El documento compara la gramática del español y el portugués brasileño desde una perspectiva tipológica. Explica que el español permite un orden más flexible de los constituyentes que el portugués, y que este último ha perdido la distinción de casos en los pronombres, a diferencia del español. También analiza las diferencias en la formación de preguntas y la topicalización entre ambas lenguas.
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
1. Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del español (y del portugués brasileño) Aplicaciones para la formación de la competencia gramatical de profesores de ELE en el contexto brasileño Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbäumen Universidad de Brasilia - UnB
2.
3.
4.
5.
6.
7. Aplicaciones a la gramática del español y portugués 0 0 OSV 402 TOTAL 1 5 OVS 3 12 VOS 9 37 VSO 42 168 SVO 45 180 SOV % Número de lenguas Orden
8.
9.
10. amassem Eles amam 3.Pl. Indet. amassem Eles amam 3.Pl. amassem Vocês amam 2. Pl. amasse A gente ama 1. Pl. Indet. amassemos amasse Nós amamos A gente ama Nos ama 1. Pl. amasse Se ama 3. Sg. Indet. amasse A gente ama 3. Sg. Indet. amasse Ele ama 3. Sg. amasse Você ama 2. Sg. Indet. amasse Você ama 2. Sg. amasse Eu amo 1. Sg.