SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 58
Baixar para ler offline
Il était une fois…
Mythes et légendes
- des histoires et des contes –
Mythen en legenden
- verhalen en sprookjes –
Myths and legends
- stories and tales–
Proudly presents
LE JARDIN ENCHANTÉ
27 juin – 3 août, 2014
DE BETOVERENDE TUIN
27 juni – 3 augustus, 2014
THE ENCHANTED GARDEN
June 27 – August 3, 2014
La fonction première d’une mythologie,
mythes et rituels mythiques,
chants sacrés et danses cérémonielles
est d’éveiller en chacun le sens du respect,
le gout de l’étonnement et le désir
de participer à l’insondable mystère
de l’être.
Joseph Campbell
The primary function of mythology, myths and rituals mythical,
sacred ceremonial dances and songs,
is to awaken in each one a sense of respect,
the taste of surprise and desire to participate
in the unfathomable mystery of being.
Joseph Campbell
“without images [...]
there is no mythology"
(Joseph Campbell)
‘Epletreet’ – Tone Aanderaa
“sans images [...]
il n'y a pas de mythologie”
(Joseph Campbell)
"Zonder beelden [...]
is er geen mythologie "
‘Sophia’ (‘Woman of Cosmos’) by Walter Bailey
L'exposition de cette année invite le visiteur à un voyage fait de mythes et de
légendes, de mystères et de merveilles; une avenue de cerisiers, de pommiers signes
de promesses, des sentiers sinueux, des étangs profonds et des forêts aux chambres
secrètes, des chapelles et un labyrinthe, fils du destin, où vivent les déesses et les
belles au bois dormant ...
Ce grand jardin naturel, situé juste à côté de la ‘frontière’ entre la partie francophone
et la partie flamande, accueille une exposition d'art international, inspirée par la
nature et en dialogue avec elle.
Vingt-deux artistes de Belgique, du Danemark, de France, de Grande-Bretagne,
d’Italie, de Norvège, des Pays-Bas et d’Ukraine présentent des nouvelles œuvres en
verre, pierre, métal, bois ou argile. On y côtoie le «land art», des peintures, des
installations sonores et de la musique.
De tentoonstelling nodigt dit jaar de bezoeker uit op een reis doorheen mythes en
legendes, mysteries en betovering. Kersenlanen, kronkelende paadjes en
wilgentunnels leiden hem naar meerdere vijvers, boskamers, tempel, wilgenkapel en
labyrint met beeldhouwwerken en kunstinstallaties.
Deze grote natuurlijke landschapstuin, op de grens tussen Vlaanderen en Wallonië,
verwelkomt ook dit jaar een internationale kunsttentoonstelling geïnspireerd,
geïntegreerd en in dialoog met de natuur.
Tweeëntwintig kunstenaars uit België, Denemarken, Frankrijk, Groot-Bretagne, Italië,
Nederland, Noorwegen en Oekraïne tonen hun nieuwe werken in glas, steen, metaal,
keramiek en hout. Er is ook plaats voor ‘land art’, schilderijen, kunstinstallaties en
muziek.
This year’s exhibition invites the visitor on a journey of myths and legends, mysteries
and wonders; An avenue of cherry trees, apple trees with promises, winding trails,
deep ponds and secret forest rooms, chapels and a labyrinth, threads of destiny,
goddesses, and sleeping beauties…
This large and natural garden, situated just near the ‘border’ between the French and
the Flemish part of Belgium, hosts a most special International art exhibition; Art
Inspired by, and in Dialogue With, Nature.
Twenty two artists from Belgium, Denmark, France, Great Britain, Italy, Netherlands,
Norway, and Ukraine, are represented with works in glass, stone, metal, wood, and
ceramics, land art, sound installations and music.
Tone Aanderaa – organisatrice/curator
‘Angel’ – Aleksandr Agafonov
Thanks all these
ARTISTS 2014
Aleksandr Agafonov (Ukraine)
Walter Bailey (UK)
Maria Bemelmans (NL)
Nicky Bendix (DK)
Marie Biesmans (B)
Lebuïn d’Haese (B)
Jean de la Kethulle (B)
Veerle De Ridder (B)
Giséle Derop (B)
Laura Frennet (B/F)
Giovanni Gelmi (B/I)
Marcel Haccuria (B)
Luc Leroy (B)
Luk Luts (B)
Roos Mannaerts (NL)
Roland Menten (B)
Joshua Pennings (NL)
Will Schropp (NL)
Romeeo Sr. Vangoethemd (B)
Michel Vranckx (B)
Shirley Weiffenbach (NL)
Tone Aanderaa (N/B)
‘With an Umbrella’ – Aleksandr Agafonov
Aleksandr wil een wereld tonen die ons leidt naar het mooie, het ideale en niet de
dagelijkse realiteit. Fabelwezens, combinaties van mensen en dierfiguren, prachtige
beelden van Aleksandr Agafonov (Oekraïne) schijnen recht uit mythen en sprookjes
te stappen. Het goede overheerst, je kan de ziel aanvoelen, of horen in de wind. Is dit
een gevoelige of een krachtige boodschap?
Aleksandr wants to show the path to a world of beauty and harmony, an ideal world.
His strange and fantastical beings, animals who speak, and enchanting flute–players,
surreal, at times carnivalesque, all seem to walk straight out of a myth or a fairy-tale.
The Good prevails, sensed in the spirit – or heard in the wind. A sensitive message, a
powerful one - or both?
Aleksandr veut montrer le chemin vers un monde de beauté et d'harmonie, un
monde idéal. Ses êtres étranges et fantastiques, les magnifiques sculptures
d’Aleksandr Agafonov (Ukraine), semblent sortir tout droit d’un mythe ou d’un conte
de fées. Le Bien prévaut, il émane de l'esprit ou est perceptible dans le vent. Un
message sensible, puissant - ou les deux?
Aleksandr AGAFONOV
(Ukraine)
The most important is not what you make, but how
you made it!
‘Celestial Menhir’ – Walter Bailey
Walter BAILEY
(UK)
reverence, gratitude, the miraculous
‘The poetry and authenticity in Bailey’s work might in part be described in
Robert Lowell’s definition of true poetry: a ‘commanding, deadly effectiveness
in the arrangement, and something that breathes and pauses and grunts and is
rough and unpredictable to assure me the journey is honest.’[1] The making of
the works requires immense strength, skill and judgement; they represent
Bailey’s humility towards the human scale in relation to the mythic; and also
his awareness of the continuous transformational or ‘alchemical exchange’
between the human and the non-human. It is this sense of balance, also in the
work’s relationship to present and past, and in the artist’s commitment to
being open-hearted in the face of vulnerability, that gives Bailey’s sculpture its
strength, and which gives the viewer an experience of liberation.’ Kay Syrad
(extract)
Les sculptures sur bois de Walter Bailey (GB), souvent énormes, sont poétiques
et mythiques. Il a reçu de nombreuses commandes publiques, d’entreprises et
du secteur privé - Park House, Oxford Street, Londron, Royal Botanic Gardens
Kew (Royaume-Uni), St Martins Lane, Covent Garden, pour ne citer que
quelques-unes. Walter Bailey a également remporté de nombreux prix; parmi
ceux-ci le Enku Prix International, pour la Vérité universelle, la Beauté et la
Bonté dans la sculpture, au Japon.
‘SENTINEL’ – Maria Bemelmans
Sentinels, herkenningspunten, “architecturale interpuncties”, die verbindingen leggen tussen
hemel en aarde. Ze lijken op wachttorens, bewakers, satellieten, de wachters van het land.
Sentinels, points of recognition, the landmarks, are “architectural punctuations”, connections
between earth and sky. They look like guards, satellites, keepers of the land
Maria Bemelmans MA focust op cross-over gelaagdheid en verbinding op
verschillende niveaus.De werken onderscheiden zich tegelijkertijd door hun
complexiteit en eenvoud.Maria is gefascineerd door mensen, hun communicatie,
beweging en energie in relatie tot ruimte en tijd. Ze stelt vragen naar het Zijn en
onderzoekt de spanning tussen het visuele en het weten en tussen het weten en het
voelen. Mens, natuur, kosmos, culturen, filosofieën, psychologie, wetenschap,
technologie en architectuur zijn haar inspiratiebronnen.Haar werk is multidisciplinair,
experimenteel en gelaagd. Zowel in materiaalgebruik als in betekenis.
Maria Bemelmans MA focuses on cross-over stratification and connection on
different levels. At the same time, the works distinguish themselves in their
complexity and simplicity. Maria is fascinated by people, their communication,
movement and energy in relation to time and space. She asks questions about
Existence and explores the tension between the visual and knowing and between
knowing and feeling. Human beings, the cosmos, cultures, philosophies, science,
technology and architecture are her source of inspiration.
Her work is multi-disciplinary, experimental and layered; in the use of materials as
well as in meaning.
Maria BEMELMANS
(NL)
Nicky BENDIX
(DK)
Foto: Julie Hauge
Pianist, composer, sound designer and performer
“I have been writing and performing music for art, dance, movies and theater for the
past 25 years.
What signifies me as a composer is the presence of space in the music- - a space for
images to be added, for the audience to enter into to reflect and absorb, and for
dancers and actors to respond to and explore.
Over the years I have developed a style of music which can best be described as an
‘ArtTrack ‘- a soundtrack for art. Music composed and designed to be played as an
integral part of an art exhibition. This has come about in close partnership with many
different artists from many different countries. But not least Tone Aanderaa, painter
and curator of the Art Sanctuary, who has supplied me with ample opportunity to try
out many different ideas and approaches over the past 4 years. Working together
year after year we have found a perfect balance in mixing the art exhibition with the
added music installation, in a way that allows both art forms to shine together and
also in their own right. I am deeply thankful to Tone Aanderaa for her creative
partnership and tireless dedication to the project. This could not have come about in
any other way. Thank you, Tone.
This year I have two music installations in the Enchanted Garden: ‘Threads of the
Nonir and ‘Healing Garden’. Both ‘ArtTracks’ are also available as CD's. To read more
about each of these installations please see the info in the program under the
relevant CD.
At the opening on the 27th of June I will be giving a solo concert in the garden. The
music will consist of compositions I have written over the years for exhibitions,
modern dance, movies and theater, but will here be performed as a live soundtrack.
Melodies and stories from a long career in composing for images. “
‘Threads of the Nornir’
Background:
The supernatural is as natural as everything we see with the eyes. Actually it
is even more natural, in the sense of possessing reality; since it is from beyond
the Supernatural, from the Eternal Isle of Paradise, that our world and all we
call time and space, originates. Time is but the moving image of Eternity.
The Nornirs are ancient Spiritual beings with which humans from time to time
come into contact. In the Norse mythology it is told that the Nornirs slowly
twine the thread of fate for each human being, and that there are both
malevolent and benevolent Nornir. Seen in the context of parallel mythology
we find that the Spiritual custodians present on earth go by many different
names, but their attributes are the same. The Nornirs are associated with
Yggdrasil and the golden apples of Ydun, the same images linked to Morgan
Le fay of Avalon and the three Graces in Greek mythology. As the world has
progressed spiritually and certain matters pertaining to the old spiritual
rebellion has occurred, we today find ourselves in the presence of the Nornir,
with knowledge and experience that shed new light on their activities and
functions. They do twine the thread of fate and at times manage to direct the
feet of the human unto troubled paths. But we now know they do so by
following the Eternal Wisdom of the Father of All from the oldest and deepest
Norse poem ”Prophecy of the seer”. The spiritual development of the planet
and of all living beings are active, shifting parts of the big, Eternal puzzle. Our
life here on earth is short and intense, but it is only the beginning of a long
journey. Mercy and Love are the most real facts of the Cosmos. Divine Justice
tempered with Mercy might be slow but it is certain. The Nornirs watch over
us and guide our footsteps here for a time. Some will follow us into the next
world and some will stay on for a while. But our lives and fates are eternally
intertwined, just like threads of the Nornir.
(Cover art: Tone Aanderaa)
The Music for the installation:
The music, like the intertwined threads of the Nornir, draws inspiration from the
Spiritual reality behind the myths. The beings and elements that work, both seen
and unseen, on the planet and that we give different names in different cultures.
There are elements from Welsh Mythology like the track ”Myrddin's Cave” which
refers to Merlin’s Crystal Cave from where he draws his powers. There is ”Bifröst”,
the bridge of light in Norse mythology, over which we must pass when we leave
this world. Then we have the mystery of the ”Runes”, explored through music and
sound. And there is the much misunderstood term ”Ragna Roke”, which means
”The faith of the Gods”, and not the end of the world. It is, in fact, the settling of
an old score in the Celestial realms, and after Ragna Roke, a new time for humans
begin; A time where only loyal Spiritual beings are allowed close to humans, to
guide and help them.
The music is given a sense of movement – like drops of water running down a piece
of thread hanging outside in the rain. The threads are always twisting and
changing and adapting to new circumstances. The world is alive, but we are in
good, Eternal hands.
The Nornirs watch over us and guide our footsteps here for a time. Some will
follow us into the next world and some will stay on for a while. But our lives and
fates are eternally intertwined, just like threads of the Nornir.
The music is intended to function much as a kaleidoscope of sound, where the
listener can experience the depths, values and myriads of colours of the Spiritual
world. A world just behind the veil, from where the threads of the Nornir emerge.
(Cover art: Tone Aanderaa)
The healing qualities of a beautiful garden in bloom, on a wonderful summer’s day,
here captured in sound and music. Listen to gentle and playful melodies that
calmly explore the inner garden of your Soul.
The music is a selection of delicate, handpicked tracks. Several are composed
especially for this CD, while others have emerged by themselves from time to time
during my frequent quiet hours of improvisation by the piano. These are moments
when I seek, through music, to open up to the healing powers of the Spiritual world
and to simply let myself become a tool in the process of creation. During these
serene hours I am more the listener than I am the creator, albeit it is my hands
that caress the black and white keys. I invite you to share with me these special
moments with me – to meet in the Healing Garden.
Marie BIESMANS
(B)
“Le verre me permet d'exprimer ma passion
pour DAME NATURE.”
J’ai tout d’abord suivi une formation de céramiste. La terre m'a permis de développer
une approche artistique, jouant avec des composantes naturelles.
N'étant pas attirée par la chimie des émaux, je me suis tournée vers le verre,
l'utilisant d'abord comme décors, puis l'intégrant de plus en plus pour aérer la
céramique, jusqu'à l'utiliser comme élément unique.
Je me passionne de plus en plus pour le verre, cédant à la magie de la lumière et de
la transparence.
Le verre me permet d'exprimer ma passion pour DAME NATURE.
I initially trained as a ceramist. The clay allowed me to develop an artistic approach,
playing with natural components.
However, not feeling any affinity with the chemistry of glazes, I turned to glass;
initially in decorative objects, then finally finding myself more and more using it as a
main, single element - yielding to the magic of light and transparency - the glass
allows me to express my passion for MOTHER NATURE.
Marie Biesman
Lebuïn d’HAESE
(B)
Een open huis met welbespraakte
bewoners vol kleurrijke tattoes
“Mijn kunst is een huis waarvan de deuren openstaan. Mijn beelden moeten direct
aanspreken. Daarom gebruik ik een traditionele, herkenbare figuratieve vorm en ik
geef titels, namen aan mijn beelden. Zo stuur ik de toeschouwer in een bepaalde
richting, maar dwing ik hem ook over het beeld na te denken. Naarmate hij de
verschillende facetten van het beeld ontdekt, groeit voor hem ook de titel, krijgt die
een ruimere betekenis.”
D'Haese aime l'argile qui s'érige de la base jusqu'à des figures. Il aime la peau
merveilleuse avec ses engobes et ses glaçures. Car l'amour fait pendant à
l'expression des personnes modelées par D'Haese.
L'art de Lebuïn est intègre et fait appel à l'intégrité de chaque personne
contemplative. Ses figures n'ont pas une vision superficielle, avec des moules qui
sont facilement à percer. A travers, des mécanismes et des barrières ont été
modelés qui transforment le bien et la joie en souvenirs. A la fois les figures
respirent la force vitale qui nourrit l'ambition de reconquérir la perfection, dont la
plus tendre vie témoigne encore de toute évidence. (Nico Out)
An open house with eloquent,
colorfully tattooed occupants
‘Fly Away’ – Lebuïn d’Haese
“My art is a house with open doors. The sculptures must appeal to the spectator at
first sight. That’s why I use a traditional, easily recognizable, figurative form, and
give titles, names to the figures. In doing so the spectator is lead in a certain
direction and forced to think about the sculpture. The more aspects of the figure he
discovers the better he will understand the full meaning of the title.”
Jean de la KETHULLE
(B)
inTERREaction
Architecte paysagiste de formation, Jean de la Kethulle est convaincu que tout
paysage est beau «par nature». Mêlant terre et béton, ses sculptures sont conçues
pour «faciliter» une expérience visuelle très spéciale, non seulement de ce «Jardin
Enchanté», mais aussi de l'ensemble du paysage qui l'entoure – d’une toute
nouvelle façon.
Jean de la Kethule, landschapsarchitect en beeldhouwer, wil door zijn beelden en
hun opstelling in de tuin het landschap en de omgeving in de tuin binnenbrengen.
De hedendaagse steles in leem en beton tonen een visueel ritmisch pad in de tuin.
Het volgen van het pad toont verschillende aspecten van de wisselwerking tussen
tuin, landschap en omgeving. Het leidt de bezoeker steeds dieper in de tuin en
steeds verder in de omgeving.
inTERREaction
Ces stèles à répétition font partie d’une sorte d’instrument de musique: ce sont les
cordes et la nature environnante est la caisse de résonnance. Le oiseaux, les enfants,
le vent, … sont les autres musiciens d’un concert polyphonique. On reconnait
également le rythme imprimé par le tambour du chaman pour aider à se sentir en
parfaite harmonie avec la nature…
Landscape architect Jean de la Kethulle (B) returns this year with another ‘Eye-
opening experience’; the twenty large steles making a visual and rhythmical trail of
about 200 meters is most certainly a ‘inTERREaction’ – showing the landscape and
the view… far beyond our ‘Enchanted Garden’…to end of the world…and
beyond…the stars…?
Veerle DE RIDDER
(B)
Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende
mogelijkheden tot bewerking als de fragiele
natuur van het materiaal.
The Watchers of Avalon
There are Watchers in the orchards
Who stand at Avalon’s gate
Watchers in dark shadows
Veiled in silver light
The Watchers of Avalon watch over us all
There are Watchers in the forest
Who guard the passage of time
Eyes that shine by tall trees
Burning with life fire
The Watchers of Avalon watch over us all
There are Watchers by the stones
Built in circles round
Spirits of the ancestors
Looking from beyond
The Watchers of Avalon watch over us all
The Watchers are in the Orchard
Sounding by the autumn trees
Offering us golden apples
Of the Hesperides
The Watchers of Avalon watch over us all
From Kathy Jones
‘In the nature of Avalon’
De Zieners van Avalon
Er zijn Zieners in de boomgaarden
Zij staan aan de poorten van Avalon
Zieners verdoken in donkere schaduw
Verhuld in zilver licht
De Zieners van Avalon waken over ons
allen
Er zijn Zieners in het woud
Zij bewaken het verloop van de tijd
Blinkende ogen in hoge bomen
Brandend met levensvuur
De Zieners van Avalon waken over ons
allen
Er zijn Zieners bij de stenen
Opgesteld in cirkels
Geesten van de voorouders
Toekijkend van daaruit
De Zieners van Avalon waken over ons
De Zieners zijn in de boomgaard
Klinkend door de bomen in de herfst
Ons de gouden appels
van Hesperides schenkend
De Zieners van Avalon waken over ons
allen
Door Kathy Jones
‘In the nature of Avalon’
Vertaling : Veerle De Ridder
Les Surveillants d’Avalon
Il y a des Surveillants dans les vergers
Qui sont à la porte d’Avalon
Surveillants dans l’ombre obscure
Sous un voile de lumière argenté.
Les Surveillants, gardiens de nous tous
Il y a des Surveillants dans le forêt
Qui gardent le passage du temps
Les yeux brilliants dans les arbres hauts
D’un feu de vie ardente
Les Surveillants, gardiens de nous tous
Il y a des Surveillants près des pierres
Mises en cercles ronds
Esprits de nos ancêtres
Regardant de l’au-delá
Les Surveillants, gardiens de nous tous
Il y a des Surveillants dans le verger
Resonnant dans les arbres d’automne
Nous offrant les pommes d’or
D’ Hesperides
Les Surveillants, gardiens de nous tous
Par Kathy Jones
“In the nature of Avalon”
Traduction: Veerle De Ridder
Animaux fabuleux
vous nous parlez.
Je vous entends la nuit
au plus profond de
l’obscurité de mon cœur.
Animaux rêvés
animaux surréels
je vous aime secrètement.
Quand je rêve de vous
le temps n’existe plus.
L’oiseau espère monter
très haut dans le ciel.
Ses ailes accomplissent
le vol de l’esprit, et
mon âme s’élève vers
les sphères enchantées,
poétiques, musicales et mystiques.
G. De Rop
Giséle De ROP
(B)
Tous les dragons de notre vie
sont peut-être des princesses
qui attendent de nous voir
beaux et courageux.
Rainer Maria
Rilke
Giséle De Rop
Laura FRENNET
(B/F)
… garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter en toi
leur Energie pour t’élever vers le ciel
Ma vie,
un chemin
des directions
des pauses
des occasions
de m’arrêter
d’observer
d’écouter
la Nature.
Mes envies,
d’échanger
avec Elle,
de partager
avec vous
sa beauté infinie,
par un mot
un dessin
une sculpture.
l’Homme qui avance
une Idée
qui vient
va
et revient
la Terre
qui danse
la Nature
qui change
l’Homme
qui avance
le Ciel
qui invite
un Mystère
qui vient
va
et revient
Laura Frennet
Giovanni GELMI
(B/I)
fait “danser” le métal
«Giovanni GELMI Arabesque d'acier, encens sculptural, clé de sol chorégraphique,
une composition de Gelmi surprend chaque fois autant par son audace formelle que
par son déséquilibre savamment étudié. Au moindre toucher elle s'anime et chante
dans l'espace qui épouse sa musique comme l'air accueille les feuilles vagabondes ou
la fumée d'un feu fantasque et bavard. Chez Gelmi le geste est essentiellement
sonore et invite à la danse, à la parade, à la séduction des hanches et des chevilles.
Paré d'un vernis lumineux, le fer se féminise et se raffine, resplendit, virevolte et
devient flamme, fontaine, couple, ballerine, nœud, serpentin, lettre et rime
d'amour… Précieuse, baroque, maniériste, italienne jusqu'à la pointe de ses ailes,
une envolée d'une telle finesse rivalise avec les plus aériennes élégances des jardins
transalpins…
Essences des styles et des manières / Existences des matières et des chairs.»
Texte: Michel Ducobu
In zijn werk vinden we zowel eclecticisme als zijn grote technische know how in
verband met het werken met metaal. Hij laat metaal dansen met een ongebruikelijke
gratie en elegantie.
What is striking about Gelmi’s work is the eclecticism of his works, but also the great
skill of the welder. The result is that he makes the metal dance with a most unusual
grace and elegance.
Voor mij is glas een mysterieuze materie die men kan
snijden,lijmen,smelten,vervormen,assembleren en combineren met andere
materialen,transparant of ondoorzichtig biedt glas veel mogelijkheden en dimensies.
Ik zaag, polijst, smelt, zandstraal en bewerk deze oeroude grondstof tot een
driedimensionaal werk. Mijn beelden zijn een samengaan van hart en rede met
gevoel en bewogenheid waarbij het licht vormbepalend is, ze geven mijn werk diepte,
stemming, gevoel en ritmiek. Ik breng het glas tot leven door het te relateren aan de
mens en zijn omgeving vaak gecombineerd met metaal en steen en dit dikwijls met
gezichten en tekst. Gezandstraalde woorden, emotioneel geladen met symboliek om
de innerlijke emoties zichtbaar te maken.
Pour moi le verre est un matériau mystérieux qui peut être coupé, collé, porté à
ébullition, mis en forme, assemblé et combiné avec avec d'autres matériaux,
transparents ou opaques, offre de multiples possibilités d’expression. Je scie, je broie,
je fusionne, je sable, je modifie ainsi un matériau ancien en une œuvre en trois
dimensions. Mes images sont une combinaison de cœur et de raison. Avec le
sentiment et l'émotion la lumière détermine la forme et ils donnent une profondeur à
mon travail, comme le sentiment et le rythme. Je transpose le verre à la vie en le
rapportant à l'homme et son environnement. Le verre est combiné avec du métal et
de la pierre, auxquels s’ajoutent des visages et des textes. Des mots sablés,
émotionnellement chargés de symbolique, produisent des émotions intérieures
visibles.
Marcel HACCURIA
(B)
mysterieuze materie
Le saviez-vous ?
Luc Leroy ne crée rien, ne perd rien, il transforme tout en objet de décoration aux
lignes géométriques simples et épurées,
aux formes brutes ou brisées en réconciliant le froid et la dureté de la pierre par la
légèreté du design tout en tirant parti
des défauts de la matière et d'usinage par la mise en valeur de ceux-ci qui confèrent
à chaque pièce son originalité et son unité.
Ne croyez pas que mes pierres soient muettes,
elles vous regardent et gardent seulement le silence.
What do you know?
Luc Leroy creates nothing, loses nothing, he turns everything into decorative objects
with simple and clean geometric lines,
He calls himself a ‘craftsman in the service of rock made in Belgium’
His story:
Do not think that my stones are silent,
they look at you and keep only the silence.
Luc LEROY
(B)
Mobiles suspendus
Luk LUTS
(B)
Je beeld zit al eeuwen in de steen; Enkel wat er “teveel” aan zit,
Moet je “even“ wegkappen…
“Jij bent steen, op jou zal ik mijn kunst bouwen.
Of ze figuratief of abstract zijn, de beelden van Luk Luts
doen plots drie woorden opspringen:elegantie, verfijning en fijngevoeligheid.
Allen hebben ze iets hemels, zijn ze doordrongen van romantiek.
Ze roepen op zonder het te formuleren.
Ze geven een concrete voorstelling, in steelse beroeringen,
de schoonheid van alles en dit voor hen die verder zien dan alleen met de ogen.
Nochtans doet Luk Luts niet aan hedonisme.
Het pathologische nastreven van lichamelijk genot,
of uit de lucht gegrepen cultus der schoonheid.
Hij belichaamt, in de rots, liederen van schoonheid.
Hij is een dichter wiens stalen potlood componeert
op stenen vellen papier, in volmaakt evenwicht
met de inspiratie van 't ogenblik, de taal van de ruwe materie,
klaagzangen in de kraamkliniek, sonnetten,
zinnebeeldige voorstellingen met spirituele verheffingen,
vrouwelijke bewegingen. Al zijn werken zijn buitengewone eerbetuigingen aan de
pracht van 't heelal, daarin gelijkend op volledige uitvoeringen die een discrete
schoonheid uitstralen
in al haar complexiteit .
Niet begrepen door de boerenpummels, ongekend door de geleerden,
maar het geluk van de gekken, want zij betoveren de blik terwijl
ze de ziel tot rust brengen.
Wat hij leert van de stenen geeft Luk Luts door aan de anderen,
met de eenvoud, de eerlijkheid, eigen aan hen die het werkwoord
"geven" verkiezen boven het werkwoord "krijgen" .Zonder te tellen geeft hij ons het
kostbaarste dat hij bezit: zijn talent.
De rotsen hebben een ziel, hij is er de vertrouweling van.
Hij vertelt ons wat ze hem in 't oor fluisteren opdat wij ze zouden begrijpen. “
(Bastogne December 2005 Frederico Dovesi)
Luk Luts
‘Lang haar’
The main source of inspiration in my works is their own inner life, the meaning and
intimacy of it. The symbolism plays an important role. My way of working refers to
classical traditions, and reality can merge with the imagination. The patina demands
a lot of my attention.
Roos MANNAERTS
(NL)
Mijn manier van werken verwijst naar
klassieke tradities en de realiteit laat zich
versmelten met de verbeelding.
«Na mijn opleiding aan de kunstacademie te Tilburg, ben ik in mijn eigen atelier gaan
werken in voornamelijk, keramische- en bronzen beelden.
De belangrijkste inspiratiebron in mijn ontwerpen is het eigen innerlijk leven, de
betekenis en intimiteit ervan. Het resulteert in keramische of bronzen plastische
koppen, portretten en figuren. De symboliek speelt hierin een belangrijke rol. Erg veel
tijd en precisie besteed ik aan de portretten die ik in de beelden verwerk. Mijn manier
van werken verwijst naar klassieke tradities en de realiteit laat zich versmelten met
de verbeelding. De patina in het beeld heeft mijn speciale aandacht.»
‘Ram’
Roland Menten maakt kunst met een humoristische noot die vaak in contradictie is
met de huidige gestresste en geperfectioneerde maatschappij.
Hij bouwt een heel oeuvre op rond de slak en geeft ze langs deze weg een ereplaats.
In de bescheidenheid van de slak spiegelt hij ons een groot aantal levenswijsheden
voor.
Roland MENTEN
(B)
“Kunst van het onthaasten.”
Kunst met een humoristische noot die vaak
in contradictie is met de gestresste en
geperfectioneerde hedendaagse
maatschappij .
L’art de se détendre, signifie juste s’activer autrement.
Mes sculptures avec leur côté humoristique sont souvent
en contradiction avec la société stressée et perfectionniste
d’aujourd’hui .
Als moderne smid maakt Joshua Pennings metalen sculpturen. Krachtige dieren en
fantasie-figuren zijn een belangrijk thema in zijn werk. Voortbeweging zoals vliegen
en reizen is ook regelmatig te zien in de beelden. In zijn smidse vormt hij het koude
metaal tot warme sculpturen. Bizons stampen vonken in het rond, vogels vliegen uit
de hitte omhoog. Terug naar de basis, ijzer en vuur, hamer en aambeeld. Echt oer.
Joshua PENNINGS
(NL)
- iron and fire, hammer and anvil. Really primal -
He’s a modern blacksmith with a wild imagination. Out of his fiery forge appear
stamping bison, flying eagles, huge dragon flies, and fantastical dragons dancing
through the sparks.
Back to basics, iron and fire, hammer and anvil. Really primal.
Will SCHROPP
(NL)
“het leven” en “de droom om te kunnen vliegen”
Interesse voor natuur en kunst had ik altijd al. Vanaf de academie (Arnhem 1985)wil
ik laten zien, dat je als vormgever uitstekend gebruik kunt maken van hout. Eerst het
idee, dan een ontwerp en vervolgens het hout dat er perfect op aansluit. Kleur,
nervatuur, maar ook de gevoelswaarde spelen een rol. Ik wil de bomen kennen,
daarom gebruik ik uitsluitend West-Europees hout. Voor tuinbeelden heb ik de keuze
uit slecht een paar soorten, maar ze zijn zeker duurzaam. Heel bijzonder zijn de
beelden van 8000 jaar oud eikenhout.
Een vast thema is “het leven” en “de droom om te kunnen vliegen”. Vaak abstract,
soms figuratief. En als beeldmerk hangt er, al meer dan 25 jaar, bij iedere
tentoonstelling een jas van hout.
Né au Pays Bas à un jet de pierre du plus vieux tilleul du pays. Très jeune déjà, la forêt
m’était familière.
Les lignes, les plissements de nervures et le caractère du bois jouent un grand rôle
dans mes sculptures. Je sculpte avec la nature et considère ainsi mon travail comme
une synthèse entre culture et nature.
La vie, et le rêve de voler comme un oiseau, sont des thèmes permanents dans mon
travail. La finition de mes sculptures est telle qu’elles invitent à être touchées, et c’est
aussi clairement mon intention.
Le bois de mes statues vient le plus souvent de mon entourage proche, je les connais
et ils me donnent la possibilité d’accorder la matière avec le sujet. Je réalise
également des sculptures pour l’extérieur avec entre autres le bois de robinier et de
châtaignier. Depuis quelques années j’ai du chêne noir foncé de juste après la période
glacière.
‘Born Free’
Des vieux fers jetés dans toutes les formes et la forme, la vie nouvelle surgit - pleine
de force et d'énergie, l'effort - avec élégance et souvent avec une touche
humoristique.
Romeo Sr.
VANGOETHEMD
(B)
Uit afgedankte oud ijzer in alle soorten en vormen
“Mijn grondmateriaal is ijzer of andere metalen.
Graag wil ik het stroeve van metaal doorbreken met sierlijke beelden.
Het harde en koude van ijzer moet verdwijnen door zijn latere roestige kleur.
Door verschillende recyclage materialen (ook metaal) een andere bestemming te
gevenkom ik ook tot een ander beeld.
Beeldend kunstenaar Roland Rens (+) zei: ‘Uw creativiteit mag je door niets laten
beperken.’
Dit zal nooit meer vergeten.”
Mes personnages naissent de la terre, se transforment sous mes doigts et
durcissent par le feu.
C’est la magie de la céramique au raku.
Michel VRANCKX
(B)
Shirley Weiffenbach is keramiste en beeldhouwster uit Den Helder.
Mythen, verhalen, gedichten, een lied, een dans en gebeurtenissen in haar leven
leveren de inspiratie tot een veelheid aan vrouwfiguren.
Zij zoekt de diepere betekenis, de zingeving, de eventuele boodschappen in de
bijzondere vrouwenbeelden en probeert in de klei onuitgesproken gedachten en
gevoelens, door houding, uitdrukking, zichtbaar te maken.
Ook engelen kunnen we vinden in haar werk. Zelfs de mystieke Oosterse vrouwen
van schilder Gauguin geven haar inspiratie.
In haar danssculpturen, geeft zij in klei, de vluchtige bewegingen van de dans weer.
In haar laatste werk maakt zij vrouwen die ontstaan uit een bolvorm. Het zijn
vrouwen met ieder een eigen karakter. Er is erg veel oog voor detail. De bolvorm is
rijk versierd met structuren in de klei. De glazuren bestaan uit oxides, body stains en
effectglazuren, welke het beeld een bijzondere uitstraling geeft.
Ook maakt zij regelmatig beelden die te maken hebben met het thema “Anima en
Animus”. De man en vrouw in eeuwige harmonie naast elkaar.
Shirley WEIFFENBACH
(NL)
Myths , stories , poems , a song, a dance –
events that inspire my work
‘Transparent to Transcendence’
As a strong believer in the psychic unity of mankind and its poetic expression through
mythology, Joseph Campbell made use of the concept to express the idea that the
whole of the human race can be seen as engaged in the effort of making the world
‘transparent to transcendence’ by showing that underneath the world phenomena
lies an eternal source which is constantly pouring its energies into this world of time,
suffering, and ultimately death.
‘Run, run, run’
Tone AANDERAA
(N/B)
“Transparent to Transcendence”
(Joseph Campbell)
Besides my paintings, my main work this year is a ‘A room of Threads’ in the forest; I
call it ‘Threads of Norns’. In the Norse mythology the most important Norns are the
female deities of fate and destiny, always present when a human child is born:
Urd, the eldest Norn, spins the thread of Life
Verdande is the Norn that measures… and
Skuld, the youngest Norn, is the one to cut, and sometimes ‘plays a bit’ with the
Thread of Life and destiny for the human child being born.
For this installation, my friend and collaborator, Nicky Bendix, has made a very
special musical sound installation, which is experienced on site during the exhibition
period. After many years of working together, we both feel we are seeing – and
hearing – an encounter, and a relationship, betwixt and between art (in exhibition)
and music (in sound installation), in perfect balance, that allows both art forms to
shine together and also in their own right.
En plus de ses peintures, le travail principal de Tone Aanderaa cette année est une
‘salle de fils’ dans la forêt, une installation intitulée ‘Fils des Norns’ (Mythe
Nordique). Elle a construit plusieurs autres installations de land art.
‘Celtic Tree’ - Tone Aanderaa
“Pour que le caractère d’un être humain dévoile des qualities vraiment
exceptionelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant
de longues années. Si cette action est dépouillées de tout égoïsme, si l’idée qui la
dirige est d’une générosité sans exemple, s’il est absolument certain qu’elle n’a
cherché de recompense nulle part et qu’au surplus elle ait laissé sur le monde des
marques visibles, on est alors, sans risqué d’erreurs, devant un caractère inoubliable”
(“L’homme qui plantait des arbres.” Jean Giono)
“For the character of a human being to reveal really exceptional qualities, one must
have the good fortune to observe its action for many years. If this action is stripped
of all selfishness, if the idea that directs generosity is unprecedented, and it is
absolutely certain that it has not sought reimbursement anywhere, and moreover, it
has left on the world visible marks, then we are without a doubt, before an
unforgettable character.”
(“The man Who Planted Trees.” Jean Giono)
Dedicated to my dearest and best collaborator, and husband, Ignace.
Rue du Tilleul 22, Ste-Marie-Geest, B-1370 Jodoigne, Belgique
Téléphone: +32 (0) 10.81.06.14
GSM: +32 (0) 474.285.130 +32 (0) 493.628.540
Email: Tone-Aanderaa@live.com ArtSanctuary@live.com
www.art-sanctuary.blogspot.com
We thank Nous remercions Wij danken

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Destaque (12)

Pesticides and Environment Dr- Ahmed Abdel-Megeed
Pesticides and Environment Dr- Ahmed Abdel-Megeed  Pesticides and Environment Dr- Ahmed Abdel-Megeed
Pesticides and Environment Dr- Ahmed Abdel-Megeed
 
Toyota fortuner for sale
Toyota fortuner for saleToyota fortuner for sale
Toyota fortuner for sale
 
Graphene and its future applications
Graphene and its future applications Graphene and its future applications
Graphene and its future applications
 
Footprinting - Shodan
Footprinting - ShodanFootprinting - Shodan
Footprinting - Shodan
 
Om evil eye car and wall hanging
Om evil eye car and wall hangingOm evil eye car and wall hanging
Om evil eye car and wall hanging
 
『ポケットスタディ 情報処理安全確保支援士』発売のお知らせ_20170319
『ポケットスタディ 情報処理安全確保支援士』発売のお知らせ_20170319『ポケットスタディ 情報処理安全確保支援士』発売のお知らせ_20170319
『ポケットスタディ 情報処理安全確保支援士』発売のお知らせ_20170319
 
Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012
 
Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011
 
Catalogue finished 2013 with cover
Catalogue finished 2013 with coverCatalogue finished 2013 with cover
Catalogue finished 2013 with cover
 
Sharjah Waterfront City | Towers Brochure
Sharjah Waterfront City | Towers BrochureSharjah Waterfront City | Towers Brochure
Sharjah Waterfront City | Towers Brochure
 
Airbnb - Data-Driven Success
Airbnb - Data-Driven SuccessAirbnb - Data-Driven Success
Airbnb - Data-Driven Success
 
The colors of the sport
The colors of the sportThe colors of the sport
The colors of the sport
 

Semelhante a Art sanctuary catalogue 2014 complete

KUA Hst 3en4
KUA Hst 3en4KUA Hst 3en4
KUA Hst 3en4
Rachel
 
Inhoud - vorm - Treatment MILAAP
Inhoud - vorm - Treatment MILAAPInhoud - vorm - Treatment MILAAP
Inhoud - vorm - Treatment MILAAP
Maïté Baillieul
 
REMAINS Of TODAY - vol 02
REMAINS Of TODAY - vol 02REMAINS Of TODAY - vol 02
REMAINS Of TODAY - vol 02
Atelier 007 - Marit Otto
 
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LRGSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
Stijn Coppejans
 
cultureel werk 1.1 cultuur
cultureel werk 1.1 cultuurcultureel werk 1.1 cultuur
cultureel werk 1.1 cultuur
de borre
 
20160313 Wakker - Flyer
20160313 Wakker - Flyer20160313 Wakker - Flyer
20160313 Wakker - Flyer
Fiona Rijpkema
 
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
studiumgenerale
 

Semelhante a Art sanctuary catalogue 2014 complete (20)

Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016
 
KUA Hst 3en4
KUA Hst 3en4KUA Hst 3en4
KUA Hst 3en4
 
Inhoud - vorm - Treatment MILAAP
Inhoud - vorm - Treatment MILAAPInhoud - vorm - Treatment MILAAP
Inhoud - vorm - Treatment MILAAP
 
REMAINS Of TODAY - vol 02
REMAINS Of TODAY - vol 02REMAINS Of TODAY - vol 02
REMAINS Of TODAY - vol 02
 
Leroux 1950 ii Bergpapoeas
Leroux 1950 ii BergpapoeasLeroux 1950 ii Bergpapoeas
Leroux 1950 ii Bergpapoeas
 
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LRGSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
GSVD 15004 Uitnodiging Spoerri LR
 
Zonderspreads
ZonderspreadsZonderspreads
Zonderspreads
 
Programma 2013/2014
Programma 2013/2014Programma 2013/2014
Programma 2013/2014
 
Cultuur Van De Burgerij Schilderkunst2 V5
Cultuur Van De Burgerij  Schilderkunst2 V5Cultuur Van De Burgerij  Schilderkunst2 V5
Cultuur Van De Burgerij Schilderkunst2 V5
 
Camelot 02-hr
Camelot 02-hrCamelot 02-hr
Camelot 02-hr
 
Jaarprogramma 2021 2022
Jaarprogramma 2021 2022Jaarprogramma 2021 2022
Jaarprogramma 2021 2022
 
cultureel werk 1.1 cultuur
cultureel werk 1.1 cultuurcultureel werk 1.1 cultuur
cultureel werk 1.1 cultuur
 
Programmaboekje MWF 2014
Programmaboekje MWF 2014Programmaboekje MWF 2014
Programmaboekje MWF 2014
 
20160313 Wakker - Flyer
20160313 Wakker - Flyer20160313 Wakker - Flyer
20160313 Wakker - Flyer
 
14 authenticiteit en oorspronkelijkheid
14 authenticiteit en oorspronkelijkheid14 authenticiteit en oorspronkelijkheid
14 authenticiteit en oorspronkelijkheid
 
Kaarten Antony Kok - Ontdek de Spoorzone 013
Kaarten Antony Kok - Ontdek de Spoorzone 013Kaarten Antony Kok - Ontdek de Spoorzone 013
Kaarten Antony Kok - Ontdek de Spoorzone 013
 
ARTE NOBILI
ARTE NOBILIARTE NOBILI
ARTE NOBILI
 
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
Presentatie Patrick Allegaert & Bart Marius outsiderkunst 06 maa 2013
 
‘De etnografische invloed kwam via Paul Klee & Max Ernst’, interview met Jaap...
‘De etnografische invloed kwam via Paul Klee & Max Ernst’, interview met Jaap...‘De etnografische invloed kwam via Paul Klee & Max Ernst’, interview met Jaap...
‘De etnografische invloed kwam via Paul Klee & Max Ernst’, interview met Jaap...
 
Expressionisme
ExpressionismeExpressionisme
Expressionisme
 

Art sanctuary catalogue 2014 complete

  • 1. Il était une fois…
  • 2. Mythes et légendes - des histoires et des contes – Mythen en legenden - verhalen en sprookjes – Myths and legends - stories and tales–
  • 3. Proudly presents LE JARDIN ENCHANTÉ 27 juin – 3 août, 2014 DE BETOVERENDE TUIN 27 juni – 3 augustus, 2014 THE ENCHANTED GARDEN June 27 – August 3, 2014
  • 4. La fonction première d’une mythologie, mythes et rituels mythiques, chants sacrés et danses cérémonielles est d’éveiller en chacun le sens du respect, le gout de l’étonnement et le désir de participer à l’insondable mystère de l’être. Joseph Campbell The primary function of mythology, myths and rituals mythical, sacred ceremonial dances and songs, is to awaken in each one a sense of respect, the taste of surprise and desire to participate in the unfathomable mystery of being. Joseph Campbell
  • 5. “without images [...] there is no mythology" (Joseph Campbell) ‘Epletreet’ – Tone Aanderaa “sans images [...] il n'y a pas de mythologie” (Joseph Campbell) "Zonder beelden [...] is er geen mythologie "
  • 6. ‘Sophia’ (‘Woman of Cosmos’) by Walter Bailey
  • 7. L'exposition de cette année invite le visiteur à un voyage fait de mythes et de légendes, de mystères et de merveilles; une avenue de cerisiers, de pommiers signes de promesses, des sentiers sinueux, des étangs profonds et des forêts aux chambres secrètes, des chapelles et un labyrinthe, fils du destin, où vivent les déesses et les belles au bois dormant ... Ce grand jardin naturel, situé juste à côté de la ‘frontière’ entre la partie francophone et la partie flamande, accueille une exposition d'art international, inspirée par la nature et en dialogue avec elle. Vingt-deux artistes de Belgique, du Danemark, de France, de Grande-Bretagne, d’Italie, de Norvège, des Pays-Bas et d’Ukraine présentent des nouvelles œuvres en verre, pierre, métal, bois ou argile. On y côtoie le «land art», des peintures, des installations sonores et de la musique. De tentoonstelling nodigt dit jaar de bezoeker uit op een reis doorheen mythes en legendes, mysteries en betovering. Kersenlanen, kronkelende paadjes en wilgentunnels leiden hem naar meerdere vijvers, boskamers, tempel, wilgenkapel en labyrint met beeldhouwwerken en kunstinstallaties. Deze grote natuurlijke landschapstuin, op de grens tussen Vlaanderen en Wallonië, verwelkomt ook dit jaar een internationale kunsttentoonstelling geïnspireerd, geïntegreerd en in dialoog met de natuur. Tweeëntwintig kunstenaars uit België, Denemarken, Frankrijk, Groot-Bretagne, Italië, Nederland, Noorwegen en Oekraïne tonen hun nieuwe werken in glas, steen, metaal, keramiek en hout. Er is ook plaats voor ‘land art’, schilderijen, kunstinstallaties en muziek. This year’s exhibition invites the visitor on a journey of myths and legends, mysteries and wonders; An avenue of cherry trees, apple trees with promises, winding trails, deep ponds and secret forest rooms, chapels and a labyrinth, threads of destiny, goddesses, and sleeping beauties… This large and natural garden, situated just near the ‘border’ between the French and the Flemish part of Belgium, hosts a most special International art exhibition; Art Inspired by, and in Dialogue With, Nature. Twenty two artists from Belgium, Denmark, France, Great Britain, Italy, Netherlands, Norway, and Ukraine, are represented with works in glass, stone, metal, wood, and ceramics, land art, sound installations and music. Tone Aanderaa – organisatrice/curator
  • 9. Thanks all these ARTISTS 2014 Aleksandr Agafonov (Ukraine) Walter Bailey (UK) Maria Bemelmans (NL) Nicky Bendix (DK) Marie Biesmans (B) Lebuïn d’Haese (B) Jean de la Kethulle (B) Veerle De Ridder (B) Giséle Derop (B) Laura Frennet (B/F) Giovanni Gelmi (B/I) Marcel Haccuria (B) Luc Leroy (B) Luk Luts (B) Roos Mannaerts (NL) Roland Menten (B) Joshua Pennings (NL) Will Schropp (NL) Romeeo Sr. Vangoethemd (B) Michel Vranckx (B) Shirley Weiffenbach (NL) Tone Aanderaa (N/B)
  • 10. ‘With an Umbrella’ – Aleksandr Agafonov
  • 11. Aleksandr wil een wereld tonen die ons leidt naar het mooie, het ideale en niet de dagelijkse realiteit. Fabelwezens, combinaties van mensen en dierfiguren, prachtige beelden van Aleksandr Agafonov (Oekraïne) schijnen recht uit mythen en sprookjes te stappen. Het goede overheerst, je kan de ziel aanvoelen, of horen in de wind. Is dit een gevoelige of een krachtige boodschap? Aleksandr wants to show the path to a world of beauty and harmony, an ideal world. His strange and fantastical beings, animals who speak, and enchanting flute–players, surreal, at times carnivalesque, all seem to walk straight out of a myth or a fairy-tale. The Good prevails, sensed in the spirit – or heard in the wind. A sensitive message, a powerful one - or both? Aleksandr veut montrer le chemin vers un monde de beauté et d'harmonie, un monde idéal. Ses êtres étranges et fantastiques, les magnifiques sculptures d’Aleksandr Agafonov (Ukraine), semblent sortir tout droit d’un mythe ou d’un conte de fées. Le Bien prévaut, il émane de l'esprit ou est perceptible dans le vent. Un message sensible, puissant - ou les deux? Aleksandr AGAFONOV (Ukraine) The most important is not what you make, but how you made it!
  • 12. ‘Celestial Menhir’ – Walter Bailey
  • 13. Walter BAILEY (UK) reverence, gratitude, the miraculous ‘The poetry and authenticity in Bailey’s work might in part be described in Robert Lowell’s definition of true poetry: a ‘commanding, deadly effectiveness in the arrangement, and something that breathes and pauses and grunts and is rough and unpredictable to assure me the journey is honest.’[1] The making of the works requires immense strength, skill and judgement; they represent Bailey’s humility towards the human scale in relation to the mythic; and also his awareness of the continuous transformational or ‘alchemical exchange’ between the human and the non-human. It is this sense of balance, also in the work’s relationship to present and past, and in the artist’s commitment to being open-hearted in the face of vulnerability, that gives Bailey’s sculpture its strength, and which gives the viewer an experience of liberation.’ Kay Syrad (extract) Les sculptures sur bois de Walter Bailey (GB), souvent énormes, sont poétiques et mythiques. Il a reçu de nombreuses commandes publiques, d’entreprises et du secteur privé - Park House, Oxford Street, Londron, Royal Botanic Gardens Kew (Royaume-Uni), St Martins Lane, Covent Garden, pour ne citer que quelques-unes. Walter Bailey a également remporté de nombreux prix; parmi ceux-ci le Enku Prix International, pour la Vérité universelle, la Beauté et la Bonté dans la sculpture, au Japon.
  • 14. ‘SENTINEL’ – Maria Bemelmans Sentinels, herkenningspunten, “architecturale interpuncties”, die verbindingen leggen tussen hemel en aarde. Ze lijken op wachttorens, bewakers, satellieten, de wachters van het land. Sentinels, points of recognition, the landmarks, are “architectural punctuations”, connections between earth and sky. They look like guards, satellites, keepers of the land
  • 15. Maria Bemelmans MA focust op cross-over gelaagdheid en verbinding op verschillende niveaus.De werken onderscheiden zich tegelijkertijd door hun complexiteit en eenvoud.Maria is gefascineerd door mensen, hun communicatie, beweging en energie in relatie tot ruimte en tijd. Ze stelt vragen naar het Zijn en onderzoekt de spanning tussen het visuele en het weten en tussen het weten en het voelen. Mens, natuur, kosmos, culturen, filosofieën, psychologie, wetenschap, technologie en architectuur zijn haar inspiratiebronnen.Haar werk is multidisciplinair, experimenteel en gelaagd. Zowel in materiaalgebruik als in betekenis. Maria Bemelmans MA focuses on cross-over stratification and connection on different levels. At the same time, the works distinguish themselves in their complexity and simplicity. Maria is fascinated by people, their communication, movement and energy in relation to time and space. She asks questions about Existence and explores the tension between the visual and knowing and between knowing and feeling. Human beings, the cosmos, cultures, philosophies, science, technology and architecture are her source of inspiration. Her work is multi-disciplinary, experimental and layered; in the use of materials as well as in meaning. Maria BEMELMANS (NL)
  • 16. Nicky BENDIX (DK) Foto: Julie Hauge Pianist, composer, sound designer and performer “I have been writing and performing music for art, dance, movies and theater for the past 25 years. What signifies me as a composer is the presence of space in the music- - a space for images to be added, for the audience to enter into to reflect and absorb, and for dancers and actors to respond to and explore. Over the years I have developed a style of music which can best be described as an ‘ArtTrack ‘- a soundtrack for art. Music composed and designed to be played as an integral part of an art exhibition. This has come about in close partnership with many different artists from many different countries. But not least Tone Aanderaa, painter and curator of the Art Sanctuary, who has supplied me with ample opportunity to try out many different ideas and approaches over the past 4 years. Working together year after year we have found a perfect balance in mixing the art exhibition with the added music installation, in a way that allows both art forms to shine together and also in their own right. I am deeply thankful to Tone Aanderaa for her creative partnership and tireless dedication to the project. This could not have come about in any other way. Thank you, Tone. This year I have two music installations in the Enchanted Garden: ‘Threads of the Nonir and ‘Healing Garden’. Both ‘ArtTracks’ are also available as CD's. To read more about each of these installations please see the info in the program under the relevant CD. At the opening on the 27th of June I will be giving a solo concert in the garden. The music will consist of compositions I have written over the years for exhibitions, modern dance, movies and theater, but will here be performed as a live soundtrack. Melodies and stories from a long career in composing for images. “
  • 17. ‘Threads of the Nornir’ Background: The supernatural is as natural as everything we see with the eyes. Actually it is even more natural, in the sense of possessing reality; since it is from beyond the Supernatural, from the Eternal Isle of Paradise, that our world and all we call time and space, originates. Time is but the moving image of Eternity. The Nornirs are ancient Spiritual beings with which humans from time to time come into contact. In the Norse mythology it is told that the Nornirs slowly twine the thread of fate for each human being, and that there are both malevolent and benevolent Nornir. Seen in the context of parallel mythology we find that the Spiritual custodians present on earth go by many different names, but their attributes are the same. The Nornirs are associated with Yggdrasil and the golden apples of Ydun, the same images linked to Morgan Le fay of Avalon and the three Graces in Greek mythology. As the world has progressed spiritually and certain matters pertaining to the old spiritual rebellion has occurred, we today find ourselves in the presence of the Nornir, with knowledge and experience that shed new light on their activities and functions. They do twine the thread of fate and at times manage to direct the feet of the human unto troubled paths. But we now know they do so by following the Eternal Wisdom of the Father of All from the oldest and deepest Norse poem ”Prophecy of the seer”. The spiritual development of the planet and of all living beings are active, shifting parts of the big, Eternal puzzle. Our life here on earth is short and intense, but it is only the beginning of a long journey. Mercy and Love are the most real facts of the Cosmos. Divine Justice tempered with Mercy might be slow but it is certain. The Nornirs watch over us and guide our footsteps here for a time. Some will follow us into the next world and some will stay on for a while. But our lives and fates are eternally intertwined, just like threads of the Nornir.
  • 18. (Cover art: Tone Aanderaa) The Music for the installation: The music, like the intertwined threads of the Nornir, draws inspiration from the Spiritual reality behind the myths. The beings and elements that work, both seen and unseen, on the planet and that we give different names in different cultures. There are elements from Welsh Mythology like the track ”Myrddin's Cave” which refers to Merlin’s Crystal Cave from where he draws his powers. There is ”Bifröst”, the bridge of light in Norse mythology, over which we must pass when we leave this world. Then we have the mystery of the ”Runes”, explored through music and sound. And there is the much misunderstood term ”Ragna Roke”, which means ”The faith of the Gods”, and not the end of the world. It is, in fact, the settling of an old score in the Celestial realms, and after Ragna Roke, a new time for humans begin; A time where only loyal Spiritual beings are allowed close to humans, to guide and help them. The music is given a sense of movement – like drops of water running down a piece of thread hanging outside in the rain. The threads are always twisting and changing and adapting to new circumstances. The world is alive, but we are in good, Eternal hands. The Nornirs watch over us and guide our footsteps here for a time. Some will follow us into the next world and some will stay on for a while. But our lives and fates are eternally intertwined, just like threads of the Nornir. The music is intended to function much as a kaleidoscope of sound, where the listener can experience the depths, values and myriads of colours of the Spiritual world. A world just behind the veil, from where the threads of the Nornir emerge.
  • 19. (Cover art: Tone Aanderaa) The healing qualities of a beautiful garden in bloom, on a wonderful summer’s day, here captured in sound and music. Listen to gentle and playful melodies that calmly explore the inner garden of your Soul. The music is a selection of delicate, handpicked tracks. Several are composed especially for this CD, while others have emerged by themselves from time to time during my frequent quiet hours of improvisation by the piano. These are moments when I seek, through music, to open up to the healing powers of the Spiritual world and to simply let myself become a tool in the process of creation. During these serene hours I am more the listener than I am the creator, albeit it is my hands that caress the black and white keys. I invite you to share with me these special moments with me – to meet in the Healing Garden.
  • 20. Marie BIESMANS (B) “Le verre me permet d'exprimer ma passion pour DAME NATURE.” J’ai tout d’abord suivi une formation de céramiste. La terre m'a permis de développer une approche artistique, jouant avec des composantes naturelles. N'étant pas attirée par la chimie des émaux, je me suis tournée vers le verre, l'utilisant d'abord comme décors, puis l'intégrant de plus en plus pour aérer la céramique, jusqu'à l'utiliser comme élément unique. Je me passionne de plus en plus pour le verre, cédant à la magie de la lumière et de la transparence. Le verre me permet d'exprimer ma passion pour DAME NATURE. I initially trained as a ceramist. The clay allowed me to develop an artistic approach, playing with natural components. However, not feeling any affinity with the chemistry of glazes, I turned to glass; initially in decorative objects, then finally finding myself more and more using it as a main, single element - yielding to the magic of light and transparency - the glass allows me to express my passion for MOTHER NATURE.
  • 22. Lebuïn d’HAESE (B) Een open huis met welbespraakte bewoners vol kleurrijke tattoes “Mijn kunst is een huis waarvan de deuren openstaan. Mijn beelden moeten direct aanspreken. Daarom gebruik ik een traditionele, herkenbare figuratieve vorm en ik geef titels, namen aan mijn beelden. Zo stuur ik de toeschouwer in een bepaalde richting, maar dwing ik hem ook over het beeld na te denken. Naarmate hij de verschillende facetten van het beeld ontdekt, groeit voor hem ook de titel, krijgt die een ruimere betekenis.” D'Haese aime l'argile qui s'érige de la base jusqu'à des figures. Il aime la peau merveilleuse avec ses engobes et ses glaçures. Car l'amour fait pendant à l'expression des personnes modelées par D'Haese. L'art de Lebuïn est intègre et fait appel à l'intégrité de chaque personne contemplative. Ses figures n'ont pas une vision superficielle, avec des moules qui sont facilement à percer. A travers, des mécanismes et des barrières ont été modelés qui transforment le bien et la joie en souvenirs. A la fois les figures respirent la force vitale qui nourrit l'ambition de reconquérir la perfection, dont la plus tendre vie témoigne encore de toute évidence. (Nico Out) An open house with eloquent, colorfully tattooed occupants
  • 23. ‘Fly Away’ – Lebuïn d’Haese “My art is a house with open doors. The sculptures must appeal to the spectator at first sight. That’s why I use a traditional, easily recognizable, figurative form, and give titles, names to the figures. In doing so the spectator is lead in a certain direction and forced to think about the sculpture. The more aspects of the figure he discovers the better he will understand the full meaning of the title.”
  • 24. Jean de la KETHULLE (B) inTERREaction Architecte paysagiste de formation, Jean de la Kethulle est convaincu que tout paysage est beau «par nature». Mêlant terre et béton, ses sculptures sont conçues pour «faciliter» une expérience visuelle très spéciale, non seulement de ce «Jardin Enchanté», mais aussi de l'ensemble du paysage qui l'entoure – d’une toute nouvelle façon. Jean de la Kethule, landschapsarchitect en beeldhouwer, wil door zijn beelden en hun opstelling in de tuin het landschap en de omgeving in de tuin binnenbrengen. De hedendaagse steles in leem en beton tonen een visueel ritmisch pad in de tuin. Het volgen van het pad toont verschillende aspecten van de wisselwerking tussen tuin, landschap en omgeving. Het leidt de bezoeker steeds dieper in de tuin en steeds verder in de omgeving.
  • 25. inTERREaction Ces stèles à répétition font partie d’une sorte d’instrument de musique: ce sont les cordes et la nature environnante est la caisse de résonnance. Le oiseaux, les enfants, le vent, … sont les autres musiciens d’un concert polyphonique. On reconnait également le rythme imprimé par le tambour du chaman pour aider à se sentir en parfaite harmonie avec la nature… Landscape architect Jean de la Kethulle (B) returns this year with another ‘Eye- opening experience’; the twenty large steles making a visual and rhythmical trail of about 200 meters is most certainly a ‘inTERREaction’ – showing the landscape and the view… far beyond our ‘Enchanted Garden’…to end of the world…and beyond…the stars…?
  • 26. Veerle DE RIDDER (B) Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende mogelijkheden tot bewerking als de fragiele natuur van het materiaal. The Watchers of Avalon There are Watchers in the orchards Who stand at Avalon’s gate Watchers in dark shadows Veiled in silver light The Watchers of Avalon watch over us all There are Watchers in the forest Who guard the passage of time Eyes that shine by tall trees Burning with life fire The Watchers of Avalon watch over us all There are Watchers by the stones Built in circles round Spirits of the ancestors Looking from beyond The Watchers of Avalon watch over us all The Watchers are in the Orchard Sounding by the autumn trees Offering us golden apples Of the Hesperides The Watchers of Avalon watch over us all From Kathy Jones ‘In the nature of Avalon’
  • 27. De Zieners van Avalon Er zijn Zieners in de boomgaarden Zij staan aan de poorten van Avalon Zieners verdoken in donkere schaduw Verhuld in zilver licht De Zieners van Avalon waken over ons allen Er zijn Zieners in het woud Zij bewaken het verloop van de tijd Blinkende ogen in hoge bomen Brandend met levensvuur De Zieners van Avalon waken over ons allen Er zijn Zieners bij de stenen Opgesteld in cirkels Geesten van de voorouders Toekijkend van daaruit De Zieners van Avalon waken over ons De Zieners zijn in de boomgaard Klinkend door de bomen in de herfst Ons de gouden appels van Hesperides schenkend De Zieners van Avalon waken over ons allen Door Kathy Jones ‘In the nature of Avalon’ Vertaling : Veerle De Ridder Les Surveillants d’Avalon Il y a des Surveillants dans les vergers Qui sont à la porte d’Avalon Surveillants dans l’ombre obscure Sous un voile de lumière argenté. Les Surveillants, gardiens de nous tous Il y a des Surveillants dans le forêt Qui gardent le passage du temps Les yeux brilliants dans les arbres hauts D’un feu de vie ardente Les Surveillants, gardiens de nous tous Il y a des Surveillants près des pierres Mises en cercles ronds Esprits de nos ancêtres Regardant de l’au-delá Les Surveillants, gardiens de nous tous Il y a des Surveillants dans le verger Resonnant dans les arbres d’automne Nous offrant les pommes d’or D’ Hesperides Les Surveillants, gardiens de nous tous Par Kathy Jones “In the nature of Avalon” Traduction: Veerle De Ridder
  • 28. Animaux fabuleux vous nous parlez. Je vous entends la nuit au plus profond de l’obscurité de mon cœur. Animaux rêvés animaux surréels je vous aime secrètement. Quand je rêve de vous le temps n’existe plus. L’oiseau espère monter très haut dans le ciel. Ses ailes accomplissent le vol de l’esprit, et mon âme s’élève vers les sphères enchantées, poétiques, musicales et mystiques. G. De Rop Giséle De ROP (B) Tous les dragons de notre vie sont peut-être des princesses qui attendent de nous voir beaux et courageux. Rainer Maria Rilke
  • 30. Laura FRENNET (B/F) … garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter en toi leur Energie pour t’élever vers le ciel Ma vie, un chemin des directions des pauses des occasions de m’arrêter d’observer d’écouter la Nature. Mes envies, d’échanger avec Elle, de partager avec vous sa beauté infinie, par un mot un dessin une sculpture.
  • 31. l’Homme qui avance une Idée qui vient va et revient la Terre qui danse la Nature qui change l’Homme qui avance le Ciel qui invite un Mystère qui vient va et revient Laura Frennet
  • 32.
  • 33. Giovanni GELMI (B/I) fait “danser” le métal «Giovanni GELMI Arabesque d'acier, encens sculptural, clé de sol chorégraphique, une composition de Gelmi surprend chaque fois autant par son audace formelle que par son déséquilibre savamment étudié. Au moindre toucher elle s'anime et chante dans l'espace qui épouse sa musique comme l'air accueille les feuilles vagabondes ou la fumée d'un feu fantasque et bavard. Chez Gelmi le geste est essentiellement sonore et invite à la danse, à la parade, à la séduction des hanches et des chevilles. Paré d'un vernis lumineux, le fer se féminise et se raffine, resplendit, virevolte et devient flamme, fontaine, couple, ballerine, nœud, serpentin, lettre et rime d'amour… Précieuse, baroque, maniériste, italienne jusqu'à la pointe de ses ailes, une envolée d'une telle finesse rivalise avec les plus aériennes élégances des jardins transalpins… Essences des styles et des manières / Existences des matières et des chairs.» Texte: Michel Ducobu In zijn werk vinden we zowel eclecticisme als zijn grote technische know how in verband met het werken met metaal. Hij laat metaal dansen met een ongebruikelijke gratie en elegantie. What is striking about Gelmi’s work is the eclecticism of his works, but also the great skill of the welder. The result is that he makes the metal dance with a most unusual grace and elegance.
  • 34.
  • 35. Voor mij is glas een mysterieuze materie die men kan snijden,lijmen,smelten,vervormen,assembleren en combineren met andere materialen,transparant of ondoorzichtig biedt glas veel mogelijkheden en dimensies. Ik zaag, polijst, smelt, zandstraal en bewerk deze oeroude grondstof tot een driedimensionaal werk. Mijn beelden zijn een samengaan van hart en rede met gevoel en bewogenheid waarbij het licht vormbepalend is, ze geven mijn werk diepte, stemming, gevoel en ritmiek. Ik breng het glas tot leven door het te relateren aan de mens en zijn omgeving vaak gecombineerd met metaal en steen en dit dikwijls met gezichten en tekst. Gezandstraalde woorden, emotioneel geladen met symboliek om de innerlijke emoties zichtbaar te maken. Pour moi le verre est un matériau mystérieux qui peut être coupé, collé, porté à ébullition, mis en forme, assemblé et combiné avec avec d'autres matériaux, transparents ou opaques, offre de multiples possibilités d’expression. Je scie, je broie, je fusionne, je sable, je modifie ainsi un matériau ancien en une œuvre en trois dimensions. Mes images sont une combinaison de cœur et de raison. Avec le sentiment et l'émotion la lumière détermine la forme et ils donnent une profondeur à mon travail, comme le sentiment et le rythme. Je transpose le verre à la vie en le rapportant à l'homme et son environnement. Le verre est combiné avec du métal et de la pierre, auxquels s’ajoutent des visages et des textes. Des mots sablés, émotionnellement chargés de symbolique, produisent des émotions intérieures visibles. Marcel HACCURIA (B) mysterieuze materie
  • 36. Le saviez-vous ? Luc Leroy ne crée rien, ne perd rien, il transforme tout en objet de décoration aux lignes géométriques simples et épurées, aux formes brutes ou brisées en réconciliant le froid et la dureté de la pierre par la légèreté du design tout en tirant parti des défauts de la matière et d'usinage par la mise en valeur de ceux-ci qui confèrent à chaque pièce son originalité et son unité. Ne croyez pas que mes pierres soient muettes, elles vous regardent et gardent seulement le silence. What do you know? Luc Leroy creates nothing, loses nothing, he turns everything into decorative objects with simple and clean geometric lines, He calls himself a ‘craftsman in the service of rock made in Belgium’ His story: Do not think that my stones are silent, they look at you and keep only the silence. Luc LEROY (B) Mobiles suspendus
  • 37.
  • 38. Luk LUTS (B) Je beeld zit al eeuwen in de steen; Enkel wat er “teveel” aan zit, Moet je “even“ wegkappen… “Jij bent steen, op jou zal ik mijn kunst bouwen. Of ze figuratief of abstract zijn, de beelden van Luk Luts doen plots drie woorden opspringen:elegantie, verfijning en fijngevoeligheid. Allen hebben ze iets hemels, zijn ze doordrongen van romantiek. Ze roepen op zonder het te formuleren. Ze geven een concrete voorstelling, in steelse beroeringen, de schoonheid van alles en dit voor hen die verder zien dan alleen met de ogen. Nochtans doet Luk Luts niet aan hedonisme. Het pathologische nastreven van lichamelijk genot, of uit de lucht gegrepen cultus der schoonheid. Hij belichaamt, in de rots, liederen van schoonheid. Hij is een dichter wiens stalen potlood componeert op stenen vellen papier, in volmaakt evenwicht met de inspiratie van 't ogenblik, de taal van de ruwe materie, klaagzangen in de kraamkliniek, sonnetten, zinnebeeldige voorstellingen met spirituele verheffingen, vrouwelijke bewegingen. Al zijn werken zijn buitengewone eerbetuigingen aan de pracht van 't heelal, daarin gelijkend op volledige uitvoeringen die een discrete schoonheid uitstralen in al haar complexiteit . Niet begrepen door de boerenpummels, ongekend door de geleerden, maar het geluk van de gekken, want zij betoveren de blik terwijl ze de ziel tot rust brengen. Wat hij leert van de stenen geeft Luk Luts door aan de anderen, met de eenvoud, de eerlijkheid, eigen aan hen die het werkwoord "geven" verkiezen boven het werkwoord "krijgen" .Zonder te tellen geeft hij ons het kostbaarste dat hij bezit: zijn talent. De rotsen hebben een ziel, hij is er de vertrouweling van. Hij vertelt ons wat ze hem in 't oor fluisteren opdat wij ze zouden begrijpen. “ (Bastogne December 2005 Frederico Dovesi)
  • 40. ‘Lang haar’ The main source of inspiration in my works is their own inner life, the meaning and intimacy of it. The symbolism plays an important role. My way of working refers to classical traditions, and reality can merge with the imagination. The patina demands a lot of my attention.
  • 41. Roos MANNAERTS (NL) Mijn manier van werken verwijst naar klassieke tradities en de realiteit laat zich versmelten met de verbeelding. «Na mijn opleiding aan de kunstacademie te Tilburg, ben ik in mijn eigen atelier gaan werken in voornamelijk, keramische- en bronzen beelden. De belangrijkste inspiratiebron in mijn ontwerpen is het eigen innerlijk leven, de betekenis en intimiteit ervan. Het resulteert in keramische of bronzen plastische koppen, portretten en figuren. De symboliek speelt hierin een belangrijke rol. Erg veel tijd en precisie besteed ik aan de portretten die ik in de beelden verwerk. Mijn manier van werken verwijst naar klassieke tradities en de realiteit laat zich versmelten met de verbeelding. De patina in het beeld heeft mijn speciale aandacht.» ‘Ram’
  • 42. Roland Menten maakt kunst met een humoristische noot die vaak in contradictie is met de huidige gestresste en geperfectioneerde maatschappij. Hij bouwt een heel oeuvre op rond de slak en geeft ze langs deze weg een ereplaats. In de bescheidenheid van de slak spiegelt hij ons een groot aantal levenswijsheden voor. Roland MENTEN (B) “Kunst van het onthaasten.” Kunst met een humoristische noot die vaak in contradictie is met de gestresste en geperfectioneerde hedendaagse maatschappij .
  • 43. L’art de se détendre, signifie juste s’activer autrement. Mes sculptures avec leur côté humoristique sont souvent en contradiction avec la société stressée et perfectionniste d’aujourd’hui .
  • 44. Als moderne smid maakt Joshua Pennings metalen sculpturen. Krachtige dieren en fantasie-figuren zijn een belangrijk thema in zijn werk. Voortbeweging zoals vliegen en reizen is ook regelmatig te zien in de beelden. In zijn smidse vormt hij het koude metaal tot warme sculpturen. Bizons stampen vonken in het rond, vogels vliegen uit de hitte omhoog. Terug naar de basis, ijzer en vuur, hamer en aambeeld. Echt oer. Joshua PENNINGS (NL) - iron and fire, hammer and anvil. Really primal -
  • 45. He’s a modern blacksmith with a wild imagination. Out of his fiery forge appear stamping bison, flying eagles, huge dragon flies, and fantastical dragons dancing through the sparks. Back to basics, iron and fire, hammer and anvil. Really primal.
  • 46.
  • 47. Will SCHROPP (NL) “het leven” en “de droom om te kunnen vliegen” Interesse voor natuur en kunst had ik altijd al. Vanaf de academie (Arnhem 1985)wil ik laten zien, dat je als vormgever uitstekend gebruik kunt maken van hout. Eerst het idee, dan een ontwerp en vervolgens het hout dat er perfect op aansluit. Kleur, nervatuur, maar ook de gevoelswaarde spelen een rol. Ik wil de bomen kennen, daarom gebruik ik uitsluitend West-Europees hout. Voor tuinbeelden heb ik de keuze uit slecht een paar soorten, maar ze zijn zeker duurzaam. Heel bijzonder zijn de beelden van 8000 jaar oud eikenhout. Een vast thema is “het leven” en “de droom om te kunnen vliegen”. Vaak abstract, soms figuratief. En als beeldmerk hangt er, al meer dan 25 jaar, bij iedere tentoonstelling een jas van hout. Né au Pays Bas à un jet de pierre du plus vieux tilleul du pays. Très jeune déjà, la forêt m’était familière. Les lignes, les plissements de nervures et le caractère du bois jouent un grand rôle dans mes sculptures. Je sculpte avec la nature et considère ainsi mon travail comme une synthèse entre culture et nature. La vie, et le rêve de voler comme un oiseau, sont des thèmes permanents dans mon travail. La finition de mes sculptures est telle qu’elles invitent à être touchées, et c’est aussi clairement mon intention. Le bois de mes statues vient le plus souvent de mon entourage proche, je les connais et ils me donnent la possibilité d’accorder la matière avec le sujet. Je réalise également des sculptures pour l’extérieur avec entre autres le bois de robinier et de châtaignier. Depuis quelques années j’ai du chêne noir foncé de juste après la période glacière.
  • 48. ‘Born Free’ Des vieux fers jetés dans toutes les formes et la forme, la vie nouvelle surgit - pleine de force et d'énergie, l'effort - avec élégance et souvent avec une touche humoristique.
  • 49. Romeo Sr. VANGOETHEMD (B) Uit afgedankte oud ijzer in alle soorten en vormen “Mijn grondmateriaal is ijzer of andere metalen. Graag wil ik het stroeve van metaal doorbreken met sierlijke beelden. Het harde en koude van ijzer moet verdwijnen door zijn latere roestige kleur. Door verschillende recyclage materialen (ook metaal) een andere bestemming te gevenkom ik ook tot een ander beeld. Beeldend kunstenaar Roland Rens (+) zei: ‘Uw creativiteit mag je door niets laten beperken.’ Dit zal nooit meer vergeten.”
  • 50.
  • 51. Mes personnages naissent de la terre, se transforment sous mes doigts et durcissent par le feu. C’est la magie de la céramique au raku. Michel VRANCKX (B)
  • 52.
  • 53. Shirley Weiffenbach is keramiste en beeldhouwster uit Den Helder. Mythen, verhalen, gedichten, een lied, een dans en gebeurtenissen in haar leven leveren de inspiratie tot een veelheid aan vrouwfiguren. Zij zoekt de diepere betekenis, de zingeving, de eventuele boodschappen in de bijzondere vrouwenbeelden en probeert in de klei onuitgesproken gedachten en gevoelens, door houding, uitdrukking, zichtbaar te maken. Ook engelen kunnen we vinden in haar werk. Zelfs de mystieke Oosterse vrouwen van schilder Gauguin geven haar inspiratie. In haar danssculpturen, geeft zij in klei, de vluchtige bewegingen van de dans weer. In haar laatste werk maakt zij vrouwen die ontstaan uit een bolvorm. Het zijn vrouwen met ieder een eigen karakter. Er is erg veel oog voor detail. De bolvorm is rijk versierd met structuren in de klei. De glazuren bestaan uit oxides, body stains en effectglazuren, welke het beeld een bijzondere uitstraling geeft. Ook maakt zij regelmatig beelden die te maken hebben met het thema “Anima en Animus”. De man en vrouw in eeuwige harmonie naast elkaar. Shirley WEIFFENBACH (NL) Myths , stories , poems , a song, a dance – events that inspire my work
  • 54. ‘Transparent to Transcendence’ As a strong believer in the psychic unity of mankind and its poetic expression through mythology, Joseph Campbell made use of the concept to express the idea that the whole of the human race can be seen as engaged in the effort of making the world ‘transparent to transcendence’ by showing that underneath the world phenomena lies an eternal source which is constantly pouring its energies into this world of time, suffering, and ultimately death. ‘Run, run, run’ Tone AANDERAA (N/B) “Transparent to Transcendence” (Joseph Campbell)
  • 55. Besides my paintings, my main work this year is a ‘A room of Threads’ in the forest; I call it ‘Threads of Norns’. In the Norse mythology the most important Norns are the female deities of fate and destiny, always present when a human child is born: Urd, the eldest Norn, spins the thread of Life Verdande is the Norn that measures… and Skuld, the youngest Norn, is the one to cut, and sometimes ‘plays a bit’ with the Thread of Life and destiny for the human child being born. For this installation, my friend and collaborator, Nicky Bendix, has made a very special musical sound installation, which is experienced on site during the exhibition period. After many years of working together, we both feel we are seeing – and hearing – an encounter, and a relationship, betwixt and between art (in exhibition) and music (in sound installation), in perfect balance, that allows both art forms to shine together and also in their own right. En plus de ses peintures, le travail principal de Tone Aanderaa cette année est une ‘salle de fils’ dans la forêt, une installation intitulée ‘Fils des Norns’ (Mythe Nordique). Elle a construit plusieurs autres installations de land art.
  • 56. ‘Celtic Tree’ - Tone Aanderaa “Pour que le caractère d’un être humain dévoile des qualities vraiment exceptionelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années. Si cette action est dépouillées de tout égoïsme, si l’idée qui la dirige est d’une générosité sans exemple, s’il est absolument certain qu’elle n’a cherché de recompense nulle part et qu’au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risqué d’erreurs, devant un caractère inoubliable” (“L’homme qui plantait des arbres.” Jean Giono) “For the character of a human being to reveal really exceptional qualities, one must have the good fortune to observe its action for many years. If this action is stripped of all selfishness, if the idea that directs generosity is unprecedented, and it is absolutely certain that it has not sought reimbursement anywhere, and moreover, it has left on the world visible marks, then we are without a doubt, before an unforgettable character.” (“The man Who Planted Trees.” Jean Giono) Dedicated to my dearest and best collaborator, and husband, Ignace.
  • 57. Rue du Tilleul 22, Ste-Marie-Geest, B-1370 Jodoigne, Belgique Téléphone: +32 (0) 10.81.06.14 GSM: +32 (0) 474.285.130 +32 (0) 493.628.540 Email: Tone-Aanderaa@live.com ArtSanctuary@live.com www.art-sanctuary.blogspot.com
  • 58. We thank Nous remercions Wij danken