El documento proporciona una introducción general al idioma árabe. Resume que el árabe es hablado por alrededor de 280 millones de personas como lengua materna y es la lengua oficial de 20 países. Explica brevemente la historia del árabe, desde el árabe preclásico hasta el moderno, y destaca que existe una diglosia entre el árabe estándar y los dialectos coloquiales. Finalmente, enumera algunas de las principales variantes del árabe.
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
Idioma árabe
1. Idioma árabe 1
Idioma árabe
Árabe
' / ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔAl-ʕarabīyyah
Hablado en Arabia Saudita
Argelia
Baréin
Egipto
Emiratos Árabes Unidos
Irak
Jordania
Kuwait
Líbano
Libia
Marruecos
Mauritania
Omán
Catar
Sahara Occidental
Siria
Sudán del Sur
Sudán
Autoridad Nacional Palestina
Túnez
Yemen
Minorías en: Alemania, Argentina, Australia, Bolivia, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, Eritrea, España, Estados Unidos,
Etiopía, Filipinas, Francia, Gibraltar, Grecia, Guatemala, India, Indonesia, Irán, Italia, Níger, Malí, México, Panamá, Perú,
Portugal, Reino Unido, Turquía, Uruguay y Venezuela
Región Mundo árabe principalmente
Hablantes • Nativos: [1]
280 millones • 280 millones
• Otros: • sin datos
Puesto [2]
8.o (Ethnologue, 2009)
Familia Afro-asiática
Semítica
Occidental
Árabe
Escritura Alfabeto árabe
Estatus oficial
2. Idioma árabe 2
Oficial en Arabia Saudita
Argelia
Baréin
Catar
Egipto
Emiratos Árabes Unidos
Irak
Jordania
Kuwait
Líbano
Autoridad Palestina
Libia
Marruecos
Mauritania
Omán
Siria
Sudán
Túnez
Yemen
Cooficial en:
Chad
Comoras
Israel
Sahara Occidental
Somalia
Yibuti
Regulado por Diferentes academias locales: Consejo Supremo de la lengua árabe en Argelia
Academia Árabe de Damasco en Siria
Academia de la Lengua Árabe de El Cairo en Egipto
Academia de Ciencias de Irak en Iraq
Academia de la Lengua Árabe de Jartum en Sudán y Sudán del Sur
Academia de la Lengua Árabe en Rabat en Marruecos
Academia Jordana de la Lengua Árabe en Jordania
Academia de la Lengua Árabe en Libia en Libia
Fundación Bayt al-Hikma en Túnez
[3]
Academia de la Lengua Árabe de Israel
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 [4]
ara
Extensión del árabe
3. Idioma árabe 3
El árabe (antiguamente llamado arábigo, arabía[5] o algarabía) es una macrolengua de la familia semítica, como el
arameo, el hebreo, el acadio, el maltés y otras lenguas similares. Es el octavo idioma más hablado en el mundo
(número de hablantes nativos) y es la única lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis, y una
de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. Es también la lengua religiosa del islam.
La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura, en ocasiones formales y en
medios masivos de comunicación (fuṣḥà o estándar moderno - , ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰampliamente basado en el árabe
clásico pero no idéntico a él), como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser incomprensibles entre
sí debido a diferencias lexicales y fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.[6]
La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe), aunque en
algunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino).
Aspectos históricos, sociales y culturales
Historia de la lengua
La lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. La literatura árabe comienza en el
siglo VI d. C. y se puede dividir a grandes rasgos en los siguientes períodos:
• Árabe preclásico, en este período ya se registraba una notoria diferenciación dialectal.
• Árabe clásico, basada en la lengua usada para redactar el Corán y las obras posteriores que usaban ese variedad
de árabe como modelo.
• Árabe postclásico o estándar moderno.
Durante el período postclásico surgieron variedades de árabe coloquiales, algunas notoriamente diferentes del árabe
clásico y del árabe estándar moderno, que son usadas como lenguas habladas, en programas de televisión regionales
y otros contextos informales.
Árabe preclásico antes del Islam
Siglos antes del surgimiento del Islam las tribus árabes ya habían emigrado hacia las regiones de Palestina, Siria y
Mesopotamia; los árabes eran el grupo dominante entre los habitantes de Palmira, gobernada por largo tiempo por
una dinastía de origen árabe, hasta que los romanos destruyeron ese reino en el 273 d. C. Entre el siglo I a.C. y el
siglo III d. C., los nabateos establecieron un Estado que alcanzaba el Sinaí en el occidente, el Hiyaz en el oriente y
desde Mada'in Salih en el sur, a Damasco en el norte, teniendo a Petra como su capital. Las tribus arabófonas de
Palmira y los nabateos usaron el alfabeto arameo como sistema de escritura, pero la influencia del árabe está
claramente atestiguada en inscripciones en las que se usan nombres propios y vocablos árabes.
El corpus de textos preislámicos, que cubre los siglos VI y VII d. C., fue recogido por los filólogos árabes de los
siglos VIII y IX. pero el árabe clásico no era una lengua uniforme, pues los filólogos árabes hablan de un dialecto
dividido entre la zona occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim y otras tribus beduinas. Los fonemas glotales
oclusivos preservados en los dialectos orientales habían sido reemplazados en los dialectos de Hiyaz por vocales o
semivocales.
Árabe clásico tras el surgimiento del Islam
El Corán, el primer texto literario escrito en árabe clásico, está compuesto en un lenguaje muy idéntico al de la
antigua poesía. Tras la difusión del Islam se convirtió en la lengua ritual de los musulmanes y también en la lengua
de la enseñanza y la administración. El incremento de pueblos no árabes que participaban de las nuevas creencias por
un lado y la voluntad de los musulmanes de proteger la pureza de la revelación por otro, condujo al establecimiento
de normas gramaticales y a la institucionalización de la enseñanza de la lengua.
El desarrollo de normas gramaticales tuvo lugar en el siglo VIII, junto con un proceso de unificación y
normalización de la lengua culta. Expresiones y formas propias de la poesía en los períodos pre-islámico e islámico
4. Idioma árabe 4
temprano, así como del Corán, desaparecieron de la prosa durante la segunda mitad del siglo VIII. Tras la creación
de un árabe clásico normativo por los gramáticos árabes, la lengua permaneció básicamente invariable en su
morfología y estructura sintáctica, convirtiéndose en la lengua culta del mundo islámico.
En su forma normativa, el árabe clásico fue adoptado también, además de por las élites educadas musulmanas, por
otras minorías religiosas, como judíos y cristianos. Sin embargo, la lengua vernácula desde el principio era muy
diferente al árabe clásico, que se convirtió en una lengua de erudición y literaria incluso en las regiones arabófonas.
Esta situación lingüística, en la que dos variantes diferentes de la misma lengua, una baja y otra alta, conviven es lo
que se ha denominado diglosia. La cuestión de cuando se produce esta diglosia en la comunidad arabófona es muy
controvertida. El concepto tradicional árabe es que se desarrolló en el primer siglo de la era islámica, como resultado
de las conquistas árabes, cuando los no árabes comenzaban a hablar árabe; otros en cambio llegan a la conclusión de
que la diglosia es un fenómeno preislámico.
Durante muchos siglos la enseñanza del árabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes, no teniendo
mucho lugar los judíos y cristianos, que no compartían plenamente la educación filológica.
Árabe moderno normativo
Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico continúa hasta el día actual, pero en los siglos XIX y XX surgieron
nuevas élites que influidas por el poder y la civilización occidental revitalizaron el árabe clásico y formaron una
medio lingüístico denominado árabe moderno normativo, adaptado a las cuestiones de la vida moderna. A través de
los medios de comunicación, el árabe moderno ha tenido amplia influencia sobre el público y es la lengua oficial en
todos los países árabes, incluyendo Somalia e Israel. También es la segunda lengua por todo el mundo islámico,
particularmente entre los representantes religiosos del Islam.
El árabe moderno difiere del árabe clásico sólo en vocabulario y características de estilo; su morfología y estructura
sintáctica no han cambiado, pero hay innovaciones periféricas y en secciones que no están estrictamente reguladas
por las autoridades clásicas. Añadido a esto hay diferencias regionales en el vocabulario, dependiendo de la
influencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras, tales como el francés en el norte de África o el inglés en
Egipto, Jordania y otros países.
Uso y estatus
El árabe coloquial es hablado como
lengua materna por unos 150 millones
de personas, siendo entendida también
por varios millones que la usan como
lengua coránica.
En las regiones donde se habla la
lengua árabe se da la peculiaridad de la
diglosía. El término diglosía se refiere
al hecho de que una misma lengua
tiene dos variedades básicas que
conviven una al lado de la otra,
realizando cada una funciones
diferentes. Probablemente este es un
fenómeno lingüístico universal, aunque Países donde el árabe es la única lengua oficial Países donde el árabe es
en árabe es un hecho que une a todo el cooficial con otras lenguas
mundo árabe. Salvo los hablantes de
árabe chipriota, maltés y la mayor parte de las variedades de juba y chádico, esta característica es común a los demás
hablantes de árabe y probablemente ya proviene del período pre-islámico.
5. Idioma árabe 5
La diglosia se aprecia en el hecho de usar árabe coloquial para la vida cotidiana y árabe moderno normativo en la
escuela; generalmente el árabe moderno normativo se usa en textos escritos, sermones, tesis universitarias, discursos
políticos, programas de noticias, mientras que el coloquial se usa con la familia y amigos, aunque también en
algunos programas de radio y TV. El árabe moderno normativo es la marca de panarabismo, pues entre algunos
dialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre el marroquí y el iraquí.
Distribución geográfica
El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes, alrededor de 280 millones como primera
lengua y 250 millones como segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudí, Argelia, Baréin,
Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Autoridad
Palestina, Catar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas de Chad, Comores,
Eritrea, Irán, Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía, Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanes
residentes en otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente religiosas (ya que el Corán está
escrito en árabe). Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.
Dialectología y variantes
Lingüísticamente la principal
diferencia entre las variantes de árabe
es la que se da entre las variedades
orientales y occidentales, cada uno con
un cierto número de subdivisiones:[7]
• Variantes occidentales (o
magrebíes):
• El árabe andalusí (†), de la
antigua Al-Ándalus.
• Árabe magrebí, que incluiría:
• Árabe marroquí
Variantes en los estados miembros de la Liga Árabe.
• El magrebí oriental de
(Argelia y Túnez)
• Árabe argelino
• Árabe tunecino
• Además de variantes de transición como las de Libia, (Árabe libio).
• Árabe sahariano, frontera argelina-marroquí, y en menor medida en Níger.
• Hassanía (Sáhara Occidental y Mauritania), también en Marruecos y Argelia.
• Maltés, que es la forma más divergente de árabe, muy influida por el siciliano.
• Variantes orientales (o mashrequíes):
• El árabe sudanés, de Sudán y Chad.
• El árabe juba, de Sudán del Sur
• El árabe egipcio, de Egipto; el más conocido por el resto del múndo árabe gracias al cine y la televisión, sobre
todo en su variedad del Bajo Egipto, que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa.
• El árabe levantino o shami, de Líbano, Siria, Jordania, Israel y los Territorios Palestinos.
• Árabe libanés
• El árabe mesopotámico, de Irak, más similar al árabe levantino pero con rasgos del árabe más septentrional.
• Árabe peninsular
6. Idioma árabe 6
• El árabe del Golfo Pérsico, de la península arábiga; de Kuwait, Irak, Arabia Saudí, Baréin, Catar, Emiratos
Árabes Unidos y Omán.
• El árabe najdí, de la región de Najd en Arabia Saudí y los desiertos de Jordania y Siria.
• El árabe hiyazí, de la región del Hiyaz en Arabia Saudí.
• El árabe yemení, de Yemen.
El árabe dialectal y la diglosia
Se llama en general árabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial y
literaria es sólo una, pero las variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la Intercomprensión
resulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre dialectos árabes es la misma que hay entre
lenguas romances, pero esto es una exageración.
La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades
dialectales existentes en Arabia antes de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamiento
geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonización. Las mayores diferencias se
dan entre los dialectos orientales o mashrequíes y occidentales o magrebíes.
En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con
mayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los
medios de comunicación. También es comprendido en general el árabe egipcio, dialecto oriental con algunos rasgos
magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y canciones.
Ejemplo de frase en varios dialectos:
• español : Mañana iré a ver el bonito mercado;
• árabe clásico: Gadan, sa-adhabu arà s-suqi l-yamili
• ﻏﺪﺍ ﺳﺄﺫﻫﺐ ﻷﺭﻯ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺠﻤﻴﻞ
• árabe estándar: Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil
• ﻏﺪﺍ ﺳﺄﺫﻫﺐ ﻷﺭﻯ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺠﻤﻴﻞ
• Sirio: bukra, beddi ruh shuf es-su' el-hilu
• ﺑﻜﺮﺓ ﺑﺪﻱ ﺭﻭﺡ ﺷﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺤﻠﻮ
• tunecino: Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-ymil
• ﻏﺪﻭﺍ ﺑﺎﺵ ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺠﻤﻴﻞ
• marroquí: Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin
• ﻏﺪﺍ ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺰﻭﻳﻦ
• egipcio: Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil
• ﺑﻜﺮﺓ ﺭﺍﻳﺤﺔ ﺃﺷﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺠﻤﻴﻞ
• libanés: Bukra, ana rayha `ala-s-su' eh-hwilo
• ﺑﻜﺮﺓ ﺃﻧﺎ ﺭﺍﻳﺤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺤﻮﻳﻠﻮ
Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.[8]
7. Idioma árabe 7
Sistemas lingüísticos derivados
El maltés, hablado en Malta, es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influido
por el siciliano y el inglés.
• La frase anterior en maltés: Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ
El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el persa, el turco,
el swahili o el español. En esta última lengua los arabismos proceden sobre todo del árabe andalusí, variedad hablada
en la Península Ibérica desde el siglo VIII hasta el siglo XVI. Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiempos
medievales.
Muchos han pasado al español con adición del artículo árabe (al- y sus variaciones as-, ar-, etc.):
• albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-bannā´: "el constructor");
• azúcar < as-sukkar;
• albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"
• aceite < az-zayt;
• alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-kirā´;
• alfil < al-fīl: "el elefante";
• etc.
Otros sin artículo:
• macabro < maqābir: "cementerios";
• ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā' allāh: "y quiera Dios";
• hasta < ḥattà;
• etc.
Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:
• Albacete < al-basīṭ: "el llano";
• Alcalá < al-qal`a: "la fortaleza";
• Alcázar, Alcàsser < al-qaṣr: "el palacio";
• Algeciras < al-ŷazīra: "la península";
• Almedina < al-medina: "la ciudad (ciudadela)";
• Almería < al-miriya: "el espejo";
• Badajoz < ﺑﻄﻠﻴﻮﺱBatalyaws;
• Guadalquivir < and. wād al-kbīr < clás. al-wādī al-kabīr: "el río grande";
• Guadalajara < wād al-ḥaŷara: río de piedras;
• Medinaceli < madīnat Salīm: "la ciudad de Salim";
• Sevilla < Išbīliya < Hispalis;
• Jaén < ŷayyān: "desfiladero";
• etc.
8. Idioma árabe 8
Descripción lingüística
Clasificación
Es un idioma que pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y
árabe) de la rama semítica del tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al
semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los
musulmanes desde el siglo VII.
La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo de la
poesía preislámica, el del Corán y la literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura
contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-luga
al-`ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.
Relación con otras lenguas semíticas
La lengua árabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas semíticas, especialmente con el hebreo. Este
parentesco se percibe tanto en lo morfosintáctico, como en lo semántico. Incluso, algunas teorías afirman que un
estadio primitivo de esta lengua fue la base para la formación del hebreo antiguo:[cita requerida]
Español Árabe Hebreo
agua ( מיםmayim)
( ﻣﺎءmāʔ)
paz ( ﺳﻼﻡsalām) ( שלוםŝalōm)
padre ( אבab)
( ﺃﺏʔab)
día ( ﻳﻮﻡyawm) ( יוםyom)
muerte ( ﻣﻮﺕmawt) ( מוותmuut)
limosna ( ﺻﺪﻗﺔṣadaqa) ( צדקהtsedaka)
cabeza ( ראשrosh)
( ﺭﺃﺱraʔs)
tú ( אתהata)
( ﺃﻧﺖʔanta)
( אתat)
( ﺃﻧﺖʔanti)
alma ( ﻧﻔﺲnafs) ( נפשnefesh)
casa ( ﺑﻴﺖbayt) ( ביתbeyt)
yo ( אניaní)
( ﺃﻧﺎʔanā)
corazón ( ﻟﺐlab) o ( ﻗﻠﺐqalb) ( לבlev)
hebreo ( עבריתivrit)
( ﻋﺒﺮﻳّﺔʕibriya)
árabe ( ערביתar[a]bít)
( ﻋﺮﺑﻴّﺔʕarabiya)
9. Idioma árabe 9
Sistema de escritura
El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda,
uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas, según
se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.
Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenas
existen letras mudas, letras omitidas, ni letras que en determinadas posiciones, o unidas a
otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones se
suelen deber a la tradición religiosa.
En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al que
tienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades locales de pronunciación se
mantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar.
En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años
20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes suelen tener significado,
a veces, para evitar confusiones, se les encierra entre paréntesis o comillas.
El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de las
lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma ( ,)؛la interrogación ( ,)؟etc. Los
puntos suspensivos suelen ser dos y no tres.
Fonética y fonología
Vocales
El Árabe estándar moderno tiene 3 vocales, con formas cortas y largas: /a/, /i/, /u/. Hay
también 2 diptongos: /aj/ y /aw/.
Consonantes
El inventario consonántico del árabe está formado por los siguientes fonemas:
Fonemas consonánticos del árabe estándar
Labial Interdental Dental/Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Faríngea3 Glotal
simple enfática simple enfática
Nasal m n
Oclusiva sorda t̪ t̪ˁ k q ʔ
sonora b d̪ d̪ˁ ʒ~dʒ~ɡ1
Fricativa sorda f θ s sˁ ʃ ħ h
x~χ4
sonora ð ðˁ~zˁ z ʕ
ɣ~ʁ4
Aproximante j w
l2
Vibrante r
10. Idioma árabe 10
Morfosintaxis
Raíces y formas
Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces ( )ﺟﺬﺭy las
formas o pesos ( .)ﻭﺯﻥLa raíz es la mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene un
significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que frecuentemente contiene también en sí
misma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf`ala (mandar hacer) con la raíz KTB (escribir)
da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa
(utilizar, o sea hacer servir); con NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración).
Otros ejemplos de paradigmas con la raíz ﻛﺘﺐKTB:
• ﻛﺘﺐKàTaBa: él escribió
• ﺇﻛﺘﺘﺐiKtaTaBa: él se inscribió
• ﻛﺘﺎﺏKiTāB: libro
• ﻛﺎﺗﺒﺔKāTiBa: escritora / secretaria
• ﻣﻜﺘﺒﺔmàKTaBa: biblioteca
• ﻣﻜﺘﺐmiKTaB: escritorio
• ﺍﻛﺘﺐuKTuB!: ¡escribe!
• ﺗﻜﺘﺒﻮﻥtaKTuBūna: vosotros escribís
• ﻣﻜﺘﻮﺏmaKTūB: lo que está escrito (el destino)
Muchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz y
de su paradigma. Por ejemplo, la palabra "zāhir" combina una raíz de significado 'ver' con un paradigma de
significado 'lo que', y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta palabra
efectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, 'arrabales', que no podríamos haber deducido de esta
manera.
La existencia de paradigmas fijos facilita la deducción de las vocales, es decir, inferir la vocalización de palabras
leídas, pero todavía nunca oídas.
Por ejemplo, casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los números corresponden a las
consonantes radicales) se vocalizan 1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay excepciones: la
palabra escrita "dhāb" ('ir') se lee "dahāb". Como resultado, quien haya aprendido esta palabra leyéndola en vez de,
por ejemplo, oyéndola en una recitación coránica, la pronunciará, por analogía, "dihāb". Según los expertos nativos,
que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única forma
correcta. Según los expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciación
son secundarios, el supuesto error está tan extendido que debe considerarse correcto, árabe estándar.
El árabe clásico tiene más formas léxicas que los coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originales
de las formas se han perdido, no así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, y
dentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad. Ello supone la necesidad de conocer la raíz para
buscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.
11. Idioma árabe 11
Género
El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de
femenino", es decir, los singulares que acaban en ﺍء ,ﺓo -( ﻯā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenan
aproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas terminaciones.
La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:
• Las que se refieren a seres femeninos: ﺃﻡumm (madre); ﻓﺮﺱfaras (yegua); ﻣﺮﻳﻢMaryam (María, nombre propio).
• Los nombres de vientos.
• Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: ﺷﻤﺲšams (sol); ﻧﻮﺭnūr
(luz); ﻧﺎﺭnār (fuego); ﺭﺣﻢraḥm (útero); ﺃﺭﺽarḍ (tierra).
• Los nombres de las partes del cuerpo pares en número: ﻳﺪyad (mano); ` ﻋﻴﻦayn (ojo).
• Otras por el uso: ﻗﻮﺱqaws (arco) ﺑﺌﺮbi'r (pozo), ﻃﺮﻳﻖṭarīq (camino).
Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres a
diez en masculino, y de la palabra ﺧﻠﻴﻔﺔjalīfa (califa o jalifa).
El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación -( ﺓat) al masculino: ﻛﺎﺗﺐ
kātib (escritor) > ﻛﺎﺗﺒﺔkātiba (escritora); ﻣﺴﺘﺨﺪﻡmustajdim (usuario) > ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔmustajdima (usuaria); ﺻﺤﺮﺍﻭﻱṣaḥarāwī
(saharaui) > ﺻﺤﺮﺍﻭﻳﺔṣaḥarāwiyya, etc.
Algunas palabras tienen ambos géneros, como ﻗﺘﻴﻞqatīl (muerto /a)
Número
En árabe hay tres números: singular, dual y plural.
• En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una
palabra que indica colectivo. Por ejemplo, ﺯﻳﺜﻮﻧﺔzaytūna ([una] aceituna) es singulativo de ﺯﻳﺘﻮﻥzaytūn (aceituna,
genérico). zaytūna puede tener un plural ﺯﻳﺘﻮﻧﺎﺕzaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo la
terminación de femenino [( ﺓa]) al nombre de colectivo.
• El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación -ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): ﺑﺤﺮ
baḥr (mar) > ﺑﺤﺮﻳﻦbaḥrayn (dos mares, Baréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabe
dialectal el dual es poco productivo, reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
• El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:
• El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones - ﻭﻥūn o -ﻳﻦīn (nominativo y acusativo/genitivo,
respectivamente) en masculino, y la terminación - ﺍﺕāt en femenino.
El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está más
extendido, puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con
marca de femenino [( ﺓa]): ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥmustajdimūn (usuarios); ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎﺕmustajdimāt (usuarias).
• El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a las
raíces y las formas, se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de ese
singular. La precisión es importante, porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta
qué plural corresponde a un singular dado, ni qué singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar por
analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra. Ejemplos:
• ﻭﻟﺪwalad (muchacho) pl. ﺃﻭﻻﺩawlād.
• ﻣﻼﻙmalak (ángel) pl. ﻣﻼﺋﻜﺔmalā'ika.
• ﻛﺘﺎﺏkitāb (libro) pl. ﻛﺘﺐkutub.
• ﺣﻤﺎﺭḥimār (asno) pl. ﺣﻤﻴﺮḥamīr.
• ` ﻋﺎﻟﻢālim (ulema) pl. ` ﻋﻠﻤﺎءulamā' (de donde viene la palabra castellana).
En otros casos, a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente. Por
ejemplo:
12. Idioma árabe 12
• ﻗﺎﻧﻮﻥqānūn (ley) pl. ﻗﻮﺍﻧﻴﻦqawānīn
• ﺻﺎﺭﻭﺥṣārūj (misil; porro) pl. ﺻﻮﺍﺭﻳﺦṣawārīj
A veces una palabra tiene varios plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar en este caso una sola
forma de plural para palabras que en clásico podemos encontrar con varios plurales, según épocas y lugares. Pero a
pesar de tal tendencia, es difícil saber cuál de las varias formas que listan los diccionarios es la estándar, pues es
normalísimo que siga usándose más de una.
Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:
• ﻛﺎﺱkās (copa) pl. estándar ﻛﺆﻭﺱku'ūs, pl. marroquí ﻛﻴﺴﺎﻥkīsān.
• ﺣﺎﺟﺔḥāǧa (cosa) pl. egipcio ﺣﺎﺟﺎﺕḥāǧāt, pl. marroquí ﺣﺎﺟﺎﺕḥāǧāt o ﺣﻮﺍﺋﺞḥawā'iǧ
Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a
(los números son las letras radicales), o el plural regular masculino, deben usarse para conjuntos de tres a diez. Estas
formas se llaman paucales, o plurales de pequeño número. En ninguna época se ha seguido esta regla a rajatabla,
pero muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur ("tres meses") es más correcto que ṯalāṯatu šuhūr.
Declinación
El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e
indeterminado) para cada caso.
La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves,
no se escribe salvo en textos didácticos o cuando hay riesgo de confusión:
dār ( ﺩﺍﺭcasa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru ُﺩﺍﺭ dārun ٌﺩﺍﺭ
acusativo dāra َﺩﺍﺭ dāran ًﺩﺍﺭﺍ
genitivo dāri ِﺩﺍﺭ dārin ٍﺩﺍﺭ
Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo
indeterminado, en el que el diacrítico va colocado sobre un alif ( .)ﺍLas terminaciones de plural y dual tienen, como
hemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y lo mismo ocurre con algunas formas
verbales.
Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué caso
pronunciar al final de cada palabra. Esto implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión del
texto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las preposiciones y la posición de las palabras dentro
de la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los oídos árabes suena
más armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras.
El árabe estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves de
final de palabra. La pronunciación de la declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si se
recita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a menos que se le quiera dar cierta solemnidad o
se produzca, por ejemplo, entre filólogos.
El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la forma
acusativo/genitivo.
Ejemplo: "los usuarios escriben largas páginas sentados frente al ordenador"
Pronunciación clásica:
• al-mustajdimūna yaktubūna ṣuḥufan ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb
13. Idioma árabe 13
Pronunciación sin flexiones:
• al-mustajdimūn yaktubūn ṣuḥufan ṭawīla ǧālisūn amām al-ḥāsūb
Ambas se escriben igual:
• ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺻﺤﻔﺎ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻮﻥ ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﺤﺎﺳﻮﺏ
Pronunciación dialectalizante:
• al-mustajdimīn yaktubū ṣuḥuf ṭawīla ǧālisīn amām al-ḥāsūb
Escritura:
• ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﺍ ﺻﺤﻒ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻴﻦ ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﺤﺎﺳﻮﺏ
Sintagma nominal
Características generales del sintagma nominal
En su forma más clásica, el orden habitual de la frase es verbo + sujeto + complementos. Sin embargo, en las formas
dialectales es más frecuente el orden sujeto + verbo, que también se utiliza con frecuencia en el árabe estándar
moderno. Cuando el verbo antecede a un sujeto plural, el verbo se mantiene en singular. No ocurre así si el verbo se
sitúa tras el sujeto.
Sustantivo
(morfología: género, número, caso, etc.)
(uso: como núcleo, en aposición, etc.)
Adjetivo
El adjetivo va siempre después del nombre. Si éste se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, el
adjetivo concuerda con él en género y número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es un
plural de cosa o de seres vivos ( excepto los humanos ), el adjetivo concuerda con él en femenino singular. Es decir,
diremos por ejemplo:
• un libro bonito: ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻤﻴﻞkitāb[un] ŷamīl[un]
pero en plural diremos
• unos libros bonita ( ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻛﺘﺐkutub[un] ŷamīla[tun])
Si el sustantivo está determinado por el artículo al-, los adjetivos deben estarlo también. Así, "el mundo árabe" se
dirá al-`āliam al-`arabī, esto es, el mundo el árabe.
Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado ﻧﺴﺒﻲnisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo - ﻱī
(masc.) o - ﻳﺔiyya (fem.). Es uno de los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos y
no por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo -í (masc. y fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. El
adjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que indican relación o
pertenencia:
• ﺗﻮﻧﺲTūnis (Túnez) > ﺗﻮﻧﺴﻴﺔtūnisiyya (tunecina)
• ﺇﺷﺘﺮﺍﻙištirāk (compartir, socializar) > ﺇﺷﺘﺮﺍﻛﻲištirākī (socialista)
• ﻳﻮﻡyawm (día) > ﻳﻮﻣﻲyawmī (diario).
La terminación femenina en plural (- ﻳﺎﺕiyyāt) sirve también para formar sustantivos:
• ﻳﻮﻡyawm (día) > ﻳﻮﻣﻴﺎﺕyawmiyyāt (diario)
• ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥAs-Sūdān (Sudán) > ﺳﻮﺩﺍﻧﻴﺎﺕsūdāniyyāt (conjunto de cosas propias de Sudán)
14. Idioma árabe 14
Determinantes
En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Se
trata del artículo ﺍﻝal-, que se escribe unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente se
transcribe en caracteres latinos separado de ésta con un guion y no con un espacio.
La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es
una de las llamadas "solares". Son solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād,
ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo, ﺍﻟﺘﻮﻥal-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn;
ﺍﻟﺰﻳﺖal-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del artículo o
sustituirla por la letra solarizada. El árabe dialectal a veces solariza otras letras.
Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con mucha
frecuencia si se emplea la declinación):
• ﺍﻟﻜﺘﺐal-kutub (los libros) > ﺇﺷﺘﺮﻯ ﺍﻟﻜﺘﺐištarà l-kutub (compró los libros).
En árabe no existe en principio en artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectal
con frecuencia usa el numeral ﻭﺍﺣﺪwāḥid (uno) seguido del artículo determinado:
• clásico: ٌ ﻛﺘﺎﺏkitābun (un libro); dialectal: ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏwāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").
Pronombre
Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Éstos últimos, sufijados a un sustantivo, indican
posesión: ﺑﻴﺘﻲbayt-ī: "mi casa"; ﺑﻴﺘﻬﺎbaytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican el
complemento directo o indirecto: ﻛﺘﺒﺘﻬﺎkatabat-hā: [ella] la escribió (p. ej, una carta) o [ella] le escribió (a una
mujer).
Sintagma verbal
Características generales del sintagma verbal
El orden en la frase verbal suele ser sujeto, verbo, complementos. Un orden más clásico pone el verbo antes del
sujeto, y en ese caso va siempre en singular aunque el sujeto sea plural.
Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito por
Cervantes sería imposible en árabe clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que es
construcción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción española es considerada vulgar), o bien
'se escribió el "Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe estándar,
sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construcciones
gramaticales ajenas a la lengua árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte de
Cervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar el escribimiento del Quijote por parte de Cervantes.
Como en otras lenguas, el verbo "ser" en presente no se utiliza. Para decir "soy árabe" diremos: ﺃﻧﺎ ﻋﺮﺑﻲanā `arabī,
esto es, yo árabe.
Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado. Las palabras ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲal-`ālam al-`arabī
(literalmente: el mundo el árabe) sólo pueden significar el mundo árabe. Si le quitamos el artículo al adjetivo,
calcando la estructura del español, se obtiene ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﺮﺑﻲal-`ālam `arabī que significa necesariamente el mundo es
árabe, y jamás el mundo árabe.
En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", para
dar un matiz de intensidad o evitar confusiones: ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻫﻮ ﻋﺮﺑﻲal-`ālam huwa `arabī (el mundo él árabe): "el mundo es
efectivamente árabe" (lo mismo que inna al-`ālam `arabī). Es mejor usar así los pronombres sólo cuando el
predicado es determinado: ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).
15. Idioma árabe 15
Verbo
El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción
acabada y a la acción en curso. El imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En
los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado. Así, el verbo
"escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo, subjuntivo y
yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.
Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado
Raíces y formas). Por ejemplo los verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz
verbal nẓr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".
Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo
o un nomen actionis, y los participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por
ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:
• usando el verbo: [ ﺃﻧﺎ ﺃﻧﺘﻈﺮ ﺍﻟﻤﻴﺘﺮﻭanā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
• usando el participio activo: ﺃﻧﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺍﻟﻤﻴﺘﺮﻭanā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")
• usando el maṣdar: ﺃﻧﺎ ﻓﻲ ﺇﻧﺘﻈﺎﺭ ﺍﻟﻤﻴﺘﺮﻭanā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")
Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoy
esperando").
Adverbio
Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que,
recordemos, se refleja en la escritura a través de un alif final):
• ﺣﺴﻦḥasan (bueno) > ً ﺣﺴﻨﺎḥasanan (bien)
• ﺷﻜﺮšukr (gracias) > ً ﺷﻜﺮﺍšukran (agradecimiento)
Oración compleja
Características generales de la oración compleja
(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)
Coordinación
(copulativas, disyuntivas, distributivas)
Subordinación
(adversativas, de relativo, etc.)-->
Léxico, semántica y pragmática
Léxico
Préstamos
La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar o
el dialectal. Los préstamos más antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. En
época medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras persas, griegas y más adelante turcas. Y en época
moderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés o italiano. Los préstamos son mucho más
habituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras de
origen tamazight o bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.
Ejemplos:
16. Idioma árabe 16
• ﻭﺭﺷﺔwarša (taller; estándar) < workshop (inglés)
• ﺭﻭﻳﻀﺔrwīḍa (rueda; normarroquí) < rueda (español)
• ﺑﻨﺪﻭﺭﺓbundūra (tomate; sirio) < pomodoro (italiano)
• ﺗﻠﻴﻔﻮﻥtilifūn (teléfono, estándar) < téléphone (francés)
• ﻛﻮﺑﺮﻱkūbrī (puente; egipcio) < köprü (turco)
• ﺩﻛﻮﺭﺩﻭdakūrdū (de acuerdo; tunecino) < de acuerdo (español)
• ﻗﺎﻧﻮﻥqānūn (ley; estándar) < κάνων (kánōn) (griego)
• ﻗﻴﺼﺮqayṣar (emperador; estándar) < caesar (latín)
• ﻗﺼﺮqaṣr (palacio; estándar) < castrum (latín)
• ﻃﺮﺑﻴﺰﺓṭarabēza (mesa; egipcio) < τράπεζα (trápeza) (griego)
• ﺑﻨﻔﺴﺠﻲbanafsiǧī (violeta; estándar) < ( ﺑﻨﻔﺶbanafš) (persa)
A veces los préstamos se integran dentro del sistema de raíces y formas, tomando de la palabra incorporada tres o
cuatro radicales que servirán para crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivación árabe.
Por ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen griego) se extrae la raíz cuadrilítera FLSF con la que se forman palabras
como falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen inglés y turco,
respectivamente, tienen plurales derivados de las raíces WRŠ en el primer caso y KBRY en el segundo: awrāš,
kabārī.
Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía
social (honoríficos), etc.)
Pragmática
(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto,
asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)
Literatura árabe
La lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.
Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadas
mu`allaqat, «colgadas». Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas y
colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca, por haber resultado vencedoras en alguna justa
poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión oral y por tanto
cabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu`allaqat son largos poemas que responden a un
esquema fijo que luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica ha
quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la
vida en el desierto, como la caballerosidad.
El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el
desarrollo definitivo de la escritura y la fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura
en lengua árabe deja de estar circunscrita a la península arábiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las que
se extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa en algunas
regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.
Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el
Imperio otomano, la literatura árabe entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasa
originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.
Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en
el proceso de revivificación llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los
17. Idioma árabe 17
modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la novela o el relato breve y, en menor medida, el teatro.
La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.
La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 70 sirve de acicate al desarrollo
literario. Por zonas, es Egipto el país que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el
premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios Palestinos o Irak.
Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Iraq lee».
Referencias
[1] Procházka, S. (2006), ""Arabic"", Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.)
[2] http:/ / www. ethnologue. org/ ethno_docs/ distribution. asp?by=size
[3] Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews (http:/ / www. ynetnews. com/ articles/ 0,7340,L-3379498,00. html)
[4] http:/ / www. sil. org/ iso639-3/ documentation. asp?id=ara
[5] arabía (http:/ / lema. rae. es/ drae/ ?val=arabía), entrada para «arabía», Real Academia Español, rae.es, 20-02-2009
[6] Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN
0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363
[7] Fragmentación del árabe clásico (http:/ / www. romaniaminor. net/ ianua/ Ianua01/ 01Ianua02. pdf)
[8] Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN
0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375
Enlaces externos
• Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre ÁrabeCommons.
• Arabismo.com (http://www.arabismo.com) Portal sobre la lengua árabe y el arabismo.
• (http://aldadis.com/) Portal de noticias sobre el mundo árabe con un foro en español.
• (http://www.alharaca.org) Alharaca es un portal de noticias e investigación sobre el mundo árabe e islámico
• Léxico árabe (http://www.baheth.info) (en Árabe)
• Escritura árabe (http://www.arabic-keyboard.org/teclado-arabe)
• Vocabulario básico árabe con locuciones (http://como-se-dice.com/aprender-arabe/)
• Lengua árabe (http://www.islamencastellano.com/arabe.html) Recursos para el aprendizaje del árabe.
• Musulmanes Andaluces (http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa.htm) Curso de árabe en
línea.
• Muftah-Alhuruf.com: Escriba y envíe correo electrónico en árabe sin tener un teclado o el sistema operativo en
árabe. (http://www.muftah-alhuruf.com)
• Revista Alif Nûn (http://www.libreria-mundoarabe.com/alifnun.php) Publicación digital gratuita de
periodicidad mensual especializada en el mundo árabe e islámico
• Lecciones árabes del vocabulario en el Internet Polyglot (http://www.internetpolyglot.com/spanish/
lessons-ar-es)
• Árabe dentro del diccionario universal (http://www.dicts.info/ud/spanish.php?w=word&l2=Arabic)
• Aldadis, página surtida sobre el árabe y su mundo, además de publicaciones, libros, revistas, foros, etc. (http://
www.aldadis.com)
• Iqra, centro de lengua árabe en Madrid, material de estudio, recursos para aprender árabe, etc. (http://www.iqra.
es)
• (en inglés) ¡Aprende árabe! (http://learn-languages-online.info/learn_arabic.php)
• Teclado Árabe (http://www.tecladoarabe.com) Este servicio permite a los usuarios escribir en árabe.
• http://www.almadrasa.com/Página de lecciones y recursos sobre el idioma árabe.
• Vocabulario básico árabe con sus locuciones (http://www.como-se-dice.com/aprender-arabe/)
18. Fuentes y contribuyentes del artículo 18
Fuentes y contribuyentes del artículo
Idioma árabe Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=61276823 Contribuyentes: 3coma14, A. B. 10, Albertogrupolingalog, Aleator, Alvaro qc, Amadís, Amiraldo1, Anarbati,
Andrés Cortina, Antón Francho, Ascánder, Axel gh07, Baiji, Belaphor, C'est moi, Chabi, Cinabrium, Cipión, Cobalttempest, Colombiacuriosa, Comakut, Ctrl Z, Davinci78, Davius, DeepQuasar,
Didac, Diegusjaimes, Digigalos, Dj 2012, Dodo, Dove, Dreitmen, Ecelan, Edslov, Espanish AlB, FBaena, Fadesga, Farukinho, Federico Guzmán Romero, Felipe.bachomo, Ferbr1, Filius Rosadis,
Fobos92, Furado, Ginés90, Greek, Helmy oved, Hispa, Hlnodovic, Hortografia, Huhsunqu, Humberto, Ignacio Icke, Interwiki, Iulius1973, JMPerez, Jabul, Jarke, Javadane, Javier Carro,
Javierito92, JimmyTwoShoes fan, Jkbw, Joao Xavier, JorgeGG, Jorunn, Joseaperez, Joselere, Jotamar, Juamax, Kordas, Lagalag, Latristelagrima, Leandro.vazquez, Lin linao, Locodelpelorojo,
Loqu, Luis1970, Magister Mathematicae, Maleiva, Mamifero11, Manuel Trujillo Berges, Manwë, Marcos ruben, Matdrodes, Mercenario97, MiguelMTN, Millars, Mister, Moriel, Mortadelo2005,
Napoleón333, Nihilo, NormaLaGloriosa, Numbo3, Oblongo, P.o.l.o., P34oiu243oi23poihy, Pepsi 98, PhJ, Phirosiberia, Pólux, Qoan, Qrc2006, RNL89, Ricardogpn, Rodrigo Gardea, Rodrigouf,
Roy da Vinci, Rupert de hentzau, SanchoPanzaXXI, Santiagocapel, Sauron, Seanver, Shombe123, Simeón el Loco, SpiceMan, Suisui, SuperJoe, Supersouissi, Suso de la Vega, Tatvs, Technopat,
Tirithel, To.Learn.Arabic, Tomatejc, Troyster87, Trujaman, Txo, Uaxuctum, Varlaam, Verdeluzdepr, Vubo, Warairarepano&Guaicaipuro, Williamsongate, Yavidaxiu, Yilku1, Youssefsan,
Yufradt, Zupez zeta, 853 ,50ﺗﺮﺟﻤﺎﻥediciones anónimas
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes
Archivo:Flag of Saudi Arabia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Saudi_Arabia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Unknown
Archivo:Flag of Algeria.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Algeria.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: This graphic was originaly drawn by
User:SKopp.
Archivo:Flag of Bahrain.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Bahrain.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Source: Drawn by User:SKopp,
rewritten by User:Zscout370
Archivo:Flag of Egypt.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Egypt.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Open Clip Art
Archivo:Flag of the United Arab Emirates.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_the_United_Arab_Emirates.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes:
Anime Addict AA, Avala, Dbenbenn, Duduziq, F l a n k e r, Fry1989, Fukaumi, Gryffindor, Guanaco, Homo lupus, Kacir, Klemen Kocjancic, Krun, Madden, Neq00, Nightstallion, Piccadilly
Circus, Pmsyyz, RamzyAbueita, Zscout370, 4 ediciones anónimas
Archivo:Flag of Iraq.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Iraq.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Unknown, published by Iraqi governemt,
vectorized by User:Militaryace based on the work of User:Hoshie
Archivo:Flag of Jordan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Jordan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKopp
Archivo:Flag of Kuwait.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Kuwait.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKopp
Archivo:Flag of Lebanon.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Lebanon.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Traced based on the CIA World
Factbook with some modification done to the colours based on information at Vexilla mundi.
Archivo:Flag of Libya.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Libya.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Various
Archivo:Flag of Morocco.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Morocco.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Denelson83, Zscout370
Archivo:Flag of Mauritania.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Mauritania.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Alkari, Anime Addict AA,
AnonMoos, Cactus26, Docu, Flad, Fred J, Fry1989, Gabbe, Herbythyme, Homo lupus, Juiced lemon, Klemen Kocjancic, Mattes, SKopp, TFCforever, ThomasPusch, 8 ediciones anónimas
Archivo:Flag of Oman.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Oman.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: *drew, Alkari, Cycn, Duduziq, Fry1989,
Happenstance, Homo lupus, Ittihadawi, Jetijones, Klemen Kocjancic, Liftarn, Mattes, Neq00, Nightstallion, NikNaks, OAlexander, Orange Tuesday, Pumbaa80, Rfc1394, ThomasPusch,
Zscout370
Archivo:Flag of Qatar.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Qatar.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: (of code) cs:User:-xfi-
Archivo:Flag of Western Sahara.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Western_Sahara.svg Licencia: desconocido Contribuyentes: -
Archivo:Flag of Syria.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Syria.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: see below
Archivo:Flag of South Sudan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_South_Sudan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:Achim1999
Archivo:Flag of Sudan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Sudan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Vzb83
Archivo:Flag of Palestine.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Palestine.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Orionist, previous versions by
Makaristos, Mysid, etc.
Archivo:Flag of Tunisia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Tunisia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: entraîneur: BEN KHALIFA WISSAM
Archivo:Flag of Yemen.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Yemen.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: -
Archivo:Flag of Chad.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Chad.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: SKopp & others (see upload log)
Archivo:Flag of the Comoros.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_the_Comoros.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKopp
Archivo:Flag of Israel.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Israel.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: “The Provisional Council of State
Proclamation of the Flag of the State of Israel” of 25 Tishrei 5709 (28 October 1948) provides the official specification for the design of the Israeli flag. The color of the Magen David and the
stripes of the Israeli flag is not precisely specified by the above legislation. The color depicted in the current version of the image is typical of flags used in Israel today, although individual flags
can and do vary. The flag legislation officially specifies dimensions of 220 cm × 160 cm. However, the sizes of actual flags vary (although the aspect ratio is usually retained).
Archivo:Flag of Somalia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Somalia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: see upload history
Archivo:Flag of Djibouti.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Djibouti.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: ElmA, EugeneZelenko, Fry1989,
Homo lupus, Klemen Kocjancic, Martin H., Mattes, Neq00, Nightstallion, Nishkid64, Pymouss, Ratatosk, Str4nd, TFCforever, ThomasPusch, Thyes, Tomasdd, Zscout370, Ö, Владимир
турчанинов, 8 ediciones anónimas
Archivo:Dispersión lengua árabe.png Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Dispersión_lengua_árabe.png Licencia: Free Art License Contribuyentes: Fobos92
Archivo:Arabic speaking world.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arabic_speaking_world.svg Licencia: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0
Contribuyentes: Original uploader was Keteracel at en.wikipedia
Archivo:Arab World-Large.PNG Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arab_World-Large.PNG Licencia: Creative Commons Attribution 3.0 Contribuyentes:
en:User:Arab League
Archivo:Arabic alphabet.png Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arabic_alphabet.png Licencia: GNU Free Documentation License Contribuyentes: Amada44, Bryan
Derksen, Conscious, Grön, JR98664, LimoWreck, Maksim, Qvarie, Vindicator
Archivo:Commons-logo.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg Licencia: logo Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt and
cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.
Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/