SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 13
J.IM09D020
Б. Ганчимэг
“Translation is the communication of the meaning of
  a source-language text by means of
  an equivalent target-language text.”

                              source: wikipedia
 There is no standard or only one guaranteed method
 for translation

 Everybody have their own translation method


 But there are some common translation techniques
 There are eight types of translation:
      1. Word-for-word translation
      2. Literal translation
      3. Faithful translation
      4. Semantic translation
      5. Adaptive translation
      6. Free translation
      7. Idiomatic translation
      8. Communicative translation.
“The source language word order is preserved and the
   words translated by their most common meanings”

Example: love at first sight
Хайрлах/дурлах -р анхны харц

    The SL grammatical constructions are converted to
    their nearest TL equivalents but the lexical items are
    again translated out of context. As pre-translation
    process, it indicates problems to be solved.


    It attempts to reproduce the precise contextual
    meaning of the original within the constraints of the
    TL grammatical structures. It transfers cultural words
    and preserves the degree of grammatical and lexical
    deviation from SL norms. It attempts to be completely
    faithful to the intentions and the text-realisation of the
    SL writer.
 It differs from faithful translation only in as far as it
  must take more account of the aesthetic value of the
  SL text, compromising on 7meaning where
  appropriate so that no assonance, word play or
  repetition jars in the finished version. It does not rely
  on cultural equivalence and makes very small
  concessions to the readership. While `faithful'
  translation is dogmatic, semantic translation is more
  flexible.
 It attempts to render the exact contextual meaning of
 the original in such a way that both language and
 content are readily acceptable and comprehensible to
 the readership.
 It reproduces the message of the original but tends to
 distort nuances of meaning by preferring
 colloquialisms and idioms.
 It reproduces the matter without the manner, or the
 content without the form of the original. Usually it is a
 paraphrase much longer than the original.
 This is the freest form of translation mainly used for
  plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved,
  SL culture converted to TL culture & text is rewritten.
  (From A Textbook of Translation by P. Newmark)
Translation methods

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
Lan Phuong
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
Mohammed Raiyah
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Amer Minhas
 

Mais procurados (20)

Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
 

Semelhante a Translation methods

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
Faruk Istogu
 

Semelhante a Translation methods (20)

Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
The translation
The translationThe translation
The translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Activity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practiceActivity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practice
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
new project
new projectnew project
new project
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic Translation
 

Translation methods

  • 2. “Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.” source: wikipedia
  • 3.  There is no standard or only one guaranteed method for translation  Everybody have their own translation method  But there are some common translation techniques
  • 4.  There are eight types of translation: 1. Word-for-word translation 2. Literal translation 3. Faithful translation 4. Semantic translation 5. Adaptive translation 6. Free translation 7. Idiomatic translation 8. Communicative translation.
  • 5. “The source language word order is preserved and the words translated by their most common meanings” Example: love at first sight Хайрлах/дурлах -р анхны харц
  • 6. The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it indicates problems to be solved.
  • 7. It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
  • 8.  It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on 7meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
  • 9.  It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  • 10.  It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
  • 11.  It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
  • 12.  This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is rewritten. (From A Textbook of Translation by P. Newmark)

Notas do Editor

  1. This technique is very hard to understand and translate. But it’s good for beginners.