SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 29
As roldas comAs roldas comaa canle de intercambiocanle de intercambio
de información entre traductores: ode información entre traductores: o
caso de Tradgalcaso de Tradgal
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de VigoUniversidade de Vigo
 ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
IV Congreso internacional de estudios de traducción (Univ. da Coruña).
8-10 de maio de 2003
1. ¿Que é unha rolda?1. ¿Que é unha rolda?
(ES) lista de distribución/correo
(EN) mailing list
(PT) lista de correio
Servicio de Internet mediante o cal o correo
electrónico que chega a un determinado enderezo
se reenvía a tódolos membros inscritos no
servicio, para poderen discutir temas determinados
[Fonte: Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán-
portugués): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/]
2. ¿Que se necesita para2. ¿Que se necesita para
acceder a unha rolda?acceder a unha rolda?
Un ordenador
Conexión a Internet (módem, cable, etc.)
Unha conta de correo electrónico
3. Orixe do termo «rolda»3. Orixe do termo «rolda»
 «Corría o ano 95 e nunha universidade británica
un lectorado decide crear unha lista de
distribución dedicada a Galicia. Daquela
xuntáronse uns galegos e galegas que
intercambiaban mensaxes enviándoas a aquel
máxico enderezo: galego@birmingham.ac.uk. [...]
Alguén dixo que aquilo era unha rolda. E rolda
quedou. E roldeiros e roldeiras as participantes.»
[Fonte: http://www.vieiros.com/soc.culture.html]
4. Posible clasificación das4. Posible clasificación das
roldas de traducciónroldas de traducción
 Xerais
 De determinadas
combinacións
lingüísticas ou linguas
 De eidos específicos
(medicina,
audiovisual, etc.)
 De referencias sobre
clientes
 De intercambio de
glosarios
 De ofertas de traballo
 Sobre programas
(memorias de
traducción, etc.)
 De colectivos e fins
específicos
 De parola informal
4.1. Roldas xerais4.1. Roldas xerais
 LANTRA-L: é unha
das roldas de
traducción máis
antigas e tamén das
que ten máis correo.
Case tódalas mensaxes
son en inglés, aínda
que tamén se pode
escribir noutras
linguas.
4.2. Roldas de determinadas4.2. Roldas de determinadas
combinacións lingüísticas ou linguascombinacións lingüísticas ou linguas
 LANGIT: traducción do/ó
italiano.
 Norskjal: traducción e
interpretación entre
linguas nórdicas.
 ZaLang: traducción,
interpretación e
terminoloxía en Sudáfrica
 U-forum: traducción do/ó
alemán.
 Traducción: Traducción
en España.
 Ibérica: traducción
portugués<>español.
 Trad-Prt: traducción do/ó
portugués brasileiro.
 Por-trans: traducción do/ó
portugués de Portugal.
 Itzul: traductores vascos.
 ATD: traductores cataláns.
 Sptranslators: traducción
inglés<>español.
 Tradales: traducción
alemán<>español.
4.3. Roldas de eidos específicos4.3. Roldas de eidos específicos
 TRAG: traductores de
películas.
 MedTrad: Medicina e
traducción, en español.
 Minerva: traducción
literaria en español.
 Legaltranslators:
traducción xurídica de
tódalas linguas.
4.4. Roldas de referencias4.4. Roldas de referencias
sobre clientessobre clientes
Nelas podemos atopar referencias de empresas de
traducción de todo o mundo.
 TCR (Translation Client Review)
 PP_DIST (Payment Practices)
 TRANSPAYMENT (Translation Agency Ratings)
 REFC (References & Clients)
 Translation Clients
4.5. Roldas de intercambio de4.5. Roldas de intercambio de
glosariosglosarios
 Glosspost: intercambio de
enderezos web de
glosarios.
 TermXchange:
intercambio de material
terminolóxico elaborado
por traductores.
4.6. Roldas de ofertas de4.6. Roldas de ofertas de
traballotraballo
 Tr_jobs (translation
jobs)
 Jobs-translators:
traballos para
traductores
autónomos.
 Trabaj-lenguas: ofertas
de traballo
relacionadas co
español.
4.7. Roldas sobre programas4.7. Roldas sobre programas
(memorias de traducción, etc.)(memorias de traducción, etc.)
 CATMT: traducción
asistida e automática, en
xeral.
 Déjà Vu
 Transit_TermStar
 TW_users: productos
TRADOS
 WordFast
 WFisher: WordFisher
 SDLX
 MetaTexis
4.8. Roldas de colectivos e4.8. Roldas de colectivos e
fins específicosfins específicos
 Forum-Jur: rolda de
traductores públicos no
Brasil.
 ITIA Members: rolda
exclusiva para membros
da Irish Translators' and
Interpreters' Association.
 Ijurado: dirixida a
traductores que se van
presentar ó exame para
intérprete xurado do
Ministerio de Asuntos
Exteriores.
4.9. Roldas de parola informal4.9. Roldas de parola informal
 Abemerlin: rolda
informal, subsidiaria á
rolda Traducción,
onde traductores falan
de todo agás de
traducción. Idioma:
español.
5. Recompilacións de5. Recompilacións de
enderezos de roldasenderezos de roldas
 Listas de distribución (por Javier Sancho):
http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb_4.htm
 Listas de correo (por Eduardo Pérez Díaz):
http://www.geocities.com/eperezdiaz2002/
noticias.html
 Translation and Interpretation Yahoo! Groups:
http://dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sc
iences/Linguistics_and_Human_Languages/Transl
ation_and_Interpretation
 Roldas (por Ana Hermida):
http://anahermida.com/trad_roldas.htm
6. Roldas en linguas cooficiais6. Roldas en linguas cooficiais
de Españade España
 ATD: Àgora de
Traductors Digitals. É
unha rolda de
traductores cataláns.
Pódese escribir en
catalán e español. Data
de creación: 15 de
outubro de 1997.
 Itzul: rolda de
traductores vascos. Foi
creada pola EIZIE
(Asociación de
Traductores,
Correctores e
Intérpretes de Lengua
Vasca) en decembro
de 1998.
Os traductores galegos non tivemos ningunha rolda
específica de traducción de galego nin de traducción
en Galicia ata a creación de...
7. TRADGAL
7.1. Descrición de Tradgal7.1. Descrición de Tradgal
 «TRADGAL é unha rolda dedicada á traducción
do/ó galego onde se poden tratar temas coma
dúbidas terminolóxicas (ou doutro tipo)
relacionadas co galego, problemas de traducción
específicos entre o galego e outras linguas, a
traducción en Galicia, novidades interesantes,
etc. Pódese escribir en calquera lingua, aínda
que se recomenda que sexa en galego para nos
podermos entender todos.»
 Esta rolda está hospedada, gratuitamente, no
servidor de roldas de Elistas.net
7.2. Dende a páxina web7.2. Dende a páxina web
de Tradgal...de Tradgal...
 Podemos darnos de alta na
rolda (enchendo un
formulario ou escribindo a
un enderezo)
 Podemos consulta-los
enderezos de utilidade da
rolda (para nos darmos de
alta/baixa, enviar
mensaxes á rolda, etc.)
 Consulta-lo arquivo de
tódalas mensaxes antigas
dende a creación da rolda
 Subir/baixar ficheiros
7.3. Algúns datos da rolda7.3. Algúns datos da rolda
 Creada o 27/05/2002
 Número de membros (o día 07/05/2003):
122
 Número de mensaxes no arquivo: 609
 Media de mensaxes diarias: 1,76
7.4. Temas tratados en7.4. Temas tratados en
TradgalTradgal
 Dúbidas (terminolóxicas) relacionadas co galego
 Problemas de traducción entre o galego e outras linguas
 Recursos para a traducción de galego (diccionarios,
léxicos, vocabularios, etc., tanto en papel coma en liña)
 Divulgación de noticias de interese relacionadas coa
traducción e o galego: por exemplo: a recén creada
asociación AGPTI, a nova habilitación profesional para a
traducción e interpretación xurada de galego, cursos e
encontros relacionados coa traducción, convocatorias de
bolsas, etc.
 Ofertas de traballo
7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Pedido de axuda urxente
7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Resposta dunha traductora 41 minutos máis tarde
7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de
mensaxemensaxe
Resposta doutra traductora 1 hora e 12 minutos
despois da primeira mensaxe
Respostas de agradecemento
8. Conclusións8. Conclusións
 Durante os últimos anos produciuse unha revolución que
cambiou totalmente (e segue cambiando) a forma de vida
das persoas: a aparición e posterior expansión de Internet.
 No caso dos traductores, os efectos desta revolución
refléctense especialmente nas súas condicións de traballo e
na comunicación entre traductores, clientes e especialistas
e nos recursos que nos ofrece a Rede.
 O traductor autónomo pode sentirse, ás veces, un pouco só,
pero estas roldas atenuan un pouco ese sentimento co
intercambio de mensaxes e a organización de xuntanzas
informais de traductores. A última que tivo lugar en
Galicia foi en decembro de 2002 en Vigo...
... e este foi o resultado 
Páxina web de Tradgal
http://www.elistas.net/lista/tradgal/http://www.elistas.net/lista/tradgal/
 ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
Páxina web persoal:Páxina web persoal:
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com

Mais conteúdo relacionado

Mais de Ana Hermida

A tradução de produtos informáticos para língua galega
A tradução de produtos informáticos para língua galegaA tradução de produtos informáticos para língua galega
A tradução de produtos informáticos para língua galegaAna Hermida
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...Ana Hermida
 
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...Ana Hermida
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraAna Hermida
 

Mais de Ana Hermida (6)

A tradução de produtos informáticos para língua galega
A tradução de produtos informáticos para língua galegaA tradução de produtos informáticos para língua galega
A tradução de produtos informáticos para língua galega
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...
 
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranje...
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / Meteora
 

As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

  • 1. As roldas comAs roldas comaa canle de intercambiocanle de intercambio de información entre traductores: ode información entre traductores: o caso de Tradgalcaso de Tradgal Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal Universidade de VigoUniversidade de Vigo  ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com IV Congreso internacional de estudios de traducción (Univ. da Coruña). 8-10 de maio de 2003
  • 2. 1. ¿Que é unha rolda?1. ¿Que é unha rolda? (ES) lista de distribución/correo (EN) mailing list (PT) lista de correio Servicio de Internet mediante o cal o correo electrónico que chega a un determinado enderezo se reenvía a tódolos membros inscritos no servicio, para poderen discutir temas determinados [Fonte: Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán- portugués): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/]
  • 3. 2. ¿Que se necesita para2. ¿Que se necesita para acceder a unha rolda?acceder a unha rolda? Un ordenador Conexión a Internet (módem, cable, etc.) Unha conta de correo electrónico
  • 4. 3. Orixe do termo «rolda»3. Orixe do termo «rolda»  «Corría o ano 95 e nunha universidade británica un lectorado decide crear unha lista de distribución dedicada a Galicia. Daquela xuntáronse uns galegos e galegas que intercambiaban mensaxes enviándoas a aquel máxico enderezo: galego@birmingham.ac.uk. [...] Alguén dixo que aquilo era unha rolda. E rolda quedou. E roldeiros e roldeiras as participantes.» [Fonte: http://www.vieiros.com/soc.culture.html]
  • 5. 4. Posible clasificación das4. Posible clasificación das roldas de traducciónroldas de traducción  Xerais  De determinadas combinacións lingüísticas ou linguas  De eidos específicos (medicina, audiovisual, etc.)  De referencias sobre clientes  De intercambio de glosarios  De ofertas de traballo  Sobre programas (memorias de traducción, etc.)  De colectivos e fins específicos  De parola informal
  • 6. 4.1. Roldas xerais4.1. Roldas xerais  LANTRA-L: é unha das roldas de traducción máis antigas e tamén das que ten máis correo. Case tódalas mensaxes son en inglés, aínda que tamén se pode escribir noutras linguas.
  • 7. 4.2. Roldas de determinadas4.2. Roldas de determinadas combinacións lingüísticas ou linguascombinacións lingüísticas ou linguas  LANGIT: traducción do/ó italiano.  Norskjal: traducción e interpretación entre linguas nórdicas.  ZaLang: traducción, interpretación e terminoloxía en Sudáfrica  U-forum: traducción do/ó alemán.  Traducción: Traducción en España.  Ibérica: traducción portugués<>español.  Trad-Prt: traducción do/ó portugués brasileiro.  Por-trans: traducción do/ó portugués de Portugal.  Itzul: traductores vascos.  ATD: traductores cataláns.  Sptranslators: traducción inglés<>español.  Tradales: traducción alemán<>español.
  • 8. 4.3. Roldas de eidos específicos4.3. Roldas de eidos específicos  TRAG: traductores de películas.  MedTrad: Medicina e traducción, en español.  Minerva: traducción literaria en español.  Legaltranslators: traducción xurídica de tódalas linguas.
  • 9. 4.4. Roldas de referencias4.4. Roldas de referencias sobre clientessobre clientes Nelas podemos atopar referencias de empresas de traducción de todo o mundo.  TCR (Translation Client Review)  PP_DIST (Payment Practices)  TRANSPAYMENT (Translation Agency Ratings)  REFC (References & Clients)  Translation Clients
  • 10. 4.5. Roldas de intercambio de4.5. Roldas de intercambio de glosariosglosarios  Glosspost: intercambio de enderezos web de glosarios.  TermXchange: intercambio de material terminolóxico elaborado por traductores.
  • 11. 4.6. Roldas de ofertas de4.6. Roldas de ofertas de traballotraballo  Tr_jobs (translation jobs)  Jobs-translators: traballos para traductores autónomos.  Trabaj-lenguas: ofertas de traballo relacionadas co español.
  • 12. 4.7. Roldas sobre programas4.7. Roldas sobre programas (memorias de traducción, etc.)(memorias de traducción, etc.)  CATMT: traducción asistida e automática, en xeral.  Déjà Vu  Transit_TermStar  TW_users: productos TRADOS  WordFast  WFisher: WordFisher  SDLX  MetaTexis
  • 13. 4.8. Roldas de colectivos e4.8. Roldas de colectivos e fins específicosfins específicos  Forum-Jur: rolda de traductores públicos no Brasil.  ITIA Members: rolda exclusiva para membros da Irish Translators' and Interpreters' Association.  Ijurado: dirixida a traductores que se van presentar ó exame para intérprete xurado do Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • 14. 4.9. Roldas de parola informal4.9. Roldas de parola informal  Abemerlin: rolda informal, subsidiaria á rolda Traducción, onde traductores falan de todo agás de traducción. Idioma: español.
  • 15. 5. Recompilacións de5. Recompilacións de enderezos de roldasenderezos de roldas  Listas de distribución (por Javier Sancho): http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb_4.htm  Listas de correo (por Eduardo Pérez Díaz): http://www.geocities.com/eperezdiaz2002/ noticias.html  Translation and Interpretation Yahoo! Groups: http://dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sc iences/Linguistics_and_Human_Languages/Transl ation_and_Interpretation  Roldas (por Ana Hermida): http://anahermida.com/trad_roldas.htm
  • 16. 6. Roldas en linguas cooficiais6. Roldas en linguas cooficiais de Españade España  ATD: Àgora de Traductors Digitals. É unha rolda de traductores cataláns. Pódese escribir en catalán e español. Data de creación: 15 de outubro de 1997.  Itzul: rolda de traductores vascos. Foi creada pola EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) en decembro de 1998.
  • 17. Os traductores galegos non tivemos ningunha rolda específica de traducción de galego nin de traducción en Galicia ata a creación de...
  • 19. 7.1. Descrición de Tradgal7.1. Descrición de Tradgal  «TRADGAL é unha rolda dedicada á traducción do/ó galego onde se poden tratar temas coma dúbidas terminolóxicas (ou doutro tipo) relacionadas co galego, problemas de traducción específicos entre o galego e outras linguas, a traducción en Galicia, novidades interesantes, etc. Pódese escribir en calquera lingua, aínda que se recomenda que sexa en galego para nos podermos entender todos.»  Esta rolda está hospedada, gratuitamente, no servidor de roldas de Elistas.net
  • 20. 7.2. Dende a páxina web7.2. Dende a páxina web de Tradgal...de Tradgal...  Podemos darnos de alta na rolda (enchendo un formulario ou escribindo a un enderezo)  Podemos consulta-los enderezos de utilidade da rolda (para nos darmos de alta/baixa, enviar mensaxes á rolda, etc.)  Consulta-lo arquivo de tódalas mensaxes antigas dende a creación da rolda  Subir/baixar ficheiros
  • 21. 7.3. Algúns datos da rolda7.3. Algúns datos da rolda  Creada o 27/05/2002  Número de membros (o día 07/05/2003): 122  Número de mensaxes no arquivo: 609  Media de mensaxes diarias: 1,76
  • 22. 7.4. Temas tratados en7.4. Temas tratados en TradgalTradgal  Dúbidas (terminolóxicas) relacionadas co galego  Problemas de traducción entre o galego e outras linguas  Recursos para a traducción de galego (diccionarios, léxicos, vocabularios, etc., tanto en papel coma en liña)  Divulgación de noticias de interese relacionadas coa traducción e o galego: por exemplo: a recén creada asociación AGPTI, a nova habilitación profesional para a traducción e interpretación xurada de galego, cursos e encontros relacionados coa traducción, convocatorias de bolsas, etc.  Ofertas de traballo
  • 23. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe Pedido de axuda urxente
  • 24. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe Resposta dunha traductora 41 minutos máis tarde
  • 25. 7.5. Tradgal: Exemplo de7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe Resposta doutra traductora 1 hora e 12 minutos despois da primeira mensaxe
  • 27. 8. Conclusións8. Conclusións  Durante os últimos anos produciuse unha revolución que cambiou totalmente (e segue cambiando) a forma de vida das persoas: a aparición e posterior expansión de Internet.  No caso dos traductores, os efectos desta revolución refléctense especialmente nas súas condicións de traballo e na comunicación entre traductores, clientes e especialistas e nos recursos que nos ofrece a Rede.  O traductor autónomo pode sentirse, ás veces, un pouco só, pero estas roldas atenuan un pouco ese sentimento co intercambio de mensaxes e a organización de xuntanzas informais de traductores. A última que tivo lugar en Galicia foi en decembro de 2002 en Vigo...
  • 28. ... e este foi o resultado 
  • 29. Páxina web de Tradgal http://www.elistas.net/lista/tradgal/http://www.elistas.net/lista/tradgal/  ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com Páxina web persoal:Páxina web persoal: http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com

Notas do Editor

  1. O termo equivalente en español é “lista de distribución” ou “lista de correo”, en inglés, “mailing list” e en portugués, “lista de correio”. Unha posible definición sería...
  2. Ano de creación de Lantra-L: 1995. Mensaxes diarias: 150 / 200 (aproximadamente)
  3. ALGUNHAS das roldas de determinadas linguas ou combinacións lingüísticas: LANGIT: traducción de italiano Norskjal: traducción de linguas nórdicas ZaLang: dedicada á traducción en Sudáfrica U-forum: traducción de alemán Traducción: Traducción en España. Lingua oficial: español. Creada o 10-10-1998. Hospedada en RedIris. Ibérica: ES &amp;lt;&amp;gt;PT. Creada en setembro de 1999. Hospedada en RedIris. Trad-Prt: PT brasileiro. Creada en 1995. Por-trans: PT Portugal. Creada en abril de 1997. Itzul: creada pola EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca). ATD (Ágora de Traductores Dixitais): Traductores cataláns. Creada o 15 de outubro de 1997. Sptranslators: traducción inglés-español-inglés Tradales: traducción alemán-español-alemán Na páxina web de cada rolda pódese consultar información sobre ela, coma o número de membros que ten, o número de mensaxes arquivadas, a data de creación, a lingua da rolda, etc.
  4. TRAG: rolda de traductores de guións de películas, en español, preferentemente. A rolda foi creada por Xosé Castro o 7 de febreiro de 2000. MedTrad: rolda de Medicina e traducción en español. MedTrad mantén unha revista electrónica denominada Panace@. Minerva: traducción literaria en español. Creada en 3-8-2000 e hospedada en RedIris. Legaltranslators: Traductores xurídicos de tódalas linguas. Creada o 18-03-2000.
  5. Nelas podemos atopar referencias de empresas de traducción de todo o mundo. En case todas eles só se pode escribir en inglés. Antes de traballar para un cliente que non coñecemos, cómpre buscar no arquivo destas roldas e, se non atopamos nada, preguntar referencias sobre o noso cliente potencial. - Translation Clients: ten moi pouco correo.
  6. Glosspost é unha rolda de traducción onde se envían enderezos de glosarios en liña que poden ser de interese para outros traductores. Foi creada en febreiro de 2000 e xa conta cunha base de datos ben completa onde se poden facer buscas. TermXchange: rolda para intercambiar material terminolóxico elaborado por traductores e sen dereitos de autor.
  7. Numerosos programas de axuda á traducción, sobre todo as memorias de traducción, teñen a sua propia rolda onde os usuarios poden expo-las súas dúbidas.
  8. Forum-Jur: rolda exclusiva para traductores xurados no Brasil. ITIA Members: rolda exclusiva para membros da Asociación irlandesa de traductores e intérpretes. Ijurado: ten como obxectivo compartir información e consellos con outros traductores que teñen intención de presentarse ó exame para intérprete xurado do Ministerio de Asuntos Exteriores. Creouse o 1 de maio de 2003.
  9. Antes de escribir nunha rolda, recoméndase ver durante varios dias o seu ambiente, o comportamento dos seus membros, de qué se fala, etc.
  10. E por último, pero non por iso menos importante...