SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 39
The Routledge
Encyclopaedia of
Translation Studies
P, Q, R, S
Usuf Hussain
http://www.extranslation.com/
Polysystem
MARK SHUTTLEWORTH
 A polysystem is a system of systems
which interact to bring about a process
of evolution (Even-Zohar’s model).
 In the literary polysystem, different
literary genres vie for the domination of
the center.
 “Genre” includes not only masterpieces,
but also children’s literature, popular
fiction and translated works.
 Literary evolution is caused by “the
unavoidable competition generated by
the state of heterogeneity” (Even-Zohar,
1990:91).
o Primary (innovative) against secondary
(conservative) literary models.
 A primary form is accepted into the
center, and becomes conservative.
 Then a newer model evicts it from the
center of the polysystem.
 Discussion covers:
o Role of translated literature in a literary
polysystem.
o Theoretical implications for translation
studies.
 “Translation is an activity that is dependent
on the relations within a certain cultural
system” (Even-Zohar, 1990).
 Translated literature can occupy a central
position when:
1. a “young” literature looks for ready-made
models.
2. original literature is “peripheral”.
3. At time of crisis (New ideas via translation).
 Translated literature:
 conforms to already existing models or
 introduces original elements.
 A new target-oriented approach associated with
Gideon Toury, with three insights:
1) translation is a specific instance of the inter-
systemic transfer.
2) Focus is shifted from equivalence to the
translated text as an entity in a polysystem.
3) The target text is:
 not the product of linguistic selections.
 shaped by systemic constrains (genre and
literary taste).
 A number of scholars have questioned
the necessity of the primary/secondary
distinction (Lefevere 1983b:194;
Gentzler 1993:122).
 Gentzler suggests that the influence of
Russian Formalism is too strong.
 The most significant extension is found
in Toury (1980a), with translation
norms.
Pragmatics
BASIL HATIM
 “The study of the purposes for which
sentences are used, of the real world
conditions under which a sentence may
be appropriately used as an utterance”
(Stalnaker 1972:380).
 Speech acts: acts we perform when we
complain, request, or apologize.
 An utterance has a “sense”, a “force”
and an “effect”.
 e.g. “Shut the door” is in a sense an imperative that
carries the force of a request, which could be used
to annoy the hearer.
 Austin (1962) labeled them: locution,
illocution and perlocution, respectively.
 Communication breakdown is caused more
often by speech act misperception than by
linguistic expression miscomprehension.
 e.g. Journalist: what were the contents of the letter
you handed to King Fahad?
Tunisian minister’s response (Arabic): “this is a
matter solely for the Saudis to consider.”
Interpreter’s Arabic literal rendering: “This matter
concerns the Saudis.”
This inviting answer misled the English journalist
into more questioning, only to be rebuked by the
minister. (Hatim 1986; Hatim and Mason 1997).
 Speech acts are not necessarily the same in
all languages and cultures.
 Speech act interpretation depends on
their position within sequences.
 This led to the notion of the
“illocutionary structure” of a text,
determining its progression and its
coherence (Ferrara 1980).
 Overall effect has to be relayed and not
a series of unstructured sequences (i.e.
speech act by speech act).
 In Text Act, speech act is assessed in terms
of its contribution to the “global” coherence
of the entire text (Horner 1975).
 Entire text formats began to be considered
from the viewpoint of pragmatics.
 For example, argumentative texts display a
global problem-solving structure, with the
“problem” section being “assertive”, and
the “solution” section “directive”
(illocutionary value).
 Speech act indeterminacy resolved by
reference to text’s global organization
(Hatim and Mason 1990a).
 e.g. describing a given peace plan as
slightly better than the previous ones
could pragmatically mean “only slightly
and therefore negligibly better” or
“appreciably better”.
This can be settled only when we read but there are reasons for hope.
Implied Meaning
 In communication, being sincere is a
social obligation (Austin 1962; Searle
1969; among others).
 Grice concentrated on when interaction
may be intentionally thwarted, leading
to implicature (Grice 1975).
 Within “the Cooperative Principle”, he
identified Maxims, that should be
adhered to, if no “good reason” not to.
Maxims
1. Quantity
Make your contribution as informative as is required;
2. Quality
Do not say that for which you lack adequate evidence;
3. Relevance
Be relevant;
4. Manner
Be communicatively orderly.
Maxims obeyed, or disturbed by:
 “flouting” (deliberate non-compliance
with the rules).
 Implicature from “flouting” determines
translator intervention extent.
 Implying is possible even when a given
maxim is adhered to where non-
adherence would be the norm.
 Flouted here is politeness, which sanctions
flouting Quality as a norm (Leech 1983).
 e.g. Dentist: … Why didn’t you let me give you
gas?
o Young Lady: Because you said it would be five
shillings extra.
o Dentist: [shocked] Oh, don’t say that. It makes me
feel as if I had hurt you for the sake of five
shillings.
o Young Lady: Well, so you have (Shaw’s You Never
Can Tell).
Relevance in Translation
 Gutt (1991/2000) describes translation in terms
of a general theory of human cognition.
 Relevance: To achieve maximum benefit at
minimum processing cost.
 There are two ways of using language:
“descriptive” and “interpretive”.
 An utterance is “descriptive” if it is true of a
state of affairs, and “interpretive” if it
represents someone else’s thought or utterance.
 Translation is said to be an instance of
“inter-lingual interpretive use” (Gutt 1991).
 Relevance deals with not only the content
but also the style.
 The notion of “communicative clues” is
proposed as a possible solution to inter-
linguistic disparity.
 e.g., focal effects (such as emphasis) may be
achieved by prosodic stress in some languages;
Stress can be replaced by syntactic means (clefting
as in “it is X which..”).
 e.g Arabic news reports tend to vary ‘verbs of
saying’ (‘declare’ when no ‘declaration’ exists,
‘announce’ when no ‘announcement’ exists, and so
on). or noteworthy for something that is not ‘worth
noting’ at all.
 Gutt further distinguishes between direct
and indirect translation.
 Direct: the translator is free to elaborate or
summarize.
 Indirect: He has to stick to the original
contents.
Semiotics
UBALDO STECCONI
 A theory of how we produce, interpret
and negotiate meaning through signs.
 Structural semiotics initiated by
Ferdinand de Saussure (1857-1913), and
interpretive semiotics elaborated by C.
S. Peirce (1839-1914).
 According to the first, “a language is a
set of inter-related systems whose
elements have no validity independently
of the relations of equivalence and
 In practice, translators compare semiotic
structures on lexical items, sense levels,
narrative structures. etc.
 Interpretive semiotics is centred on
Semiosis.
 Semiosis is “an action, an influence which
involves a sign, its object and its
interpretant” (Peirce 1931).
 Interpretant is an effect of the sign which
says something more about the object.
 Major contributions in the structuralist
tradition include Toury (1986), with the
semiotic nature of translating.
 Roman Jackobson extended translation
beyond inter-linguistic translation to
include intra-linguistic and intersemiotic
translation.
 “translating has to be conceived as an
irreversible process, and the equivalence
relationships as unidirectional” (Toury
Conditions that set translation apart from non-
translation.
 Similarity: a new text similar to existing
semiotic material in the source environment.
 Difference: No T-semiosis without reference to
difference between the source and target
environments.
 Mediation: A text that doesn’t mediate
between source and target environments can’t
be labeled as translation.
 Two additional concepts are required for T-
semiosis: events and norms.
 Translation events include translated texts
in the target environment.
 These events are regulated by translation
norms.
 One has to examine the category of events
and the norms for a complete answer
regarding what translation is.
Sociological
Approaches
MOIRA INGHILLERI
 Sociological perspectives introduced
approaches for investigating translation
activity as a social phenomenon.
 Bourdieu’s view of the social
foregrounds social practices, not
individual actions.
 Social theory needs to recognize the
actor-networks and examine the
associations made by actors (Latour).
 Luhmann (1985) presents a view of
society composed of functional systems
(e.g. laws, fine arts, sciences).
 Translation scholars have explored the
relevance of these theories to translation.
 This includes the relationship between
translator agency, social structure,
historical, social and cognitive
processes.
 This also informs the conceptualization of
empirical research to examine translation
activity, including training within contexts.
 Latour’s theory: to theorize the translation
process from the perspectives of the actors
involved (Buzelin 2005).
 Luhmann’s theory: to conceptualize
translation and to examine the relationship
between training and practice (Hermans,
2007).
 Sociological perspectives:
 expanded the focus of analysis beyond
literary texts to include non-literary.
 identified translators’ positionings as
crucial to translation process and
products.
Strategies
JOHN KEARNS
 Strategy is a course of action undertaken
to achieve a particular goal in an optimal
way.
 In translation studies, other terms
(procedures, techniques,..) means the
same thing (Chesterman, 2005).
 Two different senses of “translation
strategy” (Molina and Hurtado Albir,
2002)
A) procedural sense
 a translation strategy: “a potentially
conscious procedure for the solution of a
problem which an individual is faced with
when translating a text segment” (Lorscher,
1991:76).
B) textual sense
 description of the results of procedures not
procedures.
 “local” and “global” strategies
(Jaaskelainen 1993)
Local strategies relate to the language
structures and lexical items, while “global
strategies” pertain to textual style.
 “comprehension strategies” and
“production strategies”.
Production strategies: syntactic/grammatical,
semantic, and pragmatic (Chesterman, 1997) .
Global Strategies
 literal/free”; formal/dynamic (Nida), semantic
/communicative” (Newmark); documentary”
/instrumental (Nord), overt/covert (House), etc.
 “foreignizing” and “domesticating” translation
strategies (Venuti 1995a).
 A move from equivalence-based to norm-based
theoretical models with the rise of DTS.
Strategies are “ways in which translators seek to
conform to norms … not to achieve
equivalence, …” (Chesterman,1997: 88).
Thank you
 For more rich content about English Arabic translation,
please be my guest in the website:
http://www.extranslation.com/

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Sinthi & alex poststructural paradigm (group a)
Sinthi & alex   poststructural paradigm (group a)Sinthi & alex   poststructural paradigm (group a)
Sinthi & alex poststructural paradigm (group a)sykeshea
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translationadrili90
 
Narrative Stylistics
Narrative StylisticsNarrative Stylistics
Narrative StylisticsLordinni Sia
 
Deconstruction Theory by Jacques Derrida
Deconstruction Theory by Jacques DerridaDeconstruction Theory by Jacques Derrida
Deconstruction Theory by Jacques DerridaHafsa Awan
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldThe performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldMariane Farias
 
Paratextual and Intertextual Studies
Paratextual and Intertextual StudiesParatextual and Intertextual Studies
Paratextual and Intertextual Studies_
 
English 344 dialogism
English 344 dialogism English 344 dialogism
English 344 dialogism lisyaseloni
 
Translation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmanTranslation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmansumanphysics
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
Globalization as a discourse
Globalization as a discourseGlobalization as a discourse
Globalization as a discourseAlexander Decker
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationAisyah Revolusioner
 
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse Analysis
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse AnalysisTheoretical Issues In Pragmatics And Discourse Analysis
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse AnalysisLouis de Saussure
 

Mais procurados (20)

Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Literature and Intertextuality
Literature and IntertextualityLiterature and Intertextuality
Literature and Intertextuality
 
Acceptability
AcceptabilityAcceptability
Acceptability
 
Sinthi & alex poststructural paradigm (group a)
Sinthi & alex   poststructural paradigm (group a)Sinthi & alex   poststructural paradigm (group a)
Sinthi & alex poststructural paradigm (group a)
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translation
 
Narrative Stylistics
Narrative StylisticsNarrative Stylistics
Narrative Stylistics
 
Deconstruction Theory by Jacques Derrida
Deconstruction Theory by Jacques DerridaDeconstruction Theory by Jacques Derrida
Deconstruction Theory by Jacques Derrida
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldThe performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
 
Paratextual and Intertextual Studies
Paratextual and Intertextual StudiesParatextual and Intertextual Studies
Paratextual and Intertextual Studies
 
English 344 dialogism
English 344 dialogism English 344 dialogism
English 344 dialogism
 
Translation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmanTranslation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahman
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Globalization as a discourse
Globalization as a discourseGlobalization as a discourse
Globalization as a discourse
 
Informativity
InformativityInformativity
Informativity
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse Analysis
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse AnalysisTheoretical Issues In Pragmatics And Discourse Analysis
Theoretical Issues In Pragmatics And Discourse Analysis
 

Semelhante a Presentation encyclopedia

READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20
READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20
READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20Kris Chang, Ph.D.
 
Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Bel Abbes Neddar
 
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alDiscourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alNaomie Daguinotas
 
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypotheses
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypothesesManipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypotheses
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypothesesLouis de Saussure
 
Unit 5 Constructing Social Reality through Discourse
Unit 5 Constructing Social Reality through DiscourseUnit 5 Constructing Social Reality through Discourse
Unit 5 Constructing Social Reality through DiscourseNadia Gabriela Dresscher
 
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability The Case Of News Transla...
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability  The Case Of News Transla...A Cultural Studies Approach To Semantic Instability  The Case Of News Transla...
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability The Case Of News Transla...Rick Vogel
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisDuaa Ahmed
 
American Sincerity Vs Japanese Politeness
American Sincerity Vs Japanese PolitenessAmerican Sincerity Vs Japanese Politeness
American Sincerity Vs Japanese PolitenessRichard Hogue
 
translation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptxtranslation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptxAhmedQadouryAbed1
 
Essay on the embryonic field of language
Essay on the embryonic field of languageEssay on the embryonic field of language
Essay on the embryonic field of languageKen Ewell
 
A Social Cultural Approach To Discourse Analysis
A Social Cultural Approach To Discourse AnalysisA Social Cultural Approach To Discourse Analysis
A Social Cultural Approach To Discourse AnalysisAsia Smith
 
Understanding language
Understanding languageUnderstanding language
Understanding languageCIDCLearning
 
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...Jessica Henderson
 
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsPragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsNaeemIqbal88
 
ALIYU AHMAD chapter 2
ALIYU AHMAD chapter 2ALIYU AHMAD chapter 2
ALIYU AHMAD chapter 2Aliyu Ahmad
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxuntukpribadi
 
Context and Its Significance to Pragmatics
Context and Its Significance to PragmaticsContext and Its Significance to Pragmatics
Context and Its Significance to Pragmaticsinventionjournals
 

Semelhante a Presentation encyclopedia (20)

READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20
READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20
READING LIST NOTES, 100 books and articles for Qualification Test, 2013.3.20
 
Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2
 
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alDiscourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
 
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypotheses
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypothesesManipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypotheses
Manipulation and cognitive pragmatics. Preliminary hypotheses
 
Unit 5 Constructing Social Reality through Discourse
Unit 5 Constructing Social Reality through DiscourseUnit 5 Constructing Social Reality through Discourse
Unit 5 Constructing Social Reality through Discourse
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability The Case Of News Transla...
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability  The Case Of News Transla...A Cultural Studies Approach To Semantic Instability  The Case Of News Transla...
A Cultural Studies Approach To Semantic Instability The Case Of News Transla...
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysis
 
American Sincerity Vs Japanese Politeness
American Sincerity Vs Japanese PolitenessAmerican Sincerity Vs Japanese Politeness
American Sincerity Vs Japanese Politeness
 
translation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptxtranslation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptx
 
Essay on the embryonic field of language
Essay on the embryonic field of languageEssay on the embryonic field of language
Essay on the embryonic field of language
 
A Social Cultural Approach To Discourse Analysis
A Social Cultural Approach To Discourse AnalysisA Social Cultural Approach To Discourse Analysis
A Social Cultural Approach To Discourse Analysis
 
Understanding language
Understanding languageUnderstanding language
Understanding language
 
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...
2015 The Metaculture of Law School Admissions (Indiana Journal of Global Lega...
 
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsPragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
 
ALIYU AHMAD chapter 2
ALIYU AHMAD chapter 2ALIYU AHMAD chapter 2
ALIYU AHMAD chapter 2
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptx
 
Context and Its Significance to Pragmatics
Context and Its Significance to PragmaticsContext and Its Significance to Pragmatics
Context and Its Significance to Pragmatics
 
Intercultural Pragmatics
Intercultural PragmaticsIntercultural Pragmatics
Intercultural Pragmatics
 
Intro to DA
Intro to DAIntro to DA
Intro to DA
 

Último

Indore Call girl service 6289102337 indore escort service
Indore Call girl service 6289102337 indore escort serviceIndore Call girl service 6289102337 indore escort service
Indore Call girl service 6289102337 indore escort servicemaheshsingh64440
 
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...aakahthapa70
 
Indore ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book now
Indore  ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book nowIndore  ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book now
Indore ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book nowapshanarani255
 
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...Sheetaleventcompany
 
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...riyasharma00119
 
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...riyadelhic riyadelhic
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579diyaspanoida
 
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book now
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book nowKolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book now
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book nowapshanarani255
 
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048Ifra Zohaib
 
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls Agency
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls AgencyHire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls Agency
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls AgencyJia Oberoi
 
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort service
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort serviceMysore Call girl service 6289102337 Mysore escort service
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort servicemaheshsingh64440
 
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154NiteshKumar82226
 
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048Ifra Zohaib
 
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...kauryashika82
 
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in Karachi
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in KarachiKarachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in Karachi
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in KarachiAwais Yousaf
 
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL G
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL GSURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL G
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL GNiteshKumar82226
 
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts service
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts serviceRadhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts service
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts servicerahul222jai
 
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7Sana Rajpoot
 
Varanasi Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book now
Varanasi  Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book nowVaranasi  Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book now
Varanasi Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book nowapshanarani255
 
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848Ifra Zohaib
 

Último (20)

Indore Call girl service 6289102337 indore escort service
Indore Call girl service 6289102337 indore escort serviceIndore Call girl service 6289102337 indore escort service
Indore Call girl service 6289102337 indore escort service
 
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...
Call Girls In {Connaught Place Delhi} 9667938988 IndianRussian High Profile E...
 
Indore ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book now
Indore  ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book nowIndore  ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book now
Indore ❣️Call Girl 97487*63073 Call Girls in Indore Escort service book now
 
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...
Call Girl Rohini ❤️7065000506 Pooja@ Rohini Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy Cal...
 
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...
Low Rate Russian Call Girls In Lajpat Nagar ➡️ 7836950116 Call Girls Service ...
 
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...
Call Now ☎9870417354|| Call Girls in Gurgaon Sector 13 Escort Service Gurgaon...
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579
Best VIP Call Girls Noida Sector 23 Call Me: 8700611579
 
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book now
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book nowKolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book now
Kolkata 💋 Call Girl 9748763073 Call Girls in Kolkata Escort service book now
 
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048
Call Girls in Luxus Grand Hotel | 💋 03274100048
 
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls Agency
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls AgencyHire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls Agency
Hire 💕 8617370543 Uttara Kannada Call Girls Service Call Girls Agency
 
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort service
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort serviceMysore Call girl service 6289102337 Mysore escort service
Mysore Call girl service 6289102337 Mysore escort service
 
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154
MYSORE CALL GIRLS ESCORT SER 92628/71154
 
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048
Call Girls in B-18 Islamabad || 🔝 03274100048
 
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...
+91-9899900591 Russian Call Girls In New Delhi Independent Russian Call Girls...
 
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in Karachi
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in KarachiKarachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in Karachi
Karachi Sexy Girls || 03280288848 || Sex services in Karachi
 
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL G
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL GSURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL G
SURAT CALL GIRL 92628/71154 SURAT CALL G
 
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts service
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts serviceRadhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts service
Radhika Call Girls In Jaipur 9358660226 Escorts service
 
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7
Call Girls in Karachi || 03274100048 || 50+ Hot Sexy Girls Available 24/7
 
Varanasi Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book now
Varanasi  Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book nowVaranasi  Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book now
Varanasi Call Girl 78709*93772 Call Girls in Varanasi Escort service book now
 
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848
Call Girls in Rawalpindi | 🍆💦 03280288848
 

Presentation encyclopedia

  • 1. The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies P, Q, R, S Usuf Hussain http://www.extranslation.com/
  • 3.  A polysystem is a system of systems which interact to bring about a process of evolution (Even-Zohar’s model).  In the literary polysystem, different literary genres vie for the domination of the center.  “Genre” includes not only masterpieces, but also children’s literature, popular fiction and translated works.
  • 4.  Literary evolution is caused by “the unavoidable competition generated by the state of heterogeneity” (Even-Zohar, 1990:91). o Primary (innovative) against secondary (conservative) literary models.  A primary form is accepted into the center, and becomes conservative.
  • 5.  Then a newer model evicts it from the center of the polysystem.  Discussion covers: o Role of translated literature in a literary polysystem. o Theoretical implications for translation studies.  “Translation is an activity that is dependent on the relations within a certain cultural system” (Even-Zohar, 1990).
  • 6.  Translated literature can occupy a central position when: 1. a “young” literature looks for ready-made models. 2. original literature is “peripheral”. 3. At time of crisis (New ideas via translation).  Translated literature:  conforms to already existing models or  introduces original elements.
  • 7.  A new target-oriented approach associated with Gideon Toury, with three insights: 1) translation is a specific instance of the inter- systemic transfer. 2) Focus is shifted from equivalence to the translated text as an entity in a polysystem. 3) The target text is:  not the product of linguistic selections.  shaped by systemic constrains (genre and literary taste).
  • 8.  A number of scholars have questioned the necessity of the primary/secondary distinction (Lefevere 1983b:194; Gentzler 1993:122).  Gentzler suggests that the influence of Russian Formalism is too strong.  The most significant extension is found in Toury (1980a), with translation norms.
  • 10.  “The study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be appropriately used as an utterance” (Stalnaker 1972:380).  Speech acts: acts we perform when we complain, request, or apologize.  An utterance has a “sense”, a “force” and an “effect”.
  • 11.  e.g. “Shut the door” is in a sense an imperative that carries the force of a request, which could be used to annoy the hearer.  Austin (1962) labeled them: locution, illocution and perlocution, respectively.  Communication breakdown is caused more often by speech act misperception than by linguistic expression miscomprehension.
  • 12.  e.g. Journalist: what were the contents of the letter you handed to King Fahad? Tunisian minister’s response (Arabic): “this is a matter solely for the Saudis to consider.” Interpreter’s Arabic literal rendering: “This matter concerns the Saudis.” This inviting answer misled the English journalist into more questioning, only to be rebuked by the minister. (Hatim 1986; Hatim and Mason 1997).  Speech acts are not necessarily the same in all languages and cultures.
  • 13.  Speech act interpretation depends on their position within sequences.  This led to the notion of the “illocutionary structure” of a text, determining its progression and its coherence (Ferrara 1980).  Overall effect has to be relayed and not a series of unstructured sequences (i.e. speech act by speech act).
  • 14.  In Text Act, speech act is assessed in terms of its contribution to the “global” coherence of the entire text (Horner 1975).  Entire text formats began to be considered from the viewpoint of pragmatics.  For example, argumentative texts display a global problem-solving structure, with the “problem” section being “assertive”, and the “solution” section “directive” (illocutionary value).
  • 15.  Speech act indeterminacy resolved by reference to text’s global organization (Hatim and Mason 1990a).  e.g. describing a given peace plan as slightly better than the previous ones could pragmatically mean “only slightly and therefore negligibly better” or “appreciably better”. This can be settled only when we read but there are reasons for hope.
  • 16. Implied Meaning  In communication, being sincere is a social obligation (Austin 1962; Searle 1969; among others).  Grice concentrated on when interaction may be intentionally thwarted, leading to implicature (Grice 1975).  Within “the Cooperative Principle”, he identified Maxims, that should be adhered to, if no “good reason” not to.
  • 17. Maxims 1. Quantity Make your contribution as informative as is required; 2. Quality Do not say that for which you lack adequate evidence; 3. Relevance Be relevant; 4. Manner Be communicatively orderly.
  • 18. Maxims obeyed, or disturbed by:  “flouting” (deliberate non-compliance with the rules).  Implicature from “flouting” determines translator intervention extent.  Implying is possible even when a given maxim is adhered to where non- adherence would be the norm.
  • 19.  Flouted here is politeness, which sanctions flouting Quality as a norm (Leech 1983).  e.g. Dentist: … Why didn’t you let me give you gas? o Young Lady: Because you said it would be five shillings extra. o Dentist: [shocked] Oh, don’t say that. It makes me feel as if I had hurt you for the sake of five shillings. o Young Lady: Well, so you have (Shaw’s You Never Can Tell).
  • 20. Relevance in Translation  Gutt (1991/2000) describes translation in terms of a general theory of human cognition.  Relevance: To achieve maximum benefit at minimum processing cost.  There are two ways of using language: “descriptive” and “interpretive”.  An utterance is “descriptive” if it is true of a state of affairs, and “interpretive” if it represents someone else’s thought or utterance.
  • 21.  Translation is said to be an instance of “inter-lingual interpretive use” (Gutt 1991).  Relevance deals with not only the content but also the style.  The notion of “communicative clues” is proposed as a possible solution to inter- linguistic disparity.  e.g., focal effects (such as emphasis) may be achieved by prosodic stress in some languages; Stress can be replaced by syntactic means (clefting as in “it is X which..”).
  • 22.  e.g Arabic news reports tend to vary ‘verbs of saying’ (‘declare’ when no ‘declaration’ exists, ‘announce’ when no ‘announcement’ exists, and so on). or noteworthy for something that is not ‘worth noting’ at all.  Gutt further distinguishes between direct and indirect translation.  Direct: the translator is free to elaborate or summarize.  Indirect: He has to stick to the original contents.
  • 24.  A theory of how we produce, interpret and negotiate meaning through signs.  Structural semiotics initiated by Ferdinand de Saussure (1857-1913), and interpretive semiotics elaborated by C. S. Peirce (1839-1914).  According to the first, “a language is a set of inter-related systems whose elements have no validity independently of the relations of equivalence and
  • 25.  In practice, translators compare semiotic structures on lexical items, sense levels, narrative structures. etc.  Interpretive semiotics is centred on Semiosis.  Semiosis is “an action, an influence which involves a sign, its object and its interpretant” (Peirce 1931).  Interpretant is an effect of the sign which says something more about the object.
  • 26.  Major contributions in the structuralist tradition include Toury (1986), with the semiotic nature of translating.  Roman Jackobson extended translation beyond inter-linguistic translation to include intra-linguistic and intersemiotic translation.  “translating has to be conceived as an irreversible process, and the equivalence relationships as unidirectional” (Toury
  • 27. Conditions that set translation apart from non- translation.  Similarity: a new text similar to existing semiotic material in the source environment.  Difference: No T-semiosis without reference to difference between the source and target environments.  Mediation: A text that doesn’t mediate between source and target environments can’t be labeled as translation.
  • 28.  Two additional concepts are required for T- semiosis: events and norms.  Translation events include translated texts in the target environment.  These events are regulated by translation norms.  One has to examine the category of events and the norms for a complete answer regarding what translation is.
  • 30.  Sociological perspectives introduced approaches for investigating translation activity as a social phenomenon.  Bourdieu’s view of the social foregrounds social practices, not individual actions.  Social theory needs to recognize the actor-networks and examine the associations made by actors (Latour).
  • 31.  Luhmann (1985) presents a view of society composed of functional systems (e.g. laws, fine arts, sciences).  Translation scholars have explored the relevance of these theories to translation.  This includes the relationship between translator agency, social structure, historical, social and cognitive processes.
  • 32.  This also informs the conceptualization of empirical research to examine translation activity, including training within contexts.  Latour’s theory: to theorize the translation process from the perspectives of the actors involved (Buzelin 2005).  Luhmann’s theory: to conceptualize translation and to examine the relationship between training and practice (Hermans, 2007).
  • 33.  Sociological perspectives:  expanded the focus of analysis beyond literary texts to include non-literary.  identified translators’ positionings as crucial to translation process and products.
  • 35.  Strategy is a course of action undertaken to achieve a particular goal in an optimal way.  In translation studies, other terms (procedures, techniques,..) means the same thing (Chesterman, 2005).  Two different senses of “translation strategy” (Molina and Hurtado Albir, 2002)
  • 36. A) procedural sense  a translation strategy: “a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment” (Lorscher, 1991:76). B) textual sense  description of the results of procedures not procedures.
  • 37.  “local” and “global” strategies (Jaaskelainen 1993) Local strategies relate to the language structures and lexical items, while “global strategies” pertain to textual style.  “comprehension strategies” and “production strategies”. Production strategies: syntactic/grammatical, semantic, and pragmatic (Chesterman, 1997) .
  • 38. Global Strategies  literal/free”; formal/dynamic (Nida), semantic /communicative” (Newmark); documentary” /instrumental (Nord), overt/covert (House), etc.  “foreignizing” and “domesticating” translation strategies (Venuti 1995a).  A move from equivalence-based to norm-based theoretical models with the rise of DTS. Strategies are “ways in which translators seek to conform to norms … not to achieve equivalence, …” (Chesterman,1997: 88).
  • 39. Thank you  For more rich content about English Arabic translation, please be my guest in the website: http://www.extranslation.com/