SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 26
Baixar para ler offline
Respeaking
as a part of translation
and interpreting curriculum?
Łukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska
Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
What is respeaking?
 Respeaking (AKA ‘voice writing’ in the US)
– Speech recognition-based subtitling
A speaker
speaks a text
Respeaker
respeaks/
translates
the text
Speech
recognition
software
transforms
the utterance
from speech
to text
Respeaker/
Editor corrects
any errors
Respeaker/
Editor releases
a subtitle to be
displayed
on screen
Types of respeaking
 Intralingual (eg. English to English, Polish to Polish)
– Target audience: the Deaf and Hard-of-Hearing
 Interlingual (eg. English to Polish)
Respeaking competence
Ideal respeaker –
competence overlap?
 'The ideal person for the job would be someone
who is a qualified interpreter and a professional subtitler'
(den Boer 2001)
 'VRT1 is now experimenting with interpreters and they are
finding that they do a much better job'
(Remael & Van der Veer, 2006)
Respeaking vs. Interpreting skills
 Respeaking – a form of ‘intralingual simultaneous interpreting’
(Romero Fresco 2012: 99)
 Interlingual respeaking is a hybrid form of interpreting
– similair process, different product: spoken interpretation vs. subtitles
 Skills
– Preparation
– Listening, analysis & reformulation
– Multitasking
– Delivery
 ‘Respeakers may have to unlearn certain interpreting skills,
such as the ability to speak in a pleasant tone’
(Romero Fresco 2012: 100)
Respeaking vs. Subtitling skills
 Skills
– Subtitling and SR software
– Awareness of spatial and temporal constraints
– Awareness of the target audience
Teaching respeaking
at university level
First respeaking course –
University of Antwerp
 'We have been looking into what we have at our department for
translation and interpreting, and what we need in addition. We
already have an interpreting section, where students acquire a
number of skills: listening and comprehension skills, memory training,
oral skills, acquisition of specialised vocabulary, organisation of your
documentation and databases, specific reproductive interpreting
skills. We believe that all these interpreting skills will be useful for
future respeakers as well'(Remael & Van der Veer, 2006)
Belgium
 University of Antwerp
– Respeaking taught as an elective (students choose 2 out of 3)
in MA in Interpreting
– Most students also take Subtitling as an elective, or have done Master
in Translation (which includes AVT)
– Face-to-face
– Software: Dragon, Word, and Qu4antum (Screen Systems)
– 52 contact hours, 6 ECTS
– About 8 students annually
– The course ends with 1-2 week training at VTM, commercial
broadcaster. Some students get a competitive one-month internship
at VRT (public broadcaster)
– Mostly intralingual, with 1-2 weeks of interlingual respeaking training
Spain
 UAB
– part of an‘official’ MA programme
– face-to-face: 8 contact hours of respeaking as part of a bigger
module on AVT
 Vigo
– Taught as an introduction within the SDH/subtitling module of
the MA in Multimedia Translation
– Partly online, partly face-to-face
– Soon: module on intra- and interlingual respeaking
(the latter shared with the MA in Interpreting)
Switzerland and Germany
 School of Applied Linguistics (Zurich University of Applied
Sciences, ZHAW)
– Respeaking is part of a possible specialisation in Multimodal
Communication within the BA in Applied Languages,
and as of 2016 – as part of MA
https://www.zhaw.ch/en/linguistics/study/ba-in-applied-languages/#c33688
 Germany
– Certificate courses, not part of BA/MA at university
United Kingdom
 University of Roehampton
– 3-month accessibility module
• Optional module in the MA in AVT
• Compulsory module in the MA in Accessibility and Filmmaking
– Initially non-language-specific content in English and then
respeaking in English, Spanish, French, Italian and German
(with Dragon).
– Mostly intralingual but one or two final weeks interlingual,
into their mother tongue.
United Kingdom
 University of Leeds
– Obligatory course on speech recognition as a part of MA in AVT,
MA in Conference Interpreting and Translations Studies,
MA in Applied Translation Studies
– Masterclass in respeaking
– 10 hours of face-to-face followed by student practice
Respeaking in Poland
Respeaking in Poland
 No university training
 Television
– No live subtitling on TV
– Semi-live subtitling with QWERTY
Live events
– Conferences
• On-site
• Online streaming
Respeaking project (2014-2017)
'Respeaking – process, competences, quality'
Goal: to examine the competences of respeakers
Research question: Are interpreters better respeakers?
Three groups of participants
–Interpreters and interpreting trainees
–Translators and translation trainees
–Control group (no interpreting/translation background)
Respeaking training
No professional respeakers to test
Respeaking training
 Four two-day workshops
(February - May 2015)
 Pablo Romero Fresco, Carlo Eugeni,
Juan Martinez
 Respeaking test and interview
with participants
Feedback forms (1) - What have you
learnt during the course?
 'the basics of respeaking'
 'how to use SR software and subtitling software'
 'this new profession I haven’t heard of before'
 'control my intonation'
 'check the quality of the subtitles I create'
 'multitasking skills'
 'I know what exercises to do to improve my concentration'
 'how to modify my interpreting skills for the needs of respeaking',
'how to minimize hesitations and fall starts'
 'I realised that speaking to a computer is different from speaking to
a human being and you have to be express yourself clearly'
 'I discovered that there could be something even more complex
than interpreting'
Feedback forms (2) – What haven’t
you learnt though you wanted to?
 'the right intonation, breathing, avoiding inarticulate noises'
 'to make the software understand me'
 'control the intonantion and pronunciation when I’m under
stress'
 'I learnt everything that I wanted but it’s a pity I can’t continue
the course to learn more'
 'not enough attention was paid to interlingual respeaking'
 'I had technical problems on the second day and I couldn’t
participate fully'
 'hard to say, it was all new for me'
 'I didn’t have any expectations, so I’m satisfied'
Feedback forms (3) –
Suggestions for the future
 'this course could be included in the list of electives
in the MA programme'
 'respeaking could be a separate course at the University'
 'the course should be longer', 'the course was overloaded
with content and too rushed'
 'more individual feedback' vs. 'I didn’t like the fact that trainers were
looking at my screen and watching me doing respeaking,
that was extremely stressfull'
 'smaller groups', 'working in interpreting booths'
 'the parts on errors in respeaking and the NER was too complex,
I didn’t understand much and it wasn’t very useful for me as a beginner'
 'since respeakers work in teams I’d like to try working with a moderator'
Post-test survey
 Would you like to take part in the continuation
of the respeaking course?
– 45 out of 50: YES
– 4: DON’T KNOW
– 1: NO
 What do you think you need to work on?
– Clear enunciation
– Memory skills
– Paraphrasing the text
– Dictating punctuation marks
– Multitasking: listening and speaking at the same time
Teaching respeaking at University
 MA programme – obligatory or elective?
 Prerequisites: Interpreting & Subtitling modules
 Infrastructure: booths or computers?
 Interpreters and translators need a seperate course
 One semester (30 contact hours, plus self-study)
– Technical problems with independent practice
– Software licences (we have Newton, but only two licences of FAB Subtitler
Live)
– Screenrecording with audio – individual feedback
So what?
 Growing demand for respeaking
 Students of audiovisual translation or interpreting have
already acquired many of the necessary skills and are in
the best position to receive respeaking training
 Students want to have such a course and respond
enthusiastically to the training
 Respeaking training can benefit students in their
interpreting and translation work
Acknowledgements
This study was supported with the grant no. 2013/11/B/HS2/02762
from the National Science Centre for the years 2014-2017
KRZYSZTOF
KREJTZ
ŁUKASZ BROCKIAGNIESZKA
LIJEWSKA
AGNIESZKA
CHMIEL
KRZYSZTOF
MARASEK
www.facebook.com/RespeakingProject
www.avt.ils.uw.edu.pl
lukasz.dutka@uw.edu.pl
a.szarkowska@uw.edu.pl

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Pa final project(1)Lana Davis
Pa final project(1)Lana DavisPa final project(1)Lana Davis
Pa final project(1)Lana Davis
lanaforecast
 
Presentation劉思竹v4.2 10122608
Presentation劉思竹v4.2 10122608Presentation劉思竹v4.2 10122608
Presentation劉思竹v4.2 10122608
思竹 劉
 

Mais procurados (19)

Langoslide.pptx
Langoslide.pptxLangoslide.pptx
Langoslide.pptx
 
Pa final project(1)Lana Davis
Pa final project(1)Lana DavisPa final project(1)Lana Davis
Pa final project(1)Lana Davis
 
Techno P O E T
Techno  P O E TTechno  P O E T
Techno P O E T
 
Running a college Language Lab
Running a college Language LabRunning a college Language Lab
Running a college Language Lab
 
Epdf.pub survival english
Epdf.pub survival englishEpdf.pub survival english
Epdf.pub survival english
 
Approaches to teaching grammar crmefsm
Approaches to teaching grammar crmefsmApproaches to teaching grammar crmefsm
Approaches to teaching grammar crmefsm
 
Edtc 6332 d1 rev
Edtc 6332 d1 revEdtc 6332 d1 rev
Edtc 6332 d1 rev
 
Using Technology in the Spanish and French classroom
Using Technology in the Spanish and French classroomUsing Technology in the Spanish and French classroom
Using Technology in the Spanish and French classroom
 
Call presnetation
Call presnetationCall presnetation
Call presnetation
 
English language lab presentation 2019
English language lab presentation 2019English language lab presentation 2019
English language lab presentation 2019
 
Assessing oral output 2012
Assessing oral output 2012Assessing oral output 2012
Assessing oral output 2012
 
Webside assess speaking
Webside assess speakingWebside assess speaking
Webside assess speaking
 
Course plan mp
Course plan   mpCourse plan   mp
Course plan mp
 
Cae speaking part 3
Cae speaking   part 3Cae speaking   part 3
Cae speaking part 3
 
Power of PowerPoint
Power of PowerPointPower of PowerPoint
Power of PowerPoint
 
LearnSOFT Language Lab
LearnSOFT Language LabLearnSOFT Language Lab
LearnSOFT Language Lab
 
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
 
Presentation劉思竹v4.2 10122608
Presentation劉思竹v4.2 10122608Presentation劉思竹v4.2 10122608
Presentation劉思竹v4.2 10122608
 
Applied NLP - Poster
Applied NLP - PosterApplied NLP - Poster
Applied NLP - Poster
 

Destaque

trigonomery of right triangles
trigonomery of right trianglestrigonomery of right triangles
trigonomery of right triangles
katleho phatoli
 
Sales presentation market explore-english
Sales presentation   market explore-englishSales presentation   market explore-english
Sales presentation market explore-english
Rachid QCHIQACH
 
Ch099 a finalexam-pretest(1)
Ch099 a finalexam-pretest(1)Ch099 a finalexam-pretest(1)
Ch099 a finalexam-pretest(1)
Julia vbvvvhgcv
 
E sky2u.com marketing plan v3.0
E sky2u.com marketing plan v3.0E sky2u.com marketing plan v3.0
E sky2u.com marketing plan v3.0
e-sky, Inc
 
Communication in business life
Communication in business lifeCommunication in business life
Communication in business life
Filip Buček
 
Catalogue-FULU MOTOR
Catalogue-FULU MOTORCatalogue-FULU MOTOR
Catalogue-FULU MOTOR
圆圆 孟
 

Destaque (20)

Spectral Presentation
Spectral PresentationSpectral Presentation
Spectral Presentation
 
trigonomery of right triangles
trigonomery of right trianglestrigonomery of right triangles
trigonomery of right triangles
 
Sales presentation market explore-english
Sales presentation   market explore-englishSales presentation   market explore-english
Sales presentation market explore-english
 
Diskripsi diri
Diskripsi diriDiskripsi diri
Diskripsi diri
 
Ch099 a finalexam-pretest(1)
Ch099 a finalexam-pretest(1)Ch099 a finalexam-pretest(1)
Ch099 a finalexam-pretest(1)
 
Jdj Foss Java Tools
Jdj Foss Java ToolsJdj Foss Java Tools
Jdj Foss Java Tools
 
Skills And Competence A Lifespan Perspective Public
Skills And Competence A Lifespan Perspective PublicSkills And Competence A Lifespan Perspective Public
Skills And Competence A Lifespan Perspective Public
 
WWDC 2013
WWDC 2013WWDC 2013
WWDC 2013
 
Time saver project template
Time saver project templateTime saver project template
Time saver project template
 
Info penting
Info pentingInfo penting
Info penting
 
Gazeta
GazetaGazeta
Gazeta
 
E sky2u.com marketing plan v3.0
E sky2u.com marketing plan v3.0E sky2u.com marketing plan v3.0
E sky2u.com marketing plan v3.0
 
Communication in business life
Communication in business lifeCommunication in business life
Communication in business life
 
Catalogue-FULU MOTOR
Catalogue-FULU MOTORCatalogue-FULU MOTOR
Catalogue-FULU MOTOR
 
Mini-Training: Let's have a rest
Mini-Training: Let's have a restMini-Training: Let's have a rest
Mini-Training: Let's have a rest
 
Dorissss
DorissssDorissss
Dorissss
 
02 july-2014 to-08-july-2014-hindu_sabhavarta_year38_issue14
02 july-2014 to-08-july-2014-hindu_sabhavarta_year38_issue1402 july-2014 to-08-july-2014-hindu_sabhavarta_year38_issue14
02 july-2014 to-08-july-2014-hindu_sabhavarta_year38_issue14
 
Cat orgin ofmfr
Cat orgin ofmfrCat orgin ofmfr
Cat orgin ofmfr
 
What Do You Want To Order
What Do You Want To OrderWhat Do You Want To Order
What Do You Want To Order
 
Time Management within IT Project Management
Time Management within IT Project ManagementTime Management within IT Project Management
Time Management within IT Project Management
 

Semelhante a Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum

Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtoolTim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
Onlineconference
 
John+field+presentation
John+field+presentationJohn+field+presentation
John+field+presentation
Neil McMahon
 
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
school from far far away
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
Tyana Widyanandini
 
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOCTasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Oficina Oberta d'Innovació
 

Semelhante a Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum (20)

Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
 
Synchronous Communication
Synchronous CommunicationSynchronous Communication
Synchronous Communication
 
Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtoolTim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
Tim kelly.ihtoc60ipad thepronunciationtool
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlers
 
English Language Lab Technical Specifications.pdf
English Language Lab Technical Specifications.pdfEnglish Language Lab Technical Specifications.pdf
English Language Lab Technical Specifications.pdf
 
English Language Lab Technical Specifications.pdf
English Language Lab Technical Specifications.pdfEnglish Language Lab Technical Specifications.pdf
English Language Lab Technical Specifications.pdf
 
Dsp course
Dsp courseDsp course
Dsp course
 
John+field+presentation
John+field+presentationJohn+field+presentation
John+field+presentation
 
Call
CallCall
Call
 
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
Leveraging on ict in el 2010 final version 8 august 2010
 
Communication at Conferences.ppt
Communication at Conferences.pptCommunication at Conferences.ppt
Communication at Conferences.ppt
 
ENGLISH LANGUAGE LAB TECHNICAL SPECIFICATIONS.pdf
ENGLISH LANGUAGE LAB TECHNICAL SPECIFICATIONS.pdfENGLISH LANGUAGE LAB TECHNICAL SPECIFICATIONS.pdf
ENGLISH LANGUAGE LAB TECHNICAL SPECIFICATIONS.pdf
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
Exploring Ways on e-Marketing and e-Feedback by Dr Catherine Xiang & Ms Lourd...
Exploring Ways on e-Marketing and e-Feedback by Dr Catherine Xiang & Ms Lourd...Exploring Ways on e-Marketing and e-Feedback by Dr Catherine Xiang & Ms Lourd...
Exploring Ways on e-Marketing and e-Feedback by Dr Catherine Xiang & Ms Lourd...
 
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOCTasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
 
Interpreting
Interpreting Interpreting
Interpreting
 
Applications of CL to FLT
Applications of CL to FLTApplications of CL to FLT
Applications of CL to FLT
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
 
English Language Lab Digital Teacher.pdf
English Language Lab Digital Teacher.pdfEnglish Language Lab Digital Teacher.pdf
English Language Lab Digital Teacher.pdf
 

Mais de University of Warsaw

Mais de University of Warsaw (15)

What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab
 
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler training
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
 

Último

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Último (20)

REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 

Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum

  • 1. Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum? Łukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
  • 2. What is respeaking?  Respeaking (AKA ‘voice writing’ in the US) – Speech recognition-based subtitling A speaker speaks a text Respeaker respeaks/ translates the text Speech recognition software transforms the utterance from speech to text Respeaker/ Editor corrects any errors Respeaker/ Editor releases a subtitle to be displayed on screen
  • 3. Types of respeaking  Intralingual (eg. English to English, Polish to Polish) – Target audience: the Deaf and Hard-of-Hearing  Interlingual (eg. English to Polish)
  • 5. Ideal respeaker – competence overlap?  'The ideal person for the job would be someone who is a qualified interpreter and a professional subtitler' (den Boer 2001)  'VRT1 is now experimenting with interpreters and they are finding that they do a much better job' (Remael & Van der Veer, 2006)
  • 6. Respeaking vs. Interpreting skills  Respeaking – a form of ‘intralingual simultaneous interpreting’ (Romero Fresco 2012: 99)  Interlingual respeaking is a hybrid form of interpreting – similair process, different product: spoken interpretation vs. subtitles  Skills – Preparation – Listening, analysis & reformulation – Multitasking – Delivery  ‘Respeakers may have to unlearn certain interpreting skills, such as the ability to speak in a pleasant tone’ (Romero Fresco 2012: 100)
  • 7. Respeaking vs. Subtitling skills  Skills – Subtitling and SR software – Awareness of spatial and temporal constraints – Awareness of the target audience
  • 9. First respeaking course – University of Antwerp  'We have been looking into what we have at our department for translation and interpreting, and what we need in addition. We already have an interpreting section, where students acquire a number of skills: listening and comprehension skills, memory training, oral skills, acquisition of specialised vocabulary, organisation of your documentation and databases, specific reproductive interpreting skills. We believe that all these interpreting skills will be useful for future respeakers as well'(Remael & Van der Veer, 2006)
  • 10. Belgium  University of Antwerp – Respeaking taught as an elective (students choose 2 out of 3) in MA in Interpreting – Most students also take Subtitling as an elective, or have done Master in Translation (which includes AVT) – Face-to-face – Software: Dragon, Word, and Qu4antum (Screen Systems) – 52 contact hours, 6 ECTS – About 8 students annually – The course ends with 1-2 week training at VTM, commercial broadcaster. Some students get a competitive one-month internship at VRT (public broadcaster) – Mostly intralingual, with 1-2 weeks of interlingual respeaking training
  • 11. Spain  UAB – part of an‘official’ MA programme – face-to-face: 8 contact hours of respeaking as part of a bigger module on AVT  Vigo – Taught as an introduction within the SDH/subtitling module of the MA in Multimedia Translation – Partly online, partly face-to-face – Soon: module on intra- and interlingual respeaking (the latter shared with the MA in Interpreting)
  • 12. Switzerland and Germany  School of Applied Linguistics (Zurich University of Applied Sciences, ZHAW) – Respeaking is part of a possible specialisation in Multimodal Communication within the BA in Applied Languages, and as of 2016 – as part of MA https://www.zhaw.ch/en/linguistics/study/ba-in-applied-languages/#c33688  Germany – Certificate courses, not part of BA/MA at university
  • 13. United Kingdom  University of Roehampton – 3-month accessibility module • Optional module in the MA in AVT • Compulsory module in the MA in Accessibility and Filmmaking – Initially non-language-specific content in English and then respeaking in English, Spanish, French, Italian and German (with Dragon). – Mostly intralingual but one or two final weeks interlingual, into their mother tongue.
  • 14. United Kingdom  University of Leeds – Obligatory course on speech recognition as a part of MA in AVT, MA in Conference Interpreting and Translations Studies, MA in Applied Translation Studies – Masterclass in respeaking – 10 hours of face-to-face followed by student practice
  • 16. Respeaking in Poland  No university training  Television – No live subtitling on TV – Semi-live subtitling with QWERTY Live events – Conferences • On-site • Online streaming
  • 17. Respeaking project (2014-2017) 'Respeaking – process, competences, quality' Goal: to examine the competences of respeakers Research question: Are interpreters better respeakers? Three groups of participants –Interpreters and interpreting trainees –Translators and translation trainees –Control group (no interpreting/translation background)
  • 18. Respeaking training No professional respeakers to test Respeaking training  Four two-day workshops (February - May 2015)  Pablo Romero Fresco, Carlo Eugeni, Juan Martinez  Respeaking test and interview with participants
  • 19. Feedback forms (1) - What have you learnt during the course?  'the basics of respeaking'  'how to use SR software and subtitling software'  'this new profession I haven’t heard of before'  'control my intonation'  'check the quality of the subtitles I create'  'multitasking skills'  'I know what exercises to do to improve my concentration'  'how to modify my interpreting skills for the needs of respeaking', 'how to minimize hesitations and fall starts'  'I realised that speaking to a computer is different from speaking to a human being and you have to be express yourself clearly'  'I discovered that there could be something even more complex than interpreting'
  • 20. Feedback forms (2) – What haven’t you learnt though you wanted to?  'the right intonation, breathing, avoiding inarticulate noises'  'to make the software understand me'  'control the intonantion and pronunciation when I’m under stress'  'I learnt everything that I wanted but it’s a pity I can’t continue the course to learn more'  'not enough attention was paid to interlingual respeaking'  'I had technical problems on the second day and I couldn’t participate fully'  'hard to say, it was all new for me'  'I didn’t have any expectations, so I’m satisfied'
  • 21. Feedback forms (3) – Suggestions for the future  'this course could be included in the list of electives in the MA programme'  'respeaking could be a separate course at the University'  'the course should be longer', 'the course was overloaded with content and too rushed'  'more individual feedback' vs. 'I didn’t like the fact that trainers were looking at my screen and watching me doing respeaking, that was extremely stressfull'  'smaller groups', 'working in interpreting booths'  'the parts on errors in respeaking and the NER was too complex, I didn’t understand much and it wasn’t very useful for me as a beginner'  'since respeakers work in teams I’d like to try working with a moderator'
  • 22. Post-test survey  Would you like to take part in the continuation of the respeaking course? – 45 out of 50: YES – 4: DON’T KNOW – 1: NO  What do you think you need to work on? – Clear enunciation – Memory skills – Paraphrasing the text – Dictating punctuation marks – Multitasking: listening and speaking at the same time
  • 23. Teaching respeaking at University  MA programme – obligatory or elective?  Prerequisites: Interpreting & Subtitling modules  Infrastructure: booths or computers?  Interpreters and translators need a seperate course  One semester (30 contact hours, plus self-study) – Technical problems with independent practice – Software licences (we have Newton, but only two licences of FAB Subtitler Live) – Screenrecording with audio – individual feedback
  • 24. So what?  Growing demand for respeaking  Students of audiovisual translation or interpreting have already acquired many of the necessary skills and are in the best position to receive respeaking training  Students want to have such a course and respond enthusiastically to the training  Respeaking training can benefit students in their interpreting and translation work
  • 25. Acknowledgements This study was supported with the grant no. 2013/11/B/HS2/02762 from the National Science Centre for the years 2014-2017 KRZYSZTOF KREJTZ ŁUKASZ BROCKIAGNIESZKA LIJEWSKA AGNIESZKA CHMIEL KRZYSZTOF MARASEK