SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
Baixar para ler offline
22
Dedicada FITCuba
a La Habana...
2
Panamá extiende
su promoción en
mercados de Europa
Colonial City of Santo Domingo Gets Facelift
Since early 2013 the Ministry of Tourism has been carrying out the ambitious Tourism Promotion
Program of the Colonial City, which includes a total of 40 projects for the reform, restructuring and
integral embellishment of the old colonial part of Santo Domingo, from its streets and historic fa-
cades to its monuments and museums. 6
Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro
Desde principios de 2013 el Ministerio de Turismo está ejecutando el ambicioso Programa de Fomento
al Turismo de la Ciudad Colonial, que incluye un total de 40 proyectos de reforma, restructuración y
embellecimiento integral del antiguo casco colonial de Santo Domingo, desde sus calles y fachadas
históricas, hasta sus monumentos y museos. 6
It’s official: The Caribbean
recorded a rise in visitor
expenditure in 2013
The Caribbean recorded a rise in visitor expen-
diture in 2013 when compared to 2012, with the
spending rate outpacing that of visitor arrivals
for the first time in three years. 10
Es oficial. El Caribe reporta
incremento en gastos por
visitantes en 2013
Por primera vez en tres años, el Caribe reportó
un incremento en los gastos por visitantes en
2013 respecto al 2012, con una tasa de gastos su-
perior a la de llegadas. 10
Dominican
Tourism’s Growth
Speeds Up
InterviewwithArturoVillanueva,
vice president of ASONAHORES
The Dominican Republic Association of Hotels
and Tourism (ASONAHORES) is the business fed-
eration of the Dominican tourist industry, orga-
nizer of the DATE fair. 4
EntrevistaconArturoVillanueva,
vicepresidente de ASONAHORES
La Asociación de Hoteles y Turismo de la Repú-
blica Dominicana, ASONAHORES, es la federa-
ción empresarial de la industria turística domini-
cana, organizadora de la feria DATE. 4
Turismodominicano
acelera crecimiento
International Tourism Publication founded in 1996
Year XIV • No. 228 • March 2014
Regular Edition • isSn 1724-5370
www.traveltradecaribbean.com
# 228
TTC Travel Trade Caribbean srl
Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia
Tel. +39 3938196638
E-mail italia@traveltradecaribbean.com
Web www.traveltradecaribbean.com
Honorary President
Renzo Druetto
Principal Director
Giuseppe Ferraris
General Director
Alfredo Rodríguez
director@traveltradecaribbean.com
Editorial Director Italy
Roberto Barbieri
roberto.barbieri@traveltradecaribbean.com
Editorial Staff Italy
Filippo D'Arino
darinottc@gmail.com
Editorial Staff Cuba
Josefina Pichardo
redaccion@traveltradecaribbean.com
Francisco Forteza
fortezamartin@hotmail.com
Editorial Staff Dominican Republic
Francesco Pandolfo
laromanabayahibenews@yahoo.com
Marketing Italy
Paola Germano
marketing.italia@traveltradecaribbean.com
Marketing Cuba
Guadalupe Pérez
guadalupe@traveltradecaribbean.com
Marketing Dominican Republic
Flavia Anelli
laromanabayahibenews@yahoo.com
Graphic Design Italy
Mauro Melis
mauro@mauromelis.it
Graphic Design Cuba
Andro Liuben Pérez Diz
androliuben@traveltradecaribbean.com
Webmaster
Hairo Rodríguez
hairorh@gmail.com
Jesus Rodríguez Jr.
jesus.rodriguez@traveltradecaribbean.com
Website
Narmys Cándano
narmys@traveltradecaribbean.com
Collaboration
Ana Cecilia Herrera
anac@traveltradecaribbean.com
Dagmara Blanco
dagmara@traveltradecaribbean.com
Ernesto L. Rodríguez
ernesto@traveltradecaribbean.com
Magdalena García
magda@enet.cu
María E. Leyva
mariae.leyva@traveltradecaribbean.com
Mirta Valdés
mirta@traveltradecaribbean.com
Silvia I. Alfonso
silvia@traveltradecaribbean.com
Print
Editora de Revistas S.R.L., Santo Domingo, DR
TTC Travel Trade Caribbean srl
Registered at the Milan Court, number 166, 13/03/2002.
Registered at the Chamber of Commerce: 08/01/2001.
Registered in ROC Italia.
The Panama Tourism Authority (ATP) has been
carrying out since 2011 an intense tourism pro-
motion strategy in the European market, which
includes communication actions, public and
trade relations in France, Germany, Italy, United
Kingdom, Holland and Spain, and now it is being
extended to Portugal.
Europe is currently the third market issuing
visitors to Panama, after North America and
South America. Last year, Panama registered a
16.5% increase in tourist arrivals from Europe; a
total of 169,542 Europeans entered the Central
American country, close to 25,000 more than the
previous year.
By country, Spain heads the growth with a
quota of 37.1%, followed by Holland (40.6%), Ger-
many (9.6%) and France (1.6%).
The increase in European tourists is the result
ofthecontinuedpromotioncampaigncarriedout
in that market directed at the media, tour opera-
tors, travel agencies and airlines, ATB highlights.
That entity pointed out that for almost three
years Air France and KLM have had 10 weekly
flights to Panama and Iberia five weekly direct
flights from Madrid.
In 2013 Panama received 2.2 million interna-
tional tourists, a 5.6% growth as compared to
2012, and 3.3 billion dollars’ worth of incomes
(+8%).
According to the ATP, the average stay of vis-
itors increased to 9.3 days and the average daily
expenditure was 162 dollars. •
Panama Extends its Promotion in European Markets
Casco histórico de la ciudad de Panamá. Historic centre of the city of Panama.
L
a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP)
desarrolla desde 2011 una intensa estrate-
gia de promoción turística en el mercado
europeo, que incluye acciones de comunicación,
relaciones públicas y trade en Francia, Alemania,
Italia, Reino Unido, Holanda y España, que ahora
se extienden a Portugal.
Europa es en la actualidad el tercer mercado
emisor de visitantes a Panamá, luego de Norte y
Suramérica. El pasado año, Panamá registró un
incremento de 16,5% en la llegada de visitantes
procedentes del Viejo Continente; un total de
169.542 europeos ingresaron al país centroame-
ricano, cerca de 25.000 más que el año anterior.
Por países, España lidera el crecimiento con
unacuotadel37,1%,seguidodeHolanda(40,6%),
Alemania (9,6%) y Francia (1,6%).
El incremento de turistas europeos es resulta-
do de la continuada campaña promocional rea-
lizada en este mercado dirigida a medios de co-
municación, touroperadores, agencias de viajes
y aerolíneas, destacó la ATP.
Esa dependencia señaló que en casi tres
años se han logrado diez vuelos semanales de
Air France y KLM a Panamá y vuelos directos con
Iberia desde Madrid durante cinco días a la se-
mana.
Panamá recibió en 2013 un total de 2,2 millo-
nes de turistas internacionales, un crecimiento
de 5,6% respecto a 2012, e ingresó por ese con-
cepto unos 3.300 millones de dólares (+8%).
De acuerdo con la ATP, la estancia media de
los visitantes aumentó a 9,3 días y el gasto medio
diario fue de 162 dólares. •
Panamá extiende
su promoción en
mercados de Europa
2ttc
Panamá / Panama
Cruise Ships to La
Romana Increase 30%
La Romana Casa de Campo Tourist Quay, the Do-
minican Republic’s largest cruise port, is plan-
ning a 31% increase during the 2013-2014 cruise
season. It is estimated that it will receive 158 ships
with some 350,000 passengers. “We are receiving
not only more lines and more ships, but also sev-
eral companies –like Costa Cruceros, Aida Cruis-
es, MSC Cruises and others– are bringing vessels
withalargerpassengercapacity,”theport’scom-
mercial director, Andrés Fernández, explained.
La Romana-Bayahibe destination concen-
trates unforgettable beaches and different ex-
cursions that offer a memorable visit. Fernández
also highlighted that the new East Road Corridor
connects La Romana to Santo Domingo and Pun-
ta Cana in a fast and easy way, which has opened
the possibility for carrying out new excursions.
In 2013, a total of 109 ships arrived in the port
of La Romana with 252,932 passengers (59.66%
of the 423,910 national arrivals by sea). The
country’s second cruise terminal is the port of
Samaná, with 58 ships and 112,424 cruise pas-
sengers in 2013. It is followed by Santo Domin-
go, which last year received 35 cruise ships and
152 ferryboats from Puerto Rico, with a total of
58,267 passengers. •
El Muelle Turístico La Romana Casa de Campo,
el mayor puerto de cruceros de República Domi-
nicana, proyecta un incremento de un 31% en la
temporada de cruceros 2013-14. Se estima que
recibirá 158 buques con unos 350 000 pasajeros.
“Estamos recibiendo no solo más líneas y más
barcos, sino que varias compañías –como Costa
Cruceros, Aida Cruises, MSC Cruises y otras– es-
tán trayendo naves de mayor capacidad de pa-
sajeros”, explicó el director comercial del puerto,
Andrés Fernández.
El destino La Romana-Bayahibe concentra
playas inolvidables y diferentes excursiones
que brindan una visita memorable. Fernández
además destaca que el nuevo Corredor Vial del
Este conecta La Romana con Santo Domingo y
Punta Cana de forma rápida y cómoda, lo que
ha abierto la posibilidad de realizar nuevas ex-
cursiones.
En 2013 han llegado al puerto de La Romana
109 naves con 252 932 pasajeros (un 59,66% de
las 423 910 llegadas nacionales por vía marítima).
La segunda terminal de cruceros del país es el
puerto de Samaná, con 58 navíos y 112 424 cru-
ceristas en 2013. Le sigue Santo Domingo, que el
año pasado recibió 35 buques de cruceros y 152
barcos (ferry) desde Puerto Rico, con un total de
58 267 pasajeros. •
Cruceros a La Romana crecen un 30%
ttc3
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 noticias / news
Dominican Tourism’s
Growth Speeds Up
InterviewwithArturoVillanueva,
vice president of ASONAHORES
Dominican Republic, En Route
to a Record in 2014
ASONAHORES groups together all the re-
gional hotel associations and the national or-
ganizations of airports, ports and restaurants,
among others, and by right represents the Do-
minican tourist sector in the executive agencies
of numerous national and international institu-
tions, like the CHTA and the WTO.
Arturo Villanueva, its executive vice presi-
dent since 1992 and president from 1989 to 1992,
has been the cornerstone of the powerful orga-
nization for 25 years. Renowned for his vision
and operational capacity, he has answered the
questions put to him by TTC.
Dominican Republic,
the Caribbean’s tourist leader
Which are the recent achievements and future
expectations?
Dominican tourism is living a time of great
development.DuringtheOctober2013-February
2014 season we registered an average growth of
tourist arrivals in the country’s airports of more
than 8%, each month marking a historic record
in the number of visitors. North American tour-
ists have grown almost 7% this January and the
Europeans 6%. The agreements signed in the
recent fairs in Europe project considerable in-
creases during 2014. The search for new markets
has been a successful strategy in Europe, like in
South America (+8.79% this January).
This confirms a speeding up of our growth
that makes it possible to forecast an unprece-
dented 2014. These results are due to the work
of marketing headed by the Ministry of Tourism
and above all the resounding policy in favor of
the sector being carried out by the government
of President Medina, recognized by the WTO this
February.
The culmination of the key tourist highways
in the entire national territory –like the East Road
Corridor, which connects Santo Domingo with
La Romana and Punta Cana– today offer fast
communication between and inside the tourist
proyectan aumentos sustanciales durante el
2014. La búsqueda de nuevos mercados ha sido
una estrategia exitosa en Europa, tal como en
América del Sur (+8,79% este enero).
Se evidencia así una aceleración de nuestro
crecimiento que permite pronosticar un 2014
sin precedentes. Tales resultados proceden de
la obra de marketing encabezada por el Minis-
terio de Turismo y sobre todo de la contundente
política para el sector que está llevando a cabo
el Gobierno del presidente Medina, reconocido
por la OMT este febrero.
La terminación de vías turísticas neurálgicas
en toda la geografía nacional –como el Corredor
Vial del Este, que conecta a Santo Domingo con
La Romana y Punta Cana– ofrece hoy rapidez de
comunicación entre y dentro de los polos, junto
a una elevada seguridad vial. Aún en 2014 se si-
gue trabajando en la viabilidad, logística y esté-
tica de todos los destinos.
Una reforzada ley de incentivos fiscales a los
proyectos turísticos, aprobada en 2013, permiti-
rá diversificar mucho más nuestra oferta hotele-
ra, aumentando el número de las habitaciones y
elevando nuestro estándar, para competir mejor
con otros mercados.
La reciente creación del Cuerpo Es-
pecializado de Seguridad Turística,
CESTUR, dependencia del Minis-
terio de Defensa, ha elevado el te-
ma de la seguridad del turista a un
asunto de Seguridad Nacional y ya
está realizando grandes avances
también por las acrecidas dota-
ciones de personal y equipos.
La producción de energía lim-
pia y de bajo coste es otro sector
que está atrayendo a una fuerte
inversión pública y privada. El gasto
energético afecta mucho la competiti-
vidad de los hoteles dominicanos
y hay grandes expectativas en
este ámbito.
¿Cuáles son las princi-
pales direcciones de desa-
rrollo de la oferta turística
dominicana?
Al lado de la experi-
mentada fórmula ‘Sol 
EntrevistaconArturoVillanueva,
vicepresidente de ASONAHORES.Dominicana,
rumbo
a un 2014
de récord
ASONAHORES reúne a todas las asociaciones re-
gionales de hoteles y a las organizaciones nacio-
nales de aeropuertos, puertos y restaurantes,
entre otros, y representa por derecho al sector
turístico dominicano en los órganos directivos
de numerosas instituciones nacionales e inter-
nacionales, como la CHTA y la OMT.
Arturo Villanueva, su vicepresidente ejecuti-
vo desde 1992 y presidente durante el cuatrienio
1989-92 es, desde hace 25 años, la piedra angular
de la poderosa organización. Renombrado por
su visión y capacidad operacional, contesta a las
preguntas de TTC.
Dominicana, líder turístico
del Caribe
¿Cuáles son los logros recientes y las expectati-
vas futuras?
El turismo dominicano vive una época
de gran desarrollo. En la temporada octubre
2013-febrero 2014, registramos un crecimiento
promedio de las llegadas de turistas
a los aeropuertos del país su-
perior a un 8%, marcando
cada mes un récord his-
tórico por número de
visitantes. Los turis-
tas norteamericanos
han crecido casi un
7% este enero y los
europeos un 6%; los
acuerdos subscrip-
tos en las recientes
ferias de Europa
Continúa de pág. 1
Continued from page 1 ▶
Turismo dominicano
acelera crecimiento
4ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014entrevista / interview
The Dominican Republic’s first tourism market is the
U.S. (1,587,404 tourists in 2013); followed by Canada
(684,071) and France (232,754). Germany (+16.46%),
Russia (+12.17%) and United Kingdom (+10.12%) are
the most dynamic European markets. Punta Cana is
the principal air terminal with more than 60% of the
traffic, followed by Santo Domingo and Puerto Pla­
ta. La Romana (+9.02 this January) has been growing
considerably since November.
El primer mercado del turismo dominicano es EUA
(1  587  404 turistas en 2013); le siguen Canadá
(684 071) y Francia (232 754). Alemania (+16,46%),
Rusia (+12,17%) y Reino Unido (+10,12%) son los eu­
ropeos más dinámicos. Punta Cana es la principal
terminal aérea con más del 60% del tráfico, segui­
da de Santo Domingo y Puerto Plata. La Romana
(+9,02, este enero) crece sensiblemente desde no­
viembre.
TREND República Dominicana 2014-2010 / TREND Dominican Republic 2014-2010
Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air
Año / Year Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year
Ene / Jan-Feb 2014 815 030 +6,6%
2013 4 064 754 +3,6%
2012 3 923 693 +6,0%
2011 3 702 997 +5,2%
2010 3 521 110 +3,1%
In 2013, for the first time the Dominican Republic sur­
passed more than four million tourist arrivals by air,
registering a 3.6% growth with respect to 2012. In the
lastfivemonthstheaverageincreasehasbeen+8.18%.
En 2013, por primera vez Dominicana superó a los 4
millones de turistas por vía aérea, creciendo un 3,6%
respecto al 2012. En los últimos 5 meses, el aumento
promedio es de +8,18%.
TREND República Dominicana Febrero 2014-Agosto 2013 / TREND Dominican Republic February 2014-August 2013
Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air
Mes / Month Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year
Febrero / February 2014 404 555 +6,1%
Enero / January 410 475 +7,1%
Diciembre / December 2013 401 843 +11,2%
Noviembre / November 315 168 +10,2%
Octubre / October 243 368 +6,3%
Oct. 13-Feb. 14 1 775 409 +8,18%
Principales destinos del Caribe 2013 / Caribbean’s principal destinations 2013
Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air
Destino / Destination Llegadas / Arrivals Variación % 2013/12 / Variation % 2013/12
Caribe / Caribbean 15 515 935 +4,12%
Rep. Dominicana / Dominican Rep. 4 064 754 +3,60%
Riv. Maya-México* 3 270 542 +6,68%
Cuba 2 852 572 +0,49%
Jamaica 1 860 935 +1,56%
Bahamas 1 280 736 –5,65%
* Riviera Maya: datos de ocupación hotelera
destinations, together with a high road safety.
Work is still under way in 2014 in the highways,
logistics and aesthetics of all the destinations.
A reinforced law of fiscal incentives for tour-
ist projects, approved in 2013, will allow for di-
versifying much more our hotel offer, increasing
the number of rooms and raising our standard to
better compete with other markets.
The recent creation of the Tourist Security
Specialized Corps (CESTUR), a department of the
Ministry of Defense, has raised the issue of the
security of tourists to a matter of National Se-
curity and is already making great progress al-
so due to the growing funds for personnel and
equipment.
The production of clean and low-cost energy
is another sector that is attracting a strong pub-
lic and private investment. The spending on en-
ergy greatly affects the competitiveness of Do-
minican hotels and there are great expectations
in that sphere.
Which are the principal directions of develop-
ment of the Dominican tourist offer?
In addition to the experienced Sun  Beach
formula, we are promoting ecotourism and ad-
venture destinations to increase the value in a
responsible way of our extraordinary natural
beauties. Destinations like Samaná and Con-
stanza-Jarabacoa are already a reality in full de-
velopment.
In the Southern Region, the start of work is
under way in the first major complex in the zone
of Baní and the Barahona-Pedernales tourist
destination is being organized.
This year Puerto Plata is continuing the pro-
cess of recovering its colonial center and is ex-
pecting the inauguration of its large cruise port.
The Colonial City of Santo Domingo, current-
ly undergoing an in-depth work of recovery, will
soon have its first four new hotels and will be-
come the principal historic-cultural tourist desti-
nation of the Caribbean.
Health tourism has its center in the city of
Santiago –where a very modern Robotic Surgery
Unit has just been inaugurated– and the upcom-
ing development in the area of Bayahibe is also
previewed.
We are especially boosting the meetings
tourism segment (MICE). The Ministry of Tourism
is carrying out several promotion initiatives, like
the SITE Executive Summit, which was held this
January in Punta Cana. In this edition of DATE,
in addition to some 200 foreign tour operators,
some 60 specialized companies are present for
the first time, mainly from the U.S., interested in
our excellent structures for conferences.
Conclusions…?
President Medina’s goal –10 million tourists a
year in 2022– is arduous and still far away, but
his first year and a half of government has been
very promising. Today the nation believes in this
dream and we will continue working for it. •
rar una modernísima Unidad de Cirugía Robóti-
ca– y se prevé un próximo desarrollo también en
el área de Bayahibe.
Especialmente estamos propulsando el seg-
mento del turismo de reuniones (MICE). El Minis-
terio de Turismo está realizando varias iniciativas
de promoción, como el SITE Executive Summit,
que tuvo lugar este enero en Punta Cana. En es-
ta edición de DATE, además de unos 200 opera-
dores turísticos extranjeros, están presentes por
primera vez unas 60 compañías especializadas,
principalmente de EUA, interesadas en nuestras
excelentes estructuras para conferencias.
¿Conclusiones…?
La meta del presidente Medina –10 millones
de turistas anuales en 2022– es ardua y aún leja-
na, pero su primer año y medio de gobierno ha
sido muy prometedor. Hoy la nación cree en este
sueño y por él seguimos trabajando. •
Playa’ estamos promoviendo el ecoturismo y los
destinosdeaventura,paravalorizardeformares-
ponsable nuestras extraordinarias bellezas natu-
rales. Destinos como Samaná y Constanza-Jara-
bacoa ya son una realidad en pleno desarrollo.
En la Región Sur, se prepara la apertura de los
trabajos del primer gran complejo en la zona de
Baní y se está organizando el polo de Barahona-
Pedernales.
Puerto Plata este año continúa el proceso de
rescate de su casco colonial y espera la inaugura-
ción de su gran puerto de cruceros.
La Ciudad Colonial de Santo Domingo, ac-
tualmente sometida a una profunda obra de re-
cuperación, ya tendrá pronto sus primeros cua-
tro nuevos hoteles y se convertirá en el principal
polo de turismo histórico-cultural del Caribe.
El turismo de salud tiene su centro en la ciu-
dad de Santiago –donde se termina de inaugu-
ttc5
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 entrevista / interview
and was declared a World Heritage
Site by UNESCO on December 8,
1990. In fact, the Colonial City con-
serves numerous monuments that,
like the capital itself, have marked
different first historic sites in the
American continent: the Santa
María la Menor Cathedral, the First
of America; the first convent of
the New World (the Dominicans),
as well as the first monastery (San
Francisco), the first hospital (San
Nicolás de Bari) and the first town
hall of America (Palacio Consistori-
al), among others. •
Colón fortress, the Museum of the
Royal Houses, Las Atarazanas ship-
yards and Ozama Fortress. Work on
the museums will be carried out
separately so they do not remain
closed at the same time; the first
two will be handed over in 2014
and the last two in 2015.
Santo Domingo de Guzmán,
First City of America, was found-
ed by Nicolás de Ovando in 1502
trians (and, therefore, to tourists).
The works are achieving the visu-
al and functional transformation
of the colonial part of the city. The-
matic tourist routes will be creat-
ed and the zone will be equipped
with signs and elements for inter-
pretation.
Another project of great rele-
vance is the Plan for the Modern-
ization of Museums: the Alcázar de
Colonial City of Santo
Domingo Gets Facelift
The Program –to be carried out in
a period of five years– has a loan
of 29.7 million dollars from the In-
ter-American Development Bank
(IDB) and forms part of the goals of
the government of President Dani-
lo Medina, who has declared these
works in the Colonial City of High
National and Social Interest.
Among these 40 projects (24 of
which are being implemented si-
multaneously), the Integral Reform
of Streets stands out. These works’
objective is to rescue the public
spaces and give priority to pedes-
San Francisco, el primer monasterio. The First monastery, San Francisco.
Santo Domingo de Guzmán,
ciudad Primada de América, fue
fundada por Nicolás de Ovando en
1502 y declarada, el 8 de diciembre
de 1990, Patrimonio de la Humani-
dad por la UNESCO. De hecho, la
Ciudad Colonial conserva numero-
sos monumentos que, como la pro-
pia capital, han marcado diferentes
primados históricos en el conti-
nente americano: la Catedral Santa
María la Menor, Primada de Améri-
ca; el primer convento del Nuevo
Mundo (Los Dominicos), así como
el primer monasterio (San Francis-
co), el primer hospital (San Nicolás
de Bari) y el primer ayuntamiento
de América (Palacio Consistorial),
entre otros. •
Museo de las Casas Reales, Las Ata-
razanas y la Fortaleza Ozama. Los
museos serán intervenidos por se-
parado para que no permanezcan
cerrados al mismo tiempo; los dos
primeros serán entregados en el
2014 y los dos últimos en el 2015.
cional del casco colonial. Se crea-
rán rutas turísticas temáticas y se
equipará la zona de la señalización
y elementos para la interpretación.
Otro proyecto de gran relevan-
cia es el Plan de Modernización
de Museos: el Alcázar de Colón, el
E
l Programa –a ejecutarse en
un plazo de 5 años– cuenta
con un préstamo de 29,7 mi-
llones de dólares del Banco Inte-
ramericano de Desarrollo (BID) y
forma parte de las metas del Go-
bierno del presidente Danilo Medi-
na, que ha declarado estos trabajos
en la Ciudad Colonial de Alto Inte-
rés Nacional y Social.
Entre estos 40 proyectos (24 de
los cuales se están ejecutando de
manera simultánea), destaca el de
Reforma Integral de Calles. Estos
trabajos tienen el objetivo de res-
catar los espacios públicos y darle
prioridad al peatón (y, por ende,
al turista). Las obras están logran-
do la transformación visual y fun-
Fortaleza Ozama. Fotos: Oficina de Turismo de República Dominicana.
Ozama Fortress. Photos: Dominican Republic Tourism Office.Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶
Ciudad Colonial de Santo Domingo
cambia su rostro
6ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news
Recently refreshed after a $42-million renovation,
Casa de Campo has taken classic Caribbean hospitali-
ty to a higher level. The updated resort now includes
two complete conference facilities offering up to
5,000 square feet, dining and kitchen upgrades total-
ing $12 million, and 185 new Elite Rooms and Suites.
Accommodation, Dining
and Recreation
The 7,000-acre Casa de Campo resort offers an un-
matched array of experiences found in the Caribbean,
boasting choice accommodations with hotel rooms,
suites or spacious villa homes; a variety of dining es-
tablishments, including The Beach Club by Le Cirque
and La Cana by Il Circo; and The Sporting Life expe-
rience with unequalled sport attractions such as 90
holes of Pete Dye-designed golf, shooting center, po-
lo, tennis, fishing, and a world-class marina. Moreover,
leisure amenities for relaxation and entertainment
are abundant, ranging from private beaches and The
Spa at Casa de Campo, to Altos de Chavón artists’ vil-
lage, with a wide array of museums, art galleries, bou-
tiques, a chapel, and the 5,000-seat outdoor amphi-
theater hosting international touring concerts. Casa
de Campo is a member of The Leading Hotels of the
World, Preferred Hotels  Resorts and Great Golf Re-
sorts of the World.
Meeting Facilities
Featuring two complete facilities –El Cacique (up
to 3,100 square feet) and the newly-renovated Flam-
boyan Conference Center (up to 5,000 square feet)–
Casa de Campo’s meeting rooms include multiple
salons (405 to 1,750 square feet), ballrooms (1,250 to
5,000 square feet), and a variety of indoor spaces and
outdoor terraces hosting between 50 and 600 guests.
All gatherings have access to state-of-the-art com-
munication and presentation technologies, as well as
high-speed Wi-Fi and dedicated event staff on call for
everything from catering to breakout sessions.
Flights arrive daily at La Romana International
Airport, located five minutes from Casa de Campo’s
main reception area, where enjoyment begins upon
arrival. Also, Santo Domingo and Punta Cana Inter-
national airports are only a short drive from Casa de
Campo.
Peter Bonell
Casa de Campo has recently undergone dynam-
ic management changes, starting with an internal
re-organization of the Sales  Marketing department,
as well as the external amplification of “The Sporting
Life” –a refreshed brand identity receiving front and
center attention for the past year. Peter Bonell, Chief
Marketing Officer of the resort, has been the driving
force behind all aspects of the brand renewal, with a
firm and determined mindset to continue enhancing
the Casa de Campo experience. •
Peter Bonell
R
ecientemente restaurado con una inver-
sión de 42 millones de dólares, el resort
Casa de Campo ha llevado la hospitalidad
caribeña clásica a un nivel superior. La remode-
lación ha incluido dos instalaciones completas
para conferencias de más de 5 000 pies2; mejo-
ras en el restaurante y la cocina principal por un
monto de US$ 12 millones, así como la renova-
ción de las 185 nuevas habitaciones Elite y Elite
Suites.
Alojamiento, restaurante
y recreación
El resort Casa de Campo, con una superficie
de 7 000 acres, ofrece una variedad incompara-
ble de experiencias caribeñas, junto a una oferta
selecta de habitaciones, suites y amplias villas;
y variedad de restaurantes, incluyendo el The
Beach Club by Le Cirque y La Cana by Il Circo.
Con el lema “The Sporting Life”, el resort garanti-
za atracciones deportivas inigualables, como 90
hoyos de golf diseñados por Pete Dye, un centro
de tiro, campo de polo, tenis, pesca y una marina
de clase mundial. Además, abundan las ameni-
dades de ocio, desde playas exclusivas, gimnasio
y el Spa, hasta el “Pueblo de los Artistas” de Altos
de Chavón, con sus diferentes museos, galerías
de arte, boutiques, una capilla y el Anfiteatro de
5 000 asientos, sede de conciertos internaciona-
les. Casa de Campo es miembro de The Leading
Hotels of the World, Preferred Hotels  Resorts y
Great Golf Resorts of the World.
Facilidades para reuniones
Con una oferta de dos estructuras de van-
guardia –El Cacique (3 100 pies2) y el recién re-
novado Centro de Convenciones Flamboyán
(5 000 pies2)– las múltiples salas de reuniones
de Casa de Campo incluyen, además de los sa-
lones (de 405 a 1  750 pies2), salones de baile
(1 250-5 000 pies2) y una variedad de espacios
interiores y terrazas al aire libre con capacidad
para entre 50 y 600 invitados. Todos los salones
tienen acceso a tecnologías de punta de comu-
nicaciones y para presentaciones, además de
Wi-Fi de alta velocidad y un personal especiali-
zado en eventos a la disposición para cualquier
menester, desde el servicio de comida hasta se-
siones de desayuno.
Aeropuertos
Los vuelos arriban diariamente al Aeropuerto
Internacional de La Romana, ubicado a cinco mi-
nutos de Casa de Campo. Además, los aeropuer-
tos internacionales de Santo Domingo y Punta
Cana se encuentran a corta distancia (menos de
una hora).
Peter Bonell
EnCasadeCamposehanproducidoreciente-
mente cambios dinámicos en la administración,
comenzado con un reordenamiento interno del
departamento de Ventas  Marketing, junto a la
promoción externa de la renovada identidad de
marca, “The Sporting Life”. Peter Bonell, Chief
Marketing Officer del resort, ha sido la fuerza
impulsora de esta renovación, con una firme y
decisiva forma de pensar para continuar mejo-
rando la experiencia de Casa de Campo. •
Casa de Campo, The Sporting Life
Tourists’ Security
Increases in
Dominican Republic
Last December saw the creation of the new
Tourist Security Specialized Corps (CESTUR), an
operational unit belonging to the Ministry of
Defense, made up by chosen members from the
Dominican military institutions.
In addition, the Strategic Plan for Integral
Tourist Security was drawn up in consultation
with the Ministry of Tourism and the private
tourist sector. It is based on the training, mod-
ernization, and development of the operational
and logistical capacity. This February the Domin-
ican Republic Association of Hotels and Tourism
(ASONAHORES) and CESTUR signed an execu-
tive agreement of the Plan to exchange informa-
tion and coordinate actions to increase the effi-
ciency of the tourist security programs.
Another achievement expected in the up-
coming months is the activation in Santo Do-
mingo of the Emergency and Security Integrat-
ed System –911. The structure, in addition to a
complete fleet of vehicles, has a video-vigi-
lance system with 1,300 cameras that are being
installed in key points of the capital. The new
number for emergencies will be successively ex-
tended to the entire national territory. •
y Turismo de la República Dominicana (ASONA-
HORES) y CESTUR firmaron un acuerdo ejecutivo
del Plan para intercambiar información y coordi-
nar acciones a fin de aumentar la eficacia de los
programas de seguridad turística.
Otro logro esperado en los próximos meses
es la activación en Santo Domingo del Sistema
Integrado de Emergencias y Seguridad –911. La
estructura, además de una completa dotación
de vehículos, tiene un sistema de video-vigilan-
cia con 1 300 cámaras que se están instalando en
puntos clave de la capital. El nuevo número para
las emergencias se extenderá sucesivamente a
todo el territorio nacional. •
ASONAHORESyCESTURfirmaronunacuerdoejecutivo
para intercambiar información y coordinar acciones.
ASONAHORES and CESTUR signed an executive agree­
menttoexchangeinformationandcoordinateactions.
El pasado diciembre fue instituido el nuevo
Cuerpo Especializado de Seguridad Turística
(CESTUR), una unidad operativa –dependen-
cia del Ministerio de Defensa– conformada por
miembros escogidos de las instituciones milita-
res dominicanas.
Además, en consulta con el Ministerio de Tu-
rismo y el sector privado turístico, fue elaborado
el Plan Estratégico de Seguridad Turística Inte-
gral, que se fundamenta en la capacitación, tec-
nificación, desarrollo de la capacidad operativa
y logística. Este febrero la Asociación de Hoteles
Seguridad turística aumenta en Dominicana
Casa de Campo,
World’s Leading
Golf Resort
Casa de Campo (La Romana) received for the
seventh consecutive year the title of World’s
Leading Golf Resort in the 2013 World Trav-
el Awards. It was the winner of another three
of these awards considered the Oscars of the
global travel industry: Caribbean’s Leading
Golf Resort, Dominican Republic’s Leading Golf
Resort and Dominican Republic’s Leading Re-
sort.
Casa de Campo has four golf courses de-
signed by Pete Dye. Among these, the Teeth of
the Dog, which since it was built in 1971 has al-
ways been recognized as Latin America’s num-
ber one green and one of the world’s best. •
Casa de Campo, Golf
Resort Líder del Mundo
Casa de Campo (La Romana) reci-
bió por séptimo año consecutivo
el título de Resort de Golf Líder del
Mundo en los World Travel Awards
2013. Fue también el ganador de
otrostresdeestospremiosconside-
rados como los Óscar de la industria
de viajes global: Resort de Golf Lí-
der del Caribe, Resort de Golf Líder
de República Dominicana y Resort
Líder de República Dominicana.
Casa de Campo cuenta con cua-
tro campos de golf realizados por
Pete Dye. Entre estos, el Teeth of
the Dog, que desde su construc-
ción (1971) ha sido siempre recono-
cido como el green número uno de
Latinoamérica y entre los mejores
del mundo. •
8ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news
to the local development of these
projects.
Other novelties for this year fea-
ture the catalogs Mi Casa en Cuba
and Elije tú. The first option pro-
poses new accommodation offers
favoring the visitors’ close interac-
tion with the Cuban people, their
way of life, traditions and customs;
and the second places at their dis-
position programs with automo-
biles that give them the possibili-
ty of planning their trip with total
freedom and according to their in-
terests, combining it with the hir-
ing of restaurant and accommoda-
tion services.
With these catalogs and other
offers, the Viajes Cubanacán Agency
seeks to consolidate itself as the
leading travel agency on the island.
its cultural and traditional heri-
tage. Based on a sustainable and
conscientious tourism, visitors will
be able to learn about the farmer
traditions to till the land, as well as
sharing their experiences, customs,
traditions and culture. In this way,
the tourists will be linked to the
farmer communities to contribute
has launched new products, like
that of Multidestinations, whose
offers make it possible to connect
the Largest of the Antilles with
Martinique, Guadeloupe, Mexico
and Dominican Republic; and an
Agrotourism catalog that propos-
es diversifying the Cuban tourist
product based on the essence of
Close to reaching its 20th anniver-
sary, on August 4, 2014, the Viajes
Cubanacán Agency has more than
enough reasons to celebrate, with
its sights set on strengthening and
developing diverse proposals for
the most demanding tastes. Viajes
Cubanacán is reaching its 20 years
full of happiness, dedication, com-
mitment, enthusiasm, excellence
and professionalism, attributes
that define it and that have distin-
guished it throughout these two
decades. It will always be beside
its clients, assisting and offering
them attractive offers that facili-
tate getting to know and enjoy the
attractions of the Cuban tourist
destination.
To celebrate the 20th anniver-
sary, Cuba’s largest travel agency
On its 20th Anniversary, Viajes Cubanacán Expands its Product Catalog in the Antilles
modo de vida, tradiciones y costumbres; y la segunda, pone a disposición
programas con autos que le brindan la posibilidad de planificar su viaje con
total libertad y de acuerdo a sus intereses, combinándolo con la contrata-
ción de servicios de restauración y alojamiento.
Con estos catálogos y otras ofertas, la Agencia Viajes Cubanacán busca
consolidarse como líder receptivo en la Isla.
P
róxima a arribar a su XX aniversario,
el 4 de agosto de 2014, a la Agencia
Viajes Cubanacán le sobran motivos
para festejar, empeñada en fortalecer y de-
sarrollar diversas propuestas para los más
exigentes gustos. Viajes Cubanacán llega a sus
20 años plena de alegrías, entrega, compromiso,
entusiasmo, excelencia y profesionalidad, atribu-
tos que la definen y la han distinguido durante es-
tas dos décadas. Estará siempre al lado de sus clientes,
asistiéndolos y ofreciéndoles atractivas ofertas que les fa-
ciliten conocer y disfrutar las bondades del destino turístico
cubano.
Para festejar el XX aniversario, el mayor receptivo de Cuba ha
lanzado nuevos productos, como el de Multidestinos, cuyas ofertas po-
sibilitan conectar la Mayor de las Antillas con Martinica, Guadalupe, México
y República Dominicana; y un catálogo de Agroturismo que propone diver-
sificar el producto turístico cubano desde la esencia del patrimonio cultural
y tradicional. Sobre la base de un turismo sustentable y consciente, los vi-
sitantes podrán aprender las tradiciones campesinas para laborar la tierra,
así como compartir sus vivencias, costumbres, tradiciones y cultura propia.
De tal forma, los turistas se vincularán con comunidades campesinas para
contribuir al desarrollo local de estos proyectos.
Otras de las novedades para este año son los catálogos Mi casa en Cu-
ba y Elije Tú. La primera opción propone nuevas ofertas de alojamiento
que propician la estrecha interacción del visitante con el pueblo cubano, su
En su XX Aniversario, Viajes
Cubanacán amplía su catálogo
de productos en las Antillas
revenue per available room and occupancy –all
showed positive signs of growth in 2013.
“There wasn’t a single month during 2013 that
any of these indicators fell below 2012 levels,”
said the CTO chairman at a news conference here
to deliver the 2013 State of the Industry Report
compiled by the research division of the CTO.
In addition to increased expenditure, Ms.
Nicholson-Doty pointed to dramatic rises in visi-
tor arrivals from South America and travel within
the region as evidence that the Caribbean’s tour-
ism industry is showing signs of progress.
“We see this progress in the record number of
overall arrivals in 2013. This progress is manifest-
ed in the rapid rise in the number of visitors from
South America who are coming to the Caribbean
in record numbers. You can tell there’s progress
By Frank Martin
The Caribbean Tourism Organization (CTO), the
authority on Caribbean tourism arrival statis-
tics and visitor spend, announced today that
visitors to the Caribbean spent an estimated
US$28.1 billion in 2013, up 2.3 per cent over 2012.
This was fuelled by the accommodation sector
which recorded a 7.5 per cent rise in room rev-
enues, the CTO chairman and commissioner of
tourism for the USVI, Beverly Nicholson-Doty,
revealed.
Quoting figures from Smith Travel Research,
an American company that tracks supply and
demand data for the hotel industry, Ms. Nichol-
son-Doty observed that the three main indica-
tors for the accommodation sector-room rates,
It’s official: The Caribbean recorded
a rise in visitor expenditure in 2013
Baile y trajes típicos de la República Dominicana. Foto: Oficina de
Turismo de República Dominicana. Dance and typical clothing of the
Dominican Republic. Photo: Dominican Republic Tourism Office.
y 70% más que los 859 mil visitantes en 2009. En-
tretanto, los viajes entre destinos caribeños re-
gistraron un crecimiento del 2,1% en 2013, para
una cifra aproximada de 1,6 millones de caribe-
ños viajando por motivos turísticos.
Sin embargo, la presidenta de la OTC alertó
que estas señales positivas fueron contraídas
por un estancamiento en la tasa general de cre-
cimiento –un incremento del 1,8% en llegadas,
mucho más lento que el aumento del 4,9% en
2012. Aun así, el pasado año el Caribe le dio la
bienvenida a más de 25 millones de visitantes
hospedados, para un incremento comparado
con los 24,6 millones en 2012.
La Sra. Nicholson-Doty dijo que el mercado
estadounidense continuó su recuperación, con
un incremento en llegadas de casi 3%, pero que
“Vemos este avance en el número récord de
llegadas en 2013, manifiesto en el rápido creci-
miento de visitantes provenientes de Sudaméri-
ca, así como de residentes caribeños que viaja-
ron dentro de la región con propósitos turísticos,
a pesar de los retos del transporte”, le dijo a los
periodistas reunidos en la Casa de Gobierno y a
medios regionales e internacionales.
Aproximadamente 1,5 millones de turistas
sudamericanos visitaron el Caribe el año pasado,
para un incremento del 13% con respecto al 2012
Por Frank Martin
L
a Organización del Turismo del Caribe
(OTC), la autoridad encargada de las esta-
dísticas sobre la llegada de turistas y sus
gastos, anunció hoy que los visitantes a la región
gastaron aproximadamente US$28,1 mil millo-
nes en 2013, para un incremento del 2,3% com-
parado con 2012. Esto fue sustentado por el sec-
tor de alojamientos que reportó un aumento del
7,3% en ingresos por habitación, según reveló
Beverly Nicholson-Doty, presidenta de la OTC y
comisionada para el turismo de las Islas Vírgenes
de Estados Unidos.
Citando cifras de Smith Travel Research, una
compañía estadounidense que sigue los datos so-
brelaofertaylademandaparalaindustriahotele-
ra,laSra.Nicholson-Dotyobservóquelostresprin-
cipales indicadores para el sector de alojamientos
–tarifas por habitación e ingresos por habitación
disponible y ocupada– en su conjunto, demostra-
ron señales positivas de crecimiento en 2013.
“No hubo un mes durante 2013 en que estos
indicadores fueran menores que los niveles del
2012”, dijo la presidenta de la OTC durante una
rueda de prensa para dar a conocer el Reporte
sobre el Estado de la Industria, compilado por la
división de investigaciones de la Organización.
Además del incremento en los gastos, la Sra.
Nicholson-Doty resaltó los aumentos espectacu-
lares en la llegada de visitantes provenientes de
Sudamérica y en los viajes dentro de la región,
como prueba de que la industria del turismo del
Caribe está dando señales de prosperidad.
Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶
Es oficial. El Caribe reporta incremento
en gastos por visitantes en 2013
10ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014caribe / caribbean
when a record number of Caribbean residents
travelled within the region for touristic purpos-
es, despite transportation challenges,” she told
journalists gathered at Government House, as
well as regional and international media.
An estimated 1.5 million tourists from South
America visited the Caribbean last year, up 13 per
cent over 2012 and 70 per cent higher than the
859 thousand who visited in 2009. Meanwhile,
travel among Caribbean destinations grew by 2.1
per cent in 2013, with estimated 1.6 million Ca-
ribbean people travelling for touristic purposes.
However, the CTO chairman warned that
these positive signs were tempered by a slow-
down in the overall growth rate –a 1.8 per cent
rise in arrivals. That was a lot slower than the
4.9 per cent rise in 2012. Still the Caribbean wel-
comed over 25 million stayover visitors last year,
up from 24.6 million in 2012.
Ms. Nicholson-Doty said that the US market
continued its recovery, with arrivals up near-
ly three per cent, but that Canada was flat with
a marginal rise of 0.7 per cent, the lowest year-
over-year growth in this market since 1997. The
UK and Europe, she said, were sluggish, with ar-
rivals from the UK down to under a million vis-
itors –a 1.4 per cent drop– and Europe overall
down 3.75 per cent. Cruise passenger visits were
up 2.7 per cent to 21.8 million.
“It’s evident that the atmosphere of despair
has lifted and the Caribbean anticipates an im-
proved performance in 2014,” the CTO chairman
said. “It’s generally expected that global econ-
omies will perform better in 2014, with the IMF
predicting one per cent growth across Europe
and 2.8 per cent in the US. The demand for trav-
el, therefore, will remain buoyant. As a result,
tourist arrivals to the Caribbean are expected to
rise between two and three per cent in 2014.”
Cruise arrivals, she added, are likely to rise by
about three percent in 2014.
About The Caribbean
Tourism Organization
The Caribbean Tourism Organization (CTO),
with headquarters in Barbados and offices in
New York and London, is the Caribbean’s tour-
ism development agency comprising member-
ship of over 30 countries and territories includ-
ing Dutch, English, French and Spanish, as well
as a myriad of private sector allied members.
The CTO’s vision is to position the Caribbean as
the most desirable, year round, warm weather
destination by 2017, and its purpose is Leading
Sustainable Tourism –One Sea, One Voice, One
Caribbean.
Among the benefits to its members the orga-
nization provides specialized support and tech-
nical assistance in sustainable tourism develop-
ment, marketing, communications, advocacy,
human resource development, research and in-
formation technology.
In addition the CTO, in partnership with the
Caribbean Hotel  Tourism Association, jointly
and equally owns the Caribbean Tourism De-
velopment Company, a marketing and business
development entity dedicated to promoting the
Caribbean brand worldwide. •
CTObarbados@caribtourism.com
www.OneCaribbean.org
CTOny@caribtourism.com
CTOlondon@caribtourism.com
Canadá se mantenía al mismo nivel con un cre-
cimiento menor del 0,7%, el más bajo por años
en este mercado desde 1997. Reino Unido y Eu-
ropa, dijo, estuvieron deprimidos, con un de-
crecimiento en llegadas provenientes del Reino
Unido, que bajaron a menos de un millón de vi-
sitantes —una caída del 1,4%—, y de Europa, en
general, que decreció un 3,75%. Las visitas de pa-
sajeros de cruceros aumentaron un 2,7%, a 21,8
millones.
“Es evidente que la atmósfera de pesimismo
ha cedido y que el Caribe prevé una mejora en el
comportamiento en 2014”, aseveró la presidenta
de la OTC. “Generalmente se espera que las eco-
nomías globales se comporten mejor en 2014,
con el FMI pronosticando un crecimiento del 1%
en toda Europa y 2,8% en Estados Unidos. Hay
optimismo en cuanto a la demanda de viajes, en
tanto se espera que las llegadas de turistas al Ca-
ribe registren un incremento de entre 2% y 3%
en 2014”.
Las llegadas de cruceros, agregó la Sra. Ni-
cholson-Doty, probablemente aumenten cerca
de un 3% en 2014.
Sobre la Organización
del Turismo del Caribe
Compuesta por una membrecía de 30 países
y territorios holandeses, británicos, franceses y
españoles, además de una miríada de miembros
aliados del sector privado, la Organización del
Turismo del Caribe (OTC), con sede en Barbados
y oficinas en Nueva York y Londres, es la agencia
para el desarrollo turístico de la región caribeña.
La visión de la OTC es posicionar al Caribe para el
2017 como el destino de clima cálido más desea-
do durante todo el año, y su objetivo es liderar el
turismo sostenible… Un Mar, Una Voz, Un Caribe.
Entre los beneficios para sus miembros, la
Organización provee apoyo especializado y
asistencia técnica en temas relacionados con
el desarrollo del turismo sostenible, comerciali-
zación, comunicaciones, desarrollo de recursos
humanos, investigaciones e información tecno-
lógica.
Además, la OTC, en asociación con la Asocia-
ción de Hoteles y Turismo del Caribe, en conjun-
to y equitativamente, es propietaria de la Com-
pañía de Desarrollo Turístico del Caribe, una
entidad para el desarrollo de la comercialización
y los negocios dedicada a promover la marca ca-
ribeña en todo el mundo. •
www.OneCaribbean.org
CTObarbados@caribtourism.com
CTOny@caribtourism.com
CTOlondon@caribtourism.com
ttc11
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 caribe / caribbean
Banco Popular,
Dominican
Tourism's Largest
Lender
In 2013 the Dominican Republic’s Banco Popu-
lar granted some US$ 1.891 billion in commercial
credits to Dominican companies and the tourist
sector was one of the principal receivers of this
financing. The credits given by the financial en-
tity represent 61% of the loans received by the
national tourist industry in 2013, according to
the Bank Department. In less than a decade, the
financing granted to tourism has amounted to
more than US$ 1.4 billion.
Dominican tourism and the Banco Popular
have had a close and old relationship that con-
tinues being strengthened. The Banco Popu-
lar was a pioneer in its sphere when in 2007 it
created a vice presidential office dedicated only
to promoting the tourism business, still the on-
ly one in the Dominican financial map. A stra-
tegic alliance for the development of the hotel
industry has lasted for more than 15 year, which
has recently led to the recognition of the Ban-
co Popular as the “Tourism Bank” by the Domin-
ican Republic Association of Hotels and Tour-
ism (ASONAHORES0. The Association of Hotels
of the East Zone, the Dominican Annual Tour-
ism Exchange (DATE), the Samaná Tourist Clus-
ter and the Tourist Competitiveness Consortium
have awarded it other prizes.
Juan Manuel Martín de Oliva, vice president
of the Banco Popular’s Tourism Business Area,
highlighted that “in addition to the econom-
ic resources, the Banco Popular provides its cli-
ents with advice and experience from a financial
group with 50 years of operations in the country,
guiding them with prudence only toward sus-
tainable projects.”
The Banco Popular is always present in the
major tourism fairs in the world, like Berlin, Ma-
drid, Paris or London. “We accompany the Do-
minican hoteliers to promote new investments
in the country by tourism operators or other for-
eign investors,” Martín de Oliva noted.
The Dominican destination is the tourist
leader of the Caribbean and is among the first
five countries in Latin America, together with gi-
ants like Mexico, Argentina and Brazil, the vice
president underlined. “The growth projections
for this 2014 are excellent and the Banco Popu-
lar is not alien to that positive evolution. We will
support as always this vital sector for our econ-
omy and, also thanks to the new law on fiscal
incentives for tourist projects, we can forecast
an important increase in the Banco Popular’s
portfolio, even greater than in 2013, which by
the way was a spectacular year,” Martín de Oliva
concluded. •
E
l Banco Popular Dominicano durante el
2013 otorgó unos US$ 1 891 millones de cré-
ditos comerciales a las empresas dominica-
nas y el sector turístico fue uno de los principales
receptores de este financiamiento. Los créditos
concedidos por la entidad financiera represen-
tan el 61% de los préstamos recibidos por la in-
dustria turística nacional en 2013, según registra
la Superintendencia de Bancos. En menos de
una década, suman más de US$ 1 400 millones
en financiamientos otorgados al turismo.
El turismo dominicano y el Banco Popular
guardan una estrecha y antigua relación que si-
gue fortaleciéndose. El Popular fue pionero en su
entorno cuando en 2007 creó una oficina de Vi-
cepresidencia dedicada solo a impulsar al nego-
cio turístico, aún la única en el mapa financiero
dominicano. Una alianza estratégica para el de-
sarrollo de la hotelería larga más de 15 años que
recientemente ha motivado al reconocimiento
del Popular como el “Banco del Turismo” por la
Asociación de Hoteles y Turismo de la República
Dominicana, Inc. (ASONAHORES). Otros premios
le han sido otorgados por la Asociación de Hote-
les de la Zona Este, el Dominican Annual Tourism
Exchange (DATE), el Clúster Turístico de Samaná
y el Consorcio de Competitividad Turística.
Juan Manuel Martín de Oliva, vicepresidente
del Área de Negocios Turísticos del Popular, re-
salta que, “además de los recursos económicos,
el Banco Popular brinda a sus clientes la asesoría
y experiencia de un grupo financiero con 50 años
de operaciones en el país, guiándolos con pru-
dencia solo hacia proyectos sostenibles”.
El Popular siempre está presente en las ma-
yores exposiciones de turismo del mundo, como
Berlín, Madrid, París o Londres. “Acompañamos
a los hoteleros dominicanos con el fin de promo-
ver nuevas inversiones en el país por operado-
res turísticos u otros inversionistas extranjeros”,
anota Martín de Oliva.
Dominicana es el destino turístico líder del
CaribeyestáentrelosprimeroscincodeAmérica
Latina, junto a gigantes como México, Argentina
y Brasil –destaca el vicepresidente. “Las proyec-
ciones de aumento para este 2014 son excelen-
tes y el Popular no estará ajeno a esta evolución
positiva. Apoyaremos como siempre este sector
vital para nuestra economía y, gracias también a
la nueva ley de incentivos fiscales a los proyectos
turísticos, podemos pronosticar un aumento im-
portante de la cartera del Popular –incluso ma-
yor que en 2013– que por cierto ha sido especta-
cular”, concluye Martín de Oliva. •
En Berlín, con motivo de la ITB 2014: Juan Manuel Martín
de Oliva y su esposa, Theresa Sullivan; Jeanis Hernández de
GarcíayelministrodeTurismo,FranciscoJavierGarcía;San­
dra Bisonó de Paniagua y Christopher Paniagua, vicepresi­
dente ejecutivo sénior de Negocios del Popular.
Banco Popular,
principal financiador
del turismo dominicano
12ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014negocios / business
Best Airports Awarded
for Quality Services
The Airports Council International (ACI) an-
nounced the world’s best airports for the quality
of their services, chosen by travelers through a
survey carried out as part of the Quality of Air-
port Services Program.
Guayaquil’s José Joaquín de Olmedo Airport
was recognized as the best in Latin America and
the Caribbean and also ranked second as the
Best Airport for size, a characteristic it will con-
solidate with its expansion, already in execution,
until it can receive seven million travelers.
It was followed in the American continent by
the Cancún air terminal (Mexico), Montego Bay
(Jamaica), Nassau (Bahamas) and Puerto Vallarta
(Mexico).
Some of the air terminals that came in first
place in the rest of the world include the airports
of Cape Town (Africa), Seoul Incheon (Asia Pacif-
ic), Moscow Sheremetyevo (Europe), Abu Dhabi
(Middle East) and Indianapolis (North America).
The survey is one of the tools used by the
aeronautics industry in more than 285 airports
worldwide to collect the opinion of passengers,
from check in to the moment of boarding. •
Aeropuerto por tamaño, característica que afian-
zará con su ampliación, ya en ejecución, hasta
poder recibir siete millones de viajeros.
Dentro del continente americano le siguen
la terminal aérea de Cancún (México), Montego
Bay (Jamaica), Nassau (Bahamas) y Puerto Vallar-
ta (México).
Entre los primeros lugares del resto del mun-
do destacan los aeropuertos de Cape Town (Áfri-
ca), Seoul Incheon (Asia Pacific), Moscow Shere-
metyevo (Europa), Abu Dhabi (Oriente Medio) e
Indianápolis (Norteamérica).
La encuesta es una de las herramientas que
utiliza la industria aeronáutica en más de 285
aeropuertos del planeta para recoger
la opinión de los pasajeros, des-
de el proceso de check in,
hasta el momento
del embar-
que. •
El Consejo Internacional de Aeropuertos dio a co-
nocer los mejores aeropuertos del mundo por la
calidaddesusservicios,elegidosporlosviajerosa
través de una encuesta realizada como parte del
Programa de Calidad de Servicio Aeroportuario.
El aeropuerto José Joaquín de Olmedo,
de Guayaquil, fue reconocido como el
mejor de Latinoamérica y el Ca-
ribe y obtuvo, además,
el segundo lugar
como Me-
jor
Premian los mejores aeropuertos por
calidad de los servicios
a 41.4% growth with respect to 2012, followed
by Aruba, which was the second destination in
terms of growth, with +25.4%.
Curaçao’s record increase takes place in a
year in which, according to CTO figures, the
cruise sector had mixed performances in the
region, with several countries that registered
two-digit increases and 10 that registered neg-
ative growth.
In general, the Caribbean saw an increase of
2.7% in cruise passenger arrivals with respect to
2012, with some 21.9 million passenger visits to
the region’s ports, which continues being the
world leader in that industry. •
The largest year-on-year increase in the number
of cruise passengers in the Caribbean region in
2013 was achieved by Curaçao, according to the
Caribbean Tourism Organization (CTO).
The so-called Dutch Caribbean island re-
ceived 610,186 passengers in 2013, representing
Curaçao Heads Cruise
Tourism Growth in
Caribbean
El mayor incremento interanual en las cifras de
pasajeros de cruceros en la región del Caribe,
en 2013, lo alcanzó Curazao, según la Caribbean
Tourism Organization (CTO).
La isla del llamado Caribe holandés recibió a
610 186 pasajeros en 2013, lo que representa un
alza de 41,4% respecto a 2012, seguida por Aru-
ba, que fue el segundo destino en términos de
incremento, con +25,4%.
El incremento récord de Curazao ocurre en
un año en que, según las cifras de la CTO, el sec-
tor de cruceros tuvo comportamientos mixtos
en la región, con varios países que mostraron al-
zas de dos dígitos y diez que registraron evolu-
ción negativa.
De forma general, el Caribe vio un incremen-
to de 2,7% en los arribos de cruceristas respecto
a 2012, con unos 21,9 millones de visitas de pa-
sajeros a puertos de la región, que sigue siendo
líder mundial en esta industria. •
Lidera Curazao crecimiento de cruceros en el Caribe
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014
14ttc
viajes / travel
North Americans
Discover Samaná
Last year 54,000 tourists landed at Samaná In-
ternational Airport (AZS), including 36,000 from
Canada and 7,000 from the U.S.
The North Americans have discovered in Sa-
maná numerous virgin beaches and exotic ex-
cursions, like the one to Los Haitises National
Park and Cayo Levantado island, the Zip Line
parks, the Salto del Limón, Taino Park and Rincón
beach, classified among the world’s 10 best.
Samaná offers boutique and all-inclusive ho-
tels, in addition to high-level and comfortable
vacation properties for rent that are in great de-
mand among visitors who prefer enjoying ad-
venture vacations. •
En el Aeropuerto Internacional de Samaná (AZS),
el pasado año, aterrizaron 54 000 turistas, inclu-
yendo 36.000 desde Canadá y 7 000 de EUA.
Los norteamericanos han descubierto en Sa-
maná numerosas playas vírgenes y excursiones
exóticas, como al Parque Nacional Los Haitises y
la isla Cayo Levantado, los parques de Zip Line, el
Salto del Limón, el Taino Park y la playa Rincón,
catalogada entre las 10 mejores del mundo.
Samaná ofrece hoteles boutique y todo in-
cluido; además, propiedades vacacionales de al-
quiler de alto nivel y comodidad que tienen una
gran demanda entre los visitantes que prefieren
disfrutar de vacaciones de aventura. •
Bahía de Samanà, panora­
ma desde Xeliter Vista Ma­
re. Bay of Samaná as seen
from Xeliter Vista Mare.
Los norteamericanos
descubren a Samaná
Dominican Republic Minister of Tourism Francisco
JavierGarcíaannouncedthatthecruiseterminalbe-
ingbuiltbythelineCarnivalCorporationinMaimón
(Puerto Plata, on the country’s northern coast) will
beinauguratedandoperatingin14months.
García said that “the works are being carried
out at a good pace and will not stop, so that in
December 2014 or, at the latest, in January of
next year, Puerto Plata can receive the Caribbe-
an’s most modern terminal.”
With the conclusion of this cruise port it is ex-
pected that the arrival by sea of tourists to the
country will reach more than 600,000 passen-
gers a year. •
Cruise Ships to Puerto Plata by Late 2014
El ministro de Turismo de la República Domini-
cana, Francisco Javier García, anunció que la ter-
minal de cruceros que construye la línea Carnival
Corporation en Maimón (Puerto Plata, en la cos-
ta norte del país) estará inaugurada y operando
en 14 meses.
García dijo que “los trabajos marchan a buen
ritmo y no se detendrán, para que en diciembre
de 2014 o, a más tardar, en enero del siguiente
año Puerto Plata reciba la terminal más moder-
na del Caribe”.
Con la conclusión de este puerto de cruce-
ro se espera que las llegadas de turistas al país
por vía marítima alcancen cifras superiores a las
600 000 unidades anuales. •
Cruceros hacia
Puerto Plata a
fines de 2014
ttc15
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
Seven Cuban Townships
Celebrate 500 Years
Founded by Governor Diego Velázquez be-
tween 1511 and 1519, the first seven Cuban town-
ships are commemorating around these days
their half millennium, an entire tourist event.
Baracoa, the First City, began its celebra-
tions in 2011 –created as Nuestra Señora de la
Asunción de Baracoa on August 15, 1511–, fol-
lowed by Bayamo, formerly San Salvador de
Bayamo, whose settlement dates back to No-
vember 5, 1513.
This year (2014), Trinidad (Santísima Trinidad),
Camagüey (Santa María del Puerto del Prínci-
pe) and Sancti Spíritus, townships whose foun-
dational dates are recognized as January 1514,
February 2, 1514 and June 4, 1514, are celebrating
their half millennium.
Santiago de Cuba will arrive at half a millenni-
um in 2015 (created on July 25, 1515), and Havana
will do so in 2019 –officially established on No-
vember 16, 1519 under the name of San Cristóbal
de La Habana.
Some of these township’s zones are among
those declared by UNESCO as World Heritage
Sites: Old Havana and its system of fortresses,
Trinidad and the Valle de los Ingenios, the San
Pedro de la Roca Castle in Santiago de Cuba and
the Historic Center of Camagüey, in 1982, 1988,
1997 and 2008, respectively.
At this moment in time, all of them, tourist
destinations per se, make up the group of most
important sites of interest for historical and cul-
tural tourism, which combine with other tourist
modalities. •
F
undadas por el Adelantado Don Diego Ve-
lázquez, entre 1511 y 1519, las siete primeras
villas cubanas están conmemorando por
estos tiempos su medio milenio, todo un suce-
so turístico.
Baracoa, la Ciudad Primada, inició los ono-
másticos en 2011 –creada como Nuestra Seño-
ra de la Asunción de Baracoa el 15 de agosto de
1511–, seguida por Bayamo, otrora San Salvador
de Bayamo, cuyo asiento data del 5 de noviem-
bre de 1513.
El actual año 2014 marca el medio milenio de
Trinidad (Santísima Trinidad), Camagüey (Santa
María del Puerto del Príncipe) y Sancti Spíritus,
villas a las que se les reconoce como respectivas
fechas de fundación enero de 1514, 2 de febrero
de 1514 y 4 de junio de 1514.
Al medio milenio arribará Santiago de Cuba
en 2015 (creada el 25 de julio de 1515), y La Haba-
na lo hará en 2019 –oficialmente establecida el
16 de noviembre de 1519 bajo el nombre de San
Cristóbal de La Habana.
Zonas de algunas de estas villas se encuen-
tran entre los sitios proclamados por la UNESCO
Patrimonio Cultural de la Humanidad: La Haba-
na Vieja y su sistema de fortificaciones, Trinidad
y el Valle de los Ingenios, el Castillo de San Pedro
de la Roca de Santiago de Cuba y el Centro His-
tórico de Camagüey, declarados en 1982, 1988,
1997 y 2008, respectivamente.
Hoy por hoy, todas ellas, destinos turísticos per
se, integran el conjunto de los más importantes
sitios de interés para el turismo histórico cultural,
quecombinanconotrasmodalidadesdeturismo. •
Siete villas cubanas
cumplen 500 años
awarded two prizes for each cate-
gory.
The Varadero Golf Club is an
18-hole, par 72 golf course designed
by architect Les Furber, following
the style of Robert Trent Johns. The
course has gained international
prestige when it hosted the Grand
Finale of the European Challenge
Tour in 1999 and 2000. It offers a
unique environment thanks to its
famous Xanadú Mansion clubhouse
and the Mirador Bar. •
Varadero Golf Club will be the
venue of the Grand Cuba Golf
Tournament, to be held April 10-
12, 2014.
Organized by Palmares S.A.
and Havanatur Italy, all profes-
sional and aficionado players
over 18 years of age and with a
certified handicap of less than 24
for the men and less than 30 for
the women can participate. They
will play a practice game and two
for the tournament, and will be
Grand Cuba Golf 2014 Tournament
estilodeRobertTrentJohns.Elcam-
po ha ganado prestigio internacio-
nalcuandoen1999y2000,hospedó
la Gran Final del European Challen-
ge Tour. Ofrece un entorno úni-
co gracias a su famoso clubhouse
Mansión Xanadú y al Bar Mirador. •
E
l Varadero Golf Club será el es-
cenario del Gran Torneo Cu-
ba Golf, que se celebrará del
10 al 12 de abril de 2014.
Convocado por Palmares S.A. y
Havanatur Italia, podrán participar
todos los jugadores profesionales y
aficionados mayores de 18 años y
con un handicap certificado menor
de 24 para los hombres y menor de
30 para las mujeres. Se jugará un
partido de práctica y dos para el
torneo, y serán otorgados dos pre-
mios para cada categoría.
El Varadero Golf Club es un cam-
po de golf con 18 hoyos, par 72, dise-
ñado por el arquitecto Les Furber, al
Gran Torneo
Cuba Golf 2014
en el Varadero
Golf Club
16ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014Cuba
Blue Flag on
Dominican Beaches
A total of 18 Dominican beaches have renovated
their Blue Flag international certification for the
2013-2014 period.
The distinction is given by the Foundation
for Environmental Education (FEE), a Europe-
an NGO, through the Institute of Environmen-
tal Law of the Dominican Republic (IDARD). The
Blue Flag program’s international jury carries out
a process of evaluation of each beach, making
sure that they comply with the demanding en-
vironmental requirements. The Blue Flag guar-
antees that the beach is clean, safe and that the
quality of the water and services is constantly
supervised. “Maintaining the Blue Flag certifica-
tion,” the jury warns, “will depend on the perma-
nent fulfillment of all the criteria of the program
during the certification period.”
Bayahibe’s La Laguna Dominicus beach can
boast of having hoisted, in 2004, the first Blue
Flag on the American continent. Since then,
many other Dominican beaches have obtained
that ecological award that is very attractive for
tourists. •
Son 18 las playas dominicanas que han renovado
su certificación internacional Bandera Azul para
el periodo 2013-2014.
La distinción es otorgada por la Foundation
for Environmental Education (FEE), ONG interna-
cional de origen europeo, a través del Instituto
de Derecho Ambiental de la República Domini-
cana (IDARD). El Jurado Internacional del pro-
grama Bandera Azul realiza un riguroso proceso
de evaluación de cada playa, asegurándose que
cumpla con los exigentes requisitos ambienta-
les. La Bandera Azul garantiza que la playa es
limpia, segura y que constantemente se contro-
la la calidad de sus aguas y servicios. “El mante-
nimiento de la certificación Bandera Azul –avisa
el Jurado– dependerá del cumplimiento perma-
nente de todos los criterios del programa duran-
te el periodo de certificación”.
La playa La Laguna Dominicus de Bayahibe
puede jactarse de haber izado, en 2004, la pri-
mera Bandera Azul del continente americano.
Desde entonces, muchas otras playas dominica-
nas han obtenido este galardón ecológico que
resulta muy atractivo para los turistas. •
Bandera Azul en las playas
dominicanas
structuration and transformation works that
exceed the original work by 50%. The main fis-
cal advantage is the extension of the exemp-
tion of the payment of taxes on rent to a period
of 15 years (compared to the 10 previously stip-
ulated). It is expected that the real estate tour-
ist market will be given a boost with the res-
toration of the exoneration from taxes on real
estate transfers (3%). •
granted to tourist projects located only in some
specific areas of the country.
The modification gives a boost to the cre-
ation and renovation of hotel installations
with the aim of guaranteeing competitive
quality standards in the tourist infrastruc-
tures.
The benefits are being applied to the con-
struction of new projects, as well as the re-
Dominican Republic:
Fiscal Incentives for
Tourist Investment
The draft modification of Law 158-01 on the En-
dorsement of Tourist Development became a
law in late 2013, establishing throughout the na-
tional territory the fiscal incentives previously
A
finales de 2013, se convirtió en ley el pro-
yecto de modificación de la Ley 158-01 so-
bre Fomento al Desarrollo Turístico, con
la cual se ha establecido la aplicación en todo el
territorio nacional de los incentivos fiscales que
antes eran otorgados a los proyectos turísticos
localizados solo en algunas áreas determinadas
del país.
La modificación impulsa la creación y renova-
ciónde las instalaciones hoteleras con el propó-
sito de garantizar estándares de calidad compe-
titivos en las infraestructuras turísticas.
Los beneficios se aplican a la construcción de
nuevos proyectos, así como a las obras de rees-
tructuración y transformación que excedan un
50% la obra originaria. La principal ventaja fis-
cal es la exención del pago del impuesto sobre
la renta, que se ha extendido a un período de 15
años (respecto a los 10 contemplados anterior-
mente). Con la restauración de la exoneración
del impuesto sobre las transferencias inmobilia-
rias (3%) se espera impulsar el mercado turístico
inmobiliario. •
Dominicana:
Incentivos fiscales
para la inversión
turística
Hotel Dreams, La Roma­
na, Bayahibe.
ttc17
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
Dominican Republic,
Thousands of New
Rooms in 2014
Foreign investors and Dominican businesspeo-
ple are building eight hotels in the Dominican
capital, mainly encouraged by the fiscal benefits
of the Law on Tourist Development, Dominican
Minister of Tourism Francisco Javier García an-
nounced this March.
From the ITB Berlin fair, García also said that
the East region’s hotel entrepreneurs, in order to
make up for the growing demand of the Europe-
an market, aim to build in 2014 several thousands
of rooms. The minister previewed, once the nec-
essary number has been established, the possi-
bility of a special “construction operation.” •
Inversionistas extranjeros y empresarios domi-
nicanos están construyendo ocho hoteles en la
capital dominicana, incentivados en gran me-
dida por los beneficios fiscales de la Ley sobre
Desarrollo Turístico –anunció este marzo el mi-
nistro de Turismo dominicano, Francisco Javier
García.
Desde la ITB de Berlín, García dijo también
que los empresarios hoteleros de la región Este,
por suplir la creciente demanda del mercado eu-
ropeo, seproponenconstruir en2014variosmiles
de habitaciones. El Ministro pronosticó, una vez
acertadoelnúmeronecesario, laeventualidadde
un especial “operativo de construcciones”. •
Dominicana, miles de nuevas
habitaciones en 2014
Vecchia Caserma
Hotel, a Different
and Affordable
Option
For a different option, the Vecchia
Caserma Hotel is a small and ele-
gant rustic-colonial style structure,
an oasis of peacefulness surround-
ed by the nature of the Chavón Riv-
er. It is located between La Roma-
na and Bayahibe (both 10 minutes
away) and at a very short distance
from the international airport of La
Romana, in El Limón, exiting “Boca
de Chavón” from the Coral Thru-
way.
With 22 rooms and facilities for
thehandicapped,itoffersfirst-class
personalized service. It has a spa-
cious garden around the equipped
swimming pool and a Mediterra-
nean-stylerestaurantwithalacarte
service and an Italian chef, ideal for
events and weddings. A private or-
ganic garden, under the Slow Food
standards, guarantees quality and
always fresh vegetables.
The hotel, which has a meeting
room (25 persons) and a spacious
parking space, is completing a ren-
ovation and expansion program.
“Just after Holy Week all the rooms
will be ready, totally renovated and
equipped; late this year we will be
inaugurating a 38-suite complex,”
manager Francesca Velardi an-
nounced. “Our prices are very com-
petitive and include rooms with
AC, Wi-Fi Internet connection, TV
set and a delicious breakfast.” •
Hotel Vecchia
Caserma, opción
diferente y asequible
P
ara una opción diferente, el Hotel Vecchia
Caserma es una pequeña y elegante es-
tructura en estilo rústico-colonial, un oa-
sis de tranquilidad rodeado por la naturaleza
del río Chavón. Se encuentra entre La Romana
y Bayahibe (ambas a 10 minutos) y a brevísima
distancia del aeropuerto internacional de La Ro-
mana, en El Limón, salida ‘Boca de Chavón’ de la
Autopista del Coral.
Con 22 habitaciones y facilidades para disca-
pacitados, ofrece un servicio personalizado de
primera. Tiene un amplio jardín alrededor de
la piscina equipada y un restaurante estilo Me-
diterráneo con servicio a la carta y chef italiano,
ideales para eventos y bodas. Un huerto orgá-
nico privado, bajo los estándares de Slow Food,
garantiza vegetales de calidad y siempre frescos.
El hotel, que cuenta con una sala de reunio-
nes (25 personas) y amplio aparcamiento, está
ultimando un programa de renovación y expan-
sión. “Justo después de Semana Santa todas las
habitaciones estarán listas, totalmente renova-
das y equipadas; a finales de este año inaugure-
mos un complejo con 38 suites”, anuncia la ge-
rente, Francesca Velardi. “Nuestros precios son
muy competitivos e incluyen habitaciones con
aire acondicionado, conexión Wi-Fi a Internet,
televisión y un rico desayuno”.
1 809.556.6072
hotelcaserma@gmail.com
www.hotelvecchiacaserma.com
18ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014República Dominicana / Dominican Republic
The Goal is 10 Million
Tourists
Among the principal programmatic objectives
of the government of Dominican Republic Pres-
ident Danilo Medina is a very ambitious goal:
doubling the current flow of tourists and reach-
ing the 10 million a year in the next 10 years.
Turning tourism into the country’s economic
driving force is the biggest challenge assumed
by the president a year and a half ago.
Foreign tourist arrivals by air to the Domini-
can Republic have grown 7.1% this January and
6.1% in February. •
Entre los principales objetivos programáticos
del Gobierno del presidente dominicano, Danilo
Medina, está una meta muy ambiciosa: duplicar
el actual flujo de turistas y alcanzar los 10 millo-
nes anuales en los próximos 10 años. Convertir
al turismo en el motor económico del país es el
mayor reto de desarrollo asumido, hace un año y
medio, por el Presidente.
Las llegadas de turistas extranjeros por vía
aérea a Dominicana han crecido un 7,1% este
enero y un 6,1% en febrero. •
Hacia 10 millones
de turistas
WTO
Recognizes
Dominican
President
This February, in Santo Domingo, Dominican Re-
public President Danilo Medina received from
the secretary general of the World Tourism Or-
ganization (WTO), Taleb Rifai, the Open Letter of
Recognition for Tourism, a distinction that rec-
ognizes the country’s tourist leadership in the
Caribbean region thanks to the contributions of
the current government.
During the award ceremony of the Letter,
also known as Golden Book of the campaign
World Tourism Leaders, Rifai assessed the Me-
dina administration’s contributions to turn his
country into a unique and outstanding destina-
tion in the region.
The principal achievements of Medina, who
has tourism among the priorities of his govern-
ment agenda, mainly include the approval of a
new Law on Tourist Incentives to attract national
and foreign investment through extensive fiscal
benefits; the conclusion of the thruway connect-
ing the tourist destinations of Punta Cana, La Ro-
mana and Santo Domingo; and the creation of a
Specialized Tourist Security Corp.
Medina recently announced to Congress the
approval of 34 new tourist projects (with an in-
vestment of more than 1.3 billion dollars) to be
carried out in the next two years, which will con-
tribute some 11,000 new rooms.
Eight new hotels were inaugurated in 2013 in
the Dominican Republic: five in Punta Cana and
the other three in La Romana, Santo Domingo
and Puerto Plata. •
E
ste febrero, en Santo Domingo, el presiden-
te de la República Dominicana, Danilo Me-
dina, recibió por el secretario general de la
Organización Mundial del Turismo (OMT), Taleb
Rifai, la Carta Abierta de Reconocimiento al Tu-
rismo, una distinción que premia al liderazgo tu-
rístico del país en la región del Caribe gracias a
los aportes del actual Gobierno.
Durante el acto de entrega de la Carta, tam-
bién conocida como Golden Book de la campa-
ña “Líderes Mundiales del Turismo”, Rifai valoró
los aportes del Gobierno de Medina para hacer
de su país un destino único y destacado en la re-
gión.
Entre los principales logros de Medina, quien
tiene al turismo entre las prioridades de su agen-
da de gobierno, destacan la aprobación de una
nueva Ley de Incentivos Turísticos para atraer a
la inversión nacional y extranjera a través de am-
plios beneficios fiscales; la ultimación de la red
viaria que conecta a los destinos turísticos de
Punta Cana, La Romana y Santo Domingo; y la
creación de un Cuerpo Especializado de Seguri-
dad Turística.
Recientemente, Medina anunció al Congreso
la aprobación de 34 nuevos proyectos turísticos
(con una inversión de más de mil 300 millones de
dólares) a ejecutarse en los próximos dos años,
los cuales aportarán unas 11 mil nuevas habita-
ciones.
En 2013 se inauguraron ocho nuevos hoteles
en Dominicana: cinco en Punta Cana y los otros
tres en La Romana, Santo Domingo y Puerto
Plata. •
Presidente dominicano
reconocido por OMT
El secretario general de la
OMT, Taleb Rifai, y el presi­
dente Danilo Medina. WTO
Secretary General Taleb
Rifai and President Danilo
Medina. Foto Photo: Presi­
dencia República Domini­
cana.
ttc19
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
Tourism in
Aruba Grows at
Accelerated Pace
Aruba’s tourist industry experi-
enced a positive growth of 8.33%,
surpassing the projections for the
period.
According to the sector author-
ities, the so-called “happy island”
received almost 980,000 visitors,
a success involving the industry
workers as well as the island’s in-
habitants, which are linked to tour-
ism in one way or another.
The principal issuing markets
include the United States, Ven-
ezuela and Canada, although
more travelers arrived from Co-
lombia and Europe, both mar-
kets with a close to 8% growth.
The number of visitors arriving
on cruise ships also registered an
18.2% growth.
And the good news continues
for Aruba, when it registered this
January the arrival of 82,877 tour-
ists, a 9.4% increase, with a greater
presence by several Latin American
markets like Chile, Colombia, Ecua-
dor, Brazil and Venezuela. •
también llegaron más viajeros pro-
cedentes de Colombia y de Euro-
pa, ambos mercados con un creci-
miento cercano al ocho por ciento.
También creció en un 18,2% el
número de visitantes llegados a la
isla en crucero.
Y las buenas noticias continúan
para Aruba, al registrar ya enero
de este año visitaron el país 82 877
turistas para un incremento en las
estadísticas de 9,4%; con mayor
presencia de varios mercados lati-
noamericanos como Chile, Colom-
bia, Ecuador, Brasil y Venezuela. •
La industria turística de Aruba ex-
perimentó un crecimiento positivo
de 8,33%, lo que supera las proyec-
ciones para el periodo.
De acuerdo con las autoridades
del sector, en total, la llamada “isla
feliz” recibió casi 980 000 visitan-
tes, éxito que implica tanto a los
trabajadores de la industria como
los pobladores de la isla, que de
una u otra forma están vinculados
al turismo.
Entre los principales mercados
emisores destacan Estados Uni-
dos, Venezuela y Canadá, aunque
Turismo en Aruba crece a ritmo acelerado
The British Overseas Territory’s Cabinet of Turks
and Caicos announced is looking to join its med-
ical tourism dreams into realities.
The Cabinet had approved the membership
of a Medical Tourism Steering Committee.The
committee, which is established initially for a
period of one year, will “develop clear policies
for the operation of medical tourism activities in
the hospitals in Providenciales and Grand Turk,”
according to an official statement.
Turks and Caicos Islands Governor Peter Beck-
ingham first announced the territory’s plans to
develop a medical tourism policy in his Throne
Speech at the beginning of January. That is part
of a wider push by the Turks and Caicos Islands
to expand its tourism product beyond the tradi-
tional hub of Providenciales.
Several other countries in the region have an-
nounced similar pushes to court medical tour-
ists, most notably Jamaica, caribjournal.com in-
formed. •
Turks and Caicos Islands
develop medical tourism
©MICHAELJUNG/BIGSTOCKPHOTO.COM
E
l Gabinete del Territorio Británico de Ultra-
mar de las Islas Turcas y Caicos anunció que
está tratando de convertir en realidad sus
sueños de desarrollar el turismo médico.
El Gabinete ya había aprobado la membre-
cía de un Comité Directivo para el Turismo Mé-
dico. El comité, el cual fue inicialmente estable-
cido para un periodo de un año, “desarrollará
políticas claras para la operación de activida-
des de turismo médico en los hoteles de Provi-
denciales y Gran Turco”, según una declaración
oficial.
El Gobernador de las Islas Turcas y Caicos,
Peter Beckingham, anunció por primera vez los
planes del territorio para desarrollar una política
de turismo médico en su Discurso de la Corona a
comienzos de enero. Esto es parte de una cam-
paña más extensiva de las Islas Turcas y Caicos
para expandir su producto turístico más allá del
hub tradicional de Providenciales.
Varios otros países en la región han anuncia-
do campañas similares para atraer a turistas ha-
cia este sector, particularmente Jamaica, reportó
el sitio web carijournal.com. •
Islas Turcas y Caicos
desarrollan turismo médico
20ttc
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014turismo / tourism
growth in the traffic of its air terminals (+13.18%
last December; +9.02% this January) and cruise
ports (+30% during the 2013-2014 winter sea-
son); as well as toward its multiple tourist at-
tractions, like Islas Saona and Catalina or Altos
de Chavón. •
Thanks to the great connectivity of the East
Road Corridor, La Romana- Bayahibe destination
has gained a strategic central location, being
equidistant (less than an hour) from Santo Do-
mingo and Punta Cana-Bávaro.
This central location is already favoring
La Romana
Gains Strategic
Location
Gracias a la gran conectividad del Corredor Vial del Este, el destino La Ro-
mana–Bayahibe ha ganado una ubicación estratégica, al ser equidistante (a
menos de una hora) de Santo Domingo y Punta Cana-Bávaro.
Esta centralidad ya está favoreciendo un crecimiento del tráfico en sus
terminales aéreas (+13,18% el pasado diciembre; +9,02% este enero) y nava-
les (+30% en la temporada invernal 2013-2014); y también hacia sus múltiples
atracciones turísticas, como las islas Saona y Catalina o Altos de Chavón. •
La Romana gana
ubicaciónestratégica
Santo Domingo-
Bávaro Thruway
Completed
Last December saw the completion of the
East Road Corridor, the most important infra-
structure work in recent times in the Domini-
can Republic. This modern four-lane thruway
directly connects the hotel area of Bávaro, on
the easternmost part of the country, with the
capital Santo Domingo (in some two hours),
connecting the cities and tourist areas of
Punta Cana, Bayahibe, La Romana, Juan Dolio
and Boca Chica, among the most important.
The Corridor is of great value for the tour-
ist sector since it links three internation-
al airports-Punta Cana, La Romana and Las
Américas (Santo Domingo) –which together
receive more than 85% of the foreign tourists
arriving in the country; and also the two prin-
cipal cruise ports of the nation– La Romana
and Santo Domingo. Another added value is
that the tourist and cultural heritage of the
Colonial City of Santo Domingo is already
rapidly accessible from the entire eastern
part of the country. •
E
l pasado diciembre se completó el Corredor
Vial del Este, la obra de infraestructura más
importante de los últimos tiempos en Re-
pública Dominicana. Esta moderna red de auto-
pistas de cuatro carriles conecta directamente la
zona hotelera de Bávaro, en el extremo este del
país, con la capital Santo Domingo (en unas dos
horas), comunicando las ciudades y zonas turís-
ticas de Punta Cana, Bayahibe, La Romana, Juan
Dolio y Boca Chica, entre las principales.
El Corredor tiene gran valor para el sector tu-
rístico por enlazar tres aeropuertos internaciona-
les –Punta Cana, La Romana y Las Américas (San-
to Domingo)– que juntos reúnen más del 85% de
las llegadas de extranjeros al país; y también los
dos principales puertos de cruceros de la nación
–La Romana y Santo Domingo. Otro valor añadi-
do es que el patrimonio turístico y cultural de la
Ciudad Colonial de Santo Domingo resulta ya rá-
pidamenteaccesibledesdetodoelestedelpaís. •
Toda Autopista
de Santo Domingo
a Bávaro
ttc21
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
Connections
Improve between
Germany and the
Caribbean
Airberlin will implement, starting next Novem-
ber, two direct weekly flights from the cities of
Dusseldorf and Munich to the Cuban beach re-
sort of Varadero and to Puerto Plata, Dominican
Republic.
A total of 20 weekly flights will operate in the
winter of 2014-2015 to Caribbean sun and beach
destinations, among which are included, in ad-
dition to the already mentioned, Punta Cana, in
the Dominican Republic; Cancún, Mexico; and
the island of Curacao. •
En el invierno 2014-2015 operarán 20 vuelos
semanales hacia destinos caribeños de sol y pla-
ya entre los que se incluyen, además de los ya
mencionados, Punta Cana, en Dominicana; Can-
cún, en México, y la isla de Curazao. •
Airberlin implementará, a partir del próxi-
mo noviembre, dos vuelos sin escala ca-
da semana desde las ciudades de Dus-
seldorf y Munich hacia el balneario
cubano de Varadero y Puerto Plata, en
Dominicana.
Mejora la conectividad
entre Alemania y el Caribe
Havana, the country’s principal
cultural hub, is visited by half of the
vacationers traveling every year to
Cuba. Its Historic Center, togeth-
er with the system of colonial for-
tresses, was the country’s first to
be declared by UNESCO a World
Heritage Site. These and many oth-
er reasons validate FITCuba 2014’s
being dedicated to this city.
For Circuits tourism the largest
of the Caribbean islands has excep-
tional characteristics, as well as an
adequate infrastructure. Its geog-
raphy of a narrow and long island,
a well-distributed network of air-
ports and marinas, the existence of
sites of natural and historic interest
throughout the country and the
relative proximity between them
makes it possible to combine, in
a single stay, different modalities
that coexist in all its tourist desti-
nations.
Choosing France as the Fair’s
guest country has been a very rel-
evant decision. This country for de-
cades has been one of the principal
issuing markets for Cuba and has
left its imprint in the cities, crops,
history, art and culture of this is-
land. •
Cuba’s International Tourism Fair,
to be held May 6-10, 2014, is again
taking up its venue in the Mor-
ro-Cabaña Park. This 34th edition
willbededicatedtoHavanaasades-
tination and to the Circuits product,
andFrancewillbetheguestcountry.
Feria, un país que ha sido por dé-
cadas uno de los principales emi-
sores a Cuba y que ha plasmado
su impronta en ciudades, cultivos,
historia, arte y cultura de esa tierra
antillana. •
FITCuba dedicated to Havana, Circuits
product and French marketL
a Feria Internacional de Turis-
mo de Cuba, a celebrarse del
6 al 10 de mayo de 2014, reto-
ma al Parque Morro-Cabaña de la
capital como sede. Esta 34 edición
estará dedicada a La Habana, como
destino, y al producto de Circuitos,
y tendrá a Francia como país invi-
tado.
Principal plaza cultural del país,
La Habana es visitada por la mitad
de los vacacionistas que anual-
mente viajan a Cuba. Su Centro
Histórico, en conjunto con el sis-
tema de fortificaciones coloniales,
fue el primer sitio de esa nación de-
clarado por la UNESCO Patrimonio
Cultural de la Humanidad. Estas y
muchas otras razones validan que
se le dedique FITCuba 2014.
Para el turismo de Circuitos la
mayor de las Antillas posee carac-
terísticas excepcionales, amén de
una adecuada infraestructura. Su
geografía de isla estrecha y alarga-
da, una bien distribuida red de ae-
ropuertos y marinas, la existencia
de sitios de interés natural e histó-
rico a todo lo largo y ancho del país
y la relativa cercanía entre ellos
permiten combinar, en una misma
estancia, diferentes modalidades
que coexisten en todos sus polos
turísticos.
Muy acertada la designación
de Francia como país invitado a la
Dedicada FITCuba a La Habana, al producto
de Circuitos y al mercado francés
Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news
22ttc
TTC DATE 2014
TTC DATE 2014

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...
MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...
MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...Ayuntamiento de Málaga
 
Transportes y turismo en españa
Transportes y turismo en españaTransportes y turismo en españa
Transportes y turismo en españaBlanca Castro
 
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...Itsac Jose Solis Mejia
 
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcial
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcialTrabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcial
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcialJosLuisOrdoez1
 
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)LidiaInesramosfletes
 
Nh hoteles
Nh hotelesNh hoteles
Nh hotelesCleGianf
 
Proyecto final transporte y documentacion 2019
Proyecto final transporte y  documentacion 2019Proyecto final transporte y  documentacion 2019
Proyecto final transporte y documentacion 2019nancyrodriguez234
 
Puerto de durban
Puerto de durbanPuerto de durban
Puerto de durbanvijajato
 
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...Ayuntamiento de Málaga
 
Cuestionario introducción intermediación turística
Cuestionario  introducción intermediación turísticaCuestionario  introducción intermediación turística
Cuestionario introducción intermediación turísticaIrene Pérez
 
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEM
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEMSEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEM
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEMBint
 
¿Cómo hemos cambiado?
¿Cómo hemos cambiado?¿Cómo hemos cambiado?
¿Cómo hemos cambiado?vanguerlo
 
Tarea colaborativa 2 EMT
Tarea colaborativa 2 EMTTarea colaborativa 2 EMT
Tarea colaborativa 2 EMTkatherinne24
 
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca raremovie2695
 

Mais procurados (20)

MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...
MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...
MÁLAGA REGISTRA UN NUEVO RÉCORD DE VISITANTES ENTRE EL VIERNES DE DOLORES Y E...
 
Alt room pres 1
Alt room pres 1Alt room pres 1
Alt room pres 1
 
Transportes y turismo en españa
Transportes y turismo en españaTransportes y turismo en españa
Transportes y turismo en españa
 
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...
Estudio de planificación general para el aeropuerto internacional de limón Co...
 
301111 gestioncostera1
301111 gestioncostera1301111 gestioncostera1
301111 gestioncostera1
 
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcial
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcialTrabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcial
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3er parcial
 
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)
Trabajo final de la clase de transporte y documentacion 3 parcial (1)
 
Nh hoteles
Nh hotelesNh hoteles
Nh hoteles
 
Proyecto final transporte y documentacion 2019
Proyecto final transporte y  documentacion 2019Proyecto final transporte y  documentacion 2019
Proyecto final transporte y documentacion 2019
 
Puerto de durban
Puerto de durbanPuerto de durban
Puerto de durban
 
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE CONSOLIDAN COMO SEDE EN ESPAÑA DE ALPHE CONFEREN...
 
Marruecos
MarruecosMarruecos
Marruecos
 
Cuestionario introducción intermediación turística
Cuestionario  introducción intermediación turísticaCuestionario  introducción intermediación turística
Cuestionario introducción intermediación turística
 
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEM
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEMSEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEM
SEOGuardian - Edición Especial Cruceros - Informe SEO y SEM
 
Fitur Shopping Córdoba
Fitur Shopping Córdoba Fitur Shopping Córdoba
Fitur Shopping Córdoba
 
¿Cómo hemos cambiado?
¿Cómo hemos cambiado?¿Cómo hemos cambiado?
¿Cómo hemos cambiado?
 
Tarea colaborativa 2 EMT
Tarea colaborativa 2 EMTTarea colaborativa 2 EMT
Tarea colaborativa 2 EMT
 
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
Como Arrendar Un Coche En Mallorca
 
Andalucia, tu destino
Andalucia, tu destinoAndalucia, tu destino
Andalucia, tu destino
 
Marruecos
MarruecosMarruecos
Marruecos
 

Destaque

Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and RollTina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business Presentation
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business PresentationYasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business Presentation
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business PresentationSwati Vaish
 
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and RollTina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Rollrockandrollboxmay21
 
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³n
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³nDiseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³n
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³nFidel Dominguez Gaspar
 
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2AJ Dela Pena
 

Destaque (20)

The Queen of Rock and Roll
The Queen of Rock and RollThe Queen of Rock and Roll
The Queen of Rock and Roll
 
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
 
Troncones
TronconesTroncones
Troncones
 
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and RollTina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
 
La Regina del Rock and Roll
La Regina del Rock and RollLa Regina del Rock and Roll
La Regina del Rock and Roll
 
MMP Two
MMP TwoMMP Two
MMP Two
 
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business Presentation
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business PresentationYasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business Presentation
Yasham Specialty Ingredients Pvt Ltd_Business Presentation
 
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
 
Hellodochery
HellodocheryHellodochery
Hellodochery
 
Multi med2
Multi med2Multi med2
Multi med2
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
 
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and RollTina Turner Die Königin Rock and Roll
Tina Turner Die Königin Rock and Roll
 
A Rainha do Rock and Roll
A Rainha do Rock and RollA Rainha do Rock and Roll
A Rainha do Rock and Roll
 
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and RollTina Turner The Queen of Rock and Roll
Tina Turner The Queen of Rock and Roll
 
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and RollTina Turner A Rainha do Rock and Roll
Tina Turner A Rainha do Rock and Roll
 
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³n
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³nDiseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³n
Diseã±o lã­neas de conducciã³n e impulsiã³n
 
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2
Final Paper Dela Pena, Arla Jemimah BACR 2-2
 
Minit mesy guru
Minit mesy guruMinit mesy guru
Minit mesy guru
 
Workshop
WorkshopWorkshop
Workshop
 

Semelhante a TTC DATE 2014

TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROS TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROS williams13010
 
TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROSTURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROSpersonademar
 
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020Ayuntamiento de Málaga
 
Cruceros en el mediterraneo presentacion
Cruceros  en el mediterraneo presentacionCruceros  en el mediterraneo presentacion
Cruceros en el mediterraneo presentacionJuan JJ HG
 
transportes y turismo
transportes y turismotransportes y turismo
transportes y turismodani perez
 
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...Ayuntamiento de Málaga
 
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...Ayuntamiento de Málaga
 
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...Ayuntamiento de Málaga
 
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...antoniocm1969
 
AirportNews.es Fitur 2015
AirportNews.es Fitur 2015AirportNews.es Fitur 2015
AirportNews.es Fitur 2015airportnews
 
Boletín Consorcio Platja de Palma 00
Boletín Consorcio Platja de Palma 00Boletín Consorcio Platja de Palma 00
Boletín Consorcio Platja de Palma 00Platja de Palma
 
El turismo en españa denise
El turismo en españa deniseEl turismo en españa denise
El turismo en españa denisedenise92
 
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...Ayuntamiento de Málaga
 

Semelhante a TTC DATE 2014 (20)

DESTINO TURÍSTICO CIUDAD DE MÁLAGA
DESTINO TURÍSTICO CIUDAD DE MÁLAGADESTINO TURÍSTICO CIUDAD DE MÁLAGA
DESTINO TURÍSTICO CIUDAD DE MÁLAGA
 
TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROS TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROS
 
TURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROSTURISMO DE CRUCEROS
TURISMO DE CRUCEROS
 
Ttc 2014 no 234 (fitur)
Ttc 2014 no 234 (fitur)Ttc 2014 no 234 (fitur)
Ttc 2014 no 234 (fitur)
 
TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014
TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014
TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014
 
Nicolás Blanco
Nicolás BlancoNicolás Blanco
Nicolás Blanco
 
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020
Plan Estratégico Turismo de Cruceros de Málaga 2013-2020
 
Cruceros en el mediterraneo presentacion
Cruceros  en el mediterraneo presentacionCruceros  en el mediterraneo presentacion
Cruceros en el mediterraneo presentacion
 
FITUR 2012
FITUR 2012FITUR 2012
FITUR 2012
 
Turistas o carga
Turistas o cargaTuristas o carga
Turistas o carga
 
transportes y turismo
transportes y turismotransportes y turismo
transportes y turismo
 
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...
LA DELEGACIÓN MALAGUEÑA FINALIZA CON ÉXITO SU PARTICIPACIÓN EN SEATRADE EUROP...
 
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...
MÁLAGA SERÁ PROTAGONISTA EN DIVERSAS PUBLICACIONES Y BLOGS DE REINO UNIDO, IR...
 
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...
FITUR 2017 CONFIRMA UNAS EXCELENTES PREVISIONES PARA EL SECTOR TURÍSTICO DE M...
 
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...
Tema 16. El turismo en españa y su significado geográfico. Los atractivos tur...
 
LA CRÓNICA 730
LA CRÓNICA 730LA CRÓNICA 730
LA CRÓNICA 730
 
AirportNews.es Fitur 2015
AirportNews.es Fitur 2015AirportNews.es Fitur 2015
AirportNews.es Fitur 2015
 
Boletín Consorcio Platja de Palma 00
Boletín Consorcio Platja de Palma 00Boletín Consorcio Platja de Palma 00
Boletín Consorcio Platja de Palma 00
 
El turismo en españa denise
El turismo en españa deniseEl turismo en españa denise
El turismo en españa denise
 
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...
MÁLAGA Y LA COSTA DEL SOL SE RODEAN DE EXPERTOS EN TURISMO PARA TRAZAR SUS LÍ...
 

Mais de TTC Travel Trade Caribbean (14)

Catálogo ttc 2017
Catálogo ttc 2017Catálogo ttc 2017
Catálogo ttc 2017
 
Ttc fitcuba 2015
Ttc fitcuba 2015Ttc fitcuba 2015
Ttc fitcuba 2015
 
TTC FIHAV 2014
TTC FIHAV 2014TTC FIHAV 2014
TTC FIHAV 2014
 
TTC TTG Incontri 2014
TTC TTG Incontri 2014TTC TTG Incontri 2014
TTC TTG Incontri 2014
 
Continente maridaje 2014 fiesta del vino
Continente maridaje 2014 fiesta del vinoContinente maridaje 2014 fiesta del vino
Continente maridaje 2014 fiesta del vino
 
TTC Top Resa 2014
TTC Top Resa 2014TTC Top Resa 2014
TTC Top Resa 2014
 
TTC ITB 2014
TTC ITB 2014TTC ITB 2014
TTC ITB 2014
 
TTC Travel Trade Caribbean BIT 2014
TTC Travel Trade Caribbean BIT 2014TTC Travel Trade Caribbean BIT 2014
TTC Travel Trade Caribbean BIT 2014
 
TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013
TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013
TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013
 
Travel Trade Caribbean - World Travel Market 2013. News
Travel Trade Caribbean - World Travel Market 2013. NewsTravel Trade Caribbean - World Travel Market 2013. News
Travel Trade Caribbean - World Travel Market 2013. News
 
Continente Turismo - ottobre 2013
Continente Turismo - ottobre 2013Continente Turismo - ottobre 2013
Continente Turismo - ottobre 2013
 
TTC TTG INCONTRI 2013 NOTIZIE
TTC TTG INCONTRI 2013 NOTIZIETTC TTG INCONTRI 2013 NOTIZIE
TTC TTG INCONTRI 2013 NOTIZIE
 
TTC Top Resa 2013
TTC Top Resa 2013TTC Top Resa 2013
TTC Top Resa 2013
 
TTC 220 FITCUBA 2013
TTC 220 FITCUBA 2013TTC 220 FITCUBA 2013
TTC 220 FITCUBA 2013
 

TTC DATE 2014

  • 1. 22 Dedicada FITCuba a La Habana... 2 Panamá extiende su promoción en mercados de Europa Colonial City of Santo Domingo Gets Facelift Since early 2013 the Ministry of Tourism has been carrying out the ambitious Tourism Promotion Program of the Colonial City, which includes a total of 40 projects for the reform, restructuring and integral embellishment of the old colonial part of Santo Domingo, from its streets and historic fa- cades to its monuments and museums. 6 Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro Desde principios de 2013 el Ministerio de Turismo está ejecutando el ambicioso Programa de Fomento al Turismo de la Ciudad Colonial, que incluye un total de 40 proyectos de reforma, restructuración y embellecimiento integral del antiguo casco colonial de Santo Domingo, desde sus calles y fachadas históricas, hasta sus monumentos y museos. 6 It’s official: The Caribbean recorded a rise in visitor expenditure in 2013 The Caribbean recorded a rise in visitor expen- diture in 2013 when compared to 2012, with the spending rate outpacing that of visitor arrivals for the first time in three years. 10 Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013 Por primera vez en tres años, el Caribe reportó un incremento en los gastos por visitantes en 2013 respecto al 2012, con una tasa de gastos su- perior a la de llegadas. 10 Dominican Tourism’s Growth Speeds Up InterviewwithArturoVillanueva, vice president of ASONAHORES The Dominican Republic Association of Hotels and Tourism (ASONAHORES) is the business fed- eration of the Dominican tourist industry, orga- nizer of the DATE fair. 4 EntrevistaconArturoVillanueva, vicepresidente de ASONAHORES La Asociación de Hoteles y Turismo de la Repú- blica Dominicana, ASONAHORES, es la federa- ción empresarial de la industria turística domini- cana, organizadora de la feria DATE. 4 Turismodominicano acelera crecimiento International Tourism Publication founded in 1996 Year XIV • No. 228 • March 2014 Regular Edition • isSn 1724-5370 www.traveltradecaribbean.com # 228
  • 2. TTC Travel Trade Caribbean srl Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia Tel. +39 3938196638 E-mail italia@traveltradecaribbean.com Web www.traveltradecaribbean.com Honorary President Renzo Druetto Principal Director Giuseppe Ferraris General Director Alfredo Rodríguez director@traveltradecaribbean.com Editorial Director Italy Roberto Barbieri roberto.barbieri@traveltradecaribbean.com Editorial Staff Italy Filippo D'Arino darinottc@gmail.com Editorial Staff Cuba Josefina Pichardo redaccion@traveltradecaribbean.com Francisco Forteza fortezamartin@hotmail.com Editorial Staff Dominican Republic Francesco Pandolfo laromanabayahibenews@yahoo.com Marketing Italy Paola Germano marketing.italia@traveltradecaribbean.com Marketing Cuba Guadalupe Pérez guadalupe@traveltradecaribbean.com Marketing Dominican Republic Flavia Anelli laromanabayahibenews@yahoo.com Graphic Design Italy Mauro Melis mauro@mauromelis.it Graphic Design Cuba Andro Liuben Pérez Diz androliuben@traveltradecaribbean.com Webmaster Hairo Rodríguez hairorh@gmail.com Jesus Rodríguez Jr. jesus.rodriguez@traveltradecaribbean.com Website Narmys Cándano narmys@traveltradecaribbean.com Collaboration Ana Cecilia Herrera anac@traveltradecaribbean.com Dagmara Blanco dagmara@traveltradecaribbean.com Ernesto L. Rodríguez ernesto@traveltradecaribbean.com Magdalena García magda@enet.cu María E. Leyva mariae.leyva@traveltradecaribbean.com Mirta Valdés mirta@traveltradecaribbean.com Silvia I. Alfonso silvia@traveltradecaribbean.com Print Editora de Revistas S.R.L., Santo Domingo, DR TTC Travel Trade Caribbean srl Registered at the Milan Court, number 166, 13/03/2002. Registered at the Chamber of Commerce: 08/01/2001. Registered in ROC Italia. The Panama Tourism Authority (ATP) has been carrying out since 2011 an intense tourism pro- motion strategy in the European market, which includes communication actions, public and trade relations in France, Germany, Italy, United Kingdom, Holland and Spain, and now it is being extended to Portugal. Europe is currently the third market issuing visitors to Panama, after North America and South America. Last year, Panama registered a 16.5% increase in tourist arrivals from Europe; a total of 169,542 Europeans entered the Central American country, close to 25,000 more than the previous year. By country, Spain heads the growth with a quota of 37.1%, followed by Holland (40.6%), Ger- many (9.6%) and France (1.6%). The increase in European tourists is the result ofthecontinuedpromotioncampaigncarriedout in that market directed at the media, tour opera- tors, travel agencies and airlines, ATB highlights. That entity pointed out that for almost three years Air France and KLM have had 10 weekly flights to Panama and Iberia five weekly direct flights from Madrid. In 2013 Panama received 2.2 million interna- tional tourists, a 5.6% growth as compared to 2012, and 3.3 billion dollars’ worth of incomes (+8%). According to the ATP, the average stay of vis- itors increased to 9.3 days and the average daily expenditure was 162 dollars. • Panama Extends its Promotion in European Markets Casco histórico de la ciudad de Panamá. Historic centre of the city of Panama. L a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) desarrolla desde 2011 una intensa estrate- gia de promoción turística en el mercado europeo, que incluye acciones de comunicación, relaciones públicas y trade en Francia, Alemania, Italia, Reino Unido, Holanda y España, que ahora se extienden a Portugal. Europa es en la actualidad el tercer mercado emisor de visitantes a Panamá, luego de Norte y Suramérica. El pasado año, Panamá registró un incremento de 16,5% en la llegada de visitantes procedentes del Viejo Continente; un total de 169.542 europeos ingresaron al país centroame- ricano, cerca de 25.000 más que el año anterior. Por países, España lidera el crecimiento con unacuotadel37,1%,seguidodeHolanda(40,6%), Alemania (9,6%) y Francia (1,6%). El incremento de turistas europeos es resulta- do de la continuada campaña promocional rea- lizada en este mercado dirigida a medios de co- municación, touroperadores, agencias de viajes y aerolíneas, destacó la ATP. Esa dependencia señaló que en casi tres años se han logrado diez vuelos semanales de Air France y KLM a Panamá y vuelos directos con Iberia desde Madrid durante cinco días a la se- mana. Panamá recibió en 2013 un total de 2,2 millo- nes de turistas internacionales, un crecimiento de 5,6% respecto a 2012, e ingresó por ese con- cepto unos 3.300 millones de dólares (+8%). De acuerdo con la ATP, la estancia media de los visitantes aumentó a 9,3 días y el gasto medio diario fue de 162 dólares. • Panamá extiende su promoción en mercados de Europa 2ttc Panamá / Panama
  • 3. Cruise Ships to La Romana Increase 30% La Romana Casa de Campo Tourist Quay, the Do- minican Republic’s largest cruise port, is plan- ning a 31% increase during the 2013-2014 cruise season. It is estimated that it will receive 158 ships with some 350,000 passengers. “We are receiving not only more lines and more ships, but also sev- eral companies –like Costa Cruceros, Aida Cruis- es, MSC Cruises and others– are bringing vessels withalargerpassengercapacity,”theport’scom- mercial director, Andrés Fernández, explained. La Romana-Bayahibe destination concen- trates unforgettable beaches and different ex- cursions that offer a memorable visit. Fernández also highlighted that the new East Road Corridor connects La Romana to Santo Domingo and Pun- ta Cana in a fast and easy way, which has opened the possibility for carrying out new excursions. In 2013, a total of 109 ships arrived in the port of La Romana with 252,932 passengers (59.66% of the 423,910 national arrivals by sea). The country’s second cruise terminal is the port of Samaná, with 58 ships and 112,424 cruise pas- sengers in 2013. It is followed by Santo Domin- go, which last year received 35 cruise ships and 152 ferryboats from Puerto Rico, with a total of 58,267 passengers. • El Muelle Turístico La Romana Casa de Campo, el mayor puerto de cruceros de República Domi- nicana, proyecta un incremento de un 31% en la temporada de cruceros 2013-14. Se estima que recibirá 158 buques con unos 350 000 pasajeros. “Estamos recibiendo no solo más líneas y más barcos, sino que varias compañías –como Costa Cruceros, Aida Cruises, MSC Cruises y otras– es- tán trayendo naves de mayor capacidad de pa- sajeros”, explicó el director comercial del puerto, Andrés Fernández. El destino La Romana-Bayahibe concentra playas inolvidables y diferentes excursiones que brindan una visita memorable. Fernández además destaca que el nuevo Corredor Vial del Este conecta La Romana con Santo Domingo y Punta Cana de forma rápida y cómoda, lo que ha abierto la posibilidad de realizar nuevas ex- cursiones. En 2013 han llegado al puerto de La Romana 109 naves con 252 932 pasajeros (un 59,66% de las 423 910 llegadas nacionales por vía marítima). La segunda terminal de cruceros del país es el puerto de Samaná, con 58 navíos y 112 424 cru- ceristas en 2013. Le sigue Santo Domingo, que el año pasado recibió 35 buques de cruceros y 152 barcos (ferry) desde Puerto Rico, con un total de 58 267 pasajeros. • Cruceros a La Romana crecen un 30% ttc3 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 noticias / news
  • 4. Dominican Tourism’s Growth Speeds Up InterviewwithArturoVillanueva, vice president of ASONAHORES Dominican Republic, En Route to a Record in 2014 ASONAHORES groups together all the re- gional hotel associations and the national or- ganizations of airports, ports and restaurants, among others, and by right represents the Do- minican tourist sector in the executive agencies of numerous national and international institu- tions, like the CHTA and the WTO. Arturo Villanueva, its executive vice presi- dent since 1992 and president from 1989 to 1992, has been the cornerstone of the powerful orga- nization for 25 years. Renowned for his vision and operational capacity, he has answered the questions put to him by TTC. Dominican Republic, the Caribbean’s tourist leader Which are the recent achievements and future expectations? Dominican tourism is living a time of great development.DuringtheOctober2013-February 2014 season we registered an average growth of tourist arrivals in the country’s airports of more than 8%, each month marking a historic record in the number of visitors. North American tour- ists have grown almost 7% this January and the Europeans 6%. The agreements signed in the recent fairs in Europe project considerable in- creases during 2014. The search for new markets has been a successful strategy in Europe, like in South America (+8.79% this January). This confirms a speeding up of our growth that makes it possible to forecast an unprece- dented 2014. These results are due to the work of marketing headed by the Ministry of Tourism and above all the resounding policy in favor of the sector being carried out by the government of President Medina, recognized by the WTO this February. The culmination of the key tourist highways in the entire national territory –like the East Road Corridor, which connects Santo Domingo with La Romana and Punta Cana– today offer fast communication between and inside the tourist proyectan aumentos sustanciales durante el 2014. La búsqueda de nuevos mercados ha sido una estrategia exitosa en Europa, tal como en América del Sur (+8,79% este enero). Se evidencia así una aceleración de nuestro crecimiento que permite pronosticar un 2014 sin precedentes. Tales resultados proceden de la obra de marketing encabezada por el Minis- terio de Turismo y sobre todo de la contundente política para el sector que está llevando a cabo el Gobierno del presidente Medina, reconocido por la OMT este febrero. La terminación de vías turísticas neurálgicas en toda la geografía nacional –como el Corredor Vial del Este, que conecta a Santo Domingo con La Romana y Punta Cana– ofrece hoy rapidez de comunicación entre y dentro de los polos, junto a una elevada seguridad vial. Aún en 2014 se si- gue trabajando en la viabilidad, logística y esté- tica de todos los destinos. Una reforzada ley de incentivos fiscales a los proyectos turísticos, aprobada en 2013, permiti- rá diversificar mucho más nuestra oferta hotele- ra, aumentando el número de las habitaciones y elevando nuestro estándar, para competir mejor con otros mercados. La reciente creación del Cuerpo Es- pecializado de Seguridad Turística, CESTUR, dependencia del Minis- terio de Defensa, ha elevado el te- ma de la seguridad del turista a un asunto de Seguridad Nacional y ya está realizando grandes avances también por las acrecidas dota- ciones de personal y equipos. La producción de energía lim- pia y de bajo coste es otro sector que está atrayendo a una fuerte inversión pública y privada. El gasto energético afecta mucho la competiti- vidad de los hoteles dominicanos y hay grandes expectativas en este ámbito. ¿Cuáles son las princi- pales direcciones de desa- rrollo de la oferta turística dominicana? Al lado de la experi- mentada fórmula ‘Sol EntrevistaconArturoVillanueva, vicepresidente de ASONAHORES.Dominicana, rumbo a un 2014 de récord ASONAHORES reúne a todas las asociaciones re- gionales de hoteles y a las organizaciones nacio- nales de aeropuertos, puertos y restaurantes, entre otros, y representa por derecho al sector turístico dominicano en los órganos directivos de numerosas instituciones nacionales e inter- nacionales, como la CHTA y la OMT. Arturo Villanueva, su vicepresidente ejecuti- vo desde 1992 y presidente durante el cuatrienio 1989-92 es, desde hace 25 años, la piedra angular de la poderosa organización. Renombrado por su visión y capacidad operacional, contesta a las preguntas de TTC. Dominicana, líder turístico del Caribe ¿Cuáles son los logros recientes y las expectati- vas futuras? El turismo dominicano vive una época de gran desarrollo. En la temporada octubre 2013-febrero 2014, registramos un crecimiento promedio de las llegadas de turistas a los aeropuertos del país su- perior a un 8%, marcando cada mes un récord his- tórico por número de visitantes. Los turis- tas norteamericanos han crecido casi un 7% este enero y los europeos un 6%; los acuerdos subscrip- tos en las recientes ferias de Europa Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶ Turismo dominicano acelera crecimiento 4ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014entrevista / interview
  • 5. The Dominican Republic’s first tourism market is the U.S. (1,587,404 tourists in 2013); followed by Canada (684,071) and France (232,754). Germany (+16.46%), Russia (+12.17%) and United Kingdom (+10.12%) are the most dynamic European markets. Punta Cana is the principal air terminal with more than 60% of the traffic, followed by Santo Domingo and Puerto Pla­ ta. La Romana (+9.02 this January) has been growing considerably since November. El primer mercado del turismo dominicano es EUA (1  587  404 turistas en 2013); le siguen Canadá (684 071) y Francia (232 754). Alemania (+16,46%), Rusia (+12,17%) y Reino Unido (+10,12%) son los eu­ ropeos más dinámicos. Punta Cana es la principal terminal aérea con más del 60% del tráfico, segui­ da de Santo Domingo y Puerto Plata. La Romana (+9,02, este enero) crece sensiblemente desde no­ viembre. TREND República Dominicana 2014-2010 / TREND Dominican Republic 2014-2010 Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air Año / Year Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year Ene / Jan-Feb 2014 815 030 +6,6% 2013 4 064 754 +3,6% 2012 3 923 693 +6,0% 2011 3 702 997 +5,2% 2010 3 521 110 +3,1% In 2013, for the first time the Dominican Republic sur­ passed more than four million tourist arrivals by air, registering a 3.6% growth with respect to 2012. In the lastfivemonthstheaverageincreasehasbeen+8.18%. En 2013, por primera vez Dominicana superó a los 4 millones de turistas por vía aérea, creciendo un 3,6% respecto al 2012. En los últimos 5 meses, el aumento promedio es de +8,18%. TREND República Dominicana Febrero 2014-Agosto 2013 / TREND Dominican Republic February 2014-August 2013 Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air Mes / Month Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year Febrero / February 2014 404 555 +6,1% Enero / January 410 475 +7,1% Diciembre / December 2013 401 843 +11,2% Noviembre / November 315 168 +10,2% Octubre / October 243 368 +6,3% Oct. 13-Feb. 14 1 775 409 +8,18% Principales destinos del Caribe 2013 / Caribbean’s principal destinations 2013 Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air Destino / Destination Llegadas / Arrivals Variación % 2013/12 / Variation % 2013/12 Caribe / Caribbean 15 515 935 +4,12% Rep. Dominicana / Dominican Rep. 4 064 754 +3,60% Riv. Maya-México* 3 270 542 +6,68% Cuba 2 852 572 +0,49% Jamaica 1 860 935 +1,56% Bahamas 1 280 736 –5,65% * Riviera Maya: datos de ocupación hotelera destinations, together with a high road safety. Work is still under way in 2014 in the highways, logistics and aesthetics of all the destinations. A reinforced law of fiscal incentives for tour- ist projects, approved in 2013, will allow for di- versifying much more our hotel offer, increasing the number of rooms and raising our standard to better compete with other markets. The recent creation of the Tourist Security Specialized Corps (CESTUR), a department of the Ministry of Defense, has raised the issue of the security of tourists to a matter of National Se- curity and is already making great progress al- so due to the growing funds for personnel and equipment. The production of clean and low-cost energy is another sector that is attracting a strong pub- lic and private investment. The spending on en- ergy greatly affects the competitiveness of Do- minican hotels and there are great expectations in that sphere. Which are the principal directions of develop- ment of the Dominican tourist offer? In addition to the experienced Sun Beach formula, we are promoting ecotourism and ad- venture destinations to increase the value in a responsible way of our extraordinary natural beauties. Destinations like Samaná and Con- stanza-Jarabacoa are already a reality in full de- velopment. In the Southern Region, the start of work is under way in the first major complex in the zone of Baní and the Barahona-Pedernales tourist destination is being organized. This year Puerto Plata is continuing the pro- cess of recovering its colonial center and is ex- pecting the inauguration of its large cruise port. The Colonial City of Santo Domingo, current- ly undergoing an in-depth work of recovery, will soon have its first four new hotels and will be- come the principal historic-cultural tourist desti- nation of the Caribbean. Health tourism has its center in the city of Santiago –where a very modern Robotic Surgery Unit has just been inaugurated– and the upcom- ing development in the area of Bayahibe is also previewed. We are especially boosting the meetings tourism segment (MICE). The Ministry of Tourism is carrying out several promotion initiatives, like the SITE Executive Summit, which was held this January in Punta Cana. In this edition of DATE, in addition to some 200 foreign tour operators, some 60 specialized companies are present for the first time, mainly from the U.S., interested in our excellent structures for conferences. Conclusions…? President Medina’s goal –10 million tourists a year in 2022– is arduous and still far away, but his first year and a half of government has been very promising. Today the nation believes in this dream and we will continue working for it. • rar una modernísima Unidad de Cirugía Robóti- ca– y se prevé un próximo desarrollo también en el área de Bayahibe. Especialmente estamos propulsando el seg- mento del turismo de reuniones (MICE). El Minis- terio de Turismo está realizando varias iniciativas de promoción, como el SITE Executive Summit, que tuvo lugar este enero en Punta Cana. En es- ta edición de DATE, además de unos 200 opera- dores turísticos extranjeros, están presentes por primera vez unas 60 compañías especializadas, principalmente de EUA, interesadas en nuestras excelentes estructuras para conferencias. ¿Conclusiones…? La meta del presidente Medina –10 millones de turistas anuales en 2022– es ardua y aún leja- na, pero su primer año y medio de gobierno ha sido muy prometedor. Hoy la nación cree en este sueño y por él seguimos trabajando. • Playa’ estamos promoviendo el ecoturismo y los destinosdeaventura,paravalorizardeformares- ponsable nuestras extraordinarias bellezas natu- rales. Destinos como Samaná y Constanza-Jara- bacoa ya son una realidad en pleno desarrollo. En la Región Sur, se prepara la apertura de los trabajos del primer gran complejo en la zona de Baní y se está organizando el polo de Barahona- Pedernales. Puerto Plata este año continúa el proceso de rescate de su casco colonial y espera la inaugura- ción de su gran puerto de cruceros. La Ciudad Colonial de Santo Domingo, ac- tualmente sometida a una profunda obra de re- cuperación, ya tendrá pronto sus primeros cua- tro nuevos hoteles y se convertirá en el principal polo de turismo histórico-cultural del Caribe. El turismo de salud tiene su centro en la ciu- dad de Santiago –donde se termina de inaugu- ttc5 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 entrevista / interview
  • 6. and was declared a World Heritage Site by UNESCO on December 8, 1990. In fact, the Colonial City con- serves numerous monuments that, like the capital itself, have marked different first historic sites in the American continent: the Santa María la Menor Cathedral, the First of America; the first convent of the New World (the Dominicans), as well as the first monastery (San Francisco), the first hospital (San Nicolás de Bari) and the first town hall of America (Palacio Consistori- al), among others. • Colón fortress, the Museum of the Royal Houses, Las Atarazanas ship- yards and Ozama Fortress. Work on the museums will be carried out separately so they do not remain closed at the same time; the first two will be handed over in 2014 and the last two in 2015. Santo Domingo de Guzmán, First City of America, was found- ed by Nicolás de Ovando in 1502 trians (and, therefore, to tourists). The works are achieving the visu- al and functional transformation of the colonial part of the city. The- matic tourist routes will be creat- ed and the zone will be equipped with signs and elements for inter- pretation. Another project of great rele- vance is the Plan for the Modern- ization of Museums: the Alcázar de Colonial City of Santo Domingo Gets Facelift The Program –to be carried out in a period of five years– has a loan of 29.7 million dollars from the In- ter-American Development Bank (IDB) and forms part of the goals of the government of President Dani- lo Medina, who has declared these works in the Colonial City of High National and Social Interest. Among these 40 projects (24 of which are being implemented si- multaneously), the Integral Reform of Streets stands out. These works’ objective is to rescue the public spaces and give priority to pedes- San Francisco, el primer monasterio. The First monastery, San Francisco. Santo Domingo de Guzmán, ciudad Primada de América, fue fundada por Nicolás de Ovando en 1502 y declarada, el 8 de diciembre de 1990, Patrimonio de la Humani- dad por la UNESCO. De hecho, la Ciudad Colonial conserva numero- sos monumentos que, como la pro- pia capital, han marcado diferentes primados históricos en el conti- nente americano: la Catedral Santa María la Menor, Primada de Améri- ca; el primer convento del Nuevo Mundo (Los Dominicos), así como el primer monasterio (San Francis- co), el primer hospital (San Nicolás de Bari) y el primer ayuntamiento de América (Palacio Consistorial), entre otros. • Museo de las Casas Reales, Las Ata- razanas y la Fortaleza Ozama. Los museos serán intervenidos por se- parado para que no permanezcan cerrados al mismo tiempo; los dos primeros serán entregados en el 2014 y los dos últimos en el 2015. cional del casco colonial. Se crea- rán rutas turísticas temáticas y se equipará la zona de la señalización y elementos para la interpretación. Otro proyecto de gran relevan- cia es el Plan de Modernización de Museos: el Alcázar de Colón, el E l Programa –a ejecutarse en un plazo de 5 años– cuenta con un préstamo de 29,7 mi- llones de dólares del Banco Inte- ramericano de Desarrollo (BID) y forma parte de las metas del Go- bierno del presidente Danilo Medi- na, que ha declarado estos trabajos en la Ciudad Colonial de Alto Inte- rés Nacional y Social. Entre estos 40 proyectos (24 de los cuales se están ejecutando de manera simultánea), destaca el de Reforma Integral de Calles. Estos trabajos tienen el objetivo de res- catar los espacios públicos y darle prioridad al peatón (y, por ende, al turista). Las obras están logran- do la transformación visual y fun- Fortaleza Ozama. Fotos: Oficina de Turismo de República Dominicana. Ozama Fortress. Photos: Dominican Republic Tourism Office.Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶ Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro 6ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news
  • 7. Recently refreshed after a $42-million renovation, Casa de Campo has taken classic Caribbean hospitali- ty to a higher level. The updated resort now includes two complete conference facilities offering up to 5,000 square feet, dining and kitchen upgrades total- ing $12 million, and 185 new Elite Rooms and Suites. Accommodation, Dining and Recreation The 7,000-acre Casa de Campo resort offers an un- matched array of experiences found in the Caribbean, boasting choice accommodations with hotel rooms, suites or spacious villa homes; a variety of dining es- tablishments, including The Beach Club by Le Cirque and La Cana by Il Circo; and The Sporting Life expe- rience with unequalled sport attractions such as 90 holes of Pete Dye-designed golf, shooting center, po- lo, tennis, fishing, and a world-class marina. Moreover, leisure amenities for relaxation and entertainment are abundant, ranging from private beaches and The Spa at Casa de Campo, to Altos de Chavón artists’ vil- lage, with a wide array of museums, art galleries, bou- tiques, a chapel, and the 5,000-seat outdoor amphi- theater hosting international touring concerts. Casa de Campo is a member of The Leading Hotels of the World, Preferred Hotels Resorts and Great Golf Re- sorts of the World. Meeting Facilities Featuring two complete facilities –El Cacique (up to 3,100 square feet) and the newly-renovated Flam- boyan Conference Center (up to 5,000 square feet)– Casa de Campo’s meeting rooms include multiple salons (405 to 1,750 square feet), ballrooms (1,250 to 5,000 square feet), and a variety of indoor spaces and outdoor terraces hosting between 50 and 600 guests. All gatherings have access to state-of-the-art com- munication and presentation technologies, as well as high-speed Wi-Fi and dedicated event staff on call for everything from catering to breakout sessions. Flights arrive daily at La Romana International Airport, located five minutes from Casa de Campo’s main reception area, where enjoyment begins upon arrival. Also, Santo Domingo and Punta Cana Inter- national airports are only a short drive from Casa de Campo. Peter Bonell Casa de Campo has recently undergone dynam- ic management changes, starting with an internal re-organization of the Sales Marketing department, as well as the external amplification of “The Sporting Life” –a refreshed brand identity receiving front and center attention for the past year. Peter Bonell, Chief Marketing Officer of the resort, has been the driving force behind all aspects of the brand renewal, with a firm and determined mindset to continue enhancing the Casa de Campo experience. • Peter Bonell R ecientemente restaurado con una inver- sión de 42 millones de dólares, el resort Casa de Campo ha llevado la hospitalidad caribeña clásica a un nivel superior. La remode- lación ha incluido dos instalaciones completas para conferencias de más de 5 000 pies2; mejo- ras en el restaurante y la cocina principal por un monto de US$ 12 millones, así como la renova- ción de las 185 nuevas habitaciones Elite y Elite Suites. Alojamiento, restaurante y recreación El resort Casa de Campo, con una superficie de 7 000 acres, ofrece una variedad incompara- ble de experiencias caribeñas, junto a una oferta selecta de habitaciones, suites y amplias villas; y variedad de restaurantes, incluyendo el The Beach Club by Le Cirque y La Cana by Il Circo. Con el lema “The Sporting Life”, el resort garanti- za atracciones deportivas inigualables, como 90 hoyos de golf diseñados por Pete Dye, un centro de tiro, campo de polo, tenis, pesca y una marina de clase mundial. Además, abundan las ameni- dades de ocio, desde playas exclusivas, gimnasio y el Spa, hasta el “Pueblo de los Artistas” de Altos de Chavón, con sus diferentes museos, galerías de arte, boutiques, una capilla y el Anfiteatro de 5 000 asientos, sede de conciertos internaciona- les. Casa de Campo es miembro de The Leading Hotels of the World, Preferred Hotels Resorts y Great Golf Resorts of the World. Facilidades para reuniones Con una oferta de dos estructuras de van- guardia –El Cacique (3 100 pies2) y el recién re- novado Centro de Convenciones Flamboyán (5 000 pies2)– las múltiples salas de reuniones de Casa de Campo incluyen, además de los sa- lones (de 405 a 1  750 pies2), salones de baile (1 250-5 000 pies2) y una variedad de espacios interiores y terrazas al aire libre con capacidad para entre 50 y 600 invitados. Todos los salones tienen acceso a tecnologías de punta de comu- nicaciones y para presentaciones, además de Wi-Fi de alta velocidad y un personal especiali- zado en eventos a la disposición para cualquier menester, desde el servicio de comida hasta se- siones de desayuno. Aeropuertos Los vuelos arriban diariamente al Aeropuerto Internacional de La Romana, ubicado a cinco mi- nutos de Casa de Campo. Además, los aeropuer- tos internacionales de Santo Domingo y Punta Cana se encuentran a corta distancia (menos de una hora). Peter Bonell EnCasadeCamposehanproducidoreciente- mente cambios dinámicos en la administración, comenzado con un reordenamiento interno del departamento de Ventas Marketing, junto a la promoción externa de la renovada identidad de marca, “The Sporting Life”. Peter Bonell, Chief Marketing Officer del resort, ha sido la fuerza impulsora de esta renovación, con una firme y decisiva forma de pensar para continuar mejo- rando la experiencia de Casa de Campo. • Casa de Campo, The Sporting Life
  • 8. Tourists’ Security Increases in Dominican Republic Last December saw the creation of the new Tourist Security Specialized Corps (CESTUR), an operational unit belonging to the Ministry of Defense, made up by chosen members from the Dominican military institutions. In addition, the Strategic Plan for Integral Tourist Security was drawn up in consultation with the Ministry of Tourism and the private tourist sector. It is based on the training, mod- ernization, and development of the operational and logistical capacity. This February the Domin- ican Republic Association of Hotels and Tourism (ASONAHORES) and CESTUR signed an execu- tive agreement of the Plan to exchange informa- tion and coordinate actions to increase the effi- ciency of the tourist security programs. Another achievement expected in the up- coming months is the activation in Santo Do- mingo of the Emergency and Security Integrat- ed System –911. The structure, in addition to a complete fleet of vehicles, has a video-vigi- lance system with 1,300 cameras that are being installed in key points of the capital. The new number for emergencies will be successively ex- tended to the entire national territory. • y Turismo de la República Dominicana (ASONA- HORES) y CESTUR firmaron un acuerdo ejecutivo del Plan para intercambiar información y coordi- nar acciones a fin de aumentar la eficacia de los programas de seguridad turística. Otro logro esperado en los próximos meses es la activación en Santo Domingo del Sistema Integrado de Emergencias y Seguridad –911. La estructura, además de una completa dotación de vehículos, tiene un sistema de video-vigilan- cia con 1 300 cámaras que se están instalando en puntos clave de la capital. El nuevo número para las emergencias se extenderá sucesivamente a todo el territorio nacional. • ASONAHORESyCESTURfirmaronunacuerdoejecutivo para intercambiar información y coordinar acciones. ASONAHORES and CESTUR signed an executive agree­ menttoexchangeinformationandcoordinateactions. El pasado diciembre fue instituido el nuevo Cuerpo Especializado de Seguridad Turística (CESTUR), una unidad operativa –dependen- cia del Ministerio de Defensa– conformada por miembros escogidos de las instituciones milita- res dominicanas. Además, en consulta con el Ministerio de Tu- rismo y el sector privado turístico, fue elaborado el Plan Estratégico de Seguridad Turística Inte- gral, que se fundamenta en la capacitación, tec- nificación, desarrollo de la capacidad operativa y logística. Este febrero la Asociación de Hoteles Seguridad turística aumenta en Dominicana Casa de Campo, World’s Leading Golf Resort Casa de Campo (La Romana) received for the seventh consecutive year the title of World’s Leading Golf Resort in the 2013 World Trav- el Awards. It was the winner of another three of these awards considered the Oscars of the global travel industry: Caribbean’s Leading Golf Resort, Dominican Republic’s Leading Golf Resort and Dominican Republic’s Leading Re- sort. Casa de Campo has four golf courses de- signed by Pete Dye. Among these, the Teeth of the Dog, which since it was built in 1971 has al- ways been recognized as Latin America’s num- ber one green and one of the world’s best. • Casa de Campo, Golf Resort Líder del Mundo Casa de Campo (La Romana) reci- bió por séptimo año consecutivo el título de Resort de Golf Líder del Mundo en los World Travel Awards 2013. Fue también el ganador de otrostresdeestospremiosconside- rados como los Óscar de la industria de viajes global: Resort de Golf Lí- der del Caribe, Resort de Golf Líder de República Dominicana y Resort Líder de República Dominicana. Casa de Campo cuenta con cua- tro campos de golf realizados por Pete Dye. Entre estos, el Teeth of the Dog, que desde su construc- ción (1971) ha sido siempre recono- cido como el green número uno de Latinoamérica y entre los mejores del mundo. • 8ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news
  • 9. to the local development of these projects. Other novelties for this year fea- ture the catalogs Mi Casa en Cuba and Elije tú. The first option pro- poses new accommodation offers favoring the visitors’ close interac- tion with the Cuban people, their way of life, traditions and customs; and the second places at their dis- position programs with automo- biles that give them the possibili- ty of planning their trip with total freedom and according to their in- terests, combining it with the hir- ing of restaurant and accommoda- tion services. With these catalogs and other offers, the Viajes Cubanacán Agency seeks to consolidate itself as the leading travel agency on the island. its cultural and traditional heri- tage. Based on a sustainable and conscientious tourism, visitors will be able to learn about the farmer traditions to till the land, as well as sharing their experiences, customs, traditions and culture. In this way, the tourists will be linked to the farmer communities to contribute has launched new products, like that of Multidestinations, whose offers make it possible to connect the Largest of the Antilles with Martinique, Guadeloupe, Mexico and Dominican Republic; and an Agrotourism catalog that propos- es diversifying the Cuban tourist product based on the essence of Close to reaching its 20th anniver- sary, on August 4, 2014, the Viajes Cubanacán Agency has more than enough reasons to celebrate, with its sights set on strengthening and developing diverse proposals for the most demanding tastes. Viajes Cubanacán is reaching its 20 years full of happiness, dedication, com- mitment, enthusiasm, excellence and professionalism, attributes that define it and that have distin- guished it throughout these two decades. It will always be beside its clients, assisting and offering them attractive offers that facili- tate getting to know and enjoy the attractions of the Cuban tourist destination. To celebrate the 20th anniver- sary, Cuba’s largest travel agency On its 20th Anniversary, Viajes Cubanacán Expands its Product Catalog in the Antilles modo de vida, tradiciones y costumbres; y la segunda, pone a disposición programas con autos que le brindan la posibilidad de planificar su viaje con total libertad y de acuerdo a sus intereses, combinándolo con la contrata- ción de servicios de restauración y alojamiento. Con estos catálogos y otras ofertas, la Agencia Viajes Cubanacán busca consolidarse como líder receptivo en la Isla. P róxima a arribar a su XX aniversario, el 4 de agosto de 2014, a la Agencia Viajes Cubanacán le sobran motivos para festejar, empeñada en fortalecer y de- sarrollar diversas propuestas para los más exigentes gustos. Viajes Cubanacán llega a sus 20 años plena de alegrías, entrega, compromiso, entusiasmo, excelencia y profesionalidad, atribu- tos que la definen y la han distinguido durante es- tas dos décadas. Estará siempre al lado de sus clientes, asistiéndolos y ofreciéndoles atractivas ofertas que les fa- ciliten conocer y disfrutar las bondades del destino turístico cubano. Para festejar el XX aniversario, el mayor receptivo de Cuba ha lanzado nuevos productos, como el de Multidestinos, cuyas ofertas po- sibilitan conectar la Mayor de las Antillas con Martinica, Guadalupe, México y República Dominicana; y un catálogo de Agroturismo que propone diver- sificar el producto turístico cubano desde la esencia del patrimonio cultural y tradicional. Sobre la base de un turismo sustentable y consciente, los vi- sitantes podrán aprender las tradiciones campesinas para laborar la tierra, así como compartir sus vivencias, costumbres, tradiciones y cultura propia. De tal forma, los turistas se vincularán con comunidades campesinas para contribuir al desarrollo local de estos proyectos. Otras de las novedades para este año son los catálogos Mi casa en Cu- ba y Elije Tú. La primera opción propone nuevas ofertas de alojamiento que propician la estrecha interacción del visitante con el pueblo cubano, su En su XX Aniversario, Viajes Cubanacán amplía su catálogo de productos en las Antillas
  • 10. revenue per available room and occupancy –all showed positive signs of growth in 2013. “There wasn’t a single month during 2013 that any of these indicators fell below 2012 levels,” said the CTO chairman at a news conference here to deliver the 2013 State of the Industry Report compiled by the research division of the CTO. In addition to increased expenditure, Ms. Nicholson-Doty pointed to dramatic rises in visi- tor arrivals from South America and travel within the region as evidence that the Caribbean’s tour- ism industry is showing signs of progress. “We see this progress in the record number of overall arrivals in 2013. This progress is manifest- ed in the rapid rise in the number of visitors from South America who are coming to the Caribbean in record numbers. You can tell there’s progress By Frank Martin The Caribbean Tourism Organization (CTO), the authority on Caribbean tourism arrival statis- tics and visitor spend, announced today that visitors to the Caribbean spent an estimated US$28.1 billion in 2013, up 2.3 per cent over 2012. This was fuelled by the accommodation sector which recorded a 7.5 per cent rise in room rev- enues, the CTO chairman and commissioner of tourism for the USVI, Beverly Nicholson-Doty, revealed. Quoting figures from Smith Travel Research, an American company that tracks supply and demand data for the hotel industry, Ms. Nichol- son-Doty observed that the three main indica- tors for the accommodation sector-room rates, It’s official: The Caribbean recorded a rise in visitor expenditure in 2013 Baile y trajes típicos de la República Dominicana. Foto: Oficina de Turismo de República Dominicana. Dance and typical clothing of the Dominican Republic. Photo: Dominican Republic Tourism Office. y 70% más que los 859 mil visitantes en 2009. En- tretanto, los viajes entre destinos caribeños re- gistraron un crecimiento del 2,1% en 2013, para una cifra aproximada de 1,6 millones de caribe- ños viajando por motivos turísticos. Sin embargo, la presidenta de la OTC alertó que estas señales positivas fueron contraídas por un estancamiento en la tasa general de cre- cimiento –un incremento del 1,8% en llegadas, mucho más lento que el aumento del 4,9% en 2012. Aun así, el pasado año el Caribe le dio la bienvenida a más de 25 millones de visitantes hospedados, para un incremento comparado con los 24,6 millones en 2012. La Sra. Nicholson-Doty dijo que el mercado estadounidense continuó su recuperación, con un incremento en llegadas de casi 3%, pero que “Vemos este avance en el número récord de llegadas en 2013, manifiesto en el rápido creci- miento de visitantes provenientes de Sudaméri- ca, así como de residentes caribeños que viaja- ron dentro de la región con propósitos turísticos, a pesar de los retos del transporte”, le dijo a los periodistas reunidos en la Casa de Gobierno y a medios regionales e internacionales. Aproximadamente 1,5 millones de turistas sudamericanos visitaron el Caribe el año pasado, para un incremento del 13% con respecto al 2012 Por Frank Martin L a Organización del Turismo del Caribe (OTC), la autoridad encargada de las esta- dísticas sobre la llegada de turistas y sus gastos, anunció hoy que los visitantes a la región gastaron aproximadamente US$28,1 mil millo- nes en 2013, para un incremento del 2,3% com- parado con 2012. Esto fue sustentado por el sec- tor de alojamientos que reportó un aumento del 7,3% en ingresos por habitación, según reveló Beverly Nicholson-Doty, presidenta de la OTC y comisionada para el turismo de las Islas Vírgenes de Estados Unidos. Citando cifras de Smith Travel Research, una compañía estadounidense que sigue los datos so- brelaofertaylademandaparalaindustriahotele- ra,laSra.Nicholson-Dotyobservóquelostresprin- cipales indicadores para el sector de alojamientos –tarifas por habitación e ingresos por habitación disponible y ocupada– en su conjunto, demostra- ron señales positivas de crecimiento en 2013. “No hubo un mes durante 2013 en que estos indicadores fueran menores que los niveles del 2012”, dijo la presidenta de la OTC durante una rueda de prensa para dar a conocer el Reporte sobre el Estado de la Industria, compilado por la división de investigaciones de la Organización. Además del incremento en los gastos, la Sra. Nicholson-Doty resaltó los aumentos espectacu- lares en la llegada de visitantes provenientes de Sudamérica y en los viajes dentro de la región, como prueba de que la industria del turismo del Caribe está dando señales de prosperidad. Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶ Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013 10ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014caribe / caribbean
  • 11. when a record number of Caribbean residents travelled within the region for touristic purpos- es, despite transportation challenges,” she told journalists gathered at Government House, as well as regional and international media. An estimated 1.5 million tourists from South America visited the Caribbean last year, up 13 per cent over 2012 and 70 per cent higher than the 859 thousand who visited in 2009. Meanwhile, travel among Caribbean destinations grew by 2.1 per cent in 2013, with estimated 1.6 million Ca- ribbean people travelling for touristic purposes. However, the CTO chairman warned that these positive signs were tempered by a slow- down in the overall growth rate –a 1.8 per cent rise in arrivals. That was a lot slower than the 4.9 per cent rise in 2012. Still the Caribbean wel- comed over 25 million stayover visitors last year, up from 24.6 million in 2012. Ms. Nicholson-Doty said that the US market continued its recovery, with arrivals up near- ly three per cent, but that Canada was flat with a marginal rise of 0.7 per cent, the lowest year- over-year growth in this market since 1997. The UK and Europe, she said, were sluggish, with ar- rivals from the UK down to under a million vis- itors –a 1.4 per cent drop– and Europe overall down 3.75 per cent. Cruise passenger visits were up 2.7 per cent to 21.8 million. “It’s evident that the atmosphere of despair has lifted and the Caribbean anticipates an im- proved performance in 2014,” the CTO chairman said. “It’s generally expected that global econ- omies will perform better in 2014, with the IMF predicting one per cent growth across Europe and 2.8 per cent in the US. The demand for trav- el, therefore, will remain buoyant. As a result, tourist arrivals to the Caribbean are expected to rise between two and three per cent in 2014.” Cruise arrivals, she added, are likely to rise by about three percent in 2014. About The Caribbean Tourism Organization The Caribbean Tourism Organization (CTO), with headquarters in Barbados and offices in New York and London, is the Caribbean’s tour- ism development agency comprising member- ship of over 30 countries and territories includ- ing Dutch, English, French and Spanish, as well as a myriad of private sector allied members. The CTO’s vision is to position the Caribbean as the most desirable, year round, warm weather destination by 2017, and its purpose is Leading Sustainable Tourism –One Sea, One Voice, One Caribbean. Among the benefits to its members the orga- nization provides specialized support and tech- nical assistance in sustainable tourism develop- ment, marketing, communications, advocacy, human resource development, research and in- formation technology. In addition the CTO, in partnership with the Caribbean Hotel Tourism Association, jointly and equally owns the Caribbean Tourism De- velopment Company, a marketing and business development entity dedicated to promoting the Caribbean brand worldwide. • CTObarbados@caribtourism.com www.OneCaribbean.org CTOny@caribtourism.com CTOlondon@caribtourism.com Canadá se mantenía al mismo nivel con un cre- cimiento menor del 0,7%, el más bajo por años en este mercado desde 1997. Reino Unido y Eu- ropa, dijo, estuvieron deprimidos, con un de- crecimiento en llegadas provenientes del Reino Unido, que bajaron a menos de un millón de vi- sitantes —una caída del 1,4%—, y de Europa, en general, que decreció un 3,75%. Las visitas de pa- sajeros de cruceros aumentaron un 2,7%, a 21,8 millones. “Es evidente que la atmósfera de pesimismo ha cedido y que el Caribe prevé una mejora en el comportamiento en 2014”, aseveró la presidenta de la OTC. “Generalmente se espera que las eco- nomías globales se comporten mejor en 2014, con el FMI pronosticando un crecimiento del 1% en toda Europa y 2,8% en Estados Unidos. Hay optimismo en cuanto a la demanda de viajes, en tanto se espera que las llegadas de turistas al Ca- ribe registren un incremento de entre 2% y 3% en 2014”. Las llegadas de cruceros, agregó la Sra. Ni- cholson-Doty, probablemente aumenten cerca de un 3% en 2014. Sobre la Organización del Turismo del Caribe Compuesta por una membrecía de 30 países y territorios holandeses, británicos, franceses y españoles, además de una miríada de miembros aliados del sector privado, la Organización del Turismo del Caribe (OTC), con sede en Barbados y oficinas en Nueva York y Londres, es la agencia para el desarrollo turístico de la región caribeña. La visión de la OTC es posicionar al Caribe para el 2017 como el destino de clima cálido más desea- do durante todo el año, y su objetivo es liderar el turismo sostenible… Un Mar, Una Voz, Un Caribe. Entre los beneficios para sus miembros, la Organización provee apoyo especializado y asistencia técnica en temas relacionados con el desarrollo del turismo sostenible, comerciali- zación, comunicaciones, desarrollo de recursos humanos, investigaciones e información tecno- lógica. Además, la OTC, en asociación con la Asocia- ción de Hoteles y Turismo del Caribe, en conjun- to y equitativamente, es propietaria de la Com- pañía de Desarrollo Turístico del Caribe, una entidad para el desarrollo de la comercialización y los negocios dedicada a promover la marca ca- ribeña en todo el mundo. • www.OneCaribbean.org CTObarbados@caribtourism.com CTOny@caribtourism.com CTOlondon@caribtourism.com ttc11 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 caribe / caribbean
  • 12. Banco Popular, Dominican Tourism's Largest Lender In 2013 the Dominican Republic’s Banco Popu- lar granted some US$ 1.891 billion in commercial credits to Dominican companies and the tourist sector was one of the principal receivers of this financing. The credits given by the financial en- tity represent 61% of the loans received by the national tourist industry in 2013, according to the Bank Department. In less than a decade, the financing granted to tourism has amounted to more than US$ 1.4 billion. Dominican tourism and the Banco Popular have had a close and old relationship that con- tinues being strengthened. The Banco Popu- lar was a pioneer in its sphere when in 2007 it created a vice presidential office dedicated only to promoting the tourism business, still the on- ly one in the Dominican financial map. A stra- tegic alliance for the development of the hotel industry has lasted for more than 15 year, which has recently led to the recognition of the Ban- co Popular as the “Tourism Bank” by the Domin- ican Republic Association of Hotels and Tour- ism (ASONAHORES0. The Association of Hotels of the East Zone, the Dominican Annual Tour- ism Exchange (DATE), the Samaná Tourist Clus- ter and the Tourist Competitiveness Consortium have awarded it other prizes. Juan Manuel Martín de Oliva, vice president of the Banco Popular’s Tourism Business Area, highlighted that “in addition to the econom- ic resources, the Banco Popular provides its cli- ents with advice and experience from a financial group with 50 years of operations in the country, guiding them with prudence only toward sus- tainable projects.” The Banco Popular is always present in the major tourism fairs in the world, like Berlin, Ma- drid, Paris or London. “We accompany the Do- minican hoteliers to promote new investments in the country by tourism operators or other for- eign investors,” Martín de Oliva noted. The Dominican destination is the tourist leader of the Caribbean and is among the first five countries in Latin America, together with gi- ants like Mexico, Argentina and Brazil, the vice president underlined. “The growth projections for this 2014 are excellent and the Banco Popu- lar is not alien to that positive evolution. We will support as always this vital sector for our econ- omy and, also thanks to the new law on fiscal incentives for tourist projects, we can forecast an important increase in the Banco Popular’s portfolio, even greater than in 2013, which by the way was a spectacular year,” Martín de Oliva concluded. • E l Banco Popular Dominicano durante el 2013 otorgó unos US$ 1 891 millones de cré- ditos comerciales a las empresas dominica- nas y el sector turístico fue uno de los principales receptores de este financiamiento. Los créditos concedidos por la entidad financiera represen- tan el 61% de los préstamos recibidos por la in- dustria turística nacional en 2013, según registra la Superintendencia de Bancos. En menos de una década, suman más de US$ 1 400 millones en financiamientos otorgados al turismo. El turismo dominicano y el Banco Popular guardan una estrecha y antigua relación que si- gue fortaleciéndose. El Popular fue pionero en su entorno cuando en 2007 creó una oficina de Vi- cepresidencia dedicada solo a impulsar al nego- cio turístico, aún la única en el mapa financiero dominicano. Una alianza estratégica para el de- sarrollo de la hotelería larga más de 15 años que recientemente ha motivado al reconocimiento del Popular como el “Banco del Turismo” por la Asociación de Hoteles y Turismo de la República Dominicana, Inc. (ASONAHORES). Otros premios le han sido otorgados por la Asociación de Hote- les de la Zona Este, el Dominican Annual Tourism Exchange (DATE), el Clúster Turístico de Samaná y el Consorcio de Competitividad Turística. Juan Manuel Martín de Oliva, vicepresidente del Área de Negocios Turísticos del Popular, re- salta que, “además de los recursos económicos, el Banco Popular brinda a sus clientes la asesoría y experiencia de un grupo financiero con 50 años de operaciones en el país, guiándolos con pru- dencia solo hacia proyectos sostenibles”. El Popular siempre está presente en las ma- yores exposiciones de turismo del mundo, como Berlín, Madrid, París o Londres. “Acompañamos a los hoteleros dominicanos con el fin de promo- ver nuevas inversiones en el país por operado- res turísticos u otros inversionistas extranjeros”, anota Martín de Oliva. Dominicana es el destino turístico líder del CaribeyestáentrelosprimeroscincodeAmérica Latina, junto a gigantes como México, Argentina y Brasil –destaca el vicepresidente. “Las proyec- ciones de aumento para este 2014 son excelen- tes y el Popular no estará ajeno a esta evolución positiva. Apoyaremos como siempre este sector vital para nuestra economía y, gracias también a la nueva ley de incentivos fiscales a los proyectos turísticos, podemos pronosticar un aumento im- portante de la cartera del Popular –incluso ma- yor que en 2013– que por cierto ha sido especta- cular”, concluye Martín de Oliva. • En Berlín, con motivo de la ITB 2014: Juan Manuel Martín de Oliva y su esposa, Theresa Sullivan; Jeanis Hernández de GarcíayelministrodeTurismo,FranciscoJavierGarcía;San­ dra Bisonó de Paniagua y Christopher Paniagua, vicepresi­ dente ejecutivo sénior de Negocios del Popular. Banco Popular, principal financiador del turismo dominicano 12ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014negocios / business
  • 13.
  • 14. Best Airports Awarded for Quality Services The Airports Council International (ACI) an- nounced the world’s best airports for the quality of their services, chosen by travelers through a survey carried out as part of the Quality of Air- port Services Program. Guayaquil’s José Joaquín de Olmedo Airport was recognized as the best in Latin America and the Caribbean and also ranked second as the Best Airport for size, a characteristic it will con- solidate with its expansion, already in execution, until it can receive seven million travelers. It was followed in the American continent by the Cancún air terminal (Mexico), Montego Bay (Jamaica), Nassau (Bahamas) and Puerto Vallarta (Mexico). Some of the air terminals that came in first place in the rest of the world include the airports of Cape Town (Africa), Seoul Incheon (Asia Pacif- ic), Moscow Sheremetyevo (Europe), Abu Dhabi (Middle East) and Indianapolis (North America). The survey is one of the tools used by the aeronautics industry in more than 285 airports worldwide to collect the opinion of passengers, from check in to the moment of boarding. • Aeropuerto por tamaño, característica que afian- zará con su ampliación, ya en ejecución, hasta poder recibir siete millones de viajeros. Dentro del continente americano le siguen la terminal aérea de Cancún (México), Montego Bay (Jamaica), Nassau (Bahamas) y Puerto Vallar- ta (México). Entre los primeros lugares del resto del mun- do destacan los aeropuertos de Cape Town (Áfri- ca), Seoul Incheon (Asia Pacific), Moscow Shere- metyevo (Europa), Abu Dhabi (Oriente Medio) e Indianápolis (Norteamérica). La encuesta es una de las herramientas que utiliza la industria aeronáutica en más de 285 aeropuertos del planeta para recoger la opinión de los pasajeros, des- de el proceso de check in, hasta el momento del embar- que. • El Consejo Internacional de Aeropuertos dio a co- nocer los mejores aeropuertos del mundo por la calidaddesusservicios,elegidosporlosviajerosa través de una encuesta realizada como parte del Programa de Calidad de Servicio Aeroportuario. El aeropuerto José Joaquín de Olmedo, de Guayaquil, fue reconocido como el mejor de Latinoamérica y el Ca- ribe y obtuvo, además, el segundo lugar como Me- jor Premian los mejores aeropuertos por calidad de los servicios a 41.4% growth with respect to 2012, followed by Aruba, which was the second destination in terms of growth, with +25.4%. Curaçao’s record increase takes place in a year in which, according to CTO figures, the cruise sector had mixed performances in the region, with several countries that registered two-digit increases and 10 that registered neg- ative growth. In general, the Caribbean saw an increase of 2.7% in cruise passenger arrivals with respect to 2012, with some 21.9 million passenger visits to the region’s ports, which continues being the world leader in that industry. • The largest year-on-year increase in the number of cruise passengers in the Caribbean region in 2013 was achieved by Curaçao, according to the Caribbean Tourism Organization (CTO). The so-called Dutch Caribbean island re- ceived 610,186 passengers in 2013, representing Curaçao Heads Cruise Tourism Growth in Caribbean El mayor incremento interanual en las cifras de pasajeros de cruceros en la región del Caribe, en 2013, lo alcanzó Curazao, según la Caribbean Tourism Organization (CTO). La isla del llamado Caribe holandés recibió a 610 186 pasajeros en 2013, lo que representa un alza de 41,4% respecto a 2012, seguida por Aru- ba, que fue el segundo destino en términos de incremento, con +25,4%. El incremento récord de Curazao ocurre en un año en que, según las cifras de la CTO, el sec- tor de cruceros tuvo comportamientos mixtos en la región, con varios países que mostraron al- zas de dos dígitos y diez que registraron evolu- ción negativa. De forma general, el Caribe vio un incremen- to de 2,7% en los arribos de cruceristas respecto a 2012, con unos 21,9 millones de visitas de pa- sajeros a puertos de la región, que sigue siendo líder mundial en esta industria. • Lidera Curazao crecimiento de cruceros en el Caribe Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 14ttc viajes / travel
  • 15. North Americans Discover Samaná Last year 54,000 tourists landed at Samaná In- ternational Airport (AZS), including 36,000 from Canada and 7,000 from the U.S. The North Americans have discovered in Sa- maná numerous virgin beaches and exotic ex- cursions, like the one to Los Haitises National Park and Cayo Levantado island, the Zip Line parks, the Salto del Limón, Taino Park and Rincón beach, classified among the world’s 10 best. Samaná offers boutique and all-inclusive ho- tels, in addition to high-level and comfortable vacation properties for rent that are in great de- mand among visitors who prefer enjoying ad- venture vacations. • En el Aeropuerto Internacional de Samaná (AZS), el pasado año, aterrizaron 54 000 turistas, inclu- yendo 36.000 desde Canadá y 7 000 de EUA. Los norteamericanos han descubierto en Sa- maná numerosas playas vírgenes y excursiones exóticas, como al Parque Nacional Los Haitises y la isla Cayo Levantado, los parques de Zip Line, el Salto del Limón, el Taino Park y la playa Rincón, catalogada entre las 10 mejores del mundo. Samaná ofrece hoteles boutique y todo in- cluido; además, propiedades vacacionales de al- quiler de alto nivel y comodidad que tienen una gran demanda entre los visitantes que prefieren disfrutar de vacaciones de aventura. • Bahía de Samanà, panora­ ma desde Xeliter Vista Ma­ re. Bay of Samaná as seen from Xeliter Vista Mare. Los norteamericanos descubren a Samaná Dominican Republic Minister of Tourism Francisco JavierGarcíaannouncedthatthecruiseterminalbe- ingbuiltbythelineCarnivalCorporationinMaimón (Puerto Plata, on the country’s northern coast) will beinauguratedandoperatingin14months. García said that “the works are being carried out at a good pace and will not stop, so that in December 2014 or, at the latest, in January of next year, Puerto Plata can receive the Caribbe- an’s most modern terminal.” With the conclusion of this cruise port it is ex- pected that the arrival by sea of tourists to the country will reach more than 600,000 passen- gers a year. • Cruise Ships to Puerto Plata by Late 2014 El ministro de Turismo de la República Domini- cana, Francisco Javier García, anunció que la ter- minal de cruceros que construye la línea Carnival Corporation en Maimón (Puerto Plata, en la cos- ta norte del país) estará inaugurada y operando en 14 meses. García dijo que “los trabajos marchan a buen ritmo y no se detendrán, para que en diciembre de 2014 o, a más tardar, en enero del siguiente año Puerto Plata reciba la terminal más moder- na del Caribe”. Con la conclusión de este puerto de cruce- ro se espera que las llegadas de turistas al país por vía marítima alcancen cifras superiores a las 600 000 unidades anuales. • Cruceros hacia Puerto Plata a fines de 2014 ttc15 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
  • 16. Seven Cuban Townships Celebrate 500 Years Founded by Governor Diego Velázquez be- tween 1511 and 1519, the first seven Cuban town- ships are commemorating around these days their half millennium, an entire tourist event. Baracoa, the First City, began its celebra- tions in 2011 –created as Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa on August 15, 1511–, fol- lowed by Bayamo, formerly San Salvador de Bayamo, whose settlement dates back to No- vember 5, 1513. This year (2014), Trinidad (Santísima Trinidad), Camagüey (Santa María del Puerto del Prínci- pe) and Sancti Spíritus, townships whose foun- dational dates are recognized as January 1514, February 2, 1514 and June 4, 1514, are celebrating their half millennium. Santiago de Cuba will arrive at half a millenni- um in 2015 (created on July 25, 1515), and Havana will do so in 2019 –officially established on No- vember 16, 1519 under the name of San Cristóbal de La Habana. Some of these township’s zones are among those declared by UNESCO as World Heritage Sites: Old Havana and its system of fortresses, Trinidad and the Valle de los Ingenios, the San Pedro de la Roca Castle in Santiago de Cuba and the Historic Center of Camagüey, in 1982, 1988, 1997 and 2008, respectively. At this moment in time, all of them, tourist destinations per se, make up the group of most important sites of interest for historical and cul- tural tourism, which combine with other tourist modalities. • F undadas por el Adelantado Don Diego Ve- lázquez, entre 1511 y 1519, las siete primeras villas cubanas están conmemorando por estos tiempos su medio milenio, todo un suce- so turístico. Baracoa, la Ciudad Primada, inició los ono- másticos en 2011 –creada como Nuestra Seño- ra de la Asunción de Baracoa el 15 de agosto de 1511–, seguida por Bayamo, otrora San Salvador de Bayamo, cuyo asiento data del 5 de noviem- bre de 1513. El actual año 2014 marca el medio milenio de Trinidad (Santísima Trinidad), Camagüey (Santa María del Puerto del Príncipe) y Sancti Spíritus, villas a las que se les reconoce como respectivas fechas de fundación enero de 1514, 2 de febrero de 1514 y 4 de junio de 1514. Al medio milenio arribará Santiago de Cuba en 2015 (creada el 25 de julio de 1515), y La Haba- na lo hará en 2019 –oficialmente establecida el 16 de noviembre de 1519 bajo el nombre de San Cristóbal de La Habana. Zonas de algunas de estas villas se encuen- tran entre los sitios proclamados por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad: La Haba- na Vieja y su sistema de fortificaciones, Trinidad y el Valle de los Ingenios, el Castillo de San Pedro de la Roca de Santiago de Cuba y el Centro His- tórico de Camagüey, declarados en 1982, 1988, 1997 y 2008, respectivamente. Hoy por hoy, todas ellas, destinos turísticos per se, integran el conjunto de los más importantes sitios de interés para el turismo histórico cultural, quecombinanconotrasmodalidadesdeturismo. • Siete villas cubanas cumplen 500 años awarded two prizes for each cate- gory. The Varadero Golf Club is an 18-hole, par 72 golf course designed by architect Les Furber, following the style of Robert Trent Johns. The course has gained international prestige when it hosted the Grand Finale of the European Challenge Tour in 1999 and 2000. It offers a unique environment thanks to its famous Xanadú Mansion clubhouse and the Mirador Bar. • Varadero Golf Club will be the venue of the Grand Cuba Golf Tournament, to be held April 10- 12, 2014. Organized by Palmares S.A. and Havanatur Italy, all profes- sional and aficionado players over 18 years of age and with a certified handicap of less than 24 for the men and less than 30 for the women can participate. They will play a practice game and two for the tournament, and will be Grand Cuba Golf 2014 Tournament estilodeRobertTrentJohns.Elcam- po ha ganado prestigio internacio- nalcuandoen1999y2000,hospedó la Gran Final del European Challen- ge Tour. Ofrece un entorno úni- co gracias a su famoso clubhouse Mansión Xanadú y al Bar Mirador. • E l Varadero Golf Club será el es- cenario del Gran Torneo Cu- ba Golf, que se celebrará del 10 al 12 de abril de 2014. Convocado por Palmares S.A. y Havanatur Italia, podrán participar todos los jugadores profesionales y aficionados mayores de 18 años y con un handicap certificado menor de 24 para los hombres y menor de 30 para las mujeres. Se jugará un partido de práctica y dos para el torneo, y serán otorgados dos pre- mios para cada categoría. El Varadero Golf Club es un cam- po de golf con 18 hoyos, par 72, dise- ñado por el arquitecto Les Furber, al Gran Torneo Cuba Golf 2014 en el Varadero Golf Club 16ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014Cuba
  • 17. Blue Flag on Dominican Beaches A total of 18 Dominican beaches have renovated their Blue Flag international certification for the 2013-2014 period. The distinction is given by the Foundation for Environmental Education (FEE), a Europe- an NGO, through the Institute of Environmen- tal Law of the Dominican Republic (IDARD). The Blue Flag program’s international jury carries out a process of evaluation of each beach, making sure that they comply with the demanding en- vironmental requirements. The Blue Flag guar- antees that the beach is clean, safe and that the quality of the water and services is constantly supervised. “Maintaining the Blue Flag certifica- tion,” the jury warns, “will depend on the perma- nent fulfillment of all the criteria of the program during the certification period.” Bayahibe’s La Laguna Dominicus beach can boast of having hoisted, in 2004, the first Blue Flag on the American continent. Since then, many other Dominican beaches have obtained that ecological award that is very attractive for tourists. • Son 18 las playas dominicanas que han renovado su certificación internacional Bandera Azul para el periodo 2013-2014. La distinción es otorgada por la Foundation for Environmental Education (FEE), ONG interna- cional de origen europeo, a través del Instituto de Derecho Ambiental de la República Domini- cana (IDARD). El Jurado Internacional del pro- grama Bandera Azul realiza un riguroso proceso de evaluación de cada playa, asegurándose que cumpla con los exigentes requisitos ambienta- les. La Bandera Azul garantiza que la playa es limpia, segura y que constantemente se contro- la la calidad de sus aguas y servicios. “El mante- nimiento de la certificación Bandera Azul –avisa el Jurado– dependerá del cumplimiento perma- nente de todos los criterios del programa duran- te el periodo de certificación”. La playa La Laguna Dominicus de Bayahibe puede jactarse de haber izado, en 2004, la pri- mera Bandera Azul del continente americano. Desde entonces, muchas otras playas dominica- nas han obtenido este galardón ecológico que resulta muy atractivo para los turistas. • Bandera Azul en las playas dominicanas structuration and transformation works that exceed the original work by 50%. The main fis- cal advantage is the extension of the exemp- tion of the payment of taxes on rent to a period of 15 years (compared to the 10 previously stip- ulated). It is expected that the real estate tour- ist market will be given a boost with the res- toration of the exoneration from taxes on real estate transfers (3%). • granted to tourist projects located only in some specific areas of the country. The modification gives a boost to the cre- ation and renovation of hotel installations with the aim of guaranteeing competitive quality standards in the tourist infrastruc- tures. The benefits are being applied to the con- struction of new projects, as well as the re- Dominican Republic: Fiscal Incentives for Tourist Investment The draft modification of Law 158-01 on the En- dorsement of Tourist Development became a law in late 2013, establishing throughout the na- tional territory the fiscal incentives previously A finales de 2013, se convirtió en ley el pro- yecto de modificación de la Ley 158-01 so- bre Fomento al Desarrollo Turístico, con la cual se ha establecido la aplicación en todo el territorio nacional de los incentivos fiscales que antes eran otorgados a los proyectos turísticos localizados solo en algunas áreas determinadas del país. La modificación impulsa la creación y renova- ciónde las instalaciones hoteleras con el propó- sito de garantizar estándares de calidad compe- titivos en las infraestructuras turísticas. Los beneficios se aplican a la construcción de nuevos proyectos, así como a las obras de rees- tructuración y transformación que excedan un 50% la obra originaria. La principal ventaja fis- cal es la exención del pago del impuesto sobre la renta, que se ha extendido a un período de 15 años (respecto a los 10 contemplados anterior- mente). Con la restauración de la exoneración del impuesto sobre las transferencias inmobilia- rias (3%) se espera impulsar el mercado turístico inmobiliario. • Dominicana: Incentivos fiscales para la inversión turística Hotel Dreams, La Roma­ na, Bayahibe. ttc17 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
  • 18. Dominican Republic, Thousands of New Rooms in 2014 Foreign investors and Dominican businesspeo- ple are building eight hotels in the Dominican capital, mainly encouraged by the fiscal benefits of the Law on Tourist Development, Dominican Minister of Tourism Francisco Javier García an- nounced this March. From the ITB Berlin fair, García also said that the East region’s hotel entrepreneurs, in order to make up for the growing demand of the Europe- an market, aim to build in 2014 several thousands of rooms. The minister previewed, once the nec- essary number has been established, the possi- bility of a special “construction operation.” • Inversionistas extranjeros y empresarios domi- nicanos están construyendo ocho hoteles en la capital dominicana, incentivados en gran me- dida por los beneficios fiscales de la Ley sobre Desarrollo Turístico –anunció este marzo el mi- nistro de Turismo dominicano, Francisco Javier García. Desde la ITB de Berlín, García dijo también que los empresarios hoteleros de la región Este, por suplir la creciente demanda del mercado eu- ropeo, seproponenconstruir en2014variosmiles de habitaciones. El Ministro pronosticó, una vez acertadoelnúmeronecesario, laeventualidadde un especial “operativo de construcciones”. • Dominicana, miles de nuevas habitaciones en 2014 Vecchia Caserma Hotel, a Different and Affordable Option For a different option, the Vecchia Caserma Hotel is a small and ele- gant rustic-colonial style structure, an oasis of peacefulness surround- ed by the nature of the Chavón Riv- er. It is located between La Roma- na and Bayahibe (both 10 minutes away) and at a very short distance from the international airport of La Romana, in El Limón, exiting “Boca de Chavón” from the Coral Thru- way. With 22 rooms and facilities for thehandicapped,itoffersfirst-class personalized service. It has a spa- cious garden around the equipped swimming pool and a Mediterra- nean-stylerestaurantwithalacarte service and an Italian chef, ideal for events and weddings. A private or- ganic garden, under the Slow Food standards, guarantees quality and always fresh vegetables. The hotel, which has a meeting room (25 persons) and a spacious parking space, is completing a ren- ovation and expansion program. “Just after Holy Week all the rooms will be ready, totally renovated and equipped; late this year we will be inaugurating a 38-suite complex,” manager Francesca Velardi an- nounced. “Our prices are very com- petitive and include rooms with AC, Wi-Fi Internet connection, TV set and a delicious breakfast.” • Hotel Vecchia Caserma, opción diferente y asequible P ara una opción diferente, el Hotel Vecchia Caserma es una pequeña y elegante es- tructura en estilo rústico-colonial, un oa- sis de tranquilidad rodeado por la naturaleza del río Chavón. Se encuentra entre La Romana y Bayahibe (ambas a 10 minutos) y a brevísima distancia del aeropuerto internacional de La Ro- mana, en El Limón, salida ‘Boca de Chavón’ de la Autopista del Coral. Con 22 habitaciones y facilidades para disca- pacitados, ofrece un servicio personalizado de primera. Tiene un amplio jardín alrededor de la piscina equipada y un restaurante estilo Me- diterráneo con servicio a la carta y chef italiano, ideales para eventos y bodas. Un huerto orgá- nico privado, bajo los estándares de Slow Food, garantiza vegetales de calidad y siempre frescos. El hotel, que cuenta con una sala de reunio- nes (25 personas) y amplio aparcamiento, está ultimando un programa de renovación y expan- sión. “Justo después de Semana Santa todas las habitaciones estarán listas, totalmente renova- das y equipadas; a finales de este año inaugure- mos un complejo con 38 suites”, anuncia la ge- rente, Francesca Velardi. “Nuestros precios son muy competitivos e incluyen habitaciones con aire acondicionado, conexión Wi-Fi a Internet, televisión y un rico desayuno”. 1 809.556.6072 hotelcaserma@gmail.com www.hotelvecchiacaserma.com 18ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014República Dominicana / Dominican Republic
  • 19. The Goal is 10 Million Tourists Among the principal programmatic objectives of the government of Dominican Republic Pres- ident Danilo Medina is a very ambitious goal: doubling the current flow of tourists and reach- ing the 10 million a year in the next 10 years. Turning tourism into the country’s economic driving force is the biggest challenge assumed by the president a year and a half ago. Foreign tourist arrivals by air to the Domini- can Republic have grown 7.1% this January and 6.1% in February. • Entre los principales objetivos programáticos del Gobierno del presidente dominicano, Danilo Medina, está una meta muy ambiciosa: duplicar el actual flujo de turistas y alcanzar los 10 millo- nes anuales en los próximos 10 años. Convertir al turismo en el motor económico del país es el mayor reto de desarrollo asumido, hace un año y medio, por el Presidente. Las llegadas de turistas extranjeros por vía aérea a Dominicana han crecido un 7,1% este enero y un 6,1% en febrero. • Hacia 10 millones de turistas WTO Recognizes Dominican President This February, in Santo Domingo, Dominican Re- public President Danilo Medina received from the secretary general of the World Tourism Or- ganization (WTO), Taleb Rifai, the Open Letter of Recognition for Tourism, a distinction that rec- ognizes the country’s tourist leadership in the Caribbean region thanks to the contributions of the current government. During the award ceremony of the Letter, also known as Golden Book of the campaign World Tourism Leaders, Rifai assessed the Me- dina administration’s contributions to turn his country into a unique and outstanding destina- tion in the region. The principal achievements of Medina, who has tourism among the priorities of his govern- ment agenda, mainly include the approval of a new Law on Tourist Incentives to attract national and foreign investment through extensive fiscal benefits; the conclusion of the thruway connect- ing the tourist destinations of Punta Cana, La Ro- mana and Santo Domingo; and the creation of a Specialized Tourist Security Corp. Medina recently announced to Congress the approval of 34 new tourist projects (with an in- vestment of more than 1.3 billion dollars) to be carried out in the next two years, which will con- tribute some 11,000 new rooms. Eight new hotels were inaugurated in 2013 in the Dominican Republic: five in Punta Cana and the other three in La Romana, Santo Domingo and Puerto Plata. • E ste febrero, en Santo Domingo, el presiden- te de la República Dominicana, Danilo Me- dina, recibió por el secretario general de la Organización Mundial del Turismo (OMT), Taleb Rifai, la Carta Abierta de Reconocimiento al Tu- rismo, una distinción que premia al liderazgo tu- rístico del país en la región del Caribe gracias a los aportes del actual Gobierno. Durante el acto de entrega de la Carta, tam- bién conocida como Golden Book de la campa- ña “Líderes Mundiales del Turismo”, Rifai valoró los aportes del Gobierno de Medina para hacer de su país un destino único y destacado en la re- gión. Entre los principales logros de Medina, quien tiene al turismo entre las prioridades de su agen- da de gobierno, destacan la aprobación de una nueva Ley de Incentivos Turísticos para atraer a la inversión nacional y extranjera a través de am- plios beneficios fiscales; la ultimación de la red viaria que conecta a los destinos turísticos de Punta Cana, La Romana y Santo Domingo; y la creación de un Cuerpo Especializado de Seguri- dad Turística. Recientemente, Medina anunció al Congreso la aprobación de 34 nuevos proyectos turísticos (con una inversión de más de mil 300 millones de dólares) a ejecutarse en los próximos dos años, los cuales aportarán unas 11 mil nuevas habita- ciones. En 2013 se inauguraron ocho nuevos hoteles en Dominicana: cinco en Punta Cana y los otros tres en La Romana, Santo Domingo y Puerto Plata. • Presidente dominicano reconocido por OMT El secretario general de la OMT, Taleb Rifai, y el presi­ dente Danilo Medina. WTO Secretary General Taleb Rifai and President Danilo Medina. Foto Photo: Presi­ dencia República Domini­ cana. ttc19 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
  • 20. Tourism in Aruba Grows at Accelerated Pace Aruba’s tourist industry experi- enced a positive growth of 8.33%, surpassing the projections for the period. According to the sector author- ities, the so-called “happy island” received almost 980,000 visitors, a success involving the industry workers as well as the island’s in- habitants, which are linked to tour- ism in one way or another. The principal issuing markets include the United States, Ven- ezuela and Canada, although more travelers arrived from Co- lombia and Europe, both mar- kets with a close to 8% growth. The number of visitors arriving on cruise ships also registered an 18.2% growth. And the good news continues for Aruba, when it registered this January the arrival of 82,877 tour- ists, a 9.4% increase, with a greater presence by several Latin American markets like Chile, Colombia, Ecua- dor, Brazil and Venezuela. • también llegaron más viajeros pro- cedentes de Colombia y de Euro- pa, ambos mercados con un creci- miento cercano al ocho por ciento. También creció en un 18,2% el número de visitantes llegados a la isla en crucero. Y las buenas noticias continúan para Aruba, al registrar ya enero de este año visitaron el país 82 877 turistas para un incremento en las estadísticas de 9,4%; con mayor presencia de varios mercados lati- noamericanos como Chile, Colom- bia, Ecuador, Brasil y Venezuela. • La industria turística de Aruba ex- perimentó un crecimiento positivo de 8,33%, lo que supera las proyec- ciones para el periodo. De acuerdo con las autoridades del sector, en total, la llamada “isla feliz” recibió casi 980 000 visitan- tes, éxito que implica tanto a los trabajadores de la industria como los pobladores de la isla, que de una u otra forma están vinculados al turismo. Entre los principales mercados emisores destacan Estados Uni- dos, Venezuela y Canadá, aunque Turismo en Aruba crece a ritmo acelerado The British Overseas Territory’s Cabinet of Turks and Caicos announced is looking to join its med- ical tourism dreams into realities. The Cabinet had approved the membership of a Medical Tourism Steering Committee.The committee, which is established initially for a period of one year, will “develop clear policies for the operation of medical tourism activities in the hospitals in Providenciales and Grand Turk,” according to an official statement. Turks and Caicos Islands Governor Peter Beck- ingham first announced the territory’s plans to develop a medical tourism policy in his Throne Speech at the beginning of January. That is part of a wider push by the Turks and Caicos Islands to expand its tourism product beyond the tradi- tional hub of Providenciales. Several other countries in the region have an- nounced similar pushes to court medical tour- ists, most notably Jamaica, caribjournal.com in- formed. • Turks and Caicos Islands develop medical tourism ©MICHAELJUNG/BIGSTOCKPHOTO.COM E l Gabinete del Territorio Británico de Ultra- mar de las Islas Turcas y Caicos anunció que está tratando de convertir en realidad sus sueños de desarrollar el turismo médico. El Gabinete ya había aprobado la membre- cía de un Comité Directivo para el Turismo Mé- dico. El comité, el cual fue inicialmente estable- cido para un periodo de un año, “desarrollará políticas claras para la operación de activida- des de turismo médico en los hoteles de Provi- denciales y Gran Turco”, según una declaración oficial. El Gobernador de las Islas Turcas y Caicos, Peter Beckingham, anunció por primera vez los planes del territorio para desarrollar una política de turismo médico en su Discurso de la Corona a comienzos de enero. Esto es parte de una cam- paña más extensiva de las Islas Turcas y Caicos para expandir su producto turístico más allá del hub tradicional de Providenciales. Varios otros países en la región han anuncia- do campañas similares para atraer a turistas ha- cia este sector, particularmente Jamaica, reportó el sitio web carijournal.com. • Islas Turcas y Caicos desarrollan turismo médico 20ttc Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014turismo / tourism
  • 21. growth in the traffic of its air terminals (+13.18% last December; +9.02% this January) and cruise ports (+30% during the 2013-2014 winter sea- son); as well as toward its multiple tourist at- tractions, like Islas Saona and Catalina or Altos de Chavón. • Thanks to the great connectivity of the East Road Corridor, La Romana- Bayahibe destination has gained a strategic central location, being equidistant (less than an hour) from Santo Do- mingo and Punta Cana-Bávaro. This central location is already favoring La Romana Gains Strategic Location Gracias a la gran conectividad del Corredor Vial del Este, el destino La Ro- mana–Bayahibe ha ganado una ubicación estratégica, al ser equidistante (a menos de una hora) de Santo Domingo y Punta Cana-Bávaro. Esta centralidad ya está favoreciendo un crecimiento del tráfico en sus terminales aéreas (+13,18% el pasado diciembre; +9,02% este enero) y nava- les (+30% en la temporada invernal 2013-2014); y también hacia sus múltiples atracciones turísticas, como las islas Saona y Catalina o Altos de Chavón. • La Romana gana ubicaciónestratégica Santo Domingo- Bávaro Thruway Completed Last December saw the completion of the East Road Corridor, the most important infra- structure work in recent times in the Domini- can Republic. This modern four-lane thruway directly connects the hotel area of Bávaro, on the easternmost part of the country, with the capital Santo Domingo (in some two hours), connecting the cities and tourist areas of Punta Cana, Bayahibe, La Romana, Juan Dolio and Boca Chica, among the most important. The Corridor is of great value for the tour- ist sector since it links three internation- al airports-Punta Cana, La Romana and Las Américas (Santo Domingo) –which together receive more than 85% of the foreign tourists arriving in the country; and also the two prin- cipal cruise ports of the nation– La Romana and Santo Domingo. Another added value is that the tourist and cultural heritage of the Colonial City of Santo Domingo is already rapidly accessible from the entire eastern part of the country. • E l pasado diciembre se completó el Corredor Vial del Este, la obra de infraestructura más importante de los últimos tiempos en Re- pública Dominicana. Esta moderna red de auto- pistas de cuatro carriles conecta directamente la zona hotelera de Bávaro, en el extremo este del país, con la capital Santo Domingo (en unas dos horas), comunicando las ciudades y zonas turís- ticas de Punta Cana, Bayahibe, La Romana, Juan Dolio y Boca Chica, entre las principales. El Corredor tiene gran valor para el sector tu- rístico por enlazar tres aeropuertos internaciona- les –Punta Cana, La Romana y Las Américas (San- to Domingo)– que juntos reúnen más del 85% de las llegadas de extranjeros al país; y también los dos principales puertos de cruceros de la nación –La Romana y Santo Domingo. Otro valor añadi- do es que el patrimonio turístico y cultural de la Ciudad Colonial de Santo Domingo resulta ya rá- pidamenteaccesibledesdetodoelestedelpaís. • Toda Autopista de Santo Domingo a Bávaro ttc21 Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic
  • 22. Connections Improve between Germany and the Caribbean Airberlin will implement, starting next Novem- ber, two direct weekly flights from the cities of Dusseldorf and Munich to the Cuban beach re- sort of Varadero and to Puerto Plata, Dominican Republic. A total of 20 weekly flights will operate in the winter of 2014-2015 to Caribbean sun and beach destinations, among which are included, in ad- dition to the already mentioned, Punta Cana, in the Dominican Republic; Cancún, Mexico; and the island of Curacao. • En el invierno 2014-2015 operarán 20 vuelos semanales hacia destinos caribeños de sol y pla- ya entre los que se incluyen, además de los ya mencionados, Punta Cana, en Dominicana; Can- cún, en México, y la isla de Curazao. • Airberlin implementará, a partir del próxi- mo noviembre, dos vuelos sin escala ca- da semana desde las ciudades de Dus- seldorf y Munich hacia el balneario cubano de Varadero y Puerto Plata, en Dominicana. Mejora la conectividad entre Alemania y el Caribe Havana, the country’s principal cultural hub, is visited by half of the vacationers traveling every year to Cuba. Its Historic Center, togeth- er with the system of colonial for- tresses, was the country’s first to be declared by UNESCO a World Heritage Site. These and many oth- er reasons validate FITCuba 2014’s being dedicated to this city. For Circuits tourism the largest of the Caribbean islands has excep- tional characteristics, as well as an adequate infrastructure. Its geog- raphy of a narrow and long island, a well-distributed network of air- ports and marinas, the existence of sites of natural and historic interest throughout the country and the relative proximity between them makes it possible to combine, in a single stay, different modalities that coexist in all its tourist desti- nations. Choosing France as the Fair’s guest country has been a very rel- evant decision. This country for de- cades has been one of the principal issuing markets for Cuba and has left its imprint in the cities, crops, history, art and culture of this is- land. • Cuba’s International Tourism Fair, to be held May 6-10, 2014, is again taking up its venue in the Mor- ro-Cabaña Park. This 34th edition willbededicatedtoHavanaasades- tination and to the Circuits product, andFrancewillbetheguestcountry. Feria, un país que ha sido por dé- cadas uno de los principales emi- sores a Cuba y que ha plasmado su impronta en ciudades, cultivos, historia, arte y cultura de esa tierra antillana. • FITCuba dedicated to Havana, Circuits product and French marketL a Feria Internacional de Turis- mo de Cuba, a celebrarse del 6 al 10 de mayo de 2014, reto- ma al Parque Morro-Cabaña de la capital como sede. Esta 34 edición estará dedicada a La Habana, como destino, y al producto de Circuitos, y tendrá a Francia como país invi- tado. Principal plaza cultural del país, La Habana es visitada por la mitad de los vacacionistas que anual- mente viajan a Cuba. Su Centro Histórico, en conjunto con el sis- tema de fortificaciones coloniales, fue el primer sitio de esa nación de- clarado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Estas y muchas otras razones validan que se le dedique FITCuba 2014. Para el turismo de Circuitos la mayor de las Antillas posee carac- terísticas excepcionales, amén de una adecuada infraestructura. Su geografía de isla estrecha y alarga- da, una bien distribuida red de ae- ropuertos y marinas, la existencia de sitios de interés natural e histó- rico a todo lo largo y ancho del país y la relativa cercanía entre ellos permiten combinar, en una misma estancia, diferentes modalidades que coexisten en todos sus polos turísticos. Muy acertada la designación de Francia como país invitado a la Dedicada FITCuba a La Habana, al producto de Circuitos y al mercado francés Travel Trade Caribbean • Year XIV • No. 228 • March 2014noticias / news 22ttc