3. INTRODUCTION .................................................................................................................................................5
HISTOIRE - HISTORY
La syrie un pays d’histoire - Syria, a country of history
Des infos pour comprendre - Some informations to understand....................................7
Damas - Damascus ....................................................................................................................11
Mosquée des Omeyyades - Omeyyades Mosque .............................................................15
Hamadyya - Hamadyya ...........................................................................................................19
Alep - Aleppo ..............................................................................................................................23
Hama - Hama .............................................................................................................................27
Palmyre - Palmyr ......................................................................................................................29
Les visites - Visits .......................................................................................................................33
Le liban - Lebanon
Un weeked au Liban - Weekend in Lebanon .......................................................................35
Un pays en reconstruction, triste athmosphere - A country being rebuilt.................37
Gastronomie luxueuse - Luxurious gastronomy ................................................................39
La suisse orientale - Oriental Switzerlandn ..........................................................................41
CULTURE - CULTURE
Mon quartier - My district .........................................................................................................................43
La langue, The language, the Syrian dialect ............................................................................................47
Le peuple, les gens, les syriens - Society, people, Syrians ................................................................51
La gastronomie et comportements alimentaires - Gastronomy and eating habits .................59
Les restaurants - Restaurants ..................................................................................................................65
A chaque besoin un service - A Service for every need ......................................................................75
L’éducation, la science - Education, science .........................................................................................79
EVENEMENTS - EVENTS
Le mois sacré du Ramadan - Ramadan...............................................................................................81
Beb el Hara - Beb el Hara ..........................................................................................................................85
GAZA - GAZA ...............................................................................................................................................91
HYPERMEDIA DESIGN - HYPERMEDIA DESIGN
Internet au quotidien ..............................................................................................................................92
Une vision du design à travers le stage ............................................................................................93
Le projet Sticking Tour ............................................................................................................................97
CONCLUSION .......................................................................................................................................................95
4. “
“FR
Pourquoi avoir choisi la Syrie ?
D’une part, dans l’avenir, je serais amenée à travailler dans des pays arabes, avec la
langue arabe, avec des gens ayant grandis dans une culture en partie différente de la
mienne. Ce stage à l’étranger était une belle opportunité d’aller découvrir cette culture, la
vivre, y passer du temps afin de la comprendre et de compléter cette partielle de culture
que j’avais en moi.
D’une autre part, dans le monde arabe, la Syrie est connue comme un vieux pays d’une
richesse débordante de par son histoire, de par la préservation de la langue arabe et de
la culture musulmane. Une occasion non seulement de découvrir mais aussi de compléter
une science que je ne maîtrise pas parfaitement.
Alep et Damas constituent à elles deux, les villes les plus vieilles du monde.
Qui n’a pas envie de marcher sur d’aussi vieilles terres et de se plonger dans leurs his-
toires ?
Pendant ma recherche de stage, j’y ai passé une semaine, j’ai été émerveillée par ce pays.
Comment se fait-il que l’on ne le connaisse pas, que ce n’est pas l’image qui nous est par-
venue. La réponse c’est que la plupart des gens (moi-même inclue) se fie aux medias mais
malheureusement ce n’est pas la vraie image que dégage le pays. Bien au contraire, c’est
un pays rayonnant, où la paix et la sécurité règne.
Voici une fois de plus, une merveilleuse occasion de mettre un pied au moyen-orient, se
rapprocher de cette zone, comprendre ce que je croyais avoir compris, comprendre de
près la situation là-bas dans un contexte expliquée par son peuple. Une situation que j’ai
comprise sur place à travers le vécu et les témoignages et non pas les média télévisés.
Ce mémoire va me permettre de récapituler l’histoire que témoigne ce pays, la culture que
j’ai découverte, toutes les riches expériences que j’ai pu avoir ainsi qu’expliquer les liens
étroits avec le monde du design d’interactivité.
Choix curieux, innatendu m.a t-on
dit... alors j’explique..
4
5. “
“ENG
Why having chosen Syria ?
In the one hand, I’ll be brought in the future to work in Arab countries, in Arabic, with people
having grown in almost the same culture as mine. This foreign training was a good oppor-
tunity for me to discover the culture, to feel it and to take some time to understand and
complete my Arabic origin culture.
In the other hand, Syria is known as an old country with overflowing wealth for history and
for preservation of the Arabic language and Muslim religion.
Both Alep and Damas are the oldest cities in the world.
Who won’t be walking in as old as these and throw oneself in their history?
I have been in Syria for one week, looking for a training course. I was amazed by this country.
How it is that I didn’t know it? Most people –including me- get false information as they trust
media which often present bad image of the country. At the contrary, it is a radiant land
where peace and security reign.
Here is one more time a great opportunity to set foot in the Middle-East, to move clos-
er to that area and try to understand the situation explained by people living there.
A situation I have observed on the spot through real-life experience and evidence.
Through this thesis, I will be able to recap the Syrian history, its civilization, all the very in-
structive experiences I had but explain the close link with interactivity design field as well.
Curious and unexpected choice, they
told me…. Let me explain
5
6. “
“FR La syrie, un pays d’histoire
Des infos pour comprendre
La Syrie a joué un très grand rôle dans
l’histoire de l’humanité. On l’a souvent
décrite comme le berceau des civilisations
dans la mesure où elle a donné naissance
à de très grandes réalisations humaines qui
allaient se développer en Syrie. Sur cette
terre, l’homme allait découvrir les secrets
de l’agriculture et de la metallurgie et in-
venter le premier alphabet. Les religions,
les philosophies, le langage des échanges
commerciaux, le développement du tissu
urbain et les relations diplomatiques et cul-
turelles, tout cela y prenait naissance au fil
des ans. C’est pourquoi l’on dit communé-
ment que tout homme cultivé a 2 patries,
la sienne et la Syrie. Le régime politique est
très particulié. On doit dire qu’il s’agit d’une
république dont le Président est élu pour 7
ans dans le cadre d’un référendum.
Concernant mon entrée dans le pays, étant
donné que je détiens la double nationalité
française et algérienne, j’ai pu entrer sans
demande de Visa en présentant le passe-
port algérien. J’ai voyagé via la compagnie
nationale Syrian Arab Airlines.
Les premières traces
d’agriculture ont été
trouvées en Syrie
Bechar El Assad, a
pris le pouvoir à la
mort de son pere
... le berceau des civilisations
6
9. “
“
Syria had played a very important role in the
human history. It has often been described
as the cradle of the civilizations insofar as
when it gave rise to great human realiza-
tions that would develop in Syria. On this
land, the Man discovered agriculture and
metallurgy and invent the first alphabet.
Religions, philosophies, language of trade,
development of the urban fabric and the
diplomatic and cultural relationship. All that
started with the passing years.That is why it
is commonly said that every cultivated man
has got two homelands, his motherland
was Syria. The government system is very
special. It is a Republic where the President
is elected for 7 years within a referendum.
As for my entrey in the country and as I have
got both French and Algerian nationalities,
I entered Syria with my Algerian Passport
with no need to visa. I travelled with the Syr-
ian Arab National company Airlines.
Syria, a country of History
Some informations to understand
... the cradle of the civilizations
Bechar El Assad took
the power after his
father’s dead
9
ENG
10. “
“FR La syrie, un pays d’histoire
Capitale de la SYRIE, elle constitue une des
villes les plus vieilles du monde. Son archi-
tecture en témoigne. Elle fut élue capitale
culturelle du monde arabe en 2008. J’ai ap-
pris qu’à travers son histoire que de nom-
breuses civilisations s’y sont succédées
(Arméenne, Grecque, Romaine, Bizantine et
Arabe). Le christianisme a marqué Damas.
St Paul y a laissé une empreinte profonde
que l’on ressent vivement dans le quartier
chrétien et dans la maison d’Ananie. Damas
a subi au XXe siècle de violentes trans-
formations dues aux changements dé-
mographiques et sociaux. La disparition du
commerce caravanier a signé le déclin du
cœur de la ville et de ses métiers tradition-
nels.
Gréopgraphiquement, 7 portes permettent
d’entrer à la capitale, ce sont les “7 portes
de damas” :
Beb el Toma
Beb el salam
Beb el srije
Beb el charki
Beb el Kebir
Beb el Saghir
Beb el Jabia
La visite de cette ville s’est faite dès la pre-
mière semaine.
Les endroits les plus connus comme le souk
elhamadiya qui se trouve dans “l’ancien
Damas”, en plein coeur de la ville. Dans ce
lieu se trouve la célèbre mosquée des Om-
eyyades. J’ai particulièrement craqué pour
le souk et la mosquée. On y trouve une
chaleur, un “chez soi” comme nulpart ail-
leurs.
Les murs, les voitures, les stands, tous les
supports affichent la photo du président.
Au début, cela me semblait étrange mais
l’on apprend que ceci est inscrit dans la cul-
ture du pays.
Damas
A l’époque, ses portes
étaient une protection de la
ville de Damas
Une partie de la popu-
lation est chrétienne.
Environ 20 pour cent.
une des villes les plus vieilles du monde.
10
13. “
“
BeingtheCapitalofSyria,itisoneoftheold-
est cities of the world. It is shown through
its architecture. It has been selected as the
cultural capital of the Arab world in 2008.
And I learned through its history that num-
ber of civilizations has followed each other
(Armenian, Greek, Roman, Byzantine and
Arab). Christianity has marqued Damascus.
Saint Paul has left there a deep impression
one can keenly feel in the Christian quarter
and in the Ananie house. Damas has suf-
fered in the 20th century from many dras-
tic changes due to demographic and social
changes. Disappearance of caravan trade
has marked the decline of the city centre
with its traditional professions.
Geographically, one can enter the city by 7
gates called the“7 gates of Damascus” :
Beb el Toma
Beb el salam
Beb el srije
Beb el charki
Beb el Kebir
Beb el Saghir
Beb el Jabia
I went and visited that city right on the first
week. There were most well-known places like
souk El Hamadiya located in the “old Damas”,
right in the traditional centre of the city. In that
place, is located the famous Omeyyad Mosque.
I loved the souk and the mosque, in particular.
One could find warmth as “at home” as no-
where else.
On walls, cars, stands, the President picture is
on all billboards. At the beginning, I found it
strange but I learned that it is part of the culture
of the country.
Syria, a country of History
Damascus
ENG
one of the oldest cities of the world
13
14. L’ambiance y est “touristique” malgré que
ce soit un lieu de culte
“
“FR
La grande mosquée est un lieu fabuleux.
Elle fut construite sur un emplacement où
une église avait déjà succédée au temple
romain de Jupiter. C’est la première des
grandes mosquées à cour intérieure. Chose
que je n’ai su que récemment, le plan re-
prend celui de la maison du prophète à
Médine. L’ambiance y est “touristique” mal-
gré que ce soit un lieu de culte, avec les en-
fants en train de courir dans tous les sens et
des gens assis sur les tapis. Il faut dire que
la mosquée est aussi un lieu de cohésion
sociale.
La syrie, un pays d’histoire
La Mosquée des Ommeyyades
14
15. “
“FR
15
L’intérieur de la mosquée des Omeyyades où est entérré
(dans la place aux vitres vertes) la tête du prophète Yahia
17. “
“
The big mosque is a mythical place. It was
built on a site or a church which had fol-
lowed Roman temple of Jupiter. It was the
first mosque with an inside yard. I have just
recently known that the plan is a copy of
the prophet’s house in Medina.. The at-
mosphere is a “tourist” one even though
it is a cult place, with children running ev-
erywhere and people sitting in the carpets.
I have to say that the mosque is a place of
social cohesion.
Syria, a country of History
Omeyad Mosque
ENG
The atmosphere is a “tourist” one even
though it is a cult place,
17
18. “
“FR
Une excitation incroyable s’empare de moi
lorsque je me rend au souk el hamadiya
Souk el Hamadiya est le plus grand et le
plus célèbre des souks de Damas. C’est une
allée couverte d’une charpente métallique,
sur laquelle se trouvent des étalages de
vêtements, souvenirs traditionnels, tis-
sus, nappes, gadgets, marchands de glace,
rythmée par une ambiance sonore et odor-
ante facinante.
Les magasins, qui sont insérés dans
des travées rythmées par des colonnes
doriques, sont en biais par rapport à l’axe
de circulation, pour exposer aux passants
un maximum de marchandises. Au bout de
cette allée mais toujours au coeur du souk,
se trouve la célèbre mosquée des Ommeyy-
ades.
Le souk hamadiya comprend ou est suivi
du souk assagha (étroite allée de bijoux) et
du souk al Bzouriya où se concentrent les
marchands d’épices, d’herbes et de fruits
séchés. C’est mon endroit favoris. Une allée
jonchée de d’épices de couleurs d’odeurs
que l’on ne retrouve nulpart ailleurs. Se
trouve en face mon marchand d’épices ha-
bituel, le marchand de savons chez lequel
j’achète tous les gadgets odorants pour la
voiture ou les coins de la maison, le
shampoing naturel“oud & anbar”et le savon
d’alep naturel également, connu pour ses
vertus sur la santé.
La syrie, un pays d’histoire
Le Souk El Hamadiya
boîtes aux différents
matériaux de bois
echarpes
objets traditionnels en
métal
narguilé
plateaux scultés
échiquiers
...est le plus grand et le plus célèbre des
souks de Damas
18
21. “
“
An incredible excitement took hold of me
when I go to the souk el Hamadiya. It is the
biggest and the most famous markets in
Damas. It is a path covered with a metal
framework on which there are displays
of clothes, traditional souvenirs, fabric,
tableclothes, gadgets, ice cream hawkers,
with sound rhythm and captivating smell.
In the Hamadiya souk, shops are placed in
bays with doric columns and being slant-
wise compared with the major road, maybe
to show to the passer-by the maximum of
goods. At the top of this path but still in
the heart of the souk, there is the famous
mosque of Omeyads.
The hamadiya souk includes or comes near
assagha souk (narrow path of jeweller’s)
and of al
Bzouriya souk where spice, herbs and dried
fruits shopkeepers is concentrating . It is my
favourite place. It is a path strewn with spice
of colours and smell we can find nowhere
else. Opposite to it is located my usual
spice shopkeeper, the soap dealer where I
used to buy all the sweet-smelling gadgets
for the car and house corners, the natural
shampoo “oud & anbar” and natural Alep
soap known for its healthy properties.
Syria, a country of History
El Hamadiya Souk
ENG
Alep soap
...the biggest and the most famous markets
21
22. “
“FR
J’ai passé une journée à Alep qui avec
Damas constituent les plus vieilles villes du
monde. Elle offre un grand nombre de sites
et de monuments de grand intérêt dont
l’impresionnante citadelle d’Alep. Cette
énorme citadelle domine la ville et est en-
tourée d’un profond fossé creusé au
12e siècle. Cette citadelle est en réalité un
palais royal construit en 1230.
A cause de la fatigue, je n’ai pas pu profiter
comme il fallait d’une longue promenade
dans les souks qui passent pour les plus
beaux du Moyen-orient. En revanche le
peu que j’ai pu observé l’abondance des
épices et du savon caractéristique de cette
ville,letoutdansuneambiancechaleureuse
et colorée.
La cuisine d’Alep est une cuisine urbaine,
très élaborée. Alep est enfin célèbre pour
ses kebbés aux différentes formes, qui
sont constituées d’une couche externe
mélangeant bourghoul et pâte de viande
fraîche. Le pistache, qui est la base de la
plupart des patisseries syriennes, provien-
nent également de la ville d’Alep “Foustouk
Halabi”.
Élaboré depuis la haute Antiquité, le
savon d’Alep représente plusieurs milliers
d’années de culture et d’histoire. Le mode
de fabrication originaire de la ville d’Alep
en Syrie a été perpétué. Plus largement, le
savon d’Alep est à l’origine de la totalité
des savons durs dans le monde.
Il est élaboré exclusivement avec des ma-
tières premières naturelles. L’olive et le lau-
rier sont utilisés pour sa fabrication.
Le savon d’Alep ne s’est longtemps présen-
té que sous la forme d’un pain cubique sur
lequel est inscrit le nom du fabricant ainsi
que la qualité du savon. À ce savon dé-
coupé s’est ajouté un savon moulé de taille
plus réduite.
La syrie, un pays d’histoire
Alep
Large de 20m et profond
de 30 m
Traduction mot à mot
“Pistache d’Alep”
Blé concassé
Ce sont ces petits savons
moulés que j’achètais
habituellement au Souk EL
hamadiya. j’en ai ramené
pas mal en cadeaux pour
des amis ici en France.
Je me suis rendué spé-
cialement à ALEP pour
visiter cette citadelle
...l’impresionnante citadelle d’Alep
22
25. “
“
I have spent one day in Alep which formed
with Damas the oldest cities in the world. It
offered a great number of very interesting
sites and monuments, namely the impres-
sive stronghold of Alep. That huge strong-
hold dominates the city and is surrounded
by a deep ditch dug in the 12th century. To
say the truth, this stronghold is actually a
king palace built in 1230.
Because of tiredness, I couldn’t profit as
it be from a long walk in the souks which
are known as the most beautiful one in
the Middle-East. However, the least I ob-
served is that abundance of spice and soap,
character of this city, all this in a warm and
coloured atmosphere.
Alep cooking is a urban one, very elabo-
rated. Alep is also famous for its kibbé in
its different form made of an external layer
mixing bourghoul and fresh ham. Pistachio
on the basis of many Syrian pastries came
also from Alep city“Foustouk Halabi”
Developped since time immemorial, the
soap of Alep represents several thousands
of years of culture and history. The produc-
tion mode originate of the Alep city has
been carried on.. Moreover, the Alep soap
is at the origin of all the hard soap in the
world. It is developed especially and
exclusively with natural raw material. Olive
and laurel are used for its production, add-
ing fragrance and, for some people, it has
healing properties and called“surgras”.
The Alelp soap is presented into a cubic bar
on which is engraved the name of the pro-
ductor as well as the quality of soap. To this
cutted soap is added a soap moulded and
of a reduced size.I bought this famous soap,
by small parts in Hamadiya souk in Damas.
Syria, a country of History
Aleppo
ENG
20 m deepness
and 30 m of width
...the impressive stronghold of Alep
25
26. “
“FR
J’y suis allée pour visiter la très jolie cité
de Hama.Traversée par l’Oronte, elle
est bordée de grandes et antiques no-
rias aux grincements caractéristiques.
Hama signifie “forteresse”. Elle a consituée
une étape lorsque je me suis rendue de
Damas à Alep. J’ai pu prendre un déjeuner
sur une térasse au bord du fleuve Oron-
te qui donne vue sur les norias. Chance
que j’ai eu, les norias ne tournaient pas
depuis un an. Ce jour-là elles ont repris.
Ces norias au mileu des aqueducs, servent à
approvisionner les plantes en eau.
La syrie, un pays d’histoire
La ville Hama
Malgré la répression de 1982
(suite à une tentative d’assassinat
du président Hafez el Assad, la
ville fut bombardée). Hama de-
meure une ville très religieuse,
tant par le nombre de mos-
quées que par les moeurs locales.
... les norias aux grincements caractéristiques
26
27. “
“
Very beautiful city of Hama, crossed by the
Oronte and lined by gardens and big and
ancient norias with typical creaking.
Hama means“fortress”. It was a stopover on
my way from Damas to Alep. I could lunch
on a terrace on the Oronte river bank which
looked onto norias. I was lucky, norias had
not run for a year but that day, they ran
again. Those norias in the middle of aque-
ducts are used for supplying plants with
water.
Despite of repression in 1982 (following the
murder attempt of the president Hafez el
Syria, a country of History
Hama City
Assad, the city had been shelled),
Hama remained a very religious
city either by the number of
mosques or by local customs.
ENG
... norias with typical creaking
27
28. “
“FR
C’est au lever du soleil, depuis le château
arabe qui domine le site, que l’on peut le
mieux admirer la ville capitale du royaume
de l’extraordinaire reine Zénobie, dont
le nom reste attaché à celui de Palmyre
en dépit d’un règne flambloyant, mais
éphèmère. Les ruines se trouvant au mileu
du désert rappellent la grandeur de la mé-
tropole gouvernée au 3e siècle par la reine.
Le site regroupe le temple de Bel, l’Arc de
Triomphe, le Sénat, l’Agora.
La syrie, un pays d’histoire
Palmyre Place magnifique qui parle d’elle
meme par la magie qu’elle degage...
Avec ma famille, je m’y suis
rendue le matin très tôt où la
fraîcheur nous attendait. En
revanche, ciel bleu et soleil
rayonnant tout au long de la
journée. Ainsi j’ai pu prendre
des photos sans présences
de touristes. A partir de 12h,
les touristes commençaient
à envahir le lieu magique
qui a soudainement changé
d’ambiance.
J’ai lu que la Bible attribue la construction
de Palmyre, sous le nom assyrien de Tad-
mor- à Salomon. A l’origine cité caravanière,
la ville fut hellénisée après la conquête de
la Syrie par Alexandre le Grand. Puis elle
devint colonie romaine et se couvrit de
monuments dont on on peut encore admir-
er aujourd’hui les émouvants vestiges.
D’où le style des ruines
greco-romains
En syrie Palmyre est nommée Tadmor
-3 degré celcius
28
31. “
“
It was on the sunset, from the arab castle
dominating the site, that we could best
admire the capital city of the kingdom of
the extraordinary Queen Zenobie whose
name remained stuck to Palmyre depite of
an extravagant but shot-lived reign. Ruins
being in the middle of desert record of the
metropolis size governed in the 3rd centu-
ry by the Queen. The site was made up of
the Bel temple, the Senate and the Agora. I
went there with my family very early in the
cool of the morning. However, it was shiny
and blue sky all over the day. So I could take
some pictures without tourists. From mid-
day, tourists began to invade the magical
site which suddenly had a new atmosphere.
The Bible gave the construction of Palmyre
the Assyrian name of Tadmor to Salomon.
Being at first a caravan cité, the city had
been hellenized after the conquest of Syria
by Alexander the Great. Then, it became
a Roman colony full of monuments that
we could admire nowadays their touching
traces.
Syria, a country of History
Palmyr A splendid place which was radiated
by magic...
ENG
31
32. FR Visites
32
Tombe d’un fils d’Adam
(6 metres de longueur)
Arbre généalogique d’Adam
jusqu’au prophète Mahomet
Tombe de Saladin El Ayyoubi
Portrait de Saladin El Ayyoubi
33. FR Visites
33
Grotte à Damascus
Crack du Chevalier
Marchand à Beb El Hara Exposition à Beb El Hara
Montagnes où ont marché les colonies
à l’époque du prophète
Patrimoine Naturel à Damas
34. “
“FR Le Liban
Le Week-end de l’Aïd el Kebir (fête re-
ligieuse) je suis allée au Liban, plus exacte-
ment à Beyrouth.
Avec ma famille, accompagnés d’un chauf-
feur qui connaît l’environnement, nous
avons loué un Van et visité la capitale Bey-
routh, sa côte méditéranéenne, quelques
coins touristiques tels que la grotte de jeita,
le téléphérique, Notre Dame du Liban, La
Harissa..
Comme vous pouvez le voir sur la
carte, le trajet Damas-Beyrouth
traversetoutlepays(2h30deroute
seulement). Petit pays, paysage
magnifique en grande majorité
montagneuse, le trajet n’a pas été
pénible malgré une chaleur très
élevée. A la frontière nous avons
fait une demande de visa pour
pouvoir y entrer puisque l’accès
avec le passeport algérien n’était
pas valable sans visa
Un weekend au Liban
Le Liban est considéré comme la “Suisse
du Moyen Orient”. Pays de luxe, où la gas-
tronomie est réputée mondialement et où
les stars sont célèbres dans le monde arabe.
La moitié de la population est francophone,
il faut dire que j’étais pas mal pertubée au
niveaudelalangue,j’avaistropd’hésitations
à parler français. Je commence en arabe,
puis je glisse quelques mots anglais avant
de me reprendre et finir en français. Bref
un mélange à se demander si je maitrise au
moins une langue correctement. Mais fina-
lement il n’y a pas d’hésiations à avoir car
j’ai compris avec le temps qu’ils maitrisent
parfaitement la langue française.
le trajet Damas-Beyrouth traverse tout
le pays (2h30 de route seulement
Le cèdre du Liban
34
35. “
“Lebanon
During the Aïd el Kebir (religious celebra-
tion), I went to Lebanon for the week end,
in Beirut.
With my family and a driver who knows
the place, we have rented a van and visited
the capital Beirut, its Mediterranean coast,
some sights such as Jeita grotto, the cable-
car, La Harissa…
As you can see on the map, the Damascus‐
Beirut trip goes through the whole country
(only 2h30 for the trip). Small country, won-
derful landscapes with lot of mountains, the
trip was not hard despite an extreme heat.
On the border, we asked for a visa because
you cannot go in without it if you have an
Algerian passport.
Lebanese is regarded as the “Middle-East
Switzerland”. Luxurious country, renowned
for its gastronomy through the world, with
famous stars well-known by Arabic people.
Half the people are French-speaking. I was
quite perturbed at the language, I hesitat-
ed to speak French. I start in Arabic, then I
give some English words, and finally speak
French. As if I cannot speak one language
correctly with such a mixture. But finally,
there is no hesitation because they can
speak French very well.
Weekend in Lebanon
the Damascus‐Beirut trip goes through the
whole country (only 2h30 for the trip)
ENG
Notre Dame du Lian
35
36. “
“FR
Quecesoitaucentrevilleoubienendehors,
on trouve toujours un paysage en chantier,
en construction ou en re-construction. Mes
sentiments personnels ; je trouve que le
pays dégage vraiment de la tristesse. Les
ruines nous laissent deviner ce qui a pu se
passer, vu le contexte politique du pays.
Malgré la verdure, la mer, les restaurants, les
magasins chics...l’agitation, les lumières, il y
a quelque part un chao au fond. Mais ça“re-
prend”vie peu à peu. En discutant avec des
gens, j’ai appris qu’il y a 10 ans ils n’y avait
rien de ces magasins de luxes.
Le Liban
Un pays en reconstruction
En ce qui concerne l’histoire de ce pont. Ce
pont était une cible des attaques israéli-
ennes. Israel pensait que la Syrie fournissait
les armes au Liban par cette voie. Ce pont
était une voie très importante qui liait Sy-
rie et Liban. Je vous laisse imaginer les con-
séquences.
...une atmosphère de tristesse
36
37. “
“
In the town center or in suburbs, there are
always landscapes under construction, or
reconstruction. My personal feelings: I find
this country sad.The ruins let us guess what
happened here, in view of the political as-
pects. In spite of the greenery, the sea, the
restaurants, the chic stores… the excite-
ment, the lights, there is some chaos be-
hind this. Life is coming back little by little.
Some people told me that there was no one
of these luxury shops 10 years before.
Lebanon
A country being rebuilt
Regarding this bridge’s history, it was one of
the Israeli attacks’target. Israel thought Syr-
ia supplied Lebanon with weapons by this
way. This bridge was a very important link
between Syria and Lebanon. You can guess
the consequences.
sad atmosphere
ENG
37
38. “
“FR
En famille, j’ai passé une soirée
au restaurant “Le pêcheur” situé
au bord de la mer méditérannée.
En entrée, comme dans la plupart
des entrées, ici sous vos yeux, je
vous présente le fameux mezzé.
Le mezzé est un assortiment de
petits plats généralement com-
posé de salade taboulé, fatouch.
hommos, mtabel…
En attendant la venue de ces plats, cor-
nichons et olives étaient à notre disposi-
tion pour le grignotage. C’est facturé direct
même si on ne l’a pas demandé : le charme
des restaurants !
Petit piège, ne jamais trop manger le mezzé
car risque de ne pas bien apprécier le plat
principal. Généralement le mézzé reste lé-
ger sauf si l’on abuse un peu de hommos
évidemment. Le plat principal était com-
posé, ce jour là, de plusieurs sortes de pois-
sons frits ou grillés, dont la sèche, sardines,
calamar etc. Les sauces….délicieusement
fondantes, raffinées à merveille…
Notez le rafinement de la présentation, c’est
tout simplement magnifique.
La gastronomie libanaise est réputée mon-
dialement non seulement pour son goût
mais également pour sa présentation. Le
plat des sardines grillées déborde abon-
damment d’une sorte de “pokeball” (pain
frit). Sur la photo ci-contre, une flamme est
déposée sur le plat des poissons.
Tout le long du repas, les serveurs habillés
en tenue traditionnelle, nous débarras-
sent au fur à mesure des plats, assiettes et
bouteilles vides et prennent bien bien soin
de nous. Quelque chose de typique là-bas,
l’eau vous est servie sans que vous en ayez
fait la demande, votre verre n’est jamais
vide. Repas très agréable, ambiance char-
mante, tout le monde a apprécié. Ce fut une
des rares fois où j’ai mangé du poisson du-
rant mon séjour de 6 mois.
Le Liban
Gastronomie luxueuse réputée mondialement pour son goût mais
également pour sa présentation
38
39. “
“
Withmyfamily,Iwenttotherestau-
rant “Le pêcheur” for dinner, situ-
ated at the Mediterranean seaside.
For the starter, like most of the
starters, here is the famous Mez-
zé. It is a selection of little dish-
es. When we were waiting for
the starters, they gave us some
gherkins and olives for snack.
We paid for it even if we did not ask it: the
charm of the restaurants!
Little trap: never eat too much Mezzé be-
cause you will not appreciate the main
course. Generally, the Mezzé is light. The
main course was made up of fried or grilled
fishes, like sardine, cuttlefish, calamari…
Sausages:delightfullymeltinginthemouth,
perfectly refined…
The presentation is just wonderful. Leba-
nese gastronomy is known for its taste
but also for its presentation. The grilled
sardines dish is bursting with a sort of poke-
ball (fried bread). On the picture, a flame is
set on the fishes’dish.
During all the dinner, the waiters in tradi-
tional dress, clear the table of the dishes,
empty bottles and take care of us. Some-
thing typical here, water is served without
asking for it, your glass is never empty.
Pleasant dinner, nice atmosphere, every-
body enjoyed. It was one of the few times I
ate fish during my 6 months trip.
Lebanon
Luxurious gastronomy
ENG
Lebanese gastronomy is known for its taste
but also for its presentation.
39
40. “
“FR
Livres libanaises
1000 c’est le prix d’un café.
1000 £ Libanaises c’est 0.47 euros,
34£ syriennes.
Soit un euro = 72£ syriennes.
La monnaie est “élevée”. Tout
se compte par 1000 et 10 000.
En ce qui concerne la valeur de
la vie, habits, restaurants, hô-
tels.. c’est aussi cher qu’en France
voir supérieur ; la vie est chère.
Le Liban
La Suisse Orientale
Star, maquillage, beauté, mode, acces-
soires…. la mode libanaise fait un tabac
dans le monde arabe. Une grande partie
des grandes stars orientales sont liba-
naises.
Au centre ville de Beyrouth on y trouve :
:: Des Magasins de luxe où l’on ne peut que
y entrer, voir et ressortir . J’ai noté beau-
coup de magasins italiens.
- De nombreux magasins de soins et
d’esthétique.
:: Des grandes affiches et panneaux pub-
licitaires, principalement sur accessoires,
mode et stars.
:: Des banques, des banques et beaucoup
de banques.
:: Des hôtels au bord de la mer à des prix
bien spécifiques à eux.
:: Des grands restaurants, des restaurants
où la moitié du temps est consacrée à
l’appréciation de la décoration des plats
avant de les entamer et où chaque bou-
chée coûte cher donc à déguster avec
délicatesse
Voilà un peu le cadre de vie… la classe à
l’orientale tout simplement.
la classe à l’orientale tout simplement...
40
41. “
“
1000 is the price of a coffee.
1000£Lebanon is 0.47€, 34£Syrian.
So 1€ is 72£Syrian.
Money is“expensive”. Everything is like 1000
or 10000.
Concerning the cost of living, clothes, res-
taurants, hotels… are as expensive as in
France, sometimes more. Life is expensive.
Lebanon
Oriental Switzerland
In Beirut city centre, we find:
Luxurious shops, where you can only go
in, look and go out. I noticed a lot of Italian
shops.
- A lot of beauty salons.
- Big advertising posters mostly for accesso-
ries; fashion and stars.
- Banks, banks, a lot of banks.
Seaside’s hotels with specific prices.
- Nice restaurants, where you spend most of
the time looking at the presentation of the
dishes, and where every little piece costs an
arm and a leg.
Here is the Lebanese life… Oriental classy
style
ENG
Oriental classy style
41
42. “
“FR Mon quartier
La ville de Damas est divisée en quartiers
présentant chacun une caractéristique pro-
pre à eux. On distingue les quartiers riches
des quartiers traditionnels, ceux connus
pour leur restaurants, pour leur souks (mar-
chés)... On constate ainsi l’évolution d’une
société à deux vitesses. La haute classe et
la classe des travailleurs à bas salaire, qui
concerne la majeure partie de la popula-
tion.
Mon quartier se situait dans le quartier de
Kafersosah, une chance que j’ai pu trouvé
un appartement à cet endroit car c’est un
quartier des plus chics de Damas et dif-
ficilement accessible pour un salaire moyen
syrien. Question valeur, les maisons en loca-
tion où en vente sont extrêmement chères
que cela soit pour les syriens ou les gens de
l’extérieur (Europe, USA ...)
Mon appartement se situait dans le
quartier de Kafersosah...
42
44. “
“FR
44
Cham City Center, le centre commercial le plus connu, se trouve dans le quartier de Kafersosah.
Je m’y rendais pour les courses, le shopping mais aussi pour des cours de piscine. Endroit Chic
45. “
“My district
The city of Damascus is divided into districts
having each their own characteristic. We
can distinguish rich districts from tradition-
al ones, those known for their restaurants,
for their souks (market) … So we notice the
evolution of a two-tier society. Rich people,
and the low salary workers’class, which con-
cerns most of the population.
My area was in Kafersosah’s district, a bit of
luck to find an apartment there because it
is one of the smartest places of Damascus,
hardly accessible for a middle Syrian wage.
Valuespeaking,therentedoronsalehouses
are extremely expensive, whether for Syrian
or for foreigners (from Europe, USA …)
ENG
My area was in Kafersosah’s dis-
trict
45
46. “
“FR Le dialecte syrien, la langue arabe
La langue officielle est l’arabe mais beau-
coup de syriens parlent également d’autres
langues comme l’anglais et un peu le fran-
çais.
Pourquoi il m’était difficile de comprendre
le dialecte syrien ? Il faut du temps pour
analyser la différence qu’il y a avec l’arabe
littéraire. Une fois que l’on a ciblé les dif-
férences, qu’on a découvert des particu-
larités propres au dialecte, il est plus facile
alors de reconnaitre de quel mot il s’agit.
J’ai redécouvert la langue arabe. Contraire-
ment au pays du maghreb, le vocabulaire
du dialecte syrien se rapproche de très
près de la langue littéraire. Au quotidien,
au fur et à mesure que je familiarisais avec
le dialecte syrien, j’assimilais du vocabulaire
de LA langue arabe. Malheureusement,
j’abandonnais la communication en anglais
au profit de l’arabe.
J’ai noté les principales différences entre le
dialecte algérien et syriens dans le vocabu-
laire (qui appartient souvent à la langue lit-
téral pour le dial.syrien) et la prononciation
des lettres(qui est plus fidèle à la langue lit-
téral pour le dial.algerien).
Voici quelques exemples de particularités
du dialecte syrien.
- Le “a” algérien est prononcé “é”“é” donc
“amina”devient èminé.
Le son “k” n’est pas prononcé. Cela m’a per-
turbé au début de mon séjour car je ne
reconnaissais pas un mot que je connais
habituellement. Par exemple “koulili” signi-
fiant“dis moi”se prononce“oulili”et devient
alors difficilement identifiable lorsque l’on
est pas habitué.
- Également, tout verbe au présent quelque
soit la personne à laquelle il est conjugué
est précédé de“b”.
Je ne peux pas dire qu’un dialecte est plus
fidèle à l’arabe littéral que l’autre.
Le dialec. Syrien, libannais et palestinien
sont très proches, c’est ce qu’on appelle le
“shami”. Les habitants de Damas, appel-
lent leur pays “Sham”. “Sham” représentant
à l’époque zone du moyen-orient (les pays
de l’orient...). Lors de différentes discus-
sions, lorsque les gens parlent de leur pays
en employant le mot “sham”, j’ai senti qu’ils
évoquent à travers cette apellation, leur at-
tachement, l’amour de leur pays.
Remarque, Le premier alphabet du
monde a été inventé dans ce pays.
46
47. “
“The language, the Syrian dialect
The official language is Arabic but many
Syrian can also speak other languages like
English or a little French.
Why it was so difficult for me to understand
Syrian dialect? It takes time to analyze the
differences with Literary Arabic. Once you
have targeted the differences, you have
discovered particularities characteristic
of the dialect, it is a lot easier to discover
which word it is.
I rediscovered Arabic language. Contrary to
the Maghreb, the vocabulary of the Syrian
dialect is very close to the literary tongue.
In everyday life, as I got familiarized with
the Syrian dialect, I learned vocabulary of
THE Arabic language. Unfortunately, I aban-
doned English communication in aid of Ar-
abic. I noted the major differences between
Algerian and Syrian dialect in:
- The vocabulary (Which often belongs to
the literary language for Syrian dialect)
- The pronunciation (Which is more faithful
to the literary language for Algerian dia-
lect)
Here are some examples of particularities of
Syrian dialect:
- The Algerian [a] is pronounced [e] so“Ami-
na”becomes“Emineh”.
- The sound [k] is not pronounced. It dis-
rupted me at the beginning because I did
not recognize a word I usually know. For
example, “koulili” meaning “tell me” is pro-
nounced “oulili” and it becomes hardly un-
derstandable when you are not used to this
particularity.
- Any verb in the present form, whatever the
person is preceded by [b].
I cannot say that a dialect is more faithful to
the Literary Arabic than the other.
The Syrian, Lebanese and Palestinian dia-
lects are very close, that is what we call the
“Shami”. People from Damascus call their
country “Sham”. “Sham” represented in the
past the Middle-East area. During some
discussions, when people speak about
their country using the word “Sham”, I felt
their attachment, the love of their country
through this word.
Note, the first alphabet was created
there
ENG
47
48. “
“FR Le dialecte syrien, la langue arabe
La chaleur humaine que dégage les syriens
est caractérisée par des expressions qu’ils
utilisent quotidiennement. Lorsque que
l’on demande un service c’est “oui” au-
tomatiquement. Si vous avez le moindre
problème, ce sont les premiers à vous trou-
ver une solution ou vous rendre le service.
“Sur ma tête”, “sur mes yeux” répondent-il
comme si votre demande est aussi impor-
tante que leur yeux. Ils sont prêts à lâcher
ce qu’ils font pour vous guider, vous amener
où vous voulez vous rendre. S’ils ne peuvent
pas le faire, il trouve une personne qui le
fera à sa place.
Cette chaleur humaine est également vis-
ible dans la relation qu’ils entretiennent en-
tre eux. Tout homme plus agé que vous, est
automatiquement appelé “tonton”. Toute
femme plus agée est appelée “tante”. Cela
rapproche considérablement les gens en-
tre eux. Lorsque j’entre dans le taxi, je me
retrouve à dire “bonjour tonton, peux-tu
m’emmener dans le quartier” et lui répon-
dait “sur ma tête, tonton”. Je ne sais pas
comment traduire cette expression mais
c’est bien plus profond qu’“à votre service”.
C’est également typiquement syrien ou
bien“shami”de dire son statut à la fin d’une
questionouréponse.Unemamandemande
à son fils“tu veux quelque chose, maman”.
Un accueil humainement
merveilleux.
Une personne de votre génération vous
l’apellerez “mon frère” ou “ma soeur”. Si
cette proximité dérange, vous pouvez vous
éloignez légèrement et l’appeler “cousin”.
Partout où j’allais, j’avais des cousins et des
tontons partout, l’épicier, le marchand de
fruits, le conducteur de taxi... dans la ville se
trouvait ma famille.
Tonton, tante, frère, soeur ou encore cousin
n’est que le premier degré d’apellation. Cela
concerne un public étranger, qui est exté-
rieur à la famille et aux amis. Le second de-
gré a constitué un point surprenant dans ma
découvertedeleurdialecte.Amiesdevenues
un peu plus proches ou voisines utilisent
des termes bien plus profonds “ma chérie”(
ya habibti), “mon âme”( ya rohi), “ma vie”
(ya hayati, ya omri). La traduction en fran-
çais est encore plus surprenante. Ce sont
des termes normaux, que je trouvais mal-
gré tout un peu poussés car je n’y étais pas
habituée. Aujourd’hui, cela ne me surprend
plus lorsque l’on m’appelle par ces termes,
en revanche je ne suis pas encore prêtre à
faire de ma collègue de travail “mon âme”.
Concernant l’intonation, parler en syrien
c’est chanter, c’est doux, mélodieux... ils
n’haussent pas la voix, non ils chuchotent,
c’est tout simplement apaisant !
48
49. “
“Le dialecte syrien, la langue arabe
Syrian people are very warm in the expres-
sions they use daily. When you ask for a
favor, they always answer “yes”. If you have
any problem, they help you finding a solu-
tion or giving you a favor. They answer “on
my head”, “on my eyes”, as if your favor is
as important as their eyes. They just give up
what they are doing to guide you, to take
you where you want to go. If they cannot
do it, they will find somebody who can. A
humanely wonderful welcome.
This warmth is also visible in the relation-
ship they have with other Syrians. All the
men who are older than you are called
“uncle”. All the women older than you are
called “aunt”. This helps a lot bringing peo-
ple together. When I come in the taxi, I say
“hello uncle, can you take me to the dis-
trict?” and he answer “on my head, uncle”. I
do not know how to translate this expres-
sion but it is a lot more intense than“you’re
welcome”. It is typically Syrian or “Shami” to
say your status at the end of a question or
an answer. A mother asks her son “do you
want something, mum”.
A humanely wonderful welcome.
You call somebody of your generation
brother or sister. If this proximity disturbs,
you can slightly distance by using “cousin”.
Wherever I went, I had cousins and uncles
everywhere, the grocer, the fruit seller, the
taxi driver… My family was in the street.
Uncle, aunt, brother, sister or cousin is only
the first degree of calling somebody. It is
used for foreigners, who are out of your
family and friends. The second degree was
a surprising point for me when I was discov-
ering their dialect. Friends becoming a little
closer or neighbors use more intense words
such as“my darling” (ya habibti), “my soul”
(ya rohi), “my life” (ya hayati, ya omri). The
translation in English is more surprising.
These are normal words, I find a little bit
strong because I was not used with that.
Today, I am not surprised any more when
somebody call me using these words, but
on the other hand, I am not ready to make
my colleague becoming“my soul”yet.
Finally, concerning intonation, speaking
Syrian is like singing. It is calm, sweet, me-
lodious… They do not raise the voice, they
whisper, it is just soothing!
ENG
49
50. “
“FR La société, le peuple, les syriens
La société
La société syrienne se caractérise par sa
courtoisie sa noblesse et l’hospitalité issues
de la civilisation arabo-musulmane dont
elle est le berceau.
Plusieurs congrès, séminaires relatifs à
la culture arabo-islamique sont organi-
sés fréquemment indépendemment des
prêches quotidiennes dans les mosquées
(prêches sur l’islam et sur le comportement
du musulman vis à vis de sa religion).
La société syrienne tient beaucoup à ces
traditions ancestrales plus particulièrement
aux habits traditionnels portés les jours de
fête.
Les femmes
Les femmes syriennes or-
ganisent souvent des ren-
contres entre elles dans
leurs demeures ou au res-
taurant pour discuter, part-
ager ou débattre sur tous
les sujets, sciences, culture
islamique, problèmes de la
société, l’éducation des en-
fants ...
Elles me semblent bien plus dynamiques
que les hommes. Toujours actives, c’est elles
qui organisent les rencontres à l’extérieur,
l’éducation des enfants... mais prennent
également du temps pour elles et ont beau-
coup d’activités.
La femme syrienne a un statut de noblesse
et de respect. J’ai trouvé que la femme syri-
enne a un fort impact dans la société.
Les familles
Les familles sont très soudées, très proches
car caractérisée par le régime patriarchal.
Les enfants ont tout de même une liberté,
le tout dans la limite de la tradition musul-
mane.
Le respect des parents et des personnes
agées issu de la culture islamique est pré-
dominante. Lorsqu’un jeune rencontre son
grand-père, le baise-main et le front des-
tiné aux grandes-personnes illustrent le re-
spect attribué.
la femme syrienne a un fort impact dans
la société.
50
53. “
“Society, people, Syrians
Society
Syrian society is characterized by its cour-
tesy, its nobility and the hospitality stem-
ming from the Arabian Moslem civilization
(Syria is at the root of this civilization). Some
congress, seminar about Arabian Moslem
culture are frequently organized, indepen-
dently of the daily speeches preach in the
mosques (about Islam and the Muslim’s be-
havior in relation to his religion). Syrian soci-
ety is attached to these ancestral traditions,
particularly to traditional clothes worn for
celebrations.
Women
Syrian ladies often organize meetings in
their houses or at the restaurant to share,
discuss about every subjects such as sci-
ences, Islamic culture, society problems,
children’s education…
The Syrian woman has a nobility and re-
spect status. I think that ladies have a big
impact in the society. They seem more ac-
tive than men. They organize meetings, ed-
ucate their children, but take time for them-
selves and have a lot of activities. Compared
to women in the Maghreb, they do not cook
a lot, and spend as much time outside as in-
side. I admire them, they are modest, culti-
vated and have a certain power.
Families
Families are closely knit because of the pa-
triarchal society. But children have a free-
dom, in the limit of the tradition. Parents’
and elderly people’s respect stemming
from Islamic culture is prevailing. When a
child meets his grandfather, he kisses his
hand and his forehead, showing his re-
spect.
ENG
ladies have a big impact in the society
53
54. “
“FR La société, le peuple, les syriens
La ville
Le déplacement de la population est fa-
vorisée par l’existance de transports mul-
tiples, taxis à gogo, les bus et les services.
La voiture n’est pas indispensable. En re-
vanche, il y a une forte pollution sonore due
au klaxon permanent ainsi qu’une pollu-
tion atmosphérique à cause du transport et
de la cigarette (population fumeuse).
De nobles familles éduquées
J’ai eu l’occasion de fréquenter quelques
familles nobles et j’admire... J’admire leur
facilité et leur simplicité de vivre...
Le Système “din wa dounia” qui signifie
“religion et vie” est caractéristique d’une
nouvelle mentalité provenant de musul-
mans ouverts d’esprit. C’est à dire que cer-
taines personnes ont une vieille mentalité
(fermée) : si l’on est un bon religieux, on ne
peut pas faire du sport, sortir avec des amis,
être bon en informatique... comme si prati-
quer la religion au quotidien limitait les au-
tres activités ce qui nous empêche de nous
épanouir...
Alors que bien au contraire, l’islam nous
incite à toutes sortes d’activités, et être à
la recherche de la science et l’experience.
L’islam n’est pas seulement une pratique
mais aussi un comportement de vie qui per-
met l’épanouissement de la personne
Modeste, ouverts d’esprit, ces familles
organisent souvent des rencontres peri-
odiques pour discuter de la religion, lit-
térature, loisirs, débats... ils se cultivent en
permanence et se nourrissent des éxperi-
ences des autres.
Eduqués, ils ont un
temps pour la cul-
ture, le travail, un
temps pour l’étude
des sciences is-
lamiques, et un
temps pour les sor-
ties en famille qui
s’inscrit dans leur
quotidien. Souvent,
ils embauchent une
malaisienne qui les
aide dans les tâches
ménagères, ainsi
ils peuvent profiter
d’autres choses.
se nourrissent des éxperiences des
autres.
La malaisienne s’assoit
à côté des enfants pour
s’occuper d’eux avec
laquelle ils ont signé un
contrat de 3 ans.
elle doit être agée entre
j’ai été très surprise du
nombre de musulmanes
qui fument (femmes
voilées également), chose
rare en algérie.
Petit déjeuner syrien avec
les voisins, le jour de l’aid el
kebir.
54
57. “
“
The city
The population can move easily thanks to
many means of transport, a lot of taxis, bus-
es and other services. A car is not essential.
On the other hand, there is a big noise pol-
lution due to permanent horns and an at-
mospheric pollution due to transports and
cigarette (smoking population).
Noble well-educated families
I had the occasion to meet some noble
families and I admire them… I admire their
easiness and their simplicity…
Well-educated, they have time for culture,
work, study of Islamic sciences, and for fam-
ily outings, which is daily. They often hire a
Malaysian to help them with housework, so
they can enjoy something else.
The “din wa dounia” system, meaning “reli-
gion and life”, characterize a new mentality
coming from open-minded Muslims. I mean
that some people have an old mentality (a
close mentality) : if you are a good Mus-
lim, you cannot practice sport, go out with
friends, be good in computer science… As
if practicing religion daily limits other activi-
ties, which prevent us from blooming.
But in the opposite, Islam invites us to all
sorts of activities, searching for science and
experiment. Islam is not only a practice, but
also a life behavior which allows people’s
blossoming.
Modest, open-minded, these families orga-
nized periodic meetings to speak about re-
ligion, literature, leisure… They are always
learning, and are inspired by others’expe-
riences.
Society, people, SyriansENG
always learning, and are inspired
by others’ experiences.
57
58. “
“FR La gastronomie et comportements
alimentaires
La gastronomie syrienne fait partie des
points que j’ai entièrement découverts. Elle
diffère énormément de celle du maghreb et
naturellement de la gastronomie française.
D’un point de vue général, elle est très très
saine et légère. Huile d’olive, légumes crus,
des salades à gogo, très peu de viande,
beaucoup de laitages, un pain sans mie,
une cuisine qui ne comporte ni trop de vi-
ande, ni de sauces graisseuses, des fruits
présents dans tous les repas, jutés sucrés, ils
constituaient mon dessert de tous les repas
et enfin la boisson que l’on boit facilement
5 à 6 fois par jour : le thé. Au petit déjeuner,
en parallèle des repas, en“encas”ou bien le
soir, elle est présente au quotidien comme
de l’eau. Le litre d’eau par jour essentiel à
l’hydratation du corps est facilement ac-
quéri grâce à cette habitude alimentaire.
La nourriture est saine et bio, les repas lé-
gers et équilibrés, un régime alimentaire
qui s’opposent totalement à celui que j’avais
en tant qu’étudiante à Nantes. J’évitais au
maximum les boissons gazeuses pour lais-
ser place à des délicieux cocktails naturels
présséssousmesyeuxquel’ontrouvaitdans
tous les marchés. De temps à autres pour
me rafraîchir autant l’esprit que le corps je
prenais dans les cafés le fameux “Jus de ci-
tron à la menthe”sur lequel j’avais
craqué la première semaine du séjour. Il
s’agit d’un classique jus de citron auquel est
mélangé de la menthe mixée... Comment
dire ? Elle est merveilleuse, elle me procure
une sensation de chatouilli au point que je
la surnomme la “boisson chatouillante”. Elle
me fait sourire, elle est magique. Elle con-
stitue un de mes souvenirs les plus forts.
un regime alimentaire qui s’opposent
totalement a celui que j’avais en
tant qu’etudiante a Nantes.
58
61. “
“Gastronomy and eating habits
The Syrian gastronomy is one of the points
that I completely discovered. It differs a
great deal from the Maghreb gastronomy
and obviously from the French one.
In general, it is healthy and light (Olive oil,
dried fruit, lot of salad, few meat, many dairy
products, bred without crumb, a cooking
with neither too much meat nor fat sauce,
fruits at every meal, juicy and sweet. It was
always my desert. And finally, the beverage
that we drink easily five or six time a day –
Tea. It is as present as water in our every day
life, at breakfast, between meal times,
as a snack or in the evening. The litre of wa-
ter required for the body hydration is ob-
tained thanks to this eating habit.
Foods are healthy and organic with light
and balanced meals, a diet completely dif-
ferent from the one I had when I studied
in Nantes. No more sodas for me but just
delicious and natural cocktails made with
fruits squeezed under my eyes in the vari-
ous places or markets. From time to time,
in order to have a refreshing drink, I took in
cafés the splendid“lemon juice with mint”I
could not resist the first week of my trip. It is
a lemon juice mixed with mint.
How to describe it? It is a delicious drink
that gave me so gentle tickling feeling that
I named it the “tickling drink” It made me
smile. It is just wonderful. It is one of my im-
portant memories.
ENG a diet completely different from
the one I had when I studied in
Nantes.
61
62. “
“FR
Ce sont des plats que je mange générale-
ment soit au restaurant soit lorsque je suis
invitée chez des familles syriennes. Ils sont
composés de leurs propres sauces (très sou-
vent à base de laitage) et donc nécéssite de
manger assis avec un couvert.
Concernant les comportements lors des re-
pas. Contrairement aux habitudes français-
es, il est très rare de s’asseoir autour d’une
table,depréparerlecouvert,d’attendreque
tout le monde soit à table et de commencer
tous en même temps. C’est comme s’il n’y
avait pas d’organisation ni de civisme. “J’ai
faim, j’achète, je mange”. J’ai été surprise au
tout début et je le voyais comme un point
négatif car l’hamonie de se poser et man-
ger ensemble n’était pas très présente alors
qu’elle peut beaucoup apporter au quotidi-
en. C’est un moment de la journée qui con-
stitue un break, où on fait le point, où l’on
parle d’autres choses que le travail.. ASSIS
... Mais non, je sentais qu’ils mangeaient car
il fallait manger. Donc le repas ne prenait
pas plus de 7minutes puis nous retournions
travailler. Si je recherchais le “manger en
harmonie” c’était dans les restaurants que
j’allais trouver ça, comme si cette ambiance
était spécialement réservée pour les sorties
au restaurants.
Pour en revenir à la nourriture, voici
quelques plats le hommos, mtebel, mha-
mara le taboulé et fettouch, les kebbe, le
babahanouj, les feuilles de vignes farcies,
le jebneh, les arayes, le khiar be leben, les
fatayer au fromage ou la viande hachée, le
shish tawouk. L’avantage de ces petits plats
(à part les salades), c’est que ce sont des
pièces, pratique à manger car ils sont secs
et sans sauces. Lorsque je travaillais au stu-
dio, nous mangions rapidement et debout
sans couverts ce genre de plats.
Ensuite nous avons également des plats
comme ma’loube, le kebbe labania, frika,
La gastronomie et comportements
alimentaires L’avantage de ces petits plats, c’est que ce
sont des pièces,
Excellents fatayers
aux epinards
Sfiha au mhamara.
(tomates)
Légremment épicée,
je n’aime pas trop
salade
concombre au
yahourt
poulet
Mon préfére de
tous les plats,
la purée de pois
chiche
puree d’aubergine
Sfiha au za’ter (thyn)
qui se mange frequem-
ment au petit déjeuner
avec de l’huile d’olive
Sfiha au jebne
(fromage)
62
63. “
“
Then there are also meals like ma’loube, ke-
bbe labania, frika that I used to eat either
in restaurant or at Syrian people. They are
made of their own sauce (very often with
dairy products) and therefore which require
a place setting.
As for behaviour during meal times, at the
opposite of French habits, Syrians rarely sit
around the table, lay the table then wait for
everybody to be sit and begin to eat at the
same time. It seems to be no organization
nor good citizenship. « I’m hungry, I buy, I
eat ». I was surprised at the beginning and
I looked at it like a negative point as the
harmony that generally reigns when sitting
and eating together is missing somehow
while it can bring a lot in everyday life. Meal
time is a break, time to take stock, to discuss
about things other than work, SITTING …
But nothing, I felt they eat because they
have to do it. So it could take 7 minutes at
the most then we went back to work. Eating
in harmony is something I could find in res-
taurants, as if this atmosphere is destined to
restaurants only.
Gastronomy and eating habitsENG
behaviour during meal times, at the
opposite of French habits,
63
64. “
“FR Les restaurants
A Damas, il est très fréquent de manger à
l’éxterieur. Peu importe nos revenus, on
trouve de la nourriture adaptée à tous les
portes-monnaies. Pour les revenus mod-
estes, la consommation de “fata’ir” est
quotidienne. Elle souvent accompagnée de
falafeel ou d’un chewerma.
On trouve des restaurants à des prix abor-
dables qui proposent des spécialités syri-
ennes. La nourriture y est la plupart du
temps bonne. Il faut tout de même se méfi-
er car quelques fois l’emplacement n’est pas
propre, le service est de mauvaise qualité ou
alors avec un manque d’hygiène assez im-
pressionnant. Généralement cette dernière
situtation est présente dans les souk. Il ne
faut pas s’étonner de voir le “chef” essuyer
le plan de travail avec sa main, manipuler la
pâte des fata’ir en fumant sa cigarette, apès
avoir ranger la monnaie du client précédent
dans sa poche, par exemple.
... manipuler la pate des
fata’ir en fumant sa cigarette,
J’avais l’habitude
de les acheter
S.P. La piece
25 S.P. La piece
50 S.P. La piece
64
67. “
“Restaurants
In Damas, people usually eat outside what-
ever the income be, food cost is adapted to
all purses. For modest incomes, there are
“fata’ir” (5 S.P. the piece) for everyday, with
usually falafeel (25 S.P.) or a chewerma (50
S.P.) (sandwich).
There are restaurants at reasonable price
whichoffersyrianspecialities.Foodismostly
good.Though one must be careful as some-
times the place is not clean, the service is
not good and there are even hygiene prob-
lems which could be found in souks. One
must not be surprised to see, for instance,
the head chief wiping his working area with
his hands, making fata’ir paste while smok-
ing and after ranging the customer’s money
inhispocket.But,therearegreatrestaurants
destined to the rich. They offer syrian speci-
alities of excellent quality to which a lot of
foreigners come. And others offering Ital-
ian, French or Japanese specialities valued
by Syrians. So, restaurants are THE place for
going out with family and friends. If you are
told “Next Saturday, we have to go out” be
sure to go to the restaurant.
ENG wiping his working area with
his hands, making fata’ir
paste while smoking and...
67
68. “
“FR Les restaurants
Étant donné, que c’est une destination
principale des sorties syriennes, la con-
currence est bien installée. On trouve des
restaurants de tous les styles selon ce qu’ils
proposent. Le décors, l’environnement, la
vue y jouent énormément. La décoration
et présentation sont toujours magnifiques,
le service excellent, le style de plus en plus
original. Automatiquement le serveur vous
sert généreusement de l’eau et du grigno-
tage et vous ouvre une boite de Klenex (qui
bien entendu seront facturés par la suite).
Alors qu’il vous apporte la commande effec-
tuée, il s’assure qu’aucun verre ne soit vide
auquel cas, il n’hésiterait pas à ouvrir une
autre bouteille d’eau pour combler votre
soif. Un point très positif que je ne ressens
pas en France, il veille sur vous de façon très
attentive, une bouteille, une cannette vide,
une assiette gênante est débarassée avec
souplesse et rapidité aussitôt vidée, tout
cela sans gêner la conversation que vous
menez. J’oublie toutes les magnifiques ex-
pressions vous étant adréssées à la moindre
demande “Tekram 3eine” ce qui équivaut
en français“vos désirs sont des ordres”mais
d’une manière bien plus poétique.
Automatiquement le serveur
vous sert genereusement de
l’eau et du grignotage
68
69. “
“Restaurants
The decor, the atmosphere, the view play a
great deal. Arrangements are always won-
derful, the service of excellent quality and
the style more and more original. Automati-
cally, the waiter brings water and some nib-
bling and open a paper tissue box – which
of course will be invoiced afterwards. While
bringing the order, he makes sure that your
glass of water is full otherwise with no hesi-
tation he will open another bottle. A very
positive point I cannot feel in France. He
takes care of you. He will relieve you of every
empty bottle or can or a cumbersome plate
smoothly without disturbing the conversa-
tion. And the wonderful expressions you
can hear at the slightest need as “Tekram
3eine” that means “your wishes are orders”
but in a more poetic way.
ENG
Automatically, the waiter
brings water and some nibbling
69
70. “
“FR Les restaurants
Quelques restaurants m’ont marqué par
le décors et leurs spécialités. Au coeur de
Damas, dans le souk Hamadiyya le res-
taurant “EL KHAWALI”, un des plus chics
restaurants du pays, y dinent les stars, am-
bassadeurs, touristes... Les spécialités syri-
ennes sont excellentes, particulièrement le
pain qui est fait devant les clients et le thé
à la menthe, boisson fraîche sur laquelle
j’ai craquée. Le décors est celui des vie-
illes maisons traditionnelles, les murs sont
en pierres et à rayures. Les serveurs vêtus
de tenue traditionnelle et le pain travaillé
comme la tradition le veut. Comme dans
tous les restaurants, le narguilé traditionnel
reste en option.
Sur l’ autoroute menant à l’aéroport, le res-
taurant “MILLE ET UNE NUITS” . Le restau-
rant est lui même le palais des mille et une
nuit et contient une immense terrasse dans
laquelle se trouve une scène de théâtre, un
bateau-restaurant, la tour de pie, un petit
lac sous de belles lumières colorées... et
une multitude de décorations à faire rêver
les clients. Selon les syriens, ce genre de
restaurant, généralement se fréquente une
fois dans la vie pour les familles aisées.
Les serveurs sont en tenues de princes et
de gardes. Des chapeaux sont à la disposi-
tion des clients pour des photos-souvenirs.
Tout pour alimenter merveilleusement une
soirée.
Toujours sur la route de l’aéroport se trouve
le restaurant le plus grand du monde. De
l’extérieur, il semble sublime bien que je n’ai
pas eu l’occasion d’y entrer.
70
et le pain travaille comme
la tradition le veut
72. “
“FR
72
A gauche, mes frères sous une touche orientale au restaurant
des Mille et Une Nuits.
73. “
“Restaurants
Among restaurants that left a deep impres-
sion in me, one of the most chic restau-
rants in the country located at the center
of Damas, in souk Hamadiyya. It is called
“EL KHAWALI”. Many stars come for din-
ner, embassadors and tourists as well. Syr-
ian specialities are excellent especially the
bread which is made as the tradition be but
in front of customers, not to forget the tea
with mint and fresh drinks I loved.
The restaurant has an old traditional house
arrangement with stripy walls made of
stones. Waiters are dressed with traditional
clothes. But as in all restaurants, the narg-
hile is optional.
In the motorway to the airport, the “MILLE
ET UNE NUITS” restaurant is like the Thou-
sand and One Nights palace and has a big
terrace where you can find a theatre, a
restaurant ship, Pie tower, a small lake un-
der beautiful coloured lights, and various
decorations to make customers dreaming.
For Syrians, the comfortably off families
can generally go to this kind of restaurant
only once in their life. Waiters are dressed as
princes and guards and some hats are at the
customers’disposal for souvenir pictures.
Everything to make the evening be unfor-
gettable.
Still in the way to the airport, there is the
biggest restaurant in the world. From out-
side, it appears sublime even if I did not get
the chance to enter it.
ENG is like the Thousand and One Nights
palace and has a big terrace
73
74. “
“FR A chaque besoin, un service
Première fois de toute mon éxperience du
vécu, je n’ai senti une facilité de vivre com-
me celle là.
Il est vrai que c’est un pays en développe-
ment. Il est vrai que la technologie n’est
pas aussi poussée que dans les pays occi-
dentaux. Mais l’essentiel, c’est que malgré
la différence et la pauvreté des moyens,
le pays se développe de façon à créer des
services en fonction de ses moyens et le
résultat est époustoufflant, surprenant mais
efficace. Avant de donner des exemples il-
lustrant mon propos, il faut savoir que les
syriens vivent le jour comme la nuit. En
comparant avec le système de vie occiden-
tale, c’est l’opposé. En France, les magasins
ferment en moyenne à 19/20h. En syrie s’ils
n’ouvrent pas le matin à 10h, ils ouvrent au-
tomatiquement à 15h jusqu’à 22h/23h/00h,
tout dépend de la nature du magasin. Ce
détail fait basculer le mode de vie. Car la
journée les syriens se concentrent sur le
travail, les études puis laissent le divertisse-
ment, les courses et les sorties pour le soir.
Lorsqu’à 20h je me rends compte qu’il me
manque du lait pour le lendemain... Pas de
problème le soir je descendais au premier
“mini-supermarket” ouvert jusqu’à 1h du
matin ou bien si je ne pouvais pas sortir, je
téléphone et on me le livre dans le quart
d’heure qui suit pour le même prix. Que ce
soit pour le pressing, le couturier, le taxi, les
courses quotidiennes, besoin d’une carte
internet, besoin d’unités pour télépho-
ner, à distance, à n’importe quelle heure, le
service est disponible sans ajout au prix du
produit.
a distance, a n’importe
quelle heure, le service est
disponible
74
75. “
“A Service for every need
It was the first time in my life I felt it easy
to live like that. It is true it is a developing
country, with a technology less advanced
than western countries. But mainly, de-
spite of the difference and poor means, the
country develops in order to create services
according to its means and result is amaz-
ing, surprising but efficient. Before giving
examples, one must know that live the day
and the night unlike the western way of life.
In France, the shops close by 7:00 or 8:00
p.m. In Syria, they don’t open at 10:00 a.m.
but automatically from 3:00 p.m. to 10:00,
11:00 p.m or at midnight depending on the
shop nature.That detail may knock over the
way of life as during the day, Syrians focus
on the work, studies and leave entertain-
ment, shopping and outing for the night
except for the administration. If I need
milk even at 8:00p.m., I go out to the first
supermarket open till 1:00 a.m. or if I could
not go out, I just phone and I am delivered
within a quarter of time for the same price!
The same is for dry cleaner’s, dressmaker,
taxi cab, daily shopping, internet card or
phone card, at a distance, any time, service
is available with no additional charge.
ENG
at a distance, any time, ser-
vice is available
75
76. “
“FR A chaque besoin, un service
Anecdotes
- Le marchant de fruits et légumes passe de-
vant les bâtiments et annonce sa présence
et les prix via un haut parleur...
- La veille de mon départ pour la France je
me suis rendue au souk elhamadiya pour
les derniers achats. Arrivée au moment
de payer, je constate que je n’avais pas as-
sez d’argent sur moi. Automatiquement,
le marchant m’a dit que ce n’était pas un
problème. J’avais juste à laisser mes affaires
ici finir mes achats, repasser par son stand
et il enverrait avec moi quelqu’un qui se
chargera de transporter mes affaires jusqu’à
la maison, puis je devrais lui donner l’argent
manquant par la même occasion.”
-Les vêtements que je dépose au press-
ing la veille peuvent être pris le soir (selon
l’urgence). Le livreur a pour seul moyen
de transport son vélo surmonté à l’arrière
d’un support élevé pour accrocher les vête-
ments... suprenants, mais le travail est fait et
livré au client sans aucun soucis.
Moins de stress, moins de dépenses
d’energie cognitive, aisance de vivre, so-
lutions à tout problème, les réponses aux
besoins du consommateurs sont très sat-
isfaisantes et instantannées malgré le peu
de moyens.
Je me suis posée les questions n’est ce pas
une caractéristique de la population arabe
? Générosité et chaleur humaine présente
dans le marché et dans le service même,
toujours ce besoin d’aider quelque soit la
nature du service, quelque soit le client...
Moins de stress, moins de
depenses d’energie cogni-
tive, aisance de vivre,
76
77. “
“A Service for every need
Anecdotes :
- One day, a fruit and vegetable hawker
passed by buildings announcing prices by
way of loudspeaker …
–The day before I left to France, I went to el-
hamadiya souk for some last minute shop-
ping. But when I was to pay I noticed that
I hadn’t enough money. No problem. The
saler told me to leave my buyings and come
back with money when I finished and that
he could send somebody to come with me
and deliver at home.
– When I get my clothes at dry cleaner’s I
could take them off in the evening.
The delivery boy has only a bike but he de-
livers his customers in good conditions with
no problem
Less stress, using less cognitive energy,
easiness to live and keys to any problem,
satisfaction to customers’ need given in-
stantaneously despite of poor means.
I told to myself: a characteristic of the Arab
people, isn’t it ? This generosity and human
warmth existing in the market places and
even in the service, always that need to
help whatever the service or the customer
can be, with no additional charge especially
when you are foreigner: it is a way to wel-
come you!
ENG Less stress, using less cogni-
tive energy, easiness to live
77
78. “
“FR L’éducation, la science
Je me permets de comparer en règle gé-
néral le pleuple algérien et le peuple syrien
et je constate :
Les syriens par nature sont toujours à la
recherche du savoir, toujours en mode
“étude”. Lorsque je travaillais au studio,
la plupart des jeunes poursuivaient leurs
études en parallèle dans un domaine
complètement étranger à la spécialisation
qu’ils avaient au studio. Technicien, licence
d’anglais, études de droit, études de man-
agement, ... les options étaient diverses.
Chaque personne avec qui je travaillais du-
rant mon stage, en discutant avec elle, je
découvrais son univers, je découvrais toutes
ses activités, ses pistes d’études.. C’était im-
pressionnant, toujours à la recherche du
savoir, pour assimiler au maximum des con-
naissances dans les domaines qui les intér-
essent. Aucune ombre de feignantise.
En particulier, j’ai échangé avec l’assisant
au manager qui est un Technicien en infor-
matique. Il me parlait de ses projets qui me
semblaient très ambitieux. Alors qu’il tra-
vaillait au studio, il dirigait sa petite agence
les soirs et les weekend, par dessus tout ça,
il passait son temps libre sur des tutoriels
d’after effect et première et toute la suite
adobe.... par curiosité, car ce n’était pas du
tout son domaine des études,... et il pour-
suit ses études à distance.. Je ne comprends
toujours pas comment il peut avoir la main
sur tout. Ce n’est pas le seul comme ça. Les
syriens sont très actifs et volontaires à tous
les niveaux. Ne négligeons pas également
les responsabilités familiales, les services
pour les oncles et tantes etc. Le rythme est
intense mais ils semblent gérer cette vie
mouvementée. La perte de temps n’est pas
au programme.
Le rythme est intense mais
ils semblent gerer cette vie
mouvementee.
78
79. “
“Education, science
I took the liberty to compare the Algerian
and the Syrian people in general and I not-
ed that :
Syrians are naturally always looking for
knowledge,in‘study’mode.WhenIworked
in the studio, most young people studied
and worked in parallel in a field completely
different from their special studies in the
studio, for instance, Technician, Bachelor’s
degreeinEnglish,studiesinLaworManage-
ment. There were many options. I discov-
ered during my training course that every-
body had an occupation, a scope of study. It
was really upsetting. They are always look-
ing for maximum knowledge in the fields
they are interested in. No laziness.
I discussed with assistant manager who was
a computer Technician and he told me he
worked in the studio and in parallel, he ran
a small office on evenings and weekends.
Moreover he spent his free time in After ef-
fect and première tutorial and all the adobe
suit, and he follows up his studies just out of
curiosity even though it wasn’t his studying
field! I still don’t understand how he could
do all this things and he‘s not the only one.
Syrians are very active people and self-
willed at all levels.
One must not neglect the family respon-
sibilities, toward uncles and aunts. It is an
intensive pace but they seem to manage
their eventful life. Wasting time is not on
the agenda.
ENG
Less stress, using less cogni-
tive energy, easiness to live
79
80. “
“FR Le mois Sacré de Ramadan
D’après les syriens que j’ai rencontrés, la
meilleure chose qu’il y ait à Damas, c’est
Damas en plein mois de ramadan !Après
6 mois, je confirme que c’est une des plus
belles experiences que j’ai eu. Le temps,
le rythme les occupations... paisiblement
intenses spirituellement.Dernière journée
de cha’ban, vers 16h, alors que nous déje-
unions, des tirs de canon retentirent. Je re-
gardais autour de moi, tout le monde sem-
blait savoir ce qu’il se passait. Le serveur
nous expliquait que c’est l’information qui
confirme que demain sera le premier jour
du ramadan. Sans jeu de mots, on vit la nuit
et on dort le jour. Je récapitule rapidement
le rythme des journées ramadanesques.
- Réveil les matins vers 3h30 (si on opte pour
le réveil public) pour prendre le petit déje-
uner avant le lever du soleil (4h30 environ).
- Prière du matin (fajr) puis lecture du coran
chacun dans son coin pour aller enfin se re-
coucher à 7-8h. Réveil généralement vers
13/13h30 (à ce moment, l’appel à la prière
de dhor).
mois avant celui
du ramadan
un homme, un tam-
bour, dans la rue,
le matin
- Sieste à 15h (généralement tout le monde
est fatigué) puis il était très déconseillé de
sortir dehors car le climat ne le permet-
tait pas (chaleur importante). Réveil à 18h
quelquechosepourlapréparationdu grand
repas du soir où seulement une soupe réus-
sit à vous donner l’effet“j’ai mangé au mac-
do je ne peux plus bouger”. Le coucher du
soleil (prière de maghreb) était vers 19h10.
- Après... tout le monde revit, le monde, la
bousculade, les klaxons, les magasins ou-
vrent, les
pétard, les feu d’artifices ( ce sont les enfants
qui s’occupent de ça).. Tous les soirs, la ville
retrouve une ambiance festive. Les gens
sortent faire du sport, marchent, mangent,
se relaxent...
Priere du matin (fajr) puis lecture du
coran chacun dans son coin
80
81. “
“Ramadan
In the Muslim calendar, Ramadan is the
name of a month. For some Syrians I have
met, the best thing in Damas occurs in the
month of Ramadan. After six months, I con-
firm that it was one of my best experienc-
es : time, occupation rhythm, great spiritual
peace.
Last day of Cha’ban (the month before Ra-
madan), around 4 :00 p.m., while having
lunch, we heard gun shooting. Everyone
seemed to understand what happened
apart from me. The waiter explained that it
was to confirm that the first day of Rama-
dan was on the day after.
Actually, we get active by night but sleep
during the day. I will recap daily rhythm in
Ramadan :
- Awakening in the morning at 3:30 a.m.
if we opt for the public wake-up to take
breakfast before sunrise at about 4:30.
- Prayer of the morning (fajr) then reading
of Koran everyone for himself and going
back to bed at 7:00 or 8:00 a.m. Awakening
generally at about 1:00 or 1:30 p.m. (time to
dhor prayer).fresh and doesn’t worth much)
everything’s easier, you just don’t waste
time in the kitchen and enjoy doing some-
thing else. Preparing food and cooking in
Maghreb countries takes most part of the
day.
- Siesta at 3 :00 p.m. (in general, everybody
is tired) then it is unwise to go out as it is
oppressively hot. Awakening at 6:00 p.m.,
some preparation for the great meal of the
evening as only a good soup is effective.
Sunset, time to maghreb prayer was about
7 :10 p.m.
- After that, everyone seems to come alive
again, people, jostling, horn, shops opened,
crackers (children are in charge of it). In the
night, it reigns again in the city a festive at-
mosphere. People go out to do sport, they
walk, eat or relax.
ENG Prayer of the morning (fajr) then
reading of Koran everyone for himself
81
82. “
“FR Le mois Sacré de Ramadan
La mosquée est à 5 minutes à pied de chez
moi, l’ambiance y est parfaite, la lecture du
Coran y est magnifique, le temps est agré-
able... et du monde, du monde, toujours du
monde partout.. Ensuite arrive, la dernière
prière Tarawih qui est un peu longue, mais
tellement appréciée car avec tout le monde,
spirituellement quelque chose de fort se
passe.. c’est une occasion pour méditer le
coran, apprécier la lecture et faire des in-
vocations. C’est un comportement qui est
présent dans le quotidien des musulmans
mais pendant le mois de ramadan, ce com-
portement s’intensifie. J’ai beau vivre ce
mois en France, les sentiments, l’ambiance,
le ressenti est bien loin de ce que j’ai vécu
en Syrie, spirituellement parlant.
Vers minuit, on commence à avoir de
l’appétit, et donc c’est parti pour un deu-
xième repas ou thé à la menthe pour
moi. Puis chacun s’occupe comme il peut
jusqu’au lever du soleil...
Petite remarque : Les gens ne cuisinent
pas beaucoup comme nous les algériens.
Beaucoup de choses sont prêtes et fraî-
ches à l’éxtérieur (les légumes se vendent
quelques fois épluchés, la coriande coupée,
le coktail frais et pas cher...)
Tout est simplifié pour ne pas perdre de
temps dans la cuisine et profiter d’autres
choses. L’ambiance de préparation culinaire
est moins importante que dans les pays
du maghreb où la préparation prend une
bonne partie de la journée.un peu longue mais
facultative Bilan du mois
Le mois de ramadan, dans le calendrier
musulman, est un mois spécial. Les préoc-
cupations ne sont pas les mêmes que les
autres mois, c’est un mois de patience, de
partage, de remise en question spirituelle-
ment parlant, un mois où chacun prête une
attention particulière à son comportement,
s’applique, prend de bonnes résolutions
pour le reste de l’année... c’est une occasion
également pour renforcer son lien spirituel
à travers prières, invocations et fréquen-
tation des mosquées. Tout cela dans une
ambiance fraternelle, où tout le monde
s’entraide, partage le repas du soir et ap-
précie la vie de la nuit.
C’estlapremièrefoisquejepasseleramadan
dans un pays arabe, c’est vraiment excep-
tionnel, le rythme est apaisant, l’inversion
jour/nuit est agréable, les gens sont plus
calmes... j’ai apprécié la paisibilité que dé-
gage ce mois.
mois de patience, de partage, de
remise en question spirituelle-
ment parlant
82
83. “
“Ramadan
The month’s assessment
The month of Ramadan, in the muslin cal-
endar, is a special month. Concerns are not
the same as in the other months. There are
patience, sharing out, questioning spiritual-
ly speaking. It is a month when people pay
particular attention to their behavior, ap-
ply themselves and make good resolutions
for the rest of the year. It is also a chance to
strengthen the spiritual bond through pri-
ors, invocations and mosque-going. All this
in a brotherly atmosphere with mutual aid,
sharing out the evening meal and enjoy life
by night.
It is the first time I passed Ramadan in an
arab country. It is really exceptional, the
rhythm is soothing and the inversion day/
night is pleasant, people are cooler. I ap-
preciate the peacefulness that reigns in that
month.
The mosque was as near as 5 minutes on
foot from home, there was a perfect at-
mosphere as we could hear the Koran, the
weather was nice and there were people
everywhere.
Then it was time for the last prayer Tarawih
(optional) which is a bit longer but so ap-
preciated as it is done all together laying
a strong feeling. That was an opportunity
timetomeditateKoran,appreciatetheread-
ing and make some invocations. It’s a daily
muslim behaviour but which gets stronger
in Ramadan. It’s too different in France as
for spirit, feelings and atmosphere.
About midnight, we got hungry so we took
a second meal or just tea for me. And every-
one kept himself busy until the sunrise.
Small point : people do not cook as much as
we Algerians do. Many things are fresh and
ready outside (vegetables are sometimes
already peeled, coriander cut, cocktails are
fresh and doesn’t worth much) everything’s
easier, you just don’t waste time in the kitch-
en and enjoy doing something else. Prepar-
ing food and cooking in Maghreb countries
takes most part of the day.
ENG There are patience, sharing
out, questioning spiritually
speaking
83
84. “
“FR Beb el Hara
C’est une des series télévisées la plus po
pulaire du monde arabe. Série syrienne
produite par Bassam al-Mulla, elle a été dif-
fusée par MBC pour la troisième année con-
sécutive.
Enorme succès dans le monde arabe, cette
série se dévore pendant les soirées du mois
de ramadan et est suivie par des millions de
personnes de toutes les générations.
Elle raconte le quotidien d’une famille
selon les coutumes syriennes et des évé-
nements dramatiques dans un quartier
de Damas, dans l’entre-deux guerres sous
domination française, lorsque les popula-
tions locales aspiraient à l’indépendance.
Pendant le ramadan 2008, l’histoire portait
sur le mariage et la vie des enfants d’Abou
Issam, le médecin local et un barbier.
cette serie se devore pendant
les soirees du mois de ramadan
84
85. “
FR
85 1
Une rue typique de l’ancienne ville de Damas, à Beb El Hara
87. “
“Beb el Hara
It is one of the most popular television se-
ries of the Arab world. It is a Syrian series
produced by Bassam al-Mulla, and broad-
casted by MBC channel for the third consec-
utive year. Having an enormous success, it
is consumed during Ramadan’s evenings
and followed up by million of people of any
generation. It tells about a family’s daily
life and dramatic events that occurred
in one of Damas district, in the inter-war
years under French domination as the lo-
cal populations longed to Independence.
During Ramadan 2008, the story was about
the marriage and the Abou Issam children
life, the local doctor and a barber.
ENG it is consumed during Ramadan’s
evenings
87
88. “
“FR Beb el Hara
Le scenario n’est pas d’une originalité ex-
traordinaire, on peut se demander pour-
quoi alors un tel succès. Le secret est lié à
la fidélité des coutumes typiquement syri-
ennes et des traditions arabes, la séduc-
tion du dialecte syrien auprès des autres
pays arabes et le jeu des acteurs fidèle au
style syrien. L’ensemble de tous ces points
donne un résultat d’une série attachante.
C’est une série culturellement très intéres-
sante pour les syriens de la dernière généra-
tions car elle expose les traditions syriennes
de l’époque ainsi, ils peuvent avoir une idée
comment leurs parents ont vécu. Je n’ai pas
suivi la série car à l’époque je ne compre-
nais pas très bien le dialecte. En revanche
cela ne m’a pas empêché de d’apprécier
le décors et le jeu des acteurs mais égale-
ment d’observer l’impact de cette série sur
la population. J’ai une amie ayant des en-
fants, elle me proposait de sortir pendant
la diffusion de la série ainsi elle s’assurait
que ses enfants se tiennent tranquilement
devant la télévision. Alors que nous faisions
du shopping, tous les magasins équipés de
télé diffusait la série. Le plus impressionnant
les serveurs, les clients, les marchands, tout
le monde étaient scotchés au téléviseur.
le jeu des acteurs fidele au style
syrien.
Quelques mois plus tard, j’ai découvert que
le tournage du film a été réalisé dans une
mini-ville crée spécialement pour cette
série, qu’elle est ouverte au public et que
j’ai visitée par la suite. Un décors spendide,
j’ai reconnu les petites rues dans lesquels
se promenaient les personnages. La re-
production fidèle du style architectural du
vieux Damas est séduisant. Principalement
en pierre et sable, couleurs naturelles domi-
nantes crème, beige, marron, on ressent
l’atmosphère sèche sable et“pierreuse”que
dégage Damas, la vieille ville.
88
89. “
“Beb el Hara
The story is not very original and then why
such a success? The secret is that it stick to
the typically Syrian customs and Arab tra-
ditions, the charming of the Syrian dialect
compared with the other Arab countries
and the play of actors loyally to the Syrian
style. All these point together make it be a
captivative series. It is actually very interest-
ing for last generation Syrians as it shows
Syrian tradition of the era so they will have
anideaoftheirparents’lifestyle.Ididnotfol-
low it as at the time I did not understand the
dialect very well. In return, I could appreci-
ate the set and actors’play but also observe
the impact left on people. I know a friend
who has children. Once, she suggested me
to go out during the broadcasting so she
was sure that her children would keep quiet
in front of television. While we were doing
shopping, I noticed that all shops with T.V
were connected to the series channel. The
most impressive was that the waiters, the
customers, the shopkeepers and everybody
was glued to the television.
A few months later, I noted that the shoot-
ing was done in a very small city build es-
pecially for the series, open to public and
that I went to visit later on. It was splendidly
arranged. I recognized the small streets in
which the characters were walking. The
faithful reproduction to the architectural
style of the old Damas was charming. Main-
ly made of stone and sand, with natural pre-
dominating colours as cream, beige, brown,
the old city – Damascus- gave off a dry at-
mosphere.
ENG I could appreciate the set and actors’
play but also observe the impact left
on people.
89
90. “
“FR GAZA
C’est bien à cause de cette situation que
j’entends “tu reviendras vivante n’est
ce pas” “qu’est ce qui se passe là-bas”
“êtes vous touchés par ce qui se passe”...
Je pense que cette histoire reste floue
dans la tête des gens (et la mienne égale-
ment avant que je ne vienne ici). On ne
sait pas quelle zones sont touchées par
les bombardements, pourquoi quand,
comment.. Enfin j’exagère il y a tout de
même une part de réalité dans les mé-
dia mais le point de vue est manipulé.
En réalité, je ne souhaite pas débat-
tre sur le sujet, ni exposer mon point de
vue mais simplement rendre compte
du comportement des gens face à cette
situation, leur mobilisation, l’impact psy-
chologique que j’ai pu percevoir ainsi
que mes sentiments qui en découlaient.
Lorsque la situation a commencé à
s’agraver, c’était la période du nouvel an du
calendrier musulman. Je me suis dit pour
la première fois j’allais assisté à l’excitation
de NOTRE nouvel an... alors que personne
n’avait le moral, les gens étaient déprimés,
en train de pleurer devant la télé (il y avait
de quoi), tout le monde se sentait concerné.
DesaffichesdeGAZAenSANGrecouvraient
les murs de la ville, les manifestations en
masse étaient organisées par toutes les gé-
nérations, étudiants compris..
Je sentais vraiment que la situation était
grave, pas triste mais grave. Mais regarder
les images diffusées par les chaînes me fen-
daient le coeur. Les gens, eux regardaient,
moi je ne pouvais pas. Au lieu de passer
mon temps à pleurer et me torturer j’aurais
aimé faire quelque chose. Un matin, j’allais
réserver une place pour le retour et récu-
pérer mon billet, dans l’agence Syrian Arab
Airlines, un grand écran diffusait également,
les vidéos, les images, l’actualité... J’avais
une impression que... je ne pouvais pas fuir
la situation...j’avais un malaise... est ce que
je ne voulais pas affronter la réalité.... ?
Donc vous pouvez comprendre pourquoi le
gouvernement syrien a suspendu les évène-
ments festifs, les musiques et danses qui au-
raient pu êtres organisés à cette occasion.
Lors des manifestations dans les rues, lor-
sque je m’y trouvais je me disais :
“Je suis dans la foule que je vois à la televi-
sion”. J’ai eu peur. L’impact est énorme... je
me sentais proche voire DANS la situation.
je me sentais proche voire
DANS la situation.
90
91. “
“FR Internet au quotidien
Une autre solution consistait à se rendre
dans un cyber. Et là, je me trouve face à une
clientèle à forte majorité masculine, une
atmosphère de fumée irrespirable dans une
pièce étroite où l’intimité de la connexion
n’existait pas. Imaginez, moi qui débarque
avecmonordinateurportable,quidemande
au reponsable de dégager l’endroit pour
pouvoir y déposer mon “laptop”, brancher
la connexion réseau, trouver une prise libre
pour charger la batterie, réussir à se con-
necter (car d’un cyber à l’autre on utilise
ou on utilise pas le proxy). Sans exagérer,
20 minutes d’installation (et encore là c’est
lorsque je trouve une place libre)
Puis je commence à travailler, la rapidité est
correcte, je commence à uploader des vid-
éos et des photos pour les partager via mon
blog...C’est tout de même lent puisqu’il me
fallait une demi heure pour la mise en ligne.
Quand soudain, une coupure de connex-
ion.... Je ne termine pas le scenario : c’est
juste une journée type pour illustrer la pé-
nibilité de la démarche.
Etant donné que je travaille la journée, je
m’y rendais en fin d’après midi puis souvent
j’avais affaire à un public d’enfants (ou le
soir, de jeunes adultes) qui jouaient en
réseau. Je ne vous décris pas l’ambiance
sonore.
J’en viens maintenant au (peut-être) seul
point négatif qui m’a, disons, contrainte à
diminuer son utilisation : internet. Ce n’est
pas qu’il n’y a pas d’internet ni qu’il n’y a
pas de wifi mais son accès a été pénible
pour moi. Pour faire une demande d’ADSL
à l’appartement, il y en avait pour une for-
tune et un temps de mise en place énorme.
Si je faisais une demande, que je payais une
sommeconsidérablepourenbénéficierque
3 mois après, avec une rapidité de conne-
xion insatisfaisante, eh bien non merci. J’ai
eu donc recours à la fameuse carte internet
(56ko) que tout le monde utilise chez soi
pour le chat et la consultation de mail.
J’achetais habituellement une carte de du-
rée de 2 semaines (24/24h) que je renou-
velais donc tous les 15 jours. Cette carte
fonctionne avec la ligne téléphonique et la
mobilise lorsque l’on lance la connexion.
De nature impatiente, je..je patientais avant
de : réussir à se connecter, lancer le messen-
ger (qui était le seul moyen de contact avec
la France), après mille relances et actualisa-
tion, accéder à la page du campus, se con-
tenter de la page web sans la mise en forme
(sans le css), c’est à dire que j’avais tous les
éléments à la suite.
A la maison j’utilisais le strict minimum et
c’était déjà pénible.
wifi
c’est uniquement
dans les cafes,
la consommation
est donc obliga-
toire et selon le
prix de la consom-
mation, le temps
de connexion est
C’est ce qui explique la pauvre mise a jour de mon blog (www.aminaesselimani.com)
j’ai appris a ne pas me focaliser
sur l’ouverture que pouvait ap-
porter internet
91