1. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
Ateliers de l'IFPO
Initiation à l'islamologie
Jean-Charles Coulon
Mercredi 16 mars 2011 - 18h
Lire et traduire le Coran
2. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
De nombreuses réticences :
●
Autorités religieuses : sacralité de l'écriture
●
Pouvoirs politiques : contre l'imprimerie
d'une manière plus générale
●
Première édition :
●
Alcoranus Arabice, Venise, édité par P. &
A. Paganini, 1537, 464 p.
Le Coran imprimé
3. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Deux autres éditions :
●
Hambourg (1694)
●
Saint Petersbourg (1790) (Mulay Usman)
●
La grande édition de référence devient au
XIXe siècle :
●
Corani textus arabicus, éd. Gustave Flügel,
Leipzig 1834
Éditions « occidentales »
4. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
Éditions « musulmanes »
●
L'édition du Caire (1923) selon la lecture
de Ḥafṣ
Problème : uniformisation progressive du
Coran (les éditions selon la lecture de Warš
s'alignent progressivement sur Ḥafṣ)
●
Éditions bilingues
Problème : orientation idéologique des
traductions
5. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Le Coran en ligne sur de nombreux sites
●
Les internautes s'improvisent exégètes,
commentateurs, traducteurs
●
Traductions du Coran accessibles en ligne
Malheureusement, de qualité discutable !
Le Coran sur internet
6. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Plus de 170 traductions en français.
●
Combattre ou comprendre l'islam ?
De l'arabe au français
7. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
1142 : Pierre le Vénérable (abbé de Cluny)
demande une traduction du Coran en
latin
●
1543 : Theodor Bibliander
●
1691-1698 : Louis Marracci
●
1647 : L'Alcoran de Mahomet, traduit en
français d'après le latin, par André du
Ryer (rééditée en 1649, 1672, 1683,
1719, 1734, 1770, 1775)
Le Coran en latin
8. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
1782–1783, 1787 : Claude-Étienne Savary
(réédité 1821, 1826)
●
Albert de Biberstein-Kazimirski, 1840,
1841, 1844 ; dernières rééditions 1970,
1981
Le Coran au XIXe siècle
9. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
1950 : Régis Blachère
●
1959 : Muhammad Hamidullah*
●
1967 : Denise Masson*
●
1990 : André Chouraqui
●
1995 : Jacques Berque*
●
1995 : Hamza Boubakeur*
(liste non exhaustive)
Le Coran au XXe siècle
10. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Commentaire du Coran sous plusieurs
aspects :
●
reformulation (qiṣṣa qurʾāniyya)
●
sens des mots (tafsīr)
●
sens du verset (taʾwīl)
●
remise en contexte (asbāb al-nuzūl)
L'exégèse coranique
11. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
ٌﺕَﺎﻳﺁ ُﻪْﻨِﻣ َﺏَﺎﺘِﻜْﻟﺍ َﻚْﻴَﻠَﻋ َﻝَﺰْﻧَﺃ ِﻱﺬﱠﻟﺍ َﻮُﻫ
ٌﺕَﺎﻤَﻜْﺤُﻣ
ُﺮَﺧُﺃَﻭ ِﺏَﺎﺘِﻜْﻟﺍ ﱡﻡُﺃ ﱠﻦُﻫ
ٌﺕَﺎﻬِﺑَﺎﺸَﺘُﻣ
َﺀـﺎَﻐِﺘْﺑَﺍﻭ ِﺔـَﻨْﺘِﻔْﻟﺍ َﺀـﺎَﻐِﺘْﺑﺍ ُﻪـْﻨِﻣ َﻪـَﺑَﺎﺸَﺗ َﺎﻣ َﻥـﻮُﻌِﺒﱠﺘَﻴَﻓ ٌﻎـْﻳَﺯ ْﻢـِﻬِﺑُﻮﻠُﻗ ِﻲﻓ َﻦـﻳِﺬﱠﻟﺍ ﱠﺎﻣَﺄَﻓ
ِﻪـِﻠِﻳﻭْﺄَﺗ
َﺎﻨـﱢﺑَﺭ ِﺪْﻨِﻋ ْﻦِﻣ ﱞﻞـُﻛ ِﻪـِﺑ ﱠﺎﻨَﻣﺁ َﻥُﻮﻟُﻮﻘَﻳ ِﻢْﻠِﻌْﻟﺍ ِﻲﻓ َﻥُﻮﺨِﺳـﺍﱠﺮَﺍﻟﻭ ﱠﻪﻠﺍﻟ ﱠﺎﻟِﺇ ُﻪَﻠِﻳﻭْﺄَﺗ ُﻢَﻠْﻌَﻳ َﺎﻣَﻭ
ِﺏَﺎﺒْﻟْﻷﺍ ُﻮﻟُﻭﺃ ﱠﺎﻟِﺇ ُﺮﱠﻛﱠﺬَﻳ َﺎﻣَﻭ
C'est Lui qui a fait descendre sur toi l'Écriture. En
celle-ci sont des aya confirmées (?) qui sont l'essence
de l'Écriture, tandis que d'autres sont équivoques.
Ceux au cœur de qui est une obliquité suivent ce qui
est équivoque (?), dans l'Écriture, par recherche du
trouble et recherche de l'interprétation [de ces aya].
[Mais] l'interprétation de ces aya n'est connue que
d'Allah, et ceux enracinés dans la Science déclarent :
« Nous croyons à cela. Tout émane de notre Seigneur.
Ne s'amendent que ceux doués d'esprit. »
(traduction de R. Blachère) Coran, III, 5/7
Pourquoi l'exégèse ?
12. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Al-Ṭabarī (m. 923)
●
Al-Qurṭubī (m. 1273)
●
Ibn Kaṯīr (m. 1373)
●
Al-Ǧalālayn (Ǧalāl al-dīn al-Maḥallī et Ǧalāl
al-dīn al-Suyūṭī, 1459 et 1505)
Les « mères des exégèses »
13. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Muqātil b. Sulaymān (m. 767)
●
Al-Tustarī (m. 896)
●
Al-Qušayrī (m. 1074)
●
Faḫr al-dīn al-Rāzī (m. 1210)
●
Ibn ʿArabī (m. 1240)
●
Naṣīr al-dīn al-Ṭūsī (m. 1274)
D'autres exégèses...
... Et la liste est longue !
14. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
Qiṣaṣ al-anbiyāʾ
•
Ibn Kaṯīr (m. 1373)
•
al-Kisāʾī (XIIIe siècle)
●
Servent à expliquer et donner une
cohérence aux épisodes épars sur tel ou
tel prophète ou personnage du Coran.
Histoires des prophètes
15. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
●
al-nabī al-ummī (VII, 157 et 158)
•
A. Kazimirski : « le prophète illettré »
•
R. Blachère : « le Prophète des Gentils »
•
M. Hamidullah : « le prophète gentil »
•
D. Masson : « le Prophète des Gentils »
•
Roi Fahd : « le Prophète illettré »
•
A. Chouraqui : « le Nabi des gentils »
•
S. H. Boubakeur : « le Prophète illettré »
•
J. Berque : « le Prophète maternel »
Exemple
16. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
Exemple
●
al-nabī al-ummī (VII, 157 et 158) :
- Prophète des Gentils / gentil ?
- Prophète illettré ?
- « Innovation » : le Prophète maternel (J. Berque*)
- Non-sens : le Nabi des Gentils (A. Chouraqui)
R. Blachère
D. Masson*
M. Hamidullah*
A. Kazimirski
Roi Fahd*
S. H. Boubakeur*
{
{
17. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple
Quelle traduction ?
●
Selon Qui ?
•
L’ « orthodoxie » sunnite ?
•
Une école théologique particulière ?
•
L'interprétation chiite (et quelle branche) ?
•
Une lecture soufie (laquelle) ?
•
Etc.
●
À qui s'adresse-t-elle ?
•
Lecteur musulman / non-musulman ?
•
Arabisant ?
•
Sans aucune connaissance préalable de l'arabe
ou de la culture islamique ?
●
Peut-on traduire sans interpréter ?
●
Peut-on dans une traduction rendre l'
« ambiguïté » de certains versets ?
18. Lire et traduire le
Coran
Du manuscrit à l’internet
Traduction en langue
française
Le rôle de l'exégèse
coranique
Exemple Merci de votre attention.
.ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﺍ