orixe do termo «rolda»
«Corría o ano 95 e nunha universidade británica
un lectorado decide crear unha lista de
distribución dedicada a Galicia. Daquela
xuntáronse uns galegos e galegas que
intercambiaban mensaxes enviándoas a aquel
máxico enderezo: galego@birmingham.ac.uk. [...]
Alguén dixo que aquilo era unha rolda. E rolda
quedou. E roldeiros e roldeiras as participantes.»
[Fonte: http://www.vieiros.com/soc.culture.html]
5. 4. Posible clasificación das4. Posible clasificación das
roldas de traducciónroldas de traducción
Xerais
De determinadas
combinacións
lingüísticas ou linguas
De eidos específicos
(medicina,
audiovisual, etc.)
De referencias sobre
clientes
De intercambio de
glosarios
De ofertas de traballo
Sobre programas
(memorias de
traducción, etc.)
De colectivos e fins
específicos
De parola informal
6. 4.1. Roldas xerais4.1. Roldas xerais
LANTRA-L: é unha
das roldas de
traducción máis
antigas e tamén das
que ten máis correo.
Case tódalas mensaxes
son en inglés, aínda
que tamén se pode
escribir noutras
linguas.
7. 4.2. Roldas de determinadas4.2. Roldas de determinadas
combinacións lingüísticas ou linguascombinacións lingüísticas ou linguas
LANGIT: traducción do/ó
italiano.
Norskjal: traducción e
interpretación entre
linguas nórdicas.
ZaLang: traducción,
interpretación e
terminoloxía en Sudáfrica
U-forum: traducción do/ó
alemán.
Traducción: Traducción
en España.
Ibérica: traducción
portugués<>español.
Trad-Prt: traducción do/ó
portugués brasileiro.
Por-trans: traducción do/ó
portugués de Portugal.
Itzul: traductores vascos.
ATD: traductores cataláns.
Sptranslators: traducción
inglés<>español.
Tradales: traducción
alemán<>español.
8. 4.3. Roldas de eidos específicos4.3. Roldas de eidos específicos
TRAG: traductores de
películas.
MedTrad: Medicina e
traducción, en español.
Minerva: traducción
literaria en español.
Legaltranslators:
traducción xurídica de
tódalas linguas.
9. 4.4. Roldas de referencias4.4. Roldas de referencias
sobre clientessobre clientes
Nelas podemos atopar referencias de empresas de
traducción de todo o mundo.
TCR (Translation Client Review)
PP_DIST (Payment Practices)
TRANSPAYMENT (Translation Agency Ratings)
REFC (References & Clients)
Translation Clients
10. 4.5. Roldas de intercambio de4.5. Roldas de intercambio de
glosariosglosarios
Glosspost: intercambio de
enderezos web de
glosarios.
TermXchange:
intercambio de material
terminolóxico elaborado
por traductores.
11. 4.6. Roldas de ofertas de4.6. Roldas de ofertas de
traballotraballo
Tr_jobs (translation
jobs)
Jobs-translators:
traballos para
traductores
autónomos.
Trabaj-lenguas: ofertas
de traballo
relacionadas co
español.
12. 4.7. Roldas sobre programas4.7. Roldas sobre programas
(memorias de traducción, etc.)(memorias de traducción, etc.)
CATMT: traducción
asistida e automática, en
xeral.
Déjà Vu
Transit_TermStar
TW_users: productos
TRADOS
WordFast
WFisher: WordFisher
SDLX
MetaTexis
13. 4.8. Roldas de colectivos e4.8. Roldas de colectivos e
fins específicosfins específicos
Forum-Jur: rolda de
traductores públicos no
Brasil.
ITIA Members: rolda
exclusiva para membros
da Irish Translators' and
Interpreters' Association.
Ijurado: dirixida a
traductores que se van
presentar ó exame para
intérprete xurado do
Ministerio de Asuntos
Exteriores.
14. 4.9. Roldas de parola informal4.9. Roldas de parola informal
Abemerlin: rolda
informal, subsidiaria á
rolda Traducción,
onde traductores falan
de todo agás de
traducción. Idioma:
español.
15. 5. Recompilacións de5. Recompilacións de
enderezos de roldasenderezos de roldas
Listas de distribución (por Javier Sancho):
http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb_4.htm
Listas de correo (por Eduardo Pérez Díaz):
http://www.geocities.com/eperezdiaz2002/
noticias.html
Translation and Interpretation Yahoo! Groups:
http://dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sc
iences/Linguistics_and_Human_Languages/Transl
ation_and_Interpretation
Roldas (por Ana Hermida):
http://anahermida.com/trad_roldas.htm
16. 6. Roldas en linguas cooficiais6. Roldas en linguas cooficiais
de Españade España
ATD: Àgora de
Traductors Digitals. É
unha rolda de
traductores cataláns.
Pódese escribir en
catalán e español. Data
de creación: 15 de
outubro de 1997.
Itzul: rolda de
traductores vascos. Foi
creada pola EIZIE
(Asociación de
Traductores,
Correctores e
Intérpretes de Lengua
Vasca) en decembro
de 1998.
17. Os traductores galegos non tivemos ningunha rolda
específica de traducción de galego nin de traducción
en Galicia ata a creación de...
19. 7.1. Descrición de Tradgal7.1. Descrición de Tradgal
«TRADGAL é unha rolda dedicada á traducción
do/ó galego onde se poden tratar temas coma
dúbidas terminolóxicas (ou doutro tipo)
relacionadas co galego, problemas de traducción
específicos entre o galego e outras linguas, a
traducción en Galicia, novidades interesantes,
etc. Pódese escribir en calquera lingua, aínda
que se recomenda que sexa en galego para nos
podermos entender todos.»
Esta rolda está hospedada, gratuitamente, no
servidor de roldas de Elistas.net
20. 7.2. Dende a páxina web7.2. Dende a páxina web
de Tradgal...de Tradgal...
Podemos darnos de alta na
rolda (enchendo un
formulario ou escribindo a
un enderezo)
Podemos consulta-los
enderezos de utilidade da
rolda (para nos darmos de
alta/baixa, enviar
mensaxes á rolda, etc.)
Consulta-lo arquivo de
tódalas mensaxes antigas
dende a creación da rolda
Subir/baixar ficheiros
21. 7.3. Algúns datos da rolda7.3. Algúns datos da rolda
Creada o 27/05/2002
Número de membros (o día 07/05/2003):
122
Número de mensaxes no arquivo: 609
Media de mensaxes diarias: 1,76
22. 7.4. Temas tratados en7.4. Temas tratados en
TradgalTradgal
Dúbidas (terminolóxicas) relacionadas co galego
Problemas de traducción entre o galego e outras linguas
Recursos para a traducción de galego (diccionarios,
léxicos, vocabularios, etc., tanto en papel coma en liña)
Divulgación de noticias de interese relacionadas coa
traducción e o galego: por exemplo: a recén creada
asociación AGPTI, a nova habilitación profesional para a
traducción e interpretación xurada de galego, cursos e
encontros relacionados coa traducción, convocatorias de
bolsas, etc.
Ofertas de traballo
23. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Pedido de axuda urxente
24. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Resposta dunha traductora 41 minutos máis tarde
25. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Resposta doutra traductora 1 hora e 12 minutos
despois da primeira mensaxe
27. 8. Conclusións8. Conclusións
Durante os últimos anos produciuse unha revolución que
cambiou totalmente (e segue cambiando) a forma de vida
das persoas: a aparición e posterior expansión de Internet.
No caso dos traductores, os efectos desta revolución
refléctense especialmente nas súas condicións de traballo e
na comunicación entre traductores, clientes e especialistas
e nos recursos que nos ofrece a Rede.
O traductor autónomo pode sentirse, ás veces, un pouco só,
pero estas roldas atenuan un pouco ese sentimento co
intercambio de mensaxes e a organización de xuntanzas
informais de traductores. A última que tivo lugar en
Galicia foi en decembro de 2002 en Vigo...
29. Páxina web de Tradgal
http://www.elistas.net/lista/tradgal/http://www.elistas.net/lista/tradgal/
ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
Páxina web persoal:Páxina web persoal:
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com
Notas do Editor
O termo equivalente en español é “lista de distribución” ou “lista de correo”, en inglés, “mailing list” e en portugués, “lista de correio”. Unha posible definición sería...
Ano de creación de Lantra-L: 1995.
Mensaxes diarias: 150 / 200 (aproximadamente)
ALGUNHAS das roldas de determinadas linguas ou combinacións lingüísticas:
LANGIT: traducción de italiano
Norskjal: traducción de linguas nórdicas
ZaLang: dedicada á traducción en Sudáfrica
U-forum: traducción de alemán
Traducción: Traducción en España. Lingua oficial: español. Creada o 10-10-1998. Hospedada en RedIris.
Ibérica: ES &lt;&gt;PT. Creada en setembro de 1999. Hospedada en RedIris.
Trad-Prt: PT brasileiro. Creada en 1995.
Por-trans: PT Portugal. Creada en abril de 1997.
Itzul: creada pola EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).
ATD (Ágora de Traductores Dixitais): Traductores cataláns. Creada o 15 de outubro de 1997.
Sptranslators: traducción inglés-español-inglés
Tradales: traducción alemán-español-alemán
Na páxina web de cada rolda pódese consultar información sobre ela, coma o número de membros que ten, o número de mensaxes arquivadas, a data de creación, a lingua da rolda, etc.
TRAG: rolda de traductores de guións de películas, en español, preferentemente. A rolda foi creada por Xosé Castro o 7 de febreiro de 2000.
MedTrad: rolda de Medicina e traducción en español. MedTrad mantén unha revista electrónica denominada Panace@.
Minerva: traducción literaria en español. Creada en 3-8-2000 e hospedada en RedIris.
Legaltranslators: Traductores xurídicos de tódalas linguas. Creada o 18-03-2000.
Nelas podemos atopar referencias de empresas de traducción de todo o mundo. En case todas eles só se pode escribir en inglés. Antes de traballar para un cliente que non coñecemos, cómpre buscar no arquivo destas roldas e, se non atopamos nada, preguntar referencias sobre o noso cliente potencial.
- Translation Clients: ten moi pouco correo.
Glosspost é unha rolda de traducción onde se envían enderezos de glosarios en liña que poden ser de interese para outros traductores. Foi creada en febreiro de 2000 e xa conta cunha base de datos ben completa onde se poden facer buscas.
TermXchange: rolda para intercambiar material terminolóxico elaborado por traductores e sen dereitos de autor.
Numerosos programas de axuda á traducción, sobre todo as memorias de traducción, teñen a sua propia rolda onde os usuarios poden expo-las súas dúbidas.
Forum-Jur: rolda exclusiva para traductores xurados no Brasil.
ITIA Members: rolda exclusiva para membros da Asociación irlandesa de traductores e intérpretes.
Ijurado: ten como obxectivo compartir información e consellos con outros traductores que teñen intención de presentarse ó exame para intérprete xurado do Ministerio de Asuntos Exteriores. Creouse o 1 de maio de 2003.
Antes de escribir nunha rolda, recoméndase ver durante varios dias o seu ambiente, o comportamento dos seus membros, de qué se fala, etc.
E por último, pero non por iso menos importante...