SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 29
Variation




            1
Variations in FEIs
Fixedness is a key property of FEIs, yet
around 40% of database FEIs have
lexical variations or strongly
institutionalized transformations , and
around 14% have two or more variations
on their canonical forms.




                                       2
FEIs with variations, according to
          idiomaticity type
               Proportion of   Proportion of all   Proportion of all
               FEIs in         FEIs with any       FEIs with 2 or
               database        variations          more variations

anomalous      45.3%           47%                 46%
collocations


formulae       21.3%           18%                 19%



metaphors      33.4%           35%                 35%




                                                                       3
Fixedness vs. variation
Although we started from the assumption
that FEIs have fixed or canonical forms
and that variations are to some extent
derivative or deviant, variation is fairly
consistent across FEIs types.
However, even in extreme cases of
variation there still remains some kind of
fixedness, symmetry, or integrity: it is just
that it is not always lexical fixedness.

                                                4
Variation
    IMPORTANT: Variant forms of an individual
    expression should be considered as variations rather
    than as separate expressions with coincidentally the
    same meaning and with some lexis in common. For
    example:
   hit the roof = to become extremely angry
   hit the ceiling
   champ at the bit = to be eager and not willing to wait to
    do sth.
   chafe at the bit
    represent two expressions, each with an institutionalized
    variation, not four different expressions.

                                                                5
Variation
    The problem is particularly acute with American/British
    pairings such as:
   the shoe is on the other foot (AmE) = the situation is
    now opposite of what it was, esp. because someone who
    was weak now has power
   the boot is on the other foot (BrE)
   blow off steam (AmE) = to do or say sth. that helps you
    to get rid of strong feelings or energy
   let off steam (BrE)
    We can consider such pairings as variations of each
    other, but also as equivalent lexical items which are as
    discrete (separate) as gasoline/petrol or
    apartment/flat.

                                                           6
Variation
We will take the line that broadly synonymous
pairs or sets of FEIs with common or parallel
lexis represent single FEIs or FEI clusters.
This view allows newly encountered variant
forms to be renconciled with those forms already
found, providing further evidence of instability,
rathe than enforcing either their categorization
as completely new items or else their dismissal
as deviant.


                                                7
Variation
Also important: the matter of identifying the ‘canonical’ form of an
FEI. There are two ways of considering a case such as:
have an axe to grind = have private interests to serve
have no axe to grind
with an axe to grind
with no axe to grind
(1) Either this represent sa variable FEI cluster, where there are
several possible related forms
(2) Or, this represents a frozen, unvarying FEI nucleus axe to grind
which collocates with preceding have/with/without and a/no.




                                                                   8
Variation
The crucial point - very large numbers of
FEIs do not have fixed forms. For
example, kick the bucket is often cited as
a prime example of an FEI where the lexis
is completely frozen. However, there are
instances of kick the pail and kick the
can meaning ‘die’, both in AmE. The main
point is that frozenness and stability can
never be assumed, and change over time.
                                         9
Variation
To be truly systematic – categories of
variation need to have some predictive
power, and this is not always the case.
What can be predicted – FEIs, especially
metaphorical ones, are likely to vary.




                                           10
Types of lexical variation
Verb variation
Noun variation
Adjective and modifier variation
Particle variation
Conjunction variation
Specificity and amplification
Truncation
Variations between British and American English

                                              11
Verb Variation
     Verb variation is the commonest type. While in many
     cases the meaning of the whole is barely affected by
     variation, other variations reflect important syntacto-
     semantic distinction. In the following, the verb varies,
     but there is no real change of meaning of the FEI,
     although there may be register distinctions. For
     example:
1.   stick/stand out like a sore thumb
2.   throw/toss in the towel
3.   look/shoot daggers at someone
4.   say/kiss goodbye to sth.
5.   twist/wrap someone around one’s little finger

                                                                12
Noun Variation
     Variation of nouns is only slightly less common than
     variation of verbs. In the simplest cases, the varying
     nouns are broadly synonymous:
1.   a skeleton in the closet/cupboard
2.   hold a gun/pistol to someone’s head
3.   a cat on a hot tin roof/a cat on hot bricks
     In metaphorical FEIs, the nouns are often the focus of
     the metaphor. Variations do not have changed
     meanings, but mental images of the metaphor may
     differ considerably, for example, the images generated
     by burn one’s boats and burn one’s bridges. The
     distinctions are therefore greater than those between
     many verb variations.


                                                          13
Adjective and Modifier Variation
   Variation of adjectives in FEIs is
   considerably less common that that of
   verbs or nouns, probably because there
   are fewer component adjectives than
   nouns in FEIs. For example:
1. a bad/rotten apple
2. the best/greatest thing since sliced
   bread
3. a different/another kettle of fish

                                            14
Particle Variation
     Variation of a prepositional or adverbial
     particle, for example:
1.   on/along the right lines
2.   go round/around in circles
3.   in touch/into touch/out of touch
4.   in keeping with sbd./sth./out of keeping
     with sbd./sth.


                                                 15
Conjunction Variation
     For example:
1.   when/if push comes to shove
2.   when/while the cat’s away, the mice will
     play
3.   hit and/or miss




                                            16
Specificity and Amplification
     There are many cases of FEIs where the variation consists broadly of
     some inserted or suppressed material.
     Amplification is inserting additional material into a FEI.
      One version is simply a fuller version of the other, adding emphasis or
     precision. The extra data is often adjectival (1, 2), adverbial (3); there
     may be an optional PP (4, 5, 6), or expanded nominal group (7, 8):
1.   have a (good) laugh
2.   in (full) bloom
3.   turn (over) in one’s grave
4.   go to hell (in a handbasket)
5.   twist the knife (in the wound)
6.   up the creek (without a paddle)
7.   at all hours (of the day and night)
8.   put flesh (and bone) on something



                                                                                  17
Truncation

     Truncation is cutting off material from a FEI.
     Amplification and truncation are two sides of the same coin, but in
     the majority of cases listed below, the fuller versions are attested
     as the original forms. Many are traditional proverbs and sayings,
     downgraded from their canonical or earliest forms to lower-level
     grammatical units: a compound clause to a single clause, or a
     clause to a group. For example:
1.   a bird in the hand (is worth two in the bush)
2.   birds of a feather (flock together)
3.   don’t count one’s chickens (before they’re hatched)
4.   make hay (while the sun shines)




                                                                        18
Truncation
The reduced forms can be seen in terms of
ellipsis, since in many cases an allusion to the
original and fuller form remains. However, they
are institutionalized, and many can be regarded
as lexical items in their own right.
A rolling stone gathers no moss is
complicated in that both the nominal the rolling
stone and the VP gather moss are
institutionalized as individual items.


                                               19
Truncation
   In the following examples:
1. a drowning man will clutch at a straw
2. clutch/grasp at straws (truncated form)


1. it’s the (last) straw that breaks the camel’s
   back
2. the last straw/final straw (truncated form)
   the truncated forms themselves have
   variations.
                                                   20
Truncation
     In a few cases, the original fuller form has
     almost disappeared from the lexicon. Here, the
     reduced forms have become fossilized as the
     canonical forms. For example:
1.   finders keepers (loser weepers)
2.   happy the bride that the sun shines on (and
     blessed are the dead that the rain falls on)
3.   (speech is silver but) silence is golden
4.   butter wouldn’t melt in her mouth (but
     cheese wouldn’t choke her)

                                                  21
Truncation
     Truncation can also occur on an ad hoc basis. For example:
1.   My mother was hysterical and my father called me a lot of unpleasant
     names. I stood it for a bit and then I’m afraid I said to him that what was
     sauce for the goose and at least I wasn’t married.

What's sauce for the goose (is sauce for the gander) = something that you
    say to suggest that if a particular type of behaviour is acceptable for one
    person, it should also be acceptable for another person

2.   In one audacious move, D & B sent a questionnaire to Geoff Croughton,
     secretary of the Bank of England. After all, nothing ventured and all
     that.

Nothing ventured, nothing gained = something that you say which means
     that it is necessary to take risks in order to achieve something




                                                                               22
Variations between British and
            American English
     There are comparatively few cases where the
     verb varies. For example:
1.   cut a long story short (BrE), make a long story
     short (AmE)
2.   flog a dead horse (BrE), beat a dead horse
     (AmE)
3.   kick one’s heels (mainly BrE), cool one’s
     heels (mainly AmE)
4.   touch wood (BrE), knock wood, knock on
     wood (AmE)

                                                   23
Variations between British and
            American English
     Far more common is variation of a noun or
     noun modifier. These sometimes reflect
     standard distinctions between British and
     American English. For example:
1.   in the driving seat (BrE), in the driver’s seat
     (AmE)
2.   red as a beetroot (BrE), red as a beet (AmE)
3.   wear the trousers (BrE), wear the pants
     (AmE)

                                                       24
Variations between British and
          American English
   While catch someone with their trousers
   down is only British, catch someone with
   their pants down is found in both varieties:
   arguably, a British speaker’s mental image
   might involve underwear, not outerwear.
   A few cases reflect other cultural distinctions:
1. like turkeys voting for Christmas (mainly BrE),
   like turkeys voting for Thanksgiving (AmE)
2. turn on sixpence (BrE), turn on a dime (AmE)

                                                  25
Variations between British and
            American English
     In the majority of cases, the distinctions may
     now seem idiosyncratic, although there may be
     historical explanations:
1.   have green fingers (BrE), have a green
     thumb (AmE)
2.   keep one’s hair on (BrE), keep one’s shirt on
     (AmE)
3.   not see the wood for the trees (BrE), not see
     the forest for the trees (AmE)
4.   rub shoulders with (BrE), rub elbows with
     (AmE)

                                                 26
Variations between British and
          American English
   About with spatial meaning or reference is
   largely a Briticism: Americans prefer around. It
   is therefore predictable that (not) beat about
   the bush is mainly British, (not) beat around
   the bush mainly American, although both
   forms are found in both varieties.
   Other cases of prepositional variation are more
   idiosyncratic:
1. at a pinch (BrE), in a pinch (AmE)
2. lead someone up the garden path (BrE), lead
   someone down the garden path (AmE)

                                                  27
Variations between British and
          American English
   There are a few cases where British and
   American English have parallel idioms, with
   similar meanings, usages, and even source
   domains for the metaphors, but different lexis
   altogether:
1. a storm in a teacup (BrE), a tempest in a
   teapot (AmE)
2. have one’s hand/fingers in the till (BrE),
   have one’s hand in the cookie jar (AmE)
3. in inverted commas (BrE), quote unquote
   (BrE and AmE), quote end quote (AmE)

                                                    28
Variations between British and
        American English
While many of these distinctions are well
established, the situation in general is complex.
The influence of American culture and media in
Britain means that Americanisms and American
variations become established in BrE, or at least
in certain registers or genres of BrE. For
example, the mainly American FEI beat the
bushes ‘try hard to obtain or achieve sth.’
occurs in British journalism, nevertheless with
respect to American or international topics.

                                                29

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Idiomi, lecture 07, 12 13

Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Alen Šogolj
 
What is morpheme amal mahjup ‫‬
What is morpheme  amal mahjup ‫‬What is morpheme  amal mahjup ‫‬
What is morpheme amal mahjup ‫‬Amal Mustafa
 
Morphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemesMorphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemes云珍 邓
 
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign LanguagesGIUSEPPE PATTI
 
Morphology.2.ppt
Morphology.2.pptMorphology.2.ppt
Morphology.2.pptRexBibal2
 
Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Alen Šogolj
 
Chapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxChapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxbrianjars
 
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdf
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdfSemantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdf
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Aspects of Sentential Meaning.pptx
Aspects of Sentential Meaning.pptxAspects of Sentential Meaning.pptx
Aspects of Sentential Meaning.pptxkarlwinn1
 
Basic concepts-Sarah Saneei
Basic concepts-Sarah SaneeiBasic concepts-Sarah Saneei
Basic concepts-Sarah SaneeiSRah Sanei
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGailan1
 

Semelhante a Idiomi, lecture 07, 12 13 (20)

Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13Idiomi, lecture 06, 12 13
Idiomi, lecture 06, 12 13
 
Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13Idiomi, lecture 04, 12 13
Idiomi, lecture 04, 12 13
 
Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13Idiomi, lecture 01, 12 13
Idiomi, lecture 01, 12 13
 
Idioms_book.pdf
Idioms_book.pdfIdioms_book.pdf
Idioms_book.pdf
 
What is morpheme amal mahjup ‫‬
What is morpheme  amal mahjup ‫‬What is morpheme  amal mahjup ‫‬
What is morpheme amal mahjup ‫‬
 
Morphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemesMorphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemes
 
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
 
Morphology.2.ppt
Morphology.2.pptMorphology.2.ppt
Morphology.2.ppt
 
Morphology.2.ppt
Morphology.2.pptMorphology.2.ppt
Morphology.2.ppt
 
Morphology.2.ppt
Morphology.2.pptMorphology.2.ppt
Morphology.2.ppt
 
Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13Idiomi, lecture 03, 12 13
Idiomi, lecture 03, 12 13
 
Phraseology
Phraseology Phraseology
Phraseology
 
Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13Idiomi, lecture 02, 12 13
Idiomi, lecture 02, 12 13
 
Morphology. sakar
Morphology. sakarMorphology. sakar
Morphology. sakar
 
Chapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxChapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptx
 
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdf
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdfSemantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdf
Semantics session 5_25_10_2021Referring expressions.pdf
 
Aspects of Sentential Meaning.pptx
Aspects of Sentential Meaning.pptxAspects of Sentential Meaning.pptx
Aspects of Sentential Meaning.pptx
 
Basic concepts-Sarah Saneei
Basic concepts-Sarah SaneeiBasic concepts-Sarah Saneei
Basic concepts-Sarah Saneei
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
 
2 allomorphy
2 allomorphy2 allomorphy
2 allomorphy
 

Mais de Alen Šogolj

Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Alen Šogolj
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Alen Šogolj
 
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 08, 12 13
Idiomi, lecture 08, 12 13Idiomi, lecture 08, 12 13
Idiomi, lecture 08, 12 13Alen Šogolj
 
Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Alen Šogolj
 

Mais de Alen Šogolj (15)

Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 12, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 11, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 10, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 09, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 08, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 07, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 06, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 05, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 04, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 03, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 02, 12 13
 
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
Uvod u morfosintaksu, lecture 01, 12 13
 
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
Ispravak midterm, uvodumorfo., nov12
 
Idiomi, lecture 08, 12 13
Idiomi, lecture 08, 12 13Idiomi, lecture 08, 12 13
Idiomi, lecture 08, 12 13
 
Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13Idiomi, lecture 05, 12 13
Idiomi, lecture 05, 12 13
 

Idiomi, lecture 07, 12 13

  • 2. Variations in FEIs Fixedness is a key property of FEIs, yet around 40% of database FEIs have lexical variations or strongly institutionalized transformations , and around 14% have two or more variations on their canonical forms. 2
  • 3. FEIs with variations, according to idiomaticity type Proportion of Proportion of all Proportion of all FEIs in FEIs with any FEIs with 2 or database variations more variations anomalous 45.3% 47% 46% collocations formulae 21.3% 18% 19% metaphors 33.4% 35% 35% 3
  • 4. Fixedness vs. variation Although we started from the assumption that FEIs have fixed or canonical forms and that variations are to some extent derivative or deviant, variation is fairly consistent across FEIs types. However, even in extreme cases of variation there still remains some kind of fixedness, symmetry, or integrity: it is just that it is not always lexical fixedness. 4
  • 5. Variation IMPORTANT: Variant forms of an individual expression should be considered as variations rather than as separate expressions with coincidentally the same meaning and with some lexis in common. For example:  hit the roof = to become extremely angry  hit the ceiling  champ at the bit = to be eager and not willing to wait to do sth.  chafe at the bit represent two expressions, each with an institutionalized variation, not four different expressions. 5
  • 6. Variation The problem is particularly acute with American/British pairings such as:  the shoe is on the other foot (AmE) = the situation is now opposite of what it was, esp. because someone who was weak now has power  the boot is on the other foot (BrE)  blow off steam (AmE) = to do or say sth. that helps you to get rid of strong feelings or energy  let off steam (BrE) We can consider such pairings as variations of each other, but also as equivalent lexical items which are as discrete (separate) as gasoline/petrol or apartment/flat. 6
  • 7. Variation We will take the line that broadly synonymous pairs or sets of FEIs with common or parallel lexis represent single FEIs or FEI clusters. This view allows newly encountered variant forms to be renconciled with those forms already found, providing further evidence of instability, rathe than enforcing either their categorization as completely new items or else their dismissal as deviant. 7
  • 8. Variation Also important: the matter of identifying the ‘canonical’ form of an FEI. There are two ways of considering a case such as: have an axe to grind = have private interests to serve have no axe to grind with an axe to grind with no axe to grind (1) Either this represent sa variable FEI cluster, where there are several possible related forms (2) Or, this represents a frozen, unvarying FEI nucleus axe to grind which collocates with preceding have/with/without and a/no. 8
  • 9. Variation The crucial point - very large numbers of FEIs do not have fixed forms. For example, kick the bucket is often cited as a prime example of an FEI where the lexis is completely frozen. However, there are instances of kick the pail and kick the can meaning ‘die’, both in AmE. The main point is that frozenness and stability can never be assumed, and change over time. 9
  • 10. Variation To be truly systematic – categories of variation need to have some predictive power, and this is not always the case. What can be predicted – FEIs, especially metaphorical ones, are likely to vary. 10
  • 11. Types of lexical variation Verb variation Noun variation Adjective and modifier variation Particle variation Conjunction variation Specificity and amplification Truncation Variations between British and American English 11
  • 12. Verb Variation Verb variation is the commonest type. While in many cases the meaning of the whole is barely affected by variation, other variations reflect important syntacto- semantic distinction. In the following, the verb varies, but there is no real change of meaning of the FEI, although there may be register distinctions. For example: 1. stick/stand out like a sore thumb 2. throw/toss in the towel 3. look/shoot daggers at someone 4. say/kiss goodbye to sth. 5. twist/wrap someone around one’s little finger 12
  • 13. Noun Variation Variation of nouns is only slightly less common than variation of verbs. In the simplest cases, the varying nouns are broadly synonymous: 1. a skeleton in the closet/cupboard 2. hold a gun/pistol to someone’s head 3. a cat on a hot tin roof/a cat on hot bricks In metaphorical FEIs, the nouns are often the focus of the metaphor. Variations do not have changed meanings, but mental images of the metaphor may differ considerably, for example, the images generated by burn one’s boats and burn one’s bridges. The distinctions are therefore greater than those between many verb variations. 13
  • 14. Adjective and Modifier Variation Variation of adjectives in FEIs is considerably less common that that of verbs or nouns, probably because there are fewer component adjectives than nouns in FEIs. For example: 1. a bad/rotten apple 2. the best/greatest thing since sliced bread 3. a different/another kettle of fish 14
  • 15. Particle Variation Variation of a prepositional or adverbial particle, for example: 1. on/along the right lines 2. go round/around in circles 3. in touch/into touch/out of touch 4. in keeping with sbd./sth./out of keeping with sbd./sth. 15
  • 16. Conjunction Variation For example: 1. when/if push comes to shove 2. when/while the cat’s away, the mice will play 3. hit and/or miss 16
  • 17. Specificity and Amplification There are many cases of FEIs where the variation consists broadly of some inserted or suppressed material. Amplification is inserting additional material into a FEI. One version is simply a fuller version of the other, adding emphasis or precision. The extra data is often adjectival (1, 2), adverbial (3); there may be an optional PP (4, 5, 6), or expanded nominal group (7, 8): 1. have a (good) laugh 2. in (full) bloom 3. turn (over) in one’s grave 4. go to hell (in a handbasket) 5. twist the knife (in the wound) 6. up the creek (without a paddle) 7. at all hours (of the day and night) 8. put flesh (and bone) on something 17
  • 18. Truncation Truncation is cutting off material from a FEI. Amplification and truncation are two sides of the same coin, but in the majority of cases listed below, the fuller versions are attested as the original forms. Many are traditional proverbs and sayings, downgraded from their canonical or earliest forms to lower-level grammatical units: a compound clause to a single clause, or a clause to a group. For example: 1. a bird in the hand (is worth two in the bush) 2. birds of a feather (flock together) 3. don’t count one’s chickens (before they’re hatched) 4. make hay (while the sun shines) 18
  • 19. Truncation The reduced forms can be seen in terms of ellipsis, since in many cases an allusion to the original and fuller form remains. However, they are institutionalized, and many can be regarded as lexical items in their own right. A rolling stone gathers no moss is complicated in that both the nominal the rolling stone and the VP gather moss are institutionalized as individual items. 19
  • 20. Truncation In the following examples: 1. a drowning man will clutch at a straw 2. clutch/grasp at straws (truncated form) 1. it’s the (last) straw that breaks the camel’s back 2. the last straw/final straw (truncated form) the truncated forms themselves have variations. 20
  • 21. Truncation In a few cases, the original fuller form has almost disappeared from the lexicon. Here, the reduced forms have become fossilized as the canonical forms. For example: 1. finders keepers (loser weepers) 2. happy the bride that the sun shines on (and blessed are the dead that the rain falls on) 3. (speech is silver but) silence is golden 4. butter wouldn’t melt in her mouth (but cheese wouldn’t choke her) 21
  • 22. Truncation Truncation can also occur on an ad hoc basis. For example: 1. My mother was hysterical and my father called me a lot of unpleasant names. I stood it for a bit and then I’m afraid I said to him that what was sauce for the goose and at least I wasn’t married. What's sauce for the goose (is sauce for the gander) = something that you say to suggest that if a particular type of behaviour is acceptable for one person, it should also be acceptable for another person 2. In one audacious move, D & B sent a questionnaire to Geoff Croughton, secretary of the Bank of England. After all, nothing ventured and all that. Nothing ventured, nothing gained = something that you say which means that it is necessary to take risks in order to achieve something 22
  • 23. Variations between British and American English There are comparatively few cases where the verb varies. For example: 1. cut a long story short (BrE), make a long story short (AmE) 2. flog a dead horse (BrE), beat a dead horse (AmE) 3. kick one’s heels (mainly BrE), cool one’s heels (mainly AmE) 4. touch wood (BrE), knock wood, knock on wood (AmE) 23
  • 24. Variations between British and American English Far more common is variation of a noun or noun modifier. These sometimes reflect standard distinctions between British and American English. For example: 1. in the driving seat (BrE), in the driver’s seat (AmE) 2. red as a beetroot (BrE), red as a beet (AmE) 3. wear the trousers (BrE), wear the pants (AmE) 24
  • 25. Variations between British and American English While catch someone with their trousers down is only British, catch someone with their pants down is found in both varieties: arguably, a British speaker’s mental image might involve underwear, not outerwear. A few cases reflect other cultural distinctions: 1. like turkeys voting for Christmas (mainly BrE), like turkeys voting for Thanksgiving (AmE) 2. turn on sixpence (BrE), turn on a dime (AmE) 25
  • 26. Variations between British and American English In the majority of cases, the distinctions may now seem idiosyncratic, although there may be historical explanations: 1. have green fingers (BrE), have a green thumb (AmE) 2. keep one’s hair on (BrE), keep one’s shirt on (AmE) 3. not see the wood for the trees (BrE), not see the forest for the trees (AmE) 4. rub shoulders with (BrE), rub elbows with (AmE) 26
  • 27. Variations between British and American English About with spatial meaning or reference is largely a Briticism: Americans prefer around. It is therefore predictable that (not) beat about the bush is mainly British, (not) beat around the bush mainly American, although both forms are found in both varieties. Other cases of prepositional variation are more idiosyncratic: 1. at a pinch (BrE), in a pinch (AmE) 2. lead someone up the garden path (BrE), lead someone down the garden path (AmE) 27
  • 28. Variations between British and American English There are a few cases where British and American English have parallel idioms, with similar meanings, usages, and even source domains for the metaphors, but different lexis altogether: 1. a storm in a teacup (BrE), a tempest in a teapot (AmE) 2. have one’s hand/fingers in the till (BrE), have one’s hand in the cookie jar (AmE) 3. in inverted commas (BrE), quote unquote (BrE and AmE), quote end quote (AmE) 28
  • 29. Variations between British and American English While many of these distinctions are well established, the situation in general is complex. The influence of American culture and media in Britain means that Americanisms and American variations become established in BrE, or at least in certain registers or genres of BrE. For example, the mainly American FEI beat the bushes ‘try hard to obtain or achieve sth.’ occurs in British journalism, nevertheless with respect to American or international topics. 29