3. Depuis le cinéma parlant En 1947: Une loi qui
oblige le doublage en français600 - comediens,
les necessite ingenieurs du son, les directeurs
artistiques, les adapteurs et descripteurs
4. Les Doubleurs
Grève: Octobre 1994 – Janvier 1995 Résumé :
Les "doubleurs" sont-ils des "artistes-interprètes"
? Un problème de royalties La vraie question -
l'argent.Un doubleur de célébrités gagne environ
€15000Ceux moins importants gagnent environ
€3000 ou €4000 (Tarif syndical à €5.40 la ligne)
5. Richard Darbois
● Parfois Liam Neeson,
Arnold Schwarzenegger,
George Clooney et plusLa
Voix de Buzz L’Éclair, le
Genie d'Aladdin, Bruce (le
requin) dans 'Finding Nemo'
6. Doublage ou Sous-Titrage?
Chacune des solutions possède ses avantages et
inconvénients propres.VF (version française)
VOSTF (version originale sous-titrée en français)
Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes
que les copies en VOSTF sont disponibles.
7. Sous-Titrage
Entendre les voix et les bruitages originauxPour
mieux l’apprendre. Une expérience plus proche de
celle que le réalisateur souhaite L’attention du
spectateur. Les textes des dialogues de doublage
ne correspondent pas toujours exactement à ceux
des sous-titres.
8. Le Doublage
Se plonger davantage dans l’action.Des
problèmes de fidélité les personnages utilisent
plusieurs langues différentes
Lost, les personnages (anglophones) reçoivent un
message radio qu'ils ne comprennent pas, car il est
émis en français
La gestion des accentsL'humour basés sur les
accents (anglais, écossais, australien, etc.)
9. Conclusion
● Chaque version (doublée ou sous-titrée) a son
langage propre et s'adresse à un public
différent. Si des spectateurs s'amusent à
comparer les versions et observent de grandes
différences, ils ne doivent pas perdre de vue les
spécificités inhérentes à chaque méthode.