SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 58
Baixar para ler offline
‫ܕ‬
GIOVANNI DI RIVELAZIONE
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza, 2022
1
Il testo di Ap presente sul sito madenkha.net è notevolmente difforme dal testo greco recepito.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
4
PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. Diversamente dai volumetti precedenti, il testo è tratto dal sito
syriaccorpus.org che presenta la vocalizzazione occidentale (diversa dalla vocalizzazione
orientale);1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di A-
pocalisse (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini3
e il suo lessico;4
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
ra aspirata
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
vocalizzata
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬
(
‫מ‬
( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬
(
‫פ‬
(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t
͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬
(
‫צ‬
( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana &'
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod &
- het ‫ܚ‬ e doppia nun &
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana & e yod mediana &
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale
‫ܣ‬
ܵ ‫ܣ‬
ܿ
ܼ ‫ܣ‬
ܹ ‫ܣ‬
ܸ &+
ܼ +
ܿ +
ܼ
Occidentale
‫ܣ‬
ܰ &+
ܶ ‫ܣ‬
ܶ &+
ܺ ‫ܣ‬
ܳ +
ܽ
APOCALISSE
1 Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum
suum servo suo Ioanni, 2 qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. 3 Beatus, qui legit et qui
audiunt verba prophetiae et servant ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est. 4 Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in
Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, 5 et ab
Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris
in sanguine suo 6 et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. 7 Ecce
venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amen.
8 Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui
mostrare per Dio- lui a diede che ,Unto- Gesù di Rivelazione-
!"#
$
%
& ' # (
)
! *
+ )
! (
(del) mano per inviò quando conoscere fece E .poco in essere per (è) dante che cosa lui di servi (i) a
*,
!"#
-
.
/ 0
,lui di testimonianza-la - e Dio- di parola-la - testimoniò che quello ,Giovanni lui di servo (il) a lui di messaggero
& *
1
( 2
$
34 5
6
questi a e (è) leggente - chi di ,lui di Beatitudine .vide che cosa ogni ,Unto- Gesù di
# )
,
/ "7
3
487
" . *
(
:essa in (sono) scritte che (cose) queste (sono) custodenti e questa profezia-la di parole-le (sono) ascoltanti che
(9
4
45
:"
/!;
-< (
/ " 2
= >
voi a grazia- :Asia in (sono) che assemblee- sette (le) a Giovanni .vicino fu infatti tempo-il
)
.
$
.
$
? /
: " )
sette (i) da e ,(è) veniente e ,fu lui essente e ,(è) lui essente che quello da pace- e
@
A!5
? -@ *
3 -
,fedeltà- (di) testimone- ,Unto- Gesù da e ,(sono) lui di trono (il) a davanti che questi spiriti-
34* (
.
)@
>
;@
%
34 )
noi - (è) liberante e noi - (è) amante che Quello .terra-la di re-i di capo- e morti-i di primogenito-
8
!(
!";
/ >
. 7 *
6
(
$
,lui di Padre (il) e Dio- per sacerdotale- regno- (un) noi - fece e ,lui di sangue (il) con noi di peccati (i) da
. ")/
7!
B #
;
/
B ;
con (è) veniente Ecco .Amen .eternità (delle) eternità (la) per potenza-la e gloria-la lui a e
;
1 7
$
&*
;
C
45
$
=!547
;
$
& *
tutte lui su lamenteranno e ,lui trafissero che questi anche e ,occhi-gli tutti lui vedranno e nubi-le
.(4)
;@
7
D
/
4
4
,Dio- Signore-il (è) dicente ,Tau e Alef (sono) Io !Amen e ,Sì .terra-la di tribù-le
quello
$
APOCALISSE
1,8-17 13
est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. 9 Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui
in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. 10 Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem
magnam tamquam tubae 11 dicentis: “Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et
Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam”. 12 Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus
vidi septem candelabra aurea 13 et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas
zonam auream; 14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis, 15 et
pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum, 16 et habebat in dextera manu sua
stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum,
cecidi ad pedes eius tamquam
.
$
.
$
/
!
& *
7
,Giovanni ,Io !tutto (è) potente che quello ,(è) veniente e ,fu lui essente e ,(è) lui essente che
= *
4(
= >E/ )
7F <(
/ 74" 0 (
G (
,Gesù in (è) che perseveranza-la in e ,tribolazione-la in voi di comunità (della) figlio e voi di fratello quello
.
/@1'(
45.
H 8E
& 8
.
?
& 8
per e Dio- di parola-la per Patmos (è) chiamata che isola-la in fui
/ -
.
I 4 (
(
" (!
settimana- (di) uno di giorno-il in Spirito (lo) in fui E .Unto- Gesù di testimonianza-la
.# )
$@.0(
,5
(@
J
@ K )
4
. 1
vedente che (cose) Queste” :(era) dicente che tromba come grande- voce- me dietro da ascoltai e
. *
? (. > (
@! )
: "
/! ;
H 0 E6
7@ 1
,Smirne a e ,Efeso a :assemblee- sette (le) a -invia e libro-il in -scrivi (sei tu)
H 4K
34 2 .
L 40
K ! K
M !
. >E
voltai mi E .“Laodicea a e ,Filadelfia a e ,Sardi a e ,Tiatira a e ,Pergamo a e
!
,5
&
N ;
! *
?. K 8 ;
. 1
: " )
=
4
lucernieri sette vidi girai mi quando e ,me con parlò - quale la voce-la conoscere per
(
.;F (
/4
J
/
74 (
O "
(era) vestente e ,Uomo- (di) figlio di figura-la come lucernieri-i di mezzo- in e oro- di
3 E
4 -
! P
/
$
34-
(
)@
4 # -
lui di capello (il) e poi lui di testa (La) .oro- di cinta- (con) lui di petto (il) a cinto e efod-il
@
J
Q34 ;
J
' /
;
$
J
. ( )
fiamma- come (erano) lui di occhi (gli) E .neve- come e lana- come bianco (era)
3@ 7
@
$
/ !(
7
"
B
7 /<(
5
lui di voce (la) E .fornace-la in (è) bruciato che ,libanese bronzo- di figura- in (erano) lui di piedi (i) E .fuoco- di
J
,5
< '-
.
! <(
?
# " )
sette destra- - lui di mano (la) in lui a (fu) essente E .tante- acque- di voce-la come (è)
"* *
?
E
MK7
@
.K 4
/1
J
)
sole-il come (era) lui di visione (la) e ,affilata- lancia-la (fu) uscente lui di bocca (la) da e stelle-
(
!*
G . 1
. K7
&;
@
$
J
come lui di piedi (i) su caddi ,lui vidi quando E .lui di forza (la) mostrante
-
$
APOCALISSE
1,17-2,7 15
mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “Noli timere! Ego sum primus et novissimus, 18 et vivens et fui mortuus et ecce
sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni. 19 Scribe ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post
haec. 20 Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt
septem ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt. 1 Angelo ecclesiae, quae est Ephesi, scribe: Haec dicit, qui tenet
septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum: 2 Scio opera tua et laborem et patientiam
tuam, et quia non potes sustinere malos et tentasti eos, qui se dicunt apostolos et non sunt, et invenisti eos mendaces; 3 et
patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti. 4 Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam
reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris, et age paenitentiam et prima opera fac; sin autem, venio tibi et movebo candelabrum
tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quae et ego odi. 7 Qui habet aurem,
audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
.
B-
N ;
!
?4 <
6
& /
7
$.
io essente io (Poi)ché !temerai Non” :dire per destra-la di lui di mano (la) me su pose E .morto-
!5
4
N
.
.
$.
(sono) io essente vivente ecco e fui morto che E .(sono) vivente che (quello) e Ultimo-il e Primo-il
B #
;
.
N
3! 5
/
R )
. *
-Scrivi .Sheol (lo) di e morte-la di chiave-la me a c’è E .Amen .eternità (delle) eternità (la) per
& *
. 1
.
=! .;
@.(
.(cose) queste dopo essere - per stanti e (sono) esse essenti che queste e ,vedesti che cosa dunque
9@
#")
"* *
. 1
&;
N
: " )
/4
:lucernieri- sette e ,me di destra (la) su vedesti che queste stelle sette -le di segreto-Il
#")
"* *
?
*,
:")
/! ;
= .
/4
: " )
sette lucernieri-i e ,(sono) esse essenti Assemblee- sette (le) di angeli-gli stelle sette-le
(
?. 1
:")
7
/!;
S
.Assemblee-le ,(sono) essi sette vedesti che questi oro- di
*,
/!#(
T
H 0E
? .*
*
4
!
afferrante che (è) lui dicente Così :-scrivi Efeso di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E
#")
"* *
! <(
J
. (
/4
(
!
Conoscente .oro- di lucernieri-i tra (è) camminante che lui ,lui di mano (la) in stelle- sette- (è)
7
J !";
J ;
U/ 74" 0
6
. F
#8
"
.malvagi-i - sopportare - (sei tu) potente non che e ,te di perseveranza (la) e te di fatica (la) e ,te di opere (le sono) io
. 07
6
4
= K7
)
= .
= .
,(sono) loro essenti non e ,(sono) loro essenti inviati- che loro di anima (la sono) dicenti che questi - provasti E
. >)
= 7
,
/ 74" 0
.
J
. # 2
& 8
(il) per sopportasti e te a c’è perseveranza- E .falsi- loro trovasti e
GN )
6
. 6
6
.
N
?J ;
J(
! 5
. M " )
.abbandonasti primo- te di amore (il) - :te circa me a c’è Ma .stancasti ti non e me di nome
U /
@
>
.MK7
!";
3!";
!5
! 7
?6
/
veniente ,no poi se E .prime- opere-le fa’ e uscisti dove da -Ricordati
7
?J ;
: 1
7
GU/4
6
//
6
3
.
c’è questo Ma .tornerai finché ,te di lucernierie (il sarò) io togliente e te a (sarò) io
?J
. -
3!";
8 5<7
7
-
7
Quello .(sono) io odiante io che queste ,Nicolaiti-i di opere-le odiasti che ,te a
.
7
?
: 7
@
&
/!#
.Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchi- lui a c’è che
-
APOCALISSE
2,7-14 17
Vincenti dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei. 8 Et angelo ecclesiae, quae est Smyrnae, scribe: Haec dicit Primus et
Novissimus, qui fuit mortuus et vixit: 9 Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam — sed dives es — et blasphemiam ab his, qui se
dicunt Iudaeos esse et non sunt, sed sunt synagoga Satanae. 10 Nihil horum timeas, quae passurus es. Ecce missurus est Diabolus
ex vobis in carcerem, ut tentemini, et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae.
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Qui vicerit, non laedetur a morte secunda. 12 Et angelo ecclesiae, quae est
Pergami, scribe: Haec dicit, qui habet romphaeam ancipitem acutam: 13 Scio, ubi habitas, ubi thronus est Satanae, et tenes nomen
meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas, testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi Satanas habitat. 14 Sed
habeo adversus te pauca, quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere
idolothyta et
*9!
R/
0 5
& *<
.
$
0 4 K (
paradiso-il in (è) esso essente che quello ,mangiare per vite-le di albero-il da darò vincente (il) a e
*,
/!;
T
7@ 9
? .*
*
4
! 5
Primo-il (è) dicente Così :-scrivi Smirne di Assemblea-la di angelo-il a E .Dio- di
4
.
!
7
J 7F
,te di tribolazione (la sono) io Conoscente .visse e morto fu che quello ,Ultimo-il e
U/ >0
6
34 .;
=
/
E '
4
(sono) dicenti che questi da (è) che bestemmia-la e ,(sei) tu ricco ma ,te di povertà (la) e
= K7
G
! *
6
= .
6
. ) *
congregazione- ma ,(sono) loro essenti non quando Giudei- ,Giudei- loro di anima (la)
? 8-
A! (
6
& /
! . ;
=
/
O
:soffrire - (sei) tu per stante che (cose) queste da temerai non (alcuna) cosa In Satana- di
! .;
P4M *
47
= >
. "(
) "
= 0 7//
,provati siate (affin)ché prigione- (di) casa in voi da (alcuni) getti che briciole- mangiante (il) per stante (è) ecco
7
= >
7F
34 0 ;
! ;
fino fedeli- -Siate .dieci- giorni (per) tribolazione- voi a sia ci e
/
R/
= >
, *
.
7
?
: 7
ascolti ,orecchi- lui a c’è Chi .vite-le di corona-la voi a darò e morte-la a
@
&
/! #
*9
6
@ 7
/
morte-la da ferito sarà non (sarà) vincente che Colui - .Assemblee-le a dicente Spirito-lo cosa
7/
S
*,
/!#(
T
4E
? .*
*
4
quello (è) dicente Così :-scrivi Pergamo di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E .seconda-
.
(4
. K 4
@/
E
!
7
>
dove (sono) io Conoscente .essa di bocche due di acuta- spada-la lui a (è) essente che
/4 ;
@/
-@ *
8-
!
=
/
GN (
$/ (
me di fede (la) - e ,me di nome (il) - (sei) tu afferrante e ,Satana di ,lui di trono (il) di luogo (il) ,abitasti
6
/4K*
. (
. 4 /
3 -
N
& 8
& *
ogni ché poi ,fedele- me di proprio testimoniante e visto fosti giorni-i in - ,rinnegasti non
3 -
N
= >
& 85/
6
.
N
me a c’è Ma .ucciso fu voi da che colui ,(è) fedele- me di proprio testimoniante
J ;
. @ ;9
?
.
J
/
!
/ K
B # (
quello ,Balaam di insegnamento-il (sono) afferranti che (alcuni) là te a c’è - :(cose) poche- te contro
D
V "
47
, *
A!5
N (
& 40
&*<
N (
34*.E
idoli- di sacrifici mangiare per ,Israele di figli (i) davanti inciampo- ponesse (affin)ché Balak a insegnò che
-
=
=
$
APOCALISSE
2,14-23 19
fornicari; 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter. 16 Ergo paenitentiam age; si quo minus, venio tibi cito et
pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei de manna abscondito et
dabo illi calculum candidum, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. 18 Et angelo ecclesiae, quae est
Thyatirae, scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco: 19 Novi opera tua et
caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te, quia permittis
mulierem Iezabel, quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos fornicari et manducare idolothyta. 21 Et dedi illi
tempus, ut paenitentiam ageret, et non vult paeniteri a fornicatione sua. 22 Ecce mitto eam in lectum et, qui moechantur cum ea, in
tribulationem magnam, nisi paenitentiam egerint ab operibus eius. 23 Et filios eius interficiam in morte, et scient omnes ecclesiae quia
ego sum scrutans renes et corda, et dabo
71
*
.
C
J
!
K
8 5<7
Nicolaiti-i di insegnamento-il (sono) afferranti che (alcuni) te a anche c’è Così .fornicare a e
/ *
/
& *
! 7
?6
/
7
J ;
3!
presto te a (sarò) io veniente ,no se e ,dunque -Torna .similmente
45
= ;
(4 (
N E
.
7
?
: 7
cosa ascolti ,orecchie- lui a c’è chi E .me di bocca (la) di spada-la con loro con combatterò e
@
&
/!#
*9!
R/
7
N 8
R/
darò e ,nascosta - quella manna-la da darò (sarà) vincente chi A - .Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo
")
3@
&;
")
)
!
/
? (. *
6
O 7
uomo non che ,scrittura- di nuovo- nome- (un) pietruzza-la su e ,bianca- pietruzza-la lui a
!
6
%07
S
*,
/! # (
T
34 2 . (
Tiatira in (è) che Assemblea-la in (è) che angelo-il a E .(esso) ricevette che quello non se (è) conoscente
? .*
*
4
4 (
.
;
J
come occhio- lui a c’è che quello ,Dio- di ,lui di Figlio (il è) dicente Così :-scrivi
. ( )
3@ 7
@
$
J
7
"
!
7
(le sono) io Conoscente .libanese- bronzo- come (sono) lui di piedi (i) e fuoco- di fiamma-
J !";
J(
U/
U. )/
U/ 74 " 0
J ! " ;
te di opere (le) e ,te di perseveranza (la) e ,te di servizio (il) e ,te di fede (la) e ,te di amore (il) e ,te di opere
4
< '-
= 7
!5
6
.
N
J ;
?N '-
tanto te contro me a c’è Ma .prime-le di (più sono) esse tante- ultime-
.M")
=
6
U//
& (1
$
34
& ;
K 7
. " 7
$
,(è) lei profetessa- che lei di anima (la) su (è) dicente che quella ,Gezabele te di moglie (la) - lasciasti che
K
#8
$!"#
71
&*<
N (
34 *. E
. (
diedi E .idoli- di sacrifici mangiare e ,fornicare per me di servi (i) - errare facente e insegnante e
(9
? / " .
6
(P
.
/ 79
@
gettante Ecco .lei di prostituzione (la) da tornare - (è) volente non e ,ritorno-il per tempo- lei a
7
? -4#(
6
4
;
7F < (
? (@
6
non se grande- dolore- in lei con (sono) adulteranti che questi e letto-il in lei - (sarò) io
= /.7
= !";
"
R 8 5
/ (
;!
(saranno) conoscenti e ,morte- a ucciderò lei di figli (i) - E .loro di opere (le) da torneranno
/!; *
7
7
F(
. *
"
R/
darò e ,cuore-il e reni-i cercante (sono) io ,io che ,Assemblee-le ,esse tutte
-
=
=
$
=
APOCALISSE
2,23-3,5 21
unicuique vestrum secundum opera vestra. 24 Vobis autem dico ceteris, qui Thyatirae estis, quicumque non habent doctrinam hanc,
qui non cognoverunt altitudines Satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus; 25 tamen id quod habetis,
tenete, donec veniam. 26 Et, qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, 27 et reget
illas in virga ferrea, tamquam vasa fictilia confringentur, 28 sicut et ego accepi a Patre meo, et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui
habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 1 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe: Haec dicit, qui habet septem spiritus
Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura
erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo; 3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et
paenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te. 4 Sed habes pauca nomina in
Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis
albis, et non delebo nomen eius de libro vitae et
= >
O >
J
= > ! " ;
= >
4
7
*4
resto-il a ,(sono) io dicente voi A .voi di opere (le) come ,uomo ogni a ,voi a
34 2 .(
= *
.
=
K
7
6
non che questi ,questo insegnamento- loro a c’è non che questi loro tutti ,Tiatira in (è) che
;!
.M ;
8-
J
4
6
@
= > ;
34 5
peso- voi su getterò non :(sono) dicenti che come ,Satana di ,lui di profondità (le) conobbero
74
& *
.
= >
! ;
/
7
.(sarò) io veniente ché fin -afferrate voi a c’è che dunque Quello .altro-
*9
487
$!";
?
R/
8 )
&;
B;
;4
governare per ,popoli-i su autorità- lui a darò ,me di opere (le) custodì e vincente chi E
= 7
8" (
?694E
J
N 7<
34 E
= M )/
*
così ,(essi) romperete argilla- di vasi come e ,ferro- di scettro- con loro
4
7
."07
N(
R/
% * >
34 EP
.
c’è Chi .mattino-il (di) stella-la - lui a darò e ,me di Padre (il) da ricevetti io anche infatti
7
?
: 7
@
&
/!#
S
.Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie- lui a
*,
/!#(
T
L 4-
? .*
*
4
.
c’è che quello (è) dicente Così :-scrivi Sardi di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E
:")
@
# " )
" * *
!
7
J ! " ;
te di opere (le sono) io Conoscente .stelle- sette-le e Dio- di spiriti sette lui a
)
.
J
=
/
.
=
/
$
34 ;
,vigilante -sii E .(sei) tu morto che e (sei) tu vivente che e ,te a c’è che nome-il e
B 5
*4)
! .;
.
.
6
4
U. > )
te trovai infatti non ,morire per fu per stanti che (cose) queste di resto-il - sorga e
J !";
A!5
U /
@
>
. # )
. " 0 7
,ricevesti e ascoltasti come -Ricorda .Dio- a davanti te di opere (le sono) complete che
9
@
/
!7
6
?4 ;//
/
7
J ;
J
"
,ladro- come te presso (sarò) io veniente ,vigilerai non se e ,-ripeti e attenzione fa’
6
/
3!
.#)
/
J ;
6
.
N
& 5
)
nome- poco me a c’è Ma .te a (sarò) veniente ora- quale conoscerai non e
L 40(
6
) 2
= 7<
>
N ! 5
3@ (
bianco- in me a davanti (sono) camminanti e ,loro di vesti (le) macchiarono non che questi ,Sardi in
)
= 7
*9
*
D 8;.
7<
3@
6
(il) cancellerò non e ,bianchi- vestiti- (sarà) vestente così vincente (Il) - .(sono) loro degni e
)
34K-
,vite-le di libro-il da lui di nome
-
=
=
$
APOCALISSE
3,5-12 23
confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 7 Et angelo
ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe: Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet; et claudit,
et nemo aperit: 8 Scio opera tua — ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem,
et servasti verbum meum et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt,
sed mentiuntur; ecce faciam illos, ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te. 10 Quoniam servasti verbum
patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quae ventura est super orbem universum tentare habitantes in terra. 11 Venio
cito; tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. 12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non
egredietur amplius; et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a
Deo meo,
3
(
A!5
N(
A!5
*,
$
.
lui a c’è che Colui .lui di angeli (gli) a davanti e me di Padre (il) a davanti lui di nome (il) - confesserò e
7
?
: 7
@
&
/! #
S
*,
/! ;
T
Assemblea-la di angelo-il a E .“Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie-
K ! E
? .*
*
4
!5
34 4)
.
3! 5
chiavi-le lui a c’è che quello ,Vero-il ,Santo-il (è) dicente Così” :-scrivi Filadelfia di
!
I.E
.
!
!
.
I.E
!
7
io Conoscente .(è) aprente chi c’è non e (è) chiudente e ,(è) chiudente chi c’è non e (è) aprente che colui :Davide di
J !";
.(
J ! 5
;@/
? . E
6
O 7
uomo non - quale la aperta porta-la te a davanti posi ecco E .te di opere (le sono)
F
! <
&8
& 5
,
.
J
$.
/4 87
N (
me di nome (il) - e custodisti me di parola (la) - ,te a c’è forza- poca ché Poi .essa chiudere - (è) potente
6
/4K*
7
.) *
8-
questi da ,Satana di congregazione-la da (alcuni te a sono) io dante ecco E .rinnegasti non
4
& ;
= K 7
= 7
6
= .
6
ma ,(sono) loro essenti non e (sono) loro Giudei che loro di anima (la) su (sono) dicenti che
!
!";
=
=/< 7
=! ' 0 7
A! 5
J @
te di piedi (i) a davanti prostrino si e vengano che loro a farò ecco ,(sono) mententi
= ;!7
7
U."
&;
/487
.
$/ 74 " 0
7
io e ,me di perseveranza (la) di parola-la custodisti ché Poi .te amai io che conoscano e
U42
7 07
! .;
/< 7
& ;
*
& ( /
0 7
provi (essa affin)ché terra (la) ,essa tutta su venga che (è) per stante che tentazione-la da te custodirò
@ #
;@
/
7
3!
.
c’è che cosa quella -Afferra .presto (sono) io Veniente .terra-la di ,essa di abitanti (gli) -
?J
6
O7
%07
J *
*9
!";
3 ;
, > (
tempio-il in colonna- lui farò (è) vincente chi E .te di corona (la) tolga uomo non (affin)ché ,te a
4 "
6
W K 7
/
. *
;
$
)
?$
me di Dio (il) di nome-il lui su scriverò E .più uscirà non fuori e Dio- di
)
!
/
!
/
B )@
3!
. 7
$
,me di Dio (il) da (è) scendente - quale la ,Gerusalemme nuova-la ,città-la di nome-il e
-
$
$
APOCALISSE
3,12-22 25
et nomen meum novum. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 14 Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe:
Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei: 15 Scio opera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam
frigidus esses aut calidus! 16 Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomere ex ore meo. 17 Quia dicis: “Dives
sum et locupletatus et nullius egeo”, et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus, 18 suadeo tibi emere a
me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad
inunguendum oculos tuos, ut videas. 19 Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age. 20 Ecce sto ad ostium
et pulso. Si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum. 21 Qui vicerit, dabo ei
sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius. 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat
ecclesiis”.
)
N
!
/
.
7
?
: 7
@
&
(è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie- lui a c’è chi E .nuovo- me di proprio nome-il e
/!#
S
*,
/!;
T
M ! 6
? . *
*
4
(il è) dicente Così” :-scrivi Laodicèa di Assemblea-la di angelo-il a E .“Assemblee-le a
3 -
34 4)
. )@
. 4(
!
Conoscente .Dio- di ,lui di creazione (la) di Principio- e ,vero e fedele- testimoniante (il) ,Amen
7
J !";
6
34 45
=
/
6
6
o che fosse bisognante Che .caldo- non e (sei) tu freddo- non :te di opere (le sono) io
34 45
G /
J .
3@ E
6
34 4 5
6
non e freddo (sei) non e ,tiepido- (sei) tu essente E !caldo- o sia (tu) freddo-
! .;
7
U/ (.
N E
& 8
/4
dicesti (tu) ché Poi .me di bocca (la) da te vomitare per (sono) io per stante ,caldo-
34 .;
=
/
/@.;
&;
A!
6
V -
7
6
!
=
/
(sei) tu conoscente non E .(sono) io bisognante non cosa su e ,arricchii e ,(sei) tu ricco che
=
/
,
>0
24;
J
7
J
te a (sono) io Consigliante .nudo e povero e ,misero- e ,debole- quello (sei) tu che
(9/
N
(
4 (
3@ 7
?@. ;/
7<
3@
bianchi- abiti- e ,arricchisca (tu affin)ché fuoco-il da purificato - oro- me da compri (tu affin)ché
? K8;.
6
, //
// (
U/ 24 ;
K )
R *
-usa collirio- e ,te di nudità (la) di vergogna-la svelata sia non e ,vestirti per
1 /
7
6
B @
7
L >
7
3 @
7
.(sono) io istruente e (sono) io rimproverante ,(sono) io amante che questi a ,Io .veda (tu affin)ché
2
& *
/
. 5
& ;
;@/
X 5
=
O 7
uomo Se .bussai e porta-la presso sorsi ,Ecco .-convertiti e dunque zelante -sii
: )
N M(
I.K7
;@/
R ;
B
;
N ;
.me con lui e lui con cenerò e entrerò - ,porta-la aprirà e me di voce (la è) ascoltante
*9
R/
.
N ;
&;
-@ *
N
>
7
io che come ,me di proprio trono-il su me con sedersi per lui a darò (è) vincente chi E
. *9
.(.
B;
N(
&;
-@ *
.
7
?
,orecchie- lui a c’è - Chi .lui di proprio trono-il su me di Padre (il) presso sedetti e vinsi
: 7
@
&
/!#
S
.“Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti
-
=
=
$
APOCALISSE
4,1-8 27
1 Post haec vidi: et ecce ostium apertum in caelo, et vox prima, quam audivi, tamquam tubae loquentis mecum dicens: “Ascende
huc, et ostendam tibi, quae oportet fieri post haec”. 2 Statim fui in spiritu: et ecce thronus positus erat in caelo; et supra thronum
sedens; 3 et, qui sedebat, similis erat aspectu lapidi iaspidi et sardino; et iris erat in circuitu throni, aspectu similis smaragdo. 4 Et in
circuitu throni, viginti quattuor thronos, et super thronos viginti quattuor seniores sedentes, circumamictos vestimentis albis, et super
capita eorum coronas aureas. 5 Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua; et septem lampades ignis ardentes ante thronum,
quae sunt septem spiritus Dei; 6 et in conspectu throni tamquam mare vitreum simile crystallo. Et in medio throni et in circuitu throni
quattuor animalia, plena oculis ante et retro: 7 et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal
habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilae volanti. 8 Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas, in
circuitu et intus plenae sunt
@.(
?. 1
;@/
.E
(
, 5
quella voce-la E .cielo-il in aperta- porta- (una) ,ecco e :vidi (cose) queste dopo Da
.# )
J
3@ K )
&
N ;
4 <
V-
*@
J
cosa te (a) vedere farò e ,qui - -Sali :dire per me con dicente tromba- come ascoltai che
%
@.(
3!
.
I 4 (
-@ *
trono- (un) ecco E .Spirito-lo in fui subito E .“(cose) queste dopo essere per (è) dante che
B -
(
&;
-@ *
.
G .
J
/
1
visione- di figura- come ,(era) sedente chi E .(uno era) sedente trono-il su e ,cielo-il in posto
E<*
K
= 4-
. 5
;
@!
$
? -@ *
/
figura ,trono-il di ,esso di contorno di (era) nuvola- di arco- E .sardio di e diaspro di pietra- di
1
3! 4 9
@!
-@ *
/ -@ *
4 0 ;
# (@
,quattro e venti troni- ,trono-il (di) contorno E .smeraldo- di visione- (di)
= ;
/ -@ *
?
40;
#(@
5
(.
K 8;
avvolti - ,(erano) sedenti che anziani quattro e venti ,troni-i - ,poi essi su e
7<
3@
&;
= .K545
, *
(
/ -@ *
(furono) troni-i da E .oro- di corone- loro di teste (le) su e ,bianche- vesti- (in)
MK7
;@
54(
,5
#")
34 7
!M
!5
$
Q -@ *
,trono-il - ,esso a davanti (sono) brucianti che luci- sette e ,voci- e lampi- e ,tuoni- uscenti
= .
:")
@
A! 5
-@ *
mare- (un c’era) trono-il a davanti E .Dio- di spiriti sette (sono) esse essenti che queste
. 9
J
3!
. ;F (
-@ *
@!
$
,esso di attorno e trono-il (di) mezzo in E .cristallo- di figura- come vetro- di
? -@ *
:(@
=
;
!5
@. 0 (
.loro di dietro da e loro di davanti da occhi- (di) pieni- - viventi- quattro (c’erano) ,trono-il di
/
. ! 5
@6
/
/@/
/
somiglianza- di (era) due di vivente-il e ,leone- a (fu) somigliante primo- vivente-Il
,';
/
. /
.
E
J
74 (
/
vivente-il e ,uomo- (di) figlio di come facce- lui a c’è tre di vivente-il e ,vitello- di
:(@
/
34 7
I4E
.#(@
/
3! *
essi da ognuno viventi- essi Quattro .(è) volante che aquila- di somiglianza- di (era) quattro di
5
.
4K2
?&#
.)
K
. < 7@
da e ,intorno ali- sei sopra e esso di artigli (gli) da esso a c’è e ,(sono) sorgenti
'
(di sono) pieni dentro
-
R
APOCALISSE
4,8-5,5 29
oculis; et requiem non habent die et nocte dicentia: “Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui
venturus est!”. 9 Et cum darent illa animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem sedenti super thronum, viventi in saecula
saeculorum, 10 procidebant viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabant viventem in saecula saeculorum et
mittebant coronas suas ante thronum dicentes: 11 “Dignus es, Domine et Deus noster, accipere gloriam et honorem et virtutem, quia
tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant et creata sunt”. 1 Et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et
foris, signatum sigillis septem. 2 Et vidi angelum fortem praedicantem voce magna: “Quis est dignus aperire librum et solvere
signacula eius?”. 3 Et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum. 4 Et ego flebam
multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec respicere eum. 5 Et unus de senioribus dicit mihi: “Ne fleveris; ecce
vicit
;
)
.
4 <
O ! 5
O ! 5
O ! 5
santo ,santo ,Santo” :dire per notte- e giorno- loro a c’è non riposo- e ,occhi-
4
!
& *
.
$
.
$
/
.“!(è) veniente e ,(è) lui essente e ,fu lui essente che quello ,tutto afferrante Dio- Signore-il
.#(@
/
. " )/
34 M
& ( 5
(di) ricezione e onore- e gloria- ,viventi-i ,essi quattro (i) diede(ro) - quando E
/ " 2
. !
&;
-@ *
N !
B #
;
?
= K7
prostravano si ,amen ,eternità (di) eternità (la) per vivente (il) a e trono-il su (è) sedente chi a grazia-
40;
#(@
5
A!5
.
& ;
? -@ *
=! ' 0 7
adoravano e trono-il su (era) sedente che chi davanti anziani- quattro e venti (i)
B #
;
G
N
= 47
= *
A!5
-@ *
,trono-il a davanti loro di corone (le) gettavano e ,(è) vivente che chi - ,amen ,eternità (delle) eternità (la) per
!*
? 4
= =
4 . )
T
% 0
. " )/
,gloria-la ricevere di ,noi di Dio e noi di Signore (il) ,(è) lui Degno -” :(erano) dicenti quando
34M
,
&8
=
/
. 4(
&*
! (
J (P
$
furono te di volontà (della) mano per e ,(cose le) tutte creasti tu ché poi ,forza-la e ,onore-il e
$4(/
S
.“create furono e
. 1
&;
.
&;
? -@ *
(.*
B )@
(era) scritto che libro- (un) ,trono-il su (era) sedente che quello di lui di destra (la) su vidi E
'
4"
: "2
#"2
#")
. 1
74
*,
angelo- altro- (un) vidi E .sette sigilli- (da era) sigillato e ,fuori da e dentro da
7.
94>
,M(
? @
)
I. K
(. *
34
(i) sciogliere di e libro-il aprire di (è) degno Chi” :alta- voce- con (fu) annunciante che forte-
#"2
$
.
$F /
(
6
;@< (
6
. .
da sotto - - non e ,terra-la in non e ,cielo-il in poté chi c’è non E .“?esso di sigilli
;@
I.K
(.>
34
#"2
$
1
>(
.
fui piangente E .esso vedere - e esso di sigilli (i) sciogliere - e libro-il - aprire - ,terra-la
N'-
& 8
.
+ *. )
)
I. K
(. >
34
(i) sciogliere di e libro-il - aprire di (era) degno chi trovato fu - non ché poi ,tanto
#"2
$
!
5
4
N
6
>(/
*9
vinse ecco ,piangerai Non” :me a disse anziani-gli da uno E .esso di sigilli
-
=
APOCALISSE
5,5-12 31
leo de tribu Iudae, radix David, aperire librum et septem signacula eius”. 6 Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio
seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in
omnem terram. 7 Et venit et accepit de dextera sedentis in throno. 8 Et cum accepisset librum, quattuor animalia et viginti quattuor
seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas et phialas aureas plenas incensorum, quae sunt orationes sanctorum. 9 Et
cantant novum canticum dicentes: “Dignus es accipere librum et aperire signacula eius, quoniam occisus es et redemisti Deo in
sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione; 10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes, et regnabunt super
terram”. 11 Et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum, et erat numerus eorum myriades
myriadum et milia milium, 12 dicentium voce magna:
@
8")
?3
34M;
!
I. K 7
(. *
# " 2
$
.“esso di sigilli (i) e libro-il aprirà ,Davide di germoglio-il ,Giuda di tribù-la da leone-il
. 1
.;F (
-@ *
:(@
=
5
?
34
A< 5
(fu) sorgente che Agnello- (un) ,anziani-gli di e ,viventi quattro (i) di e ,trono-il (di) mezzo in vidi E
J
0 >7
.
.745
:")
;
:")
.
essi essenti che questi ,sette occhi- e sette corna- lui a c’è e ,immolato come
:")
@
=
@ .
>
;@
/
% 0 7
prese e venne E .terra-la ,essa tutta a (sono) inviati che Dio- di spiriti- sette (sono)
(.*
!
.
&;
-@ *
!*
M)
? (. >
(i) ,libro-il - ,esso prese quando E .trono-il su (era) sedente che quello di ,lui di mano (la) da libro-il
:(@
=
40;
#(@
5
K 7
! 5
$
34
! *
quando ,Agnello-il di ,lui a davanti prostrarono si anziani- quattro e venti (i) e viventi quattro
.
! >
!
?=
3@. 5
3@ (9
(
0 (
,balsami- (di) riempite - oro- di coppa- (una) e cetra- (una) loro da [uno] ognuno a c’è
.
/ P
!5
"
. " )/
/!
nuova- gloria- (sono) glorificanti che ,santi-i di preghiere-le (sono) essi essente che questi
4
"0 . )
T
$
(. >
34
# " 2
$
& ;
poi ,esso di sigilli (i) sciogliere di e ,libro-il - ,esso prendere di - degno Fosti” :(sono) dicenti e
.0>7/
=
. (9
J ! (
6
& *
. (4 )
B ;
popoli- e tribù-le tutte da ,Dio- per te di sangue (il) con noi riscattasti e immolato fosti ché
/
/!";
= 7
= 6
/ >
7 *
>
,re- e sacerdoti- e regno- (un) noi di Dio (il) per loro facesti e ,nazioni- e
= > 7
& ;
;@
. 1
. # )
J
, 5
*,
angeli- di voce- come ascoltai e vidi E .“terra-la su regneranno e
< ' -
$@!
-@ *
/
5
.
$
(il) fu esso essente E .anziani-gli di e ,viventi-i di e ,trono-il di attornianti tanti-
=
(@
= (@
D
K
4
,M(
? @
:alta- voce- con dicenti e migliaia (di) migliaia e miriadi (di)miriade loro di numero
-
APOCALISSE
5,12-6,4 33
“Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et
benedictionem”. 13 Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi
dicentes: “Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum”. 14 Et quattuor animalia
dicebant: “Amen”; et seniores ceciderunt et adoraverunt. 1 Et vidi, cum aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audi vi unum de
quattuor animalibus dicens tamquam voce tonitrui: “Veni”. 2 Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedebat super illum, habebat arcum,
et data est ei corona, et exivit vincens et ut vinceret. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal dicens: “Veni”.
4 Et exivit alius equus rufus; et, qui sedebat super illum, datum est ei, ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant; et
datus est illi gladius magnus.
. )
T
34
0 > 7
% 0
,
3@/ ;
. >
sapienza- e ,ricchezza- e potenza- ricevere di ,immolato Agnello-il ,quello (è) Degno”
) ;
34M
. ")/
.*@ (
&*
. 4(
(
cielo-il in (è) che creatura- ogni E .“benedizione- e gloria- e onore- e ,forza- e
;@<(
. .
;@
(
.
& *
= (
,essi in (è) che (cosa) ogni e (è) esso essente che mare-il in (è) che e terra-la da sotto - (è) che e terra-la in e
.# )
4
. !
&;
-@ *
?34 6
.*@ (
34M
onore- e benedizione- - :Agnello-il a e trono-il su (è) sedente chi a (erano) dicenti che ascoltai e
. ")/
7!
B #
;
:(@
=
=
4
:(erano) dicenti - viventi quattro (i) E .“eternità (delle) eternità (la) per dominio- e gloria- e
5
K7
!'-
S
.adorarono e prostrarono si anziani-gli E .“Amen”
. 1
!*
I.E
34
!
#")
#"2
. # )
3!
uno - ascoltai - ,sigilli- sette-i da uno Agnello-il aprì quando ,vidi E
:(@
=
?34
J
,5
;@
?
/
$1
. # )
ascoltai E .“-vedi e -Vieni” :tuoni- di voce- come (era) dicente che viventi quattro da
. 1
- -
3@
.
;
?$
.
. 5
,arco- (un) lui a c’è ,esso su (era) sedente chi E .bianco- cavallo- (un) ecco e ,vidi e
/
, *
VK7
N*9
*9
*17
S
!*
I.E
#"2
sigillo-il aprì quando E .vinca (affin)ché vincente e vincente uscì e corona- (una) lui a data fu e
@/
?
. # )
/
/@/
34
/
V K 7
- -
cavallo- (un) uscì E .“-Vieni” :(era) dicente che due di vivente-il - ascoltai ,due di
M -
. !
;
?$
/
%0
)
? ;@
terra-la da pace-la togliere di lui a data fu ,esso su (era) sedente chi a E .rosso-
3 !
= 0> 7
.( /
(4
.(@
S
.grande- spada- lui a data fu e ,uccidano si vicenda a (affin)ché
-
=
=
APOCALISSE
6,5-11 35
5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal dicens: “Veni”. Et vidi: et ecce equus niger; et, qui sedebat super eum,
habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem: “Bilibris tritici denario, et tres
bilibres hordei denario; et oleum et vinum ne laeseris”. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis:
“Veni”. 8 Et vidi: et ecce equus pallidus; et, qui sedebat desuper, nomen illi Mors, et Infernus sequebatur eum; et data est illis
potestas super quartam partem terrae interficere gladio et fame et morte et a bestiis terrae. 9 Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi
subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium, quod habebant. 10 Et clamaverunt voce magna
dicentes: “Usquequo, Domine, sanctus et verus, non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his, qui habitant in terra?”. 11 Et
datae sunt illis singulae stolae albae; et dictum est illis, ut requiescant tempus adhuc modicum, donec impleantur et conservi
!*
I.E/
#"2
? . /
. # )
/
. /
34
:(era) dicente che tre di vivente-il - ascoltai ,tre di sigillo-il aperto fu quando E
/
- -
*
.
;
$
.
.-<
! < (
.lui di mano (la) in bilancia- (una) c’è esso su (era) sedente chi e ,nero- cavallo- (un) ecco E .“-Vieni”
.# )
,5
. (
/
?4
"5
8
?34 ! (
(uno) denaro- per grani- di misura- (una) :(era) dicente che viventi-i tra da voce- (una) ascoltai E
. /
"5
34#-
34 !(
34
6
@ /
S
! *
quando E .“ferirai non olio- - e vino- - E !(uno) denaro- per orzo- di misure tre- e
#"2 I.E
? #(@
.# )
,5
/
34
/
. 1
vidi E .“-Vieni” :(era) dicente che vivente-il di voce-la ascoltai ,quattro- di sigillo-il aprì
- -
5@
)
.
;
$
/
R )
K M7
seguì sheol (lo) e ,Morte- (era) ,esso su (era) sedente che quello di ,lui di nome (il) E .verde- cavallo- (un)
/
8 )
&;
#( @
;@
& 8 M7
(4 (
,spada-la con uccidesse (affin)ché ,terra-la di ,essa di quarto (il) su autorità- lui a data fu E .lui -
K>(
/ (
/ (
;@
S
! *
I. E
# " 8
sigillo-il - aprì quando E .terra-la di viventi-i con e ,morte-la con e ,fame-la con e
?
. 1
. .
? (!
. K
& 8 5/
& 8
.
parola-la per uccise furono che anime-le - altare-il da sotto - vidi ,quinto -
&8
/ -
$
.
=
# 5
gridarono E .loro a fu essente che quella ,Gesù di testimonianza-la per e Dio- di
,M(
(@
4
!;
$. 6
4
!5
34 4)
6
.
giudicherai non ,vero- e santo- ,Signore- ,quando a Fino” :(furono) dicenti e grande- voce- con
.#(/
@ ;
;@
.( /
! >
!
=
loro da [uno] ognuno a data fu E .“?terra-la di ,essa di abitanti (gli) da sangue (il) vendicherai e
,8-
/@
4 /
= 7/.7
!;
=
!;
(9
@ ;9
! ;
fin ,poco tempo a fino - riposassero che detto fu e bianca- veste- (una)
.
C
= / *
loro di compagni (i) anche (fossero) completi ché
-
APOCALISSE
6,11-7,2 37
eorum et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. 12 Et vidi, cum aperuisset sigillum sextum, et terraemotus factus est magnus,
et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus, et luna tota facta est sicut sanguis, 13 et stellae caeli ceciderunt in terram, sicut ficus
mittit grossos suos, cum vento magno movetur, 14 et caelum recessit sicut liber involutus, et omnis mons et insula de locis suis
motae sunt. 15 Et reges terrae et magnates et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et in
petris montium; 16 et dicunt montibus et petris: “Cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira Agni, 17
quoniam venit dies magnus irae ipsorum, et quis poterit stare?”. 1 Post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos
terrae tenentes quattuor ventos terrae, ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem. 2 Et vidi alterum
angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce
=
! .;
85.
J
C
= 7
S
. 1
,vidi E .loro anche - come uccisi esser - (sono) per stanti che questi ,loro di fratelli (i) e
!*
I.E
#"2
? . )
3 7
(@
)
J
M -
sacco di tela come sole-il E .fu ci grande- terremoto- e ,sei di sigillo-il aprì quando
34#-
B*
3@ -
*
J
"* *
stelle-le e ,sangue- come essa - fu essa tutta luna-la e ,fu nero- pelo- di
)
K7
&;
? ;@
J
//
!)
; ME
@
vento-il per esso di immaturi frutti (i è) gettante che fico- (un) come ,terra-la su caddero cielo-il di
. ;
# 9/.
)
?X4E/
J
(.*
*4*/
,avvolsero si rotoli- come e divise si cielo-il E .(è) scossato - quando forte-
&*
@ 2
&*
/@1
= .*
# 9//
>
;@
terra-la di re-i E .mosse furono esse di luogo (il) da isola- ogni e monte ogni e
(@ @
N @
K
34 .;
/
?
&*
3!";
N (
3@<
?
,liberi- di figli (i) e servi-i tutti e ,forti-i e ricchi-i e ,migliaia- di capi (i) e ,noi di grandi (i) e
2
= K7
34 # (
; (
3@ 2
4
3@ 8
monti-i a (furono) dicenti e ,monti-i di rocce-le in e caverne-le in loro di anima (la) nascosero
; )
E
? ;
2
A!5
E
$
34
& 8
poi ,Agnello-il di ,lui di facce (le) davanti da noi - -nascondete e noi su -Cadete” :rocce-le e
/
(@
= 1 @
+>
BM
S
.“?sorgere - (è) potente chi e ,loro di ira (la) di grande- giorno-il venne ché
@.(
3
?. 1
#(@
*,
5
& ;
: (@
quattro (i) su sorgenti angeli- quattro vidi questo dopo da E
. 9
;@
!
. # (@6
@
6
% 7
@
& ;
su vento-il soffiasse non (affin)ché ,venti- quattro (i) - (furono) afferranti e ,terra-la di ,essa di angoli
;@
6
&;
?
6
&;
&*
. 1
74
*,
angelo- altro- (un) vidi E .albero ogni su non e ,mare-il su non e terra-la
V -
N 7!
? )
.
.
# 5
gridò E .vivente- Dio- di sigillo- lui a c’è e ,sole-il di orienti (gli) da salì che
,M(
@
alta- voce- con
-
=
APOCALISSE
7,2-9 39
magna quattuor angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, 3 dicens: “Nolite nocere terrae neque mari neque arboribus,
quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum”. 4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quattuor milia
signati ex omni tribu filiorum Israel: 5 ex tribu Iudae duodecim milia signati, ex tribu Ruben duodecim milia, ex tribu Gad duodecim
milia, 6 ex tribu Aser duodecim milia, ex tribu Nephthali duodecim milia, ex tribu Manasse duodecim milia, 7 ex tribu Simeon
duodecim milia, ex tribu Levi duodecim milia, ex tribu Issachar duodecim milia, 8 ex tribu Zabulon duodecim milia, ex tribu Ioseph
duodecim milia, ex tribu Beniamin duodecim milia signati. 9 Post haec vidi: et ecce turba magna, quam dinumerare nemo poterat, ex
omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu Agni,
#(@6
*,
= 7
/
=
=@ 7
;@6
B
,mare (il) - e terra-la - devastino (affin)ché loro a dato fu che quelli ,angeli- quattro-i a
?4
6
=@ /
;@6
6
,E
6
! ;
fin ,alberi-gli - neanche e mare-il - non e terra-la - devasterete Non” :disse e
A . 7
!"#
$
. (
= ;
. # )
numero-il ascoltai E .“loro di occhi (gli) tra Dio- di ,lui di servi come sigillati siamo ché
.
?
<
#(@
#(@
K
&*
(4)
& 40
:Israele di tribù (le) tutte da ,mila quattro- e quaranta e cento :sigillati-i di
.(4)
G3
40;@/
K
. (4)
G& ( @
4 0 ;@/
dodici ,Ruben di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Giuda di ,lui di tribù (la) da
K
.(4)
G!
4 0 ;@/
K
. (4 )
G4 )
,Aser di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Gad di ,lui di tribù (la) da ;mila
40;@/
K
. (4)
GN . K 7
4 0 ;@/
K
. (4 )
,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Neftali di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici
G
40;@/
K
.(4)
G= # )
40;@/
K
da ;mila dodici ,Simeone di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Manasse di
.(4)
G4>0
40;@/
K
.(4)
G$
4 0 ;@/
K
;mila dodici ,Levi di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Issacar di ,lui di tribù (la)
.(4)
G= (9
40;@/
K
.(4)
GD -
4 0 ;@/
dodici ,Giuseppe di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Zabulon di ,lui di tribù (la) da
K
.(4)
G (
4 0 ;@/
K
.
S
*@. (
Dopo .sigillati mila dodici ,Beniamino di ,lui di tribù (la) da ;mila
. 1
*
< '-
.
F
& *
B ;
popolo ogni da ,fu potente che c’è non essa di numero - - quale la tanta- folla- (una) vidi
(4)
=
?
5
A!5
-@ *
!5
$
?34
,Agnello-il - ,esso a davanti e trono-il davanti (furono) sorgenti che ,lingue - e popoli e tribù- e
-
APOCALISSE
7,9-17 41
amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum; 10 et clamant voce magna dicentes: “Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et
Agno”. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in facies
suas et adoraverunt Deum 12 dicentes: “Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo
nostro in saecula saeculorum. Amen”. 13 Et respondit unus de senioribus dicens mihi: “Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt et unde
venerunt?”. 14 Et dixi illi: “Domine mi, tu scis”. Et dixit mihi: “Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et
dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno,
habitabit super illos. 16 Non esurient amplius neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus aestus, 17 quoniam
Agnus, qui in medio throni est, pascet illos
K8#
,8-
/@
= ! <(
,5
#5
, M(
voce- con (furono) gridanti E .palme- (c’erano) loro di mani (le) in e ,bianche- vesti- (in furono) avvolti e
4 (@
5@ E
= 6
. !
& ;
-@ *
34 6
.“Agnello-il a e trono-il su sedente (il) a e noi di Dio (il) a (è) salvezza-La” :(furono) dicenti e grande-
= *
*,
5
@!
$
-@ *
5
: (@
quattro (i) di e anziani-gli di e ,trono-il di ,esso di attorno furono sorgenti ,angeli-gli ,essi tutti E
=
K7
A!5
-@ *
& ;
= E
! *
4
!Amen” :(furono) dicenti quando loro di facce (le) su trono-il di davanti prostrarono si e ,viventi
. ")/
.*@ (
. >
&( 5
/ " 2
34 M
,
potenza- e ,onore- e ,beatitudine- (di) rendimento e ,sapienza- e ,benedizione- e ,Gloria-
) ;
= 6
B #
;
;
!
5
anziani-gli da uno rispose E .“Amen .eternità (delle) eternità (la) per noi di Dio (il) a forza- e
4
N
K 8;
,8-
/@
= 7
>
dove da e (sono) loro chi ,bianche- vesti- (in sono) avvolti che Questi” :me a disse e
/
/4
$4
=
/
!
=
/
4
N
Questi” :me a disse E .“(sei) tu conoscente tu ,me di Signore” :lui a dissi E .“?vennero
= 7
/
7F
(@
= 8 -
@
sbiancarono e loro di vesti (le) lavarono e ,grande- tribolazione-la da vennero che questi (sono) loro
7
! (
34
& 8
7
= .
A! 5
-@ *
trono-il a davanti (sono) loro essenti questo Per .Agnello-il di sangue-il in esse
?
> (
.
&;
-@ *
trono-il su (è) sedente chi e ,lui di tempio (il) in notte- e giorno- lui - (sono) serventi e Dio- di
'7
= ;
6
= K>7
6
= F7
)
= ;
6
non loro su sole-il e ,sete avranno non e fame avranno Non .loro su dimorerà
?&K7
6
&*
( )
&8
34
. ;F (
-@ *
;4 7
pascerà trono-il (di) mezzo in (il) che Agnello-il ché poi ,calore- ogni non e cadrà
= 7
,loro
-
APOCALISSE
7,17-8,8 43
et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum”. 1 Et cum aperuisset sigillum
septimum, factum est silentium in caelo quasi media hora. 2 Et vidi septem angelos, qui stant in conspectu Dei, et datae sunt illis
septem tubae. 3 Et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum, et data sunt illi incensa multa, ut daret
orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum. 4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus
sanctorum de manu angeli coram Deo. 5 Et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram; et facta sunt
tonitrua et voces et fulgura et terraemotus. 6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, paraverunt se, ut tuba canerent. 7 Et
primus tuba cecinit. Et facta est grando et ignis mixta in sanguine, et missum est in terram: et tertia pars terrae combusta est, et tertia
pars arborum combusta est, et omne fenum viride combustum est. 8 Et secundus angelus tuba cecinit. Et tamquam mons magnus
&" 7
= 7
! P
! P
. ;
7
& *
#
da lacrime-le tutte asciugherà E .acque- di fonti-le a e vite-le a loro guiderà e
= ;
S
.“loro di occhi (gli)
! *
I. E
# " 2
? # " )
5. )
G (
J
circa cielo-il in silenzio- fu ci ,sette- di sigillo-il aprì quando E
/ ' E
#)
S
. 1
#"
*,
A!5
5
sorgenti Dio- a davanti che questi ,angeli- sette-i - vidi E .ora- mezza
( /
=
#")
@ K )
74
*,
/
venne angelo- altro (un) E .trombe sette loro a date furono e ,furono
B5
&;
(!
.
4 E
(
/
0 (
balsami- lui a dato fu E .oro- di incensiere- lui a c’è e ,altare-il presso sorse e
< '-
R.7
/ F(
= *
!5
& ;
(!
A! 5
(il) a davanti (è) che altare-il su ,santi-i ,loro tutti di preghiere-le con desse (affin)ché ,tanti-
-@ *
V -
348;
0(
/ F(
!5
?
!
*,
angelo-il (di) mano (la) Da .santi-i di preghiere-le con balsami-i di fumo-il salì E .trono-il
A!5
%07
*,
? 4 K
$
3@ 7
& ;
presso (è) che fuoco-il da esso riempì e ,incensiere-il - angelo-il prese E .Dio- a davanti
? (!
N @
&;
;@
;@
, 5
54 (
3 7
S
.sisma- e lampi- e ,voci- e ,tuoni- furono ci e :terra-la su (esso) gettò e altare-il
#")
*,
= ;
# ")
@ K )
" 2
= K 7
loro di anima (la) prepararono ,trombe sette loro presso (c’è) che ,angeli- sette-i E
M;1
!5
V ;9
3 4 (
3@ 7
> . E
(erano) mescolati che ,fuoco- e grandine- fu ci e :suonò primo- quello E .suonare per
(
@/
&;
;@
. /
;@
!M
. /
alberi-gli di terzo- (un) e ,bruciò ,terra-la di ,essa di terzo (un) E .terra-la su gettati furono e ,acque- con
!M
&*
"0;
;@
!M
S
@/
V;9
J
3@ 2
monte- (un) come fu ci e :suonò due di (il) E .bruciò terra-la di erba- ogni e ,bruciò
(@
grande-
-
APOCALISSE
8,8-9,2 45
igne ardens missus est in mare: et facta est tertia pars maris sanguis, 9 et mortua est tertia pars creaturarum, quae in mari sunt, quae
habent animas, et tertia pars navium interiit. 10 Et tertius angelus tuba cecinit. Et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam
facula et cecidit super tertiam partem fluminum et super fontes aquarum. 11 Et nomen stellae dicitur Absinthius. Et facta est tertia
pars aquarum in absinthium, et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amarae factae sunt. 12 Et quartus angelus tuba cecinit. Et
percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum, ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars
tertia, et nox similiter. 13 Et vidi et audivi unam aquilam volantem per medium caelum dicentem voce magna: “Vae, vae, vae
habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum, qui tuba canituri sunt!”. 1 Et quintus angelus tuba cecinit. Et vidi
stellam de caelo cecidis se in terram, et data est illi clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut
fumus fornacis magnae; et
!M
&K7
(
. /
.
. /
terzo- (un) morì e ,sangue- ,mare-il di ,esso di terzo (un) fu E .mare-il in cadde ,(era) bruciante che
&*
. 4(
(
.
(
K7
. /
K
& " /
S
.distrutto fu navi-le di terzo- (un) e ,anima- esso in c’è che mare-il in (è) che creature-le tutte di
. /
?V;9
&K7
)
" * *
(@
! M
J
come (era) bruciante che ,grande- stella-la cielo-il da cadde e :suonò tre- di (il) E
. ( )
&K7
&;
. /
/ @ 7
&;
. ;
?
)
,esso di nome (il) E .acque- di fonti-le su e fiumi-i di terzo- (un) su cadde e ,fiamma-
" * *
4 .
7. 0 E
= . /
J
come ,acque-le di ,esse di terzo (un) fu E .Assenzio (era) chiamato ,stella-la di
. 0E
< -
(
.
& 8
4 4 /
S
.acque-le amare furono ché poi ,morirono uomo- di figli (i) di tanti- e ,assenzio
# (@
?V ;9
: (
. /
)
. /
3@ -
,luna-la di ,essa di terzo (un) e ,sole-il di ,esso di terzo (un) colpito fu e :suonò quattro- di (il) E
. /
"* *
>
= . /
6
$
. /
,esso di terzo (un) mostrò non giorno-il e ,essi di terzo (un) oscurati furono e ,stelle-le di terzo- (un) e
/ *
.# )
34
!
I4E
(
4
$
$
,guai ,Guai” :(era) dicente che ,cielo-il in (era) volante che una aquila- - ascoltai E .similmente notte-la e
$
@ #
;@
,5
3@ K )
. /
*,
! . ;
per stanti (sono) che angeli tre- (i) di trombe-le di voce-la da ,terra-la di ,essa di abitatori (gli) a guai
M;1
S
.“!suonare -
?V;9
. 1
"* *
& K7
)
& ;
? ;@
.terra-la su cielo-il da cadde che stella- (una) vidi e :suonò cinque- di (il) E
/
3! 5
@<(
$
/
V -
7/
3@< (
?
pozzi-i da fumo- salì E .Abisso-il di ,esso di pozzi (i) di chiave-la essa a data fu e
J
7/
7 /
(@
4 .
,bruciante - grande- fornace- di fumo- come
-
APOCALISSE
9,2-11 47
obscuratus est sol et aer de fumo putei. 3 Et de fumo exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem
scorpiones terrae. 4 Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines,
qui non habent signum Dei in frontibus. 5 Et datum est illis, ne occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus
eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam; et desiderabunt
mori, et fugit mors ab ipsis. 7 Et similitudines locustarum similes equis paratis in proelium, et super capita earum tamquam coronae
similes auro, et facies earum sicut facies hominum; 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum
erant, 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. 10
Et habent caudas similes scorpionibus et aculeos, et in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. 11
Habent super se regem angelum abyssi,
J
)
@
7/
3@<(
7/
M K7
F 5
cavallette- uscirono fumo-il da E .pozzi-i di fumo-il da aria-la e sole-il oscurò e
&;
? ;@
/
=
8 )
.
(4 M #
;@
.terra-la di scorpioni-gli a c’è che autorità- esse a dato fu e ,terra-la su
4 /
=
6
=@ 7
"0#
;@
&>
W@
,E
neanche ,vegetazione- ogni - e terra-la di ,essa di erba (la) - danneggiassero non che esse a detto fu e
6
6
=
"
.
=
.
. (
tra Dio- di sigillo-il loro a c’è non che questi uomo- di figli (i) - solo ma ,alberi-gli -
= ;
/
=
6
= 8M7
= 7
6
= M7. 7
tormentati fossero (che) ma ,loro uccidessero non che loro a dato fu E .loro di occhi (gli)
4
= M )/
J
M )/
(4M;
, K 7
& ;
(un) su (è) cadente - quando scorpione-lo di tormento-il come (è) esse di tormento (il) e ,cinque- mesi-
O7
. (
= 7
= #"7
(
/
6
7 > 7
$
,essa troveranno non e ,morte-la - uomo- di figli (i) - cercheranno quelli giorni-i in E .uomo
= 4 @.7
?.
W 4#7
/
=
/
F 5
cavallette-le di figura-la E .loro da morte-la fuggirà e ,morire - desidereranno e
J
/
*@
" 8
(4 M
& ;
= )@
J
come (c’è) esse di teste (le) su E .guerra-la per (sono) preparati che cavalli- di figura-la come (era)
, *
/
(
= E
J
E
3
7
34 #-
capello-il E .uomo- di facce- come (sono) loro di facce (le) e ,oro- di figura- di corona-
.
=
J
34#-
7
= )
J
/ @
.
essente E .leoni- di come esse di denti (i) e donne- di capello- come esse a c’è
=
4)
J
4)
694E
, 5
= K
J
come (erano) esse di ali (le) di voce-la e ,ferro- di pettorale- come pettorale- esse a fu
,5
."*4
*@
< '-
2 @
(4 M
.
=
esse a c’è E .guerra-la a correnti - tanti- cavalli- di carri- di voce-
. "7
J
/
(4 M ;
0 5 ;
= . " 7 ! (
(c’è) essi di code (le) in poi scorpioni-gli E .scorpione- di figura- come code-
= 8 )
@
"
4
.
= ;
>
,re-il essi su c’è E .cinque- mesi- uomo- di figli (i) - ferire di essi di autorità anche
*,
/
,Abisso-il di esso di angelo (il)
-
APOCALISSE
9,11-19 49
cui nomen Hebraice Abaddon et Graece nomen habet Apollyon. 12 Vae unum abiit. Ecce veniunt adhuc duo vae post haec. 13 Et
sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum, 14 dicentem sexto angelo, qui
habebat tubam: “Solve quattuor angelos, qui alligati sunt super flumen magnum Euphraten”. 15 Et soluti sunt quattuor angeli, qui
parati erant in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies
milies dena milia; audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione et, qui sedebant super eos, habentes loricas igneas et
hyacinthinas et sulphureas; et capita equorum erant tamquam capita leonum, et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur. 18
Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum, de igne et fumo et sulphure, quod procedebat ex ore ipsorum. 19 Potestas enim
equorum in ore eorum est et in caudis eorum; nam caudae illorum
)
. 4";
!";
. < @
)
.
34)
$
!
uno “Guai” .Sterminante è lui a nome-il aramaicamente e ,Abaddon (è) ebraicamente lui di nome (il) che
?R9
/
/
@/
$
S
@. (
*,
. )
sei- di angelo-il (cose) queste Dopo .“guai” due (sono) venienti ancora Ecco .andò
V;9
.# )
,5
?!
:(@
.745
(!
(
A! 5
a davanti (è) che oro- di altare-il di ,esso di corni quattro (i) da una voce- ascoltai e :suonò
4
*,
. . )
.
?3@ K )
$4 )
-Libera” :tromba- (una) lui a c’è che sesto- angelo-il a (fu) dicente che ,Dio-
#(@6
*,
4 -
& ;
3@ 7
(@
/4 E
@. )
liberati furono E .Eufrate grande- fiume-il presso (sono) legati che angeli- quattro-i -
#(@
*,
" 8
.#
4
/
,anno-il per e ,mese-il per e ,giorno-il per e ,ora-la per pronti - questi angeli quattro-i
= 8M7
. /
(
/
)4 E
?
/@/
due (era) cavalieri- di forze-le di numero-il E .uomo- di figli (i) di terzo- (un) uccidessero (affin)ché
(@
= (@
. # )
=
*
. 1
*@
1 (
visione-la in cavalli-i vidi così E .esse di numero (il) ascoltai ,migliaia mila
(. !
= ;
.
4)
3@ 7
7!*45
. 4"*
. K 545
teste-le e ,zolfo- e ,gemma- e ,fuoco- di pettorale- (un) c’è :essi su sedenti (i) - e
= *@
?
J
.K545
/ @
= E
M K 7
3@ 7
,fuoco- (fu) uscente loro di bocca (la) da e ,leoni- di teste- come (erano) loro di cavalli (i) di
. 4"*
7/
. /
=
8 5/
. /
terzo- (un) uccisi furono ,piaghe tre queste da E .fumo- e ,zolfo- e
(
3@ 7
. 4"*
7/
VK7
= E
,essi di bocca (la) da (erano) uscenti che ,fumo-il da e ,zolfo-lo da e ,fuoco-il da e ,uomo- di figli (i) di
&8
8 )
*@
= K(
C
= . "7 !(
.essi di code (le) in anche e essi di bocca (il) in (è) cavalli-i di autorità-la ché poi
-
APOCALISSE
9,20-10,6 51
similes serpentibus habentes capita, et in his nocent. 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam
egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae
neque videre possunt neque audire neque ambulare, 21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque
a fornicatione sua neque a furtis suis. 1 Et vidi alium angelum for tem descendentem de caelo amictum nube, et iris super caput, et
facies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam columnae ignis; 2 et habebat in manu sua libellum apertum. Et posuit pedem suum
dexterum supra mare, sinistrum autem super terram, 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset,
locuta sunt septem tonitrua voces suas. 4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua, scripturus eram; et audivi vocem de caelo
dicentem: “ Signa, quae locuta sunt septem tonitrua, et noli ea scribere”. 5 Et angelus, quem vidi stantem supra mare et supra terram,
levavit manum suam dexteram ad caelum 6 et iuravit per
*4)
(
6
85/
/ (
?
6
(/
(la) da tornò non e questi flagelli-i per uccisi furono non che uomo- di figli (i) di resto-il E
= ! !";
6
=!'07
!
34 *.K
(
< -
,argento- di e ,oro- di idoli- - e demoni- - adorassero non (affin)ché ,loro di mani (delle) opera
7
0 5
E<*
6
1
6
:
F
,(è) potentisi ascoltare - non e vedere - non che questi ,pietra- di e ,legno- di e ,bronzo- di e
>
6
(/
= 8 5
= )4
(la) da e ,loro di stregonerie (le) da e ,loro di omicidi (gli) da tornarono non E .camminare - o
= / 79
S
.loro di fornicazione
. 1
74
*,
. 7
)
D 8 #
G ;
,nube- (di fu) avvolto e ,cielo-il da scese che angelo- altro- (un) vidi E
. 5
)
&;
)@
1
J
? )
@
$
J
come (erano) lui di piedi (i) e sole-il come (era) lui di visione (la) e lui di testa (la) su (era) cielo- di arco- (un) e
3 ;
3@ 7
.
! <(
7 (.*
.E
B-
@
lui di piede (il) pose E .aperto- libretto- (un) lui di mano (la) in lui a c’è E .fuoco- di colonne-
&;
?
, -
& ;
;@
# 5
, M (
@
alta- voce- con gridò e ,terra-la su poi sinistra- di ,mare-il su destra- di
J
@
40
!*
#5
#")
;@
= M(
! *
quando E .loro di voci (le) con tuoni sette-i parlarono ,gridò quando E .(è) ruggente che leone- come
#")
;@
?
% 8
.
.>
.# )
,5
)
cielo-il da voce- (una) ascoltai e ,scrivere a fui pronto ,tuoni sette-i parlarono
#")
?4
A .
#")
;@
6
(.*/
$
.“esso scriverai non e tuoni sette-i dissero che cosa quella -Sigilla” :(era) dicente che sette- di
*,
. 1
A<5
&;
&;
? "
B @
!
lui di mano (la) sollevò che ,asciutto-il su e mare-il su (era) sorgente che vidi che quello angelo-il E
giurò e ,cielo-il a
-
APOCALISSE
10,6-11,2 53
Viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum et ea, quae in illo sunt, et terram et ea, quae in ea sunt, et mare et ea, quae in
eo sunt: “Tempus amplius non erit, 7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium
Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis”. 8 Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et dicentem: “ Vade, accipe
librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram”. 9 Et abii ad angelum dicens ei, ut daret mihi libellum. Et dicit
mihi: “Accipe et devora illum; et faciet amaricare ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel”. 10 Et accepi libellum de
manu angeli et devoravi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus. 11 Et
dicunt mihi: “Oportet te iterum prophetare super populis et gentibus et linguis et regibus multis”. 1 Et datus est mihi calamus similis
virgae dicens: “Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo. 2 Atrium autem, quod est foris templum,
(
N
B #
;
4 (
(
;@6
terra-la - e ,esso in (è) che ciò e cielo-il - ,esso creò che quello ,eternità (le) di eternità (la) per (è) vivente che lui per
? (
/
(9
6
7
6
. (
*,
#")
sette- di angelo-il che giorni-i in Ma !sarà ci non tempo- Più” - :esso in (è) che ciò e
! .;
?V;1
B .)
9@
4"-
! " #
$
,lui di servi (i) a annunciò che quello ,Dio- di ,lui di mistero (il) compiuto sarà - ,suonare - (sarà) per stante che quando
"7
,5
.# )
)
/
&
N ;
4
R9
,Va’ ” :(era) dicente e me con (era) dicente che ancora cielo-il da ascoltai voce-la E .“profeti-i
%-
7 (.>
! <(
*,
A< 5
& ;
;@
& ;
?
.“mare-il su e terra-la su (è) sorgente che ,angelo-il di ,lui di mano (la) in (è) che libretto-il - -prendi
R9
/
/
*,
!*
4
7
R.
N
7 (. >
.libretto-il - me a dare per lui a (sono) io dicente quando ,angelo-il a andai E
4
N
%-
*
$
4 7
J
J -4*
6
J K (
7
sarà te di bocca (la) in ma ,te di stomaco (lo) te a amaro sarà e ,esso -mangia e -Prendi” :me a disse E
J
(
."07
7 (.>
!
*,
. *
esso mangiai e ,angelo-il di ,lui di mano (la) da libretto-il - presi E .“miele- come
.
N K(
J
(
!*
. *
/4
N -4 *
.me di stomaco (lo) amaro fu esso mangiai quando e ,dolce- miele- come me di bocca (la) in fu essente e
4
N
%
J
/
(9
"7.
&;
B;
/
,nazioni-le e ,popoli-i su profetizzare di tempo- ancora te a (è) Dato” :me a disse E
>
< '-
S
.“tanti- re-i e ,lingue-le - e
/
N
5
/
8")
A<5
*,
angelo-il fu sorgente e ,scettro- di figura- canna- (una) me a data fu E
4
A 5
I
,>
?
(!
6
! '-
(sono) adoranti che questi - e altare-il - e Dio- di tempio-il - -misura e -Sorgi” :disse e
(
/@!
'
?,>
,tempio-il da (è) fuori che atrio-il - E .esso in
-
=
=
APOCALISSE
11,2-10 55
eice foras et ne metiaris illud, quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus. 3 Et dabo
duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccis”. 4 Hi sunt duae olivae et duo candelabra in
conspectu Domini terrae stantes. 5 Et si quis eis vult nocere, ignis exit de ore illorum et devorat inimicos eorum; et si quis voluerit eos
laedere, sic oportet eum occidi. 6 Hi habent potestatem claudendi caelum, ne pluat pluvia diebus prophetiae ipsorum; et potestatem
habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga, quotienscumque voluerint. 7 Et cum finierint
testimonium suum, bestia, quae ascendit de abysso, faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos. 8 Et corpus eorum in
platea civitatis magnae, quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est; 9 et vident de populis et
tribubus et linguis et gentibus corpus eorum per tres dies et dimidium, et corpora eorum non sinunt poni in monumento. 10 Et
inhabitantes terram gaudent super illis et iucundantur et munera mittent
VE
4"
6
/
&8
.( /
B #
!
/
città-la - e ,popoli-i a dato fu ché poi ,esso misurerai non e fuori da -lascia
. !5
= ) ! 7
4
# (@
@/
R/
@.
$ -
me di testimoni due - darò E .due e quaranta mesi- calpesteranno santa-
? "7.
D
/<
.)
!*
K 8;
M -
Questi .“sacco (di sono) vestiti quando ,sessanta e duecento e mille giorni- profetizzare per
= 7
@/
. 9
/@/
=
4
A!5
34
*
;@
5
.sorgenti (sono) ,terra-la ,essa tutta di Signore-il a davanti che lucernieri due e olivi- due (i) ,essi (sono)
#(
@ 7
?= 7
MK7
3@ 7
= E
, *
(sarà) mangiante e loro di bocca (la) da fuoco-il (sarà) uscente ,loro ferisca (affin)ché (è) cercante che chi E
= "(! #"
6
(P
@ 7
?= 7
*
%
=
loro a (sarà) dato così ,loro ferisca che (è) volente che chiunque - E .loro di nemici (i) -
85.
.
=
8 )
=! < 7
?
6
non (affin)ché ,cielo-il - chiudano (affin)ché autorità- loro a c’è questi E .uccisi esser di
/ 7
348
. (
= / "7
.
=
8 )
= >E 7
cambino (affin)ché autorità- loro a c’è E .loro di profezia (la) di giorni-i in pioggia-la cada
!
= 7
;@6
&>(
=
*
= (F 7
quando E .vorranno - quando piaghe (le) tutte con terra-la - colpiscano (affin)ché e sangue- in acque-le
)
?= / -
/
M -
! " ;/
= ;
loro con farà mare-il da (è) salente che vivente-il ,loro di testimonianza (la) completeranno -
G (45
*9/
= 7
R 85/
= 7
= ! )
& ;
5 )
piazze-le su (saranno) loro di cadaveri (i) E .loro ucciderà e loro vincerà e ,guerra-
!
/
.(@
3!
45.
. < @
A ! -
? @F
>
dove ,Egitto e Sodoma spiritualmente (è) chiamata - quale la ,grande- città-la di
= 4
% 2P
1
/
.(4)
B ;
nazioni- e ,lingue- e ,tribù- e ,popoli-i da (sono) vedenti E .crocifisso fu loro di Signore (il) -
= !
. /
' E
= !
6
= M" 7
-/.
posti esser - permettevano non loro di cadaveri (i) - e ,esso di metà e giorni tre- loro di cadaveri (i) -
34 " M (
@ ;
;@
=! 7
= ;
= F E. 7
,rallegreranno si e ,loro su gioiranno ,terra-la di ,essa di abitanti (gli) E .tombe- in
.(
= @! 7
invieranno doni- e
-
=
=
APOCALISSE
11,10-17 57
invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt eos, qui inhabitant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo
intravit in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus cecidit super eos, qui videbant eos. 12 Et audierunt vocem magnam de
caelo dicentem illis: “Ascendite huc”; et ascenderunt in caelum in nube, et viderunt illos inimici eorum. 13 Et in illa hora factus est
terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit, et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia, et reliqui in timorem
sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli. 14 Vae secundum abiit; ecce vae tertium venit cito. 15 Et septimus angelus tuba cecinit, et
factae sunt voces magnae in caelo dicentes: “Factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula
saeculorum”. 16 Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in thronis suis, ceciderunt super facies suas et adoraverunt
Deum 17 dicentes: “Gratias agimus tibi, Domine, Deus omnipotens,
3 !
&8
@/
"7
M )
@ #
;@
@. (
dopo da E .terra-la di ,essa di abitanti (gli) - tormentarono che profeti due (i erano) poiché ,vicenda a
. /
? ' E
@
.
. ;
= (
5
sorsero e loro in entrò Dio da vivente spirito- (uno) ,esso di metà e giorni tre-
&;
= @
@
. K7
= ;
.
. (@
/
fu ci grande- timore- e ,loro su cadde vite- di spirito-lo e ,loro di piedi (i) su
&;
1
=
# )
,5
(@
)
4
dicente che cielo-il da grande- voce- (una) ascoltarono E .loro - (erano) vedenti che questi su
?=
M-
>
M -
# (
F
= (
loro - (erano) guardanti e ,nube- (una) in cielo-il a salirono e ,“qui -Salite” :loro a (era)
= "(! #(
. # (
$
; 9
(@
!
34 0 ;
dieci- da uno e ,grande- sisma- fu ci quella ora-la in E .loro di nemici (i)
!
/
K7
85/
; 1(
)
34 "
K
# " )
,sette- migliaia- uomini-gli di nomi-i sisma-il in uccisi furono e :caddero città-la di
*4)
. !(
= (
. " )/
6
(
S
.cielo-il di Dio-il a gloria- diedero e timore- in furono resto-il - e
@/
$
9
$
. /
/
3!
S
*,
angelo-il E .subito (è) veniente tre- di “guai” ecco e ,andarono “guai” due Ecco
#")
?V;9
,5
(@ @
(
? 4
/
/ >
,esso di regno (il) Fu” :(erano) dicenti che cielo-il in grandi- voci- furono ci e ,suonò sette di
;
=
?
J
B #
;
4 0 ;
venti (i) E .“eternità (delle) eternità (la) per regnerà e :lui di Unto (il) di e noi di Dio (il) di ,mondo-il di
#(@
5
A!5
(.
&;
= / -@ *
?
K 7
caddero ,loro di troni (i) su sedenti (erano) Dio- a davanti che ,questi anziani- quattro- e
&;
= E
!'-
6
?4 <
J
4
Dio- Signore- ,te a (siamo) lodanti dicendo - lui di Dio (il) - adorarono e loro di facce (le) su
!
&*
,tutto potente
-
R
$
APOCALISSE
11,17-12,4 59
qui es et qui eras, quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti. 18 Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua, et tempus mortuorum
iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum, pusillis et magnis, et exterminare eos, qui
exterminant terram”. 19 Et apertum est templum Dei in caelo, et visa est arca testamenti eius in templo eius; et facta sunt fulgura et
voces et terraemotus et grando magna. 1 Et signum magnum appa ruit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus eius, et
super caput eius corona stellarum duodecim; 2 et in utero habens, et clamat parturiens et cruciatur, ut pariat. 3 Et visum est aliud
signum in caelo: et ecce draco rufus magnus, habens capita septem et cornua decem, et super capita sua septem diademata; 4 et
cauda eius trahit tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulierem, quae erat paritura, ut, cum
peperisset, filium eius
.
$
.
$
."07
J (
(@
.>
B;
popoli-i E .regnasti e grande- te di forza (la) - prendesti (poi)ché ,fu lui essente e (è) lui essente che
1 @
/
U1 @
(9
.
= . 7
R//
34
ricompensa-la darai e ,giudicati siano - morti-i che tempo-il e ,te di ira (la) venne e adirati furono
J !"#
"7
?
!M
N !
J )
3@ ;1
B;
(@ @
& " /
distruggerai e ,grandi-i con piccoli-i a ,te di nome (il) tementi (i) a e santi- a e profeti-i ,te di servi (i) a
6
"
;@6
I. E/
, >
? (
. 1 /
vista fu e cielo-il in tempio-il aprì si E .“terra-la - distrussero che questi -
/ " 5
5.
,> (
54(
;@
, 5
3 7
sisma- e ,voci- e ,tuoni- e ,folgori- furono ci E .tempio-il in lui di propria alleanza-la di arca-la
3 4(
(@
S
- -
/
.(@
. 1 /
(
=
//
K 8;
)
,sole- (di) vestita - donna- (una) :cielo-il in visto fu grande- segno- E
3@ -
. /
@
, *
"* *
40;@/
&;
)@
8(
incinta- E .lei di testa (la) su dodici stelle- di corona- (una) e ,lei di piedi (i) sotto luna-la e
#5
"
C
M7.
! /
. 1 /
/
/4
altro- segno- (un) visto fu E .nascere facesse (affin)ché dolorante anche dogliante e gridante e ,(era)
(
7/
(@
3@ 7
.
# " )
)@
4 0 ;
dieci e teste sette- esso a c’è che ,fuoco- di grande- drago- (un) ecco e :cielo-il in
.745
&;
)@
$
#")
/
"7
)4
. .
terzo- (un) - (era) trascinante- esso di coda (la) e ,diademi sette- esso di teste (le) su e ,corna-
"* *
(
N @
= 7
& ;
;@
7/
A< 5
fu sorgente drago-il E .terra-la su esse gettò e ,cielo-il in (sono) che stelle-le di
A! 5
=
//
3! . ;
! /
/!
*< 7
$
,lui mangiasse partorisse - quando (affin)ché partorisse (affin)ché (era) per stante che donna-la a davanti
4"
.lei di figlio (il) -
-
=
$
$
APOCALISSE
12,4-11 61
devoraret. 5 Et peperit filium, masculum, qui recturus est omnes gentes in virga ferrea; et raptus est filius eius ad Deum et ad
thronum eius. 6 Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum paratum a Deo, ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta. 7 Et
factum est proelium in caelo, Michael et angeli eius, ut proeliarentur cum dracone. Et draco pugnavit et angeli eius, 8 et non valuit,
neque locus inventus est eorum amplius in caelo. 9 Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur Diabolus et
Satanas, qui seducit universum orbem; proiectus est in terram, et angeli eius cum illo proiecti sunt. 10 Et audivi vocem magnam in
caelo dicentem: “Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum
nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni et propter
verbum testimonii sui; et non dilexerunt animam suam usque ad mortem.
/!
34(
34*
! .;
;4
= >
B;
8 " (
scettro- con ,popoli-i ,essi tutti - pascere - per stante (è) che quello ,maschio- figlio- (un) partorì E
694E
D8 /
4(
/
/
-@ *
=
//
donna-la E .lui di trono (il) verso e Dio- verso lui di figlio (il) rapito fu e ,ferro- di
.54;
? (@
@/
.
/
. *
" 8
da (era) preparato che posto- ,là lui per fu essente che luogo ,deserto-il a fuggì
7 -@.7
D
/<
.)
S
(4 5
guerra- (una) fu ci E .sessanta e duecento e mille giorni lei nutrita fosse (affin)ché Dio-
(
& <>
*,
$
(4M
B;
? 7/
7/
*,
$
lui di angeli (gli) e drago-il e ,drago-il con (furono) guerreggianti lui di angeli (gli) e Michele :cielo-il in
45
6
F /
6
3@/
+ *.)
=
(
.cielo-il in loro per trovato fu luogo- non e prevalsero non e ,guerreggiante (era)
N @/
7/
(@
)@
34 5.
P4 M *
briciole- mangiante (è) chiamato che quello capo- ,serpente-il (è) quello ,grande- drago-il gettato fu E
8-
N#2
>
;@
N @/
&;
;@
*,
$
lui di angeli (gli) e terra-la su gettato fu e ,terra-la ,essa tutta - errare fece che quello ,Satana- e
;
@/
.# )
,5
(@
)
4
fu Ecco” :disse che cielo-il da grande- voce- (una) ascoltai E .gettati furono lui con
)
(9
,
/ >
?=
N @/
3@ 0
quello ,noi di fratelli (i) di accusatore-il gettato fu (poi)ché ,noi di Dio (il) di regno-il e forza-la e ,salvezza-la
40
=
A! 5
=
= 7
*9
vinsero loro E .noi di Dio (il) a davanti giorno- e notte- loro - fu accusante che
!(
?34
! (
.
/ -
6
"
= K 7
loro di anima (la) amarono non e ,lui di testimonianza (la) di parola-la (di) mano per e agnello-il di sangue-il per
!;
/
.morte-la a fino
-
APOCALISSE
12,12-13,2 63
12 Propterea laetamini, caeli et qui habitatis in eis. Vae terrae et mari, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam, sciens
quod modicum tempus habet!”. 13 Et postquam vidit draco quod proiectus est in terram, persecutus est mulierem, quae peperit
masculum. 14 Et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et
tempora et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen, ut eam
faceret trahi a flumine. 16 Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et
iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium
Iesu. 18 Et stetit super arenam maris. 1 Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem cor nua decem et capita septem, et super
cornua eius decem diademata, et super capita eius nomina blasphemiae. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes eius
sicut ursi, et
7 8
)
FE/
= (
4 )
$
;@6
terra-la a Guai .(siete) abitanti essi in che questi e ,-esultate ,cielo- ,questo Per
&;
. 7
P4M *
= /
.
.
.(@
,grande- furore- lui a c’è che ,loro verso briciola- mangiante (il fu) scendente ché poi ,mare-il a e
!*
!
& 5
(9
.
S
!*
1
7/
N @/
& ;
su gettato fu che drago-il vide quando E .“lui a c’è tempo- poco che (è) conoscente quando
? ;@
C @
=
6
//
3!
/!
34*
/
=
6
//
donna-la a dato fu E .maschio- (un) partorì - quale la donna-la - perseguitò ,terra-la
@/
K
34 7
(@
N 4E/
(@
.* !
-@/.
/
(un) là nutrita esser per ,lei di luogo (il) a deserto-il a volasse (affin)ché ,grande- aquila- di ali due
=
!;
7!;
/ ' E
=
!;
A!5
E
$
N @
serpente-il rigettò E .serpente-il di ,esso di facce (le) davanti da (via) ,tempo (di) metà e tempi ,tempo
E
@.(
=
//
J
?3@ 7
. M)
!"#7
.lei facesse(ro) acque-le travolta (affin)ché ,fiume- (un) come acque- donna-la dietro esso di bocca (la) da
/@!;
;@
=
6
? //
. .E
;@
E
.# (
3@
fiume-il - ,esso inghiottì e essa di bocca (la) terra-la aprì e :donna-la - terra-la aiutò E
N @
7/
E
1 @
7/
& ;
=
? //
R9
andò e donna-la contro drago-il infuriò si E .esso di bocca (la) da drago-il rigettò che quello
!"#
(45
B;
*4)
? ;@9
487
7!5 E
$
,Dio- di ,lui di comandamenti (i sono) custodenti che questi ,lei di seme (il) di resto-il con guerra- fare a
.
=
/ -
.Gesù di ,lui di testimonianza (la) loro a c’è e
. 5
&;
,
S
. 1
M -
/
?
mare-il da bestia- (una era) salente che vidi E .mare-il di sabbia-la su stetti E
.
40;
745
:")
K545
& ;
. 74 5
34 0 ;
/
diademi dieci essa di corna (le) su e ,teste sette e corna dieci essa a c’è che
&;
.K545
)
E
/
$
?. 1
/
/
fu figura- ,vidi che quella bestia-la E .blasfemia- di nome-il (c’era) essa di testa (la) su e
34 7
@
J
(
,orso- di come essa di piedi (i) e ,leopardo- di
-
APOCALISSE
13,2-10 65
os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam et thronum suum et potestatem magnam. 3 Et unum de capitibus suis quasi
occisum in mortem, et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam, 4 et adoraverunt draconem, quia
dedit potestatem bestiae, et adoraverunt bestiam dicentes: “Quis similis bestiae, et quis potest pugnare cum ea?”. 5 Et datum est ei
os loquens magna et blasphemias, et data est illi potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad
Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius, eos, qui in caelo habitant. 7 Et datum est illi bellum facere cum sanctis et
vincere illos, et data est ei potestas super omnem tribum et populum et linguam et gentem. 8 Et adorabunt eum omnes, qui inhabitant
terram, cuiuscumque non est scriptum nomen in libro vitae Agni, qui occisus est, ab origine mundi. 9 Si quis habet aurem, audiat: 10
Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit; si quis in gladio debet occidi, oportet eum in gladio occidi.
E
J
/ @
7/
-@ *
lui di trono (il) e ,lui di forza (la) drago-il essa a diede E .leoni- di come (era) essa di bocca (la) e
8 )
(@
3!
. K 54 5
J
. # # E
/
,morte- a ferita- come (fu) essa di teste (le) da una- E .grande- autorità-la e
/
/
. - /
/4 /
*
;@
@. (
/
bestia-la per terra-la ,essa tutta stupita fu E .guarita fu essa di morte (la) di ferita-la e
!'-
7.
8 )
/
! ' -
/
bestia-la - adorarono e ,bestia-la a autorità- diede che drago-il - adorarono e
4 <
/
3
+>
(4 M
;
.“?essa con guerreggiare - (è) potente chi e questa bestia-la a somigliante che (è) Chi” :dicendo -
/
E
&
.(@ @
E
/
essa a dato fu e ,bestemmia- e grandezze- (era) dicente che bocca- (una) essa a data fu E
8 )
!"#
4
#(@
@/
. .E
E
E! '
bestemmiare per essa di bocca (la) aprì E .due e quaranta mesi- (per) fare per autorità-
A!5
NE! /
(
4 (
4 )
(
.cielo-il in (sono) abitanti che questi di abitazione-la e nome-il - bestemmi (affin)ché ,Dio- a davanti
/
!"#
(45
B;
!5
*1
= 7
/
data fu e ,loro vincere - e santi-i con guerra- fare di essa a dato fu E
8 )
& ;
*
. (4 )
/
B ;
.nazioni-le e ,lingue-le e ,popoli-i e ,tribù-le ,esse tutte su autorità- essa a
=!'07
= *
@ ;
;@
= 7
6
" .*
scritti non che questi quelli ,terra-la di ,essa di abitatori (gli) ,loro tutti essa - adoreranno E
(.>(
34
, 85
A!5
. @/
;
Chi .mondo-il di ,esso di fondazioni (le) davanti immolato ,Agnello-il di quello ,vite-le di libro-il in (sono)
.
7
: 7
" (
?&(
" (
R9
colui e ,(sarà) andante prigionia in (sarà) condotto imprigionato che chi :ascolti ,orecchie- lui a c’è che
(4 (
?&85
(4 (
&85.7
.ucciso sarà spada- con ,(sarà) ucciso spada- con che
-
$
APOCALISSE
13,10-18 67
Hic est patientia et fides sanctorum. 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia agni, et loquebatur
sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiae omnem facit in conspectu eius. Et facit terram et inhabitantes in ea adorare bestiam
primam, cuius curata est plaga mortis. 13 Et facit signa magna, ut etiam ignem faciat de caelo descendere in terram in conspectu
hominum. 14 Et seducit habitantes terram propter signa, quae data sunt illi facere in conspectu bestiae, dicens habitantibus in terra,
ut faciant imaginem bestiae, quae habet plagam gladii et vixit. 15 Et datum est illi, ut daret spiritum imagini bestiae, ut et loquatur
imago bestiae; et faciat, ut quicumque non adoraverint imaginem bestiae, occidantur. 16 Et facit omnes pusillos et magnos et divites
et pauperes et liberos et servos accipere characterem in dextera manu sua aut in frontibus suis, 17 et ne quis possit emere aut
vendere, nisi qui habet characterem, nomen bestiae aut numerum nominis eius. 18 Hic sapientia est: qui habet intellectum, computet
numerum bestiae; numerus
*@
$
/
/ 74 " 0
! 5
S
. 1
/
bestia- vidi E .santi-i di perseveranza-la e fede-la ,essa (è) Qui
/4
M -
? ;@
.
/@/
745
(era) somigliante e ,corna due essa a fu essente e ,terra-la da (era) salente che altra-
34 6
,
/
J
7/
8 )
/
. !5
prima- bestia-la di autorità-la E .drago- (un) come fu parlante e ,agnello- (un) a
*
!";/
!5
$
! " ;/
;@6
4 ;!
? (
=! ' 0 7
adorassero - (che) essa in abitanti (gli) - e terra-la - faceva e ,essa a davanti faceva essa tutta
/
. ! 5
$
. /
/
/
! " ;/
faceva E .essa di morte (la) di ferita-la guarita fu che quella ,prima- bestia-la -
/ /
.(@ @
?
>
3@ 7
! " ;/
.
)
& ;
su cielo-il da scendere - faceva fuoco- ché così ,grandi- segni-
;@
A!5
(
#2/
4 ;!
&;
;@
! (
/ /
segni-i (di) mano per terra-la su abitanti (gli) - seduceva E .uomo- di figli (i) davanti terra-la
/
!"#
A!5
/
4 <
4 ;!
& ;
? ;@
terra-la su (sono) abitanti che (quelli) a dire per ,bestia-la a davanti fare di essa a dato fu che
!"#
P
/
3!
.
/
(4
.
.visse e spada- di ferita- (una) essa a c’è che quale la ,bestia-la a statua- (una) fare di
/
R//
@
F
? /
! " ;/
& *
6
non che ognuno che facesse e ,bestia-la di statua-la a spirito- desse che essa a dato fu E
=!'07
F
G /
= 85.7
!";/
= >
3@ ;9
piccoli- ,loro tutti a farà E .uccisi fossero ,bestia-la di statua-la - ,essa - adorassero
(@ @
34 .;
>0
4
3!";
?
. 7
=
) @
marchio- (un) loro a dato sia che ,servi- e signori- ,poveri- e ricchi- ,grandi- e
&;
= !
G
&;
. (
= ;
?
6
O7
(17
o compri uomo non (affin)ché ,loro di occhi (gli) tra su o destra-la di loro di mani (le) su
(17
? /
6
.
;
$
) @
)
/
o bestia-la di nome-il di marchio- lui su c’è che questo non se più venda
)
*@
.
. >
.
(
? 7
intelligenza- lui in c’è chi E .sapienza-la ,essa c’è Qui .essa di nome (il) di numero-il
" 7
$
/
numero-il :bestia-la di numero-il - ,esso calcoli
-
=
=
APOCALISSE
13,18-14,7 69
enim hominis est: et numerus eius est sescenti sexaginta sex. 1 Et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum
quadraginta quattuor milia, habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis. 2 Et audivi vocem de caelo
tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni; et vox, quam audivi, sicut citharoedorum citharizantium in
citharis suis. 3 Et cantant quasi canticum novum ante thronum et ante quattuor animalia et seniores. Et nemo poterat discere
canticum, nisi illa centum quadraginta quattuor milia, qui empti sunt de terra. 4 Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati,
virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno; 5 et in ore
ipsorum non est inventum mendacium: sine macula sunt. 6 Et vidi alterum angelum volantem per medium caelum, habentem
evangelium aeternum, ut evangelizaret super sedentes in terra et super omnem gentem et tribum et linguam et populum; 7 dicens
magna voce: “Timete Deum et date illi gloriam, quia venit hora iudicii eius; et adorate eum, qui fecit
4
74(
< .)
.)
.)
S
.sei e sessanta e seicento :uomo- di figlio di (è) infatti quello
. 1
34
A< 5
& ;
3@ 2
?= P
;
lui con e ,Sion di monte-il su sorgente agnello-il ecco e ,vidi E
<
#(@
# (@
K
.
= ;
)
)
nome-il e ,lui di nome (il) loro su c’è che mila quattro e quaranta e cento-
(
$
% .*
&;
. (
= ;
.# )
,5
)
J
come ,cielo-il da voce- (una) ascoltai E .loro di occhi (gli) tra su scritto lui di Padre (il) di
,5
< '-
?
J
,5
;@
(@
,5
?. # )
ascoltai - quale la voce-La .grande- tuono- di voce- come e tante- acque- di voce-
J
3 @. 5
OM7
@. M(
$
"
J
. " )/
lode- come (sono) lodanti E .lui di cetre (le è) colpente che centrista- come (era)
/!
A!5
? -@ *
A!5
:(@
=
A! 5
5
6
O 7
uomo non E .anziani (gli) davanti e viventi quattro (i) davanti e trono-il davanti nuova-
$F /
K <
. ").
6
=
<
#(@
#(@
quattro- e quaranta e cento (i) - non se ,lode-la - ,essa imparare - poté
K
N (9
;@
?= 7
B ;
7
6
non donna- con che quelli ,loro (sono) Questi .terra-la da -redenti (i) ,mila
) 2/
6 .(
4
G= .
KM7
$
34 6
& *
4 *
dove ogni ,agnello-il a ,lui (a) aderirono che questi ,(sono) loro essenti infatti vergini- :contaminarono si
R9< 7
( 9
7
?
. )@
6
34 6
.Agnello-il per e Dio- per primizia- ,uomo-il da redenti furono Questi .andava che
= K(
6
. *.)
/
6
A
4
= 7
S
.(sono) loro infatti macchia senza :falsità- trovata fu non loro di bocca (la) in (Poi)ché
. 1
74
*,
I4E
.;F
? )
.
;
$
lui presso lui a c’è e ,cielo-il (di) mezzo- (in era) volante che angelo- altro- (un) vidi E
/4"-
B #
4"0
&;
N(.
;@
& ;
& *
B ;
=
,nazioni e ,popolo ogni a e terra-la di risiedenti (i) a annunciare per eternità di annuncio- (un)
(4)
4 <
, M(
? (@
?
(
lui a -date e Dio- da -Temete” :grande- voce- con dicendo - ,lingua e tribù e
. ")/
&8
//
.#)
'-
!";!
fece che (quello) - -adorate E .lui di giudizio (il) di ora-la venne ché poi ,gloria-
-
$
$
APOCALISSE
14,7-13 71
caelum et terram et mare et fontes aquarum”. 8 Et alius angelus secutus est dicens: “Cecidit, cecidit Babylon illa magna, quae a vino
irae fornicationis suae potionavit omnes gentes!”. 9 Et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna: “Si quis adoraverit
bestiam et imaginem eius et acceperit characterem in fronte sua aut in manu sua, 10 et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est
mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum Agni. 11 Et fumus
tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit, nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam et imaginem eius, et
si quis acceperit characterem nominis eius”. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu. 13 Et audivi
vocem de caelo dicentem: “Scribe: Beati mortui, qui in Domino moriuntur amodo. Etiam, dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis;
opera enim illorum sequuntur illos”.
)
;@
. ;
74
@/
D M7
fu uscente (angelo) due di altro- (un) E .“acque-le di fonti-le e mare-il e ,terra-la e cielo-il
?4
. K7
. K7
& "(
.(@
3!
.
G / 79
lei di fornicazione (la) di ira-la da che quella ,grande-la Babele cadde ,Cadde” :(fu) dicente e lui a
. M)
= >
B;
74
*,
. /
D M 7
=
loro - seguì tre- di angelo- altro- (un) E .“popoli-i ,essi tutti - bere fece
4 <
,M(
? (@
!'-
/
F
&M)
) @
essa di marchio (il) prese e essa di statua (la) - e bestia-la - adorò che Colui” :grande- voce- con dicendo -
. (
;
$
?
C
. 7
34
.
4
Y 1
(è) versato che ,Signore-il di ,lui di ira (la) di vino-il da berrà lui anche ,lui di occhi (gli) tra
6
8
0>(
1 @
V7. 7
3@ (
? . 4"*
A!5
*,
angeli-gli a davanti zolfo- e fuoco-il in torturato sarà e ,lui di ira (la) di coppa-la in mistura- senza
!5
A!5
34
7/
= M )/
B #
;
V 0 7
,salirà eternità (delle) eternità (la) per loro di tormento (il) di fumo-il E .Agnello-il davanti e santi-
.
=
)<K7
! ' -
/
bestia-la - (sono) adoranti che questi ,notte-la e giorno-il riposo- loro a c’è non e
F
& M )
) @
)
*@
.
(è) essa essente Qui ,“essa di nome (il) di marchio-il prese che chi - e essa di statua (la) - e
/ 74" 0
!5
487
7!5 E
$
/
,lui di fede (la) e ,Dio- di ,lui di comandamenti (i) custodirono che questi ,santi-i di pazienza-la
. # )
, 5
)
4
? . *
= ( 2
,loro di Beatitudine :-Scrivi” :(era) dicente che cielo-il da voce- (una) ascoltai E .Gesù di
.
! ;
=
4 (
)
4
? @
& 8
poi ,Spirito-lo (è) dicente ,Sì .adesso da noi di Signore (il) in mancarono che questi morti-i a
= 7/.7
= ;
S
.“loro di fatiche (le) da riposeranno ché
-
R
APOCALISSE
14,14-15,1 73
14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et supra nubem sedentem quasi Filium hominis, habentem super caput suum coronam auream
et in manu sua falcem acutam. 15 Et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem: “Mitte falcem
tuam et mete, quia venit hora, ut metatur, quoniam aruit messis terrae”. 16 Et misit, qui sedebat supra nubem, falcem suam in terram,
et messa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus de
altari, habens potestatem supra ignem, et clamavit voce magna ad eum, qui habebat falcem acutam, dicens: “Mitte falcem tuam
acutam et vindemia botros vineae terrae, quoniam maturae sunt uvae eius”. 19 Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit
vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum. 20 Et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos
equorum per stadia mille sescenta. 1 Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile: angelos septem habentes plagas septem
novissimas, quoniam in illis
;
/@
&;
;
.
/
74 (
.
c’è e :uomo- di Figlio di figura- (una era) sedente nube-la su e ,bianca- nube- (una) :ecco E
&;
)@
, *
(
&;
!
. '
.K 4
74
altro- (un) E .affilata falce- (una) lui di mano (la) su e oro- di corona- (una) lui di testa (la) su lui a
*,
VK7
?,>
#5
,M(
(@
. !
&;
? ;
@! )
-Invia” :nube-la su (era) sedente chi a grande- voce- con gridò e ,tempio-il da uscì angelo-
U. '
? F
& 8
//
. # )
F
N @
quello gettò E .“mietere di ora-la venne ché poi ,-mieti e te di angelo (il)
& ; .
;
. '
& ;
? ;@
/ F /
;@
.terra-la mietuta fu E ,terra-la su lui di falce (la) nube-la su (era) sedente che
74
*,
V K 7
, >
(
;
$
.
(una) c’è lui su e ,cielo-il in (è) che tempio-il da uscì angelo- altro- (un) E
. '
.K 4
74
*,
VK7
? (!
.
lui a c’è che ,altare- da uscì angelo- altro- (un) E .affilata- falce-
8 )
& ;
3@ 7
# 5
, M (
(@
. !
. '
falce-la lui a c’è chi a grande- voce- con gridò e ,fuoco-il su autorità-
? .K 4
@!)
=
/
U. '
? .K 4
C 85
6 ' 0
4 *
,essa di vigna (la) di grappoli- (i) - -raccogli e affilata- te di falce (la) tu -Invia” :affilata-
;@
&8
N(@
" ;
$
N @
*,
. '
& ;
su lui di falce (la) angelo-il gettò E .essa di grappoli (i) di maturità (le) - per ,terra-la di
? ;@
D85
4>
? ;@
N @
/@F# (
. (@
.
,lui di ira (la) di grande- tino-il in gettò e ,terra-la di ,essa di vigna (la) - raccolse e ,terra-la
. //
/@F#
4"
!
? /
VK7
da sangue- uscì e ,città-la da fuori tino-il calpestato fu E .Dio- di
? /@F#
!;
3 'K
*@
?
&;
D
/<
=!8-
S
.stadi duecento e mille su ,cavalli-i di briglie-le a fino tino-il
. 1
/4
/
G (
.(@
/ /
*,
angeli- :meraviglioso- e grande- ,cielo-il in segno- altro- (un) vidi E
.
= ;
/
:")
. 4
(
essi con (poi)ché ,ultimi-gli ,sette flagelli- loro su c’è che
-
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Mansub al maf3ulu bihi
Mansub   al maf3ulu bihiMansub   al maf3ulu bihi
Mansub al maf3ulu bihi
Mansour1
 
Structure of English: Constituents and functions
Structure of English: Constituents and functionsStructure of English: Constituents and functions
Structure of English: Constituents and functions
Junnie Salud
 
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
Mahmoud Suleiman
 

Mais procurados (20)

Neostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshareNeostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshare
 
Ordine delle parole
Ordine delle paroleOrdine delle parole
Ordine delle parole
 
La fonetica
La foneticaLa fonetica
La fonetica
 
Semantics 2
Semantics 2Semantics 2
Semantics 2
 
Allophonic Variation.pdf
Allophonic Variation.pdfAllophonic Variation.pdf
Allophonic Variation.pdf
 
Lexical cohesion
Lexical cohesionLexical cohesion
Lexical cohesion
 
Proclaiming and referring tones
Proclaiming and referring tonesProclaiming and referring tones
Proclaiming and referring tones
 
Basic grammar rules
Basic grammar rulesBasic grammar rules
Basic grammar rules
 
aspects of connected speech
aspects of connected speechaspects of connected speech
aspects of connected speech
 
Morpheme
MorphemeMorpheme
Morpheme
 
I verbi
I verbiI verbi
I verbi
 
Mansub al maf3ulu bihi
Mansub   al maf3ulu bihiMansub   al maf3ulu bihi
Mansub al maf3ulu bihi
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Italiano popolare
Italiano popolareItaliano popolare
Italiano popolare
 
004 Sistema Consonantico Italiano
004 Sistema Consonantico Italiano004 Sistema Consonantico Italiano
004 Sistema Consonantico Italiano
 
Non finite clause
Non finite clauseNon finite clause
Non finite clause
 
012 Morfologia e Classificazione delle Parti del Discorso Invariabili
012 Morfologia e Classificazione delle Parti del Discorso Invariabili012 Morfologia e Classificazione delle Parti del Discorso Invariabili
012 Morfologia e Classificazione delle Parti del Discorso Invariabili
 
Structure of English: Constituents and functions
Structure of English: Constituents and functionsStructure of English: Constituents and functions
Structure of English: Constituents and functions
 
Lingua, dialetti, italiani regionali
Lingua, dialetti, italiani regionaliLingua, dialetti, italiani regionali
Lingua, dialetti, italiani regionali
 
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
Analysis of Arabic-English Newspapers Translation Problems: Al-Ahram Weekly a...
 

Semelhante a Apocalisse-peshitta.pdf

Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Marlentar
 
Fonetica fonologia
Fonetica fonologia  Fonetica fonologia
Fonetica fonologia
imartini
 
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo sicilianoVocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
Andrea Rinaldi
 
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
Andrea Rinaldi
 
Ii incontro v
Ii incontro vIi incontro v
Ii incontro v
imartini
 

Semelhante a Apocalisse-peshitta.pdf (19)

Atti Peshitta
Atti PeshittaAtti Peshitta
Atti Peshitta
 
Paolo peshitta
Paolo peshittaPaolo peshitta
Paolo peshitta
 
Cattoliche peshitta
Cattoliche peshittaCattoliche peshitta
Cattoliche peshitta
 
Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2
 
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdfLuca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
 
Fonologia
FonologiaFonologia
Fonologia
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdfAtti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
 
007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione Fonetica007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione Fonetica
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
 
Le strutture dell'italiano
Le strutture dell'italianoLe strutture dell'italiano
Le strutture dell'italiano
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionary
 
Il mio italiano
Il mio italianoIl mio italiano
Il mio italiano
 
Fonetica fonologia
Fonetica fonologia  Fonetica fonologia
Fonetica fonologia
 
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo sicilianoVocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
Vocalismo tonico napoletano e vocalismo siciliano
 
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
Quartomodulo.introduzione ai dialetti italiani meridionali estremi.
 
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
Papàs Gjergj Schirò   Biblos2Papàs Gjergj Schirò   Biblos2
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
 
Filologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleFilologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generale
 
Ii incontro v
Ii incontro vIi incontro v
Ii incontro v
 

Apocalisse-peshitta.pdf

  • 1. ‫ܕ‬ GIOVANNI DI RIVELAZIONE Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza, 2022
  • 2. 1 Il testo di Ap presente sul sito madenkha.net è notevolmente difforme dal testo greco recepito. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. 4 PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. Diversamente dai volumetti precedenti, il testo è tratto dal sito syriaccorpus.org che presenta la vocalizzazione occidentale (diversa dalla vocalizzazione orientale);1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di A- pocalisse (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini3 e il suo lessico;4 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 3. - lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 4. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ra aspirata ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così vocalizzata ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬ ( ‫מ‬ ( ‫ﻡ‬
  • 5. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬ ( ‫פ‬ ( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t ͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬ ( ‫צ‬ ( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana &' - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod & - het ‫ܚ‬ e doppia nun & - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana & e yod mediana &
  • 6. Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ‫ܣ‬ ܵ ‫ܣ‬ ܿ ܼ ‫ܣ‬ ܹ ‫ܣ‬ ܸ &+ ܼ + ܿ + ܼ Occidentale ‫ܣ‬ ܰ &+ ܶ ‫ܣ‬ ܶ &+ ܺ ‫ܣ‬ ܳ + ܽ
  • 7. APOCALISSE 1 Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni, 2 qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. 3 Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est. 4 Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, 5 et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo 6 et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amen. 8 Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui mostrare per Dio- lui a diede che ,Unto- Gesù di Rivelazione- !"# $ % & ' # ( ) ! * + ) ! ( (del) mano per inviò quando conoscere fece E .poco in essere per (è) dante che cosa lui di servi (i) a *, !"# - . / 0 ,lui di testimonianza-la - e Dio- di parola-la - testimoniò che quello ,Giovanni lui di servo (il) a lui di messaggero & * 1 ( 2 $ 34 5 6 questi a e (è) leggente - chi di ,lui di Beatitudine .vide che cosa ogni ,Unto- Gesù di # ) , / "7 3 487 " . * ( :essa in (sono) scritte che (cose) queste (sono) custodenti e questa profezia-la di parole-le (sono) ascoltanti che (9 4 45 :" /!; -< ( / " 2 = > voi a grazia- :Asia in (sono) che assemblee- sette (le) a Giovanni .vicino fu infatti tempo-il ) . $ . $ ? / : " ) sette (i) da e ,(è) veniente e ,fu lui essente e ,(è) lui essente che quello da pace- e @ A!5 ? -@ * 3 - ,fedeltà- (di) testimone- ,Unto- Gesù da e ,(sono) lui di trono (il) a davanti che questi spiriti- 34* ( . )@ > ;@ % 34 ) noi - (è) liberante e noi - (è) amante che Quello .terra-la di re-i di capo- e morti-i di primogenito- 8 !( !"; / > . 7 * 6 ( $ ,lui di Padre (il) e Dio- per sacerdotale- regno- (un) noi - fece e ,lui di sangue (il) con noi di peccati (i) da . ")/ 7! B # ; / B ; con (è) veniente Ecco .Amen .eternità (delle) eternità (la) per potenza-la e gloria-la lui a e ; 1 7 $ &* ; C 45 $ =!547 ; $ & * tutte lui su lamenteranno e ,lui trafissero che questi anche e ,occhi-gli tutti lui vedranno e nubi-le .(4) ;@ 7 D / 4 4 ,Dio- Signore-il (è) dicente ,Tau e Alef (sono) Io !Amen e ,Sì .terra-la di tribù-le quello $
  • 8. APOCALISSE 1,8-17 13 est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. 9 Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. 10 Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae 11 dicentis: “Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam”. 12 Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabra aurea 13 et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream; 14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis, 15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum, 16 et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam . $ . $ / ! & * 7 ,Giovanni ,Io !tutto (è) potente che quello ,(è) veniente e ,fu lui essente e ,(è) lui essente che = * 4( = >E/ ) 7F <( / 74" 0 ( G ( ,Gesù in (è) che perseveranza-la in e ,tribolazione-la in voi di comunità (della) figlio e voi di fratello quello . /@1'( 45. H 8E & 8 . ? & 8 per e Dio- di parola-la per Patmos (è) chiamata che isola-la in fui / - . I 4 ( ( " (! settimana- (di) uno di giorno-il in Spirito (lo) in fui E .Unto- Gesù di testimonianza-la .# ) $@.0( ,5 (@ J @ K ) 4 . 1 vedente che (cose) Queste” :(era) dicente che tromba come grande- voce- me dietro da ascoltai e . * ? (. > ( @! ) : " /! ; H 0 E6 7@ 1 ,Smirne a e ,Efeso a :assemblee- sette (le) a -invia e libro-il in -scrivi (sei tu) H 4K 34 2 . L 40 K ! K M ! . >E voltai mi E .“Laodicea a e ,Filadelfia a e ,Sardi a e ,Tiatira a e ,Pergamo a e ! ,5 & N ; ! * ?. K 8 ; . 1 : " ) = 4 lucernieri sette vidi girai mi quando e ,me con parlò - quale la voce-la conoscere per ( .;F ( /4 J / 74 ( O " (era) vestente e ,Uomo- (di) figlio di figura-la come lucernieri-i di mezzo- in e oro- di 3 E 4 - ! P / $ 34- ( )@ 4 # - lui di capello (il) e poi lui di testa (La) .oro- di cinta- (con) lui di petto (il) a cinto e efod-il @ J Q34 ; J ' / ; $ J . ( ) fiamma- come (erano) lui di occhi (gli) E .neve- come e lana- come bianco (era) 3@ 7 @ $ / !( 7 " B 7 /<( 5 lui di voce (la) E .fornace-la in (è) bruciato che ,libanese bronzo- di figura- in (erano) lui di piedi (i) E .fuoco- di J ,5 < '- . ! <( ? # " ) sette destra- - lui di mano (la) in lui a (fu) essente E .tante- acque- di voce-la come (è) "* * ? E MK7 @ .K 4 /1 J ) sole-il come (era) lui di visione (la) e ,affilata- lancia-la (fu) uscente lui di bocca (la) da e stelle- ( !* G . 1 . K7 &; @ $ J come lui di piedi (i) su caddi ,lui vidi quando E .lui di forza (la) mostrante - $
  • 9. APOCALISSE 1,17-2,7 15 mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “Noli timere! Ego sum primus et novissimus, 18 et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni. 19 Scribe ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec. 20 Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt septem ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt. 1 Angelo ecclesiae, quae est Ephesi, scribe: Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum: 2 Scio opera tua et laborem et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos et tentasti eos, qui se dicunt apostolos et non sunt, et invenisti eos mendaces; 3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti. 4 Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris, et age paenitentiam et prima opera fac; sin autem, venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quae et ego odi. 7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. . B- N ; ! ?4 < 6 & / 7 $. io essente io (Poi)ché !temerai Non” :dire per destra-la di lui di mano (la) me su pose E .morto- !5 4 N . . $. (sono) io essente vivente ecco e fui morto che E .(sono) vivente che (quello) e Ultimo-il e Primo-il B # ; . N 3! 5 / R ) . * -Scrivi .Sheol (lo) di e morte-la di chiave-la me a c’è E .Amen .eternità (delle) eternità (la) per & * . 1 . =! .; @.( .(cose) queste dopo essere - per stanti e (sono) esse essenti che queste e ,vedesti che cosa dunque 9@ #") "* * . 1 &; N : " ) /4 :lucernieri- sette e ,me di destra (la) su vedesti che queste stelle sette -le di segreto-Il #") "* * ? *, :") /! ; = . /4 : " ) sette lucernieri-i e ,(sono) esse essenti Assemblee- sette (le) di angeli-gli stelle sette-le ( ?. 1 :") 7 /!; S .Assemblee-le ,(sono) essi sette vedesti che questi oro- di *, /!#( T H 0E ? .* * 4 ! afferrante che (è) lui dicente Così :-scrivi Efeso di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E #") "* * ! <( J . ( /4 ( ! Conoscente .oro- di lucernieri-i tra (è) camminante che lui ,lui di mano (la) in stelle- sette- (è) 7 J !"; J ; U/ 74" 0 6 . F #8 " .malvagi-i - sopportare - (sei tu) potente non che e ,te di perseveranza (la) e te di fatica (la) e ,te di opere (le sono) io . 07 6 4 = K7 ) = . = . ,(sono) loro essenti non e ,(sono) loro essenti inviati- che loro di anima (la sono) dicenti che questi - provasti E . >) = 7 , / 74" 0 . J . # 2 & 8 (il) per sopportasti e te a c’è perseveranza- E .falsi- loro trovasti e GN ) 6 . 6 6 . N ?J ; J( ! 5 . M " ) .abbandonasti primo- te di amore (il) - :te circa me a c’è Ma .stancasti ti non e me di nome U / @ > .MK7 !"; 3!"; !5 ! 7 ?6 / veniente ,no poi se E .prime- opere-le fa’ e uscisti dove da -Ricordati 7 ?J ; : 1 7 GU/4 6 // 6 3 . c’è questo Ma .tornerai finché ,te di lucernierie (il sarò) io togliente e te a (sarò) io ?J . - 3!"; 8 5<7 7 - 7 Quello .(sono) io odiante io che queste ,Nicolaiti-i di opere-le odiasti che ,te a . 7 ? : 7 @ & /!# .Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchi- lui a c’è che -
  • 10. APOCALISSE 2,7-14 17 Vincenti dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei. 8 Et angelo ecclesiae, quae est Smyrnae, scribe: Haec dicit Primus et Novissimus, qui fuit mortuus et vixit: 9 Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam — sed dives es — et blasphemiam ab his, qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt, sed sunt synagoga Satanae. 10 Nihil horum timeas, quae passurus es. Ecce missurus est Diabolus ex vobis in carcerem, ut tentemini, et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae. 11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Qui vicerit, non laedetur a morte secunda. 12 Et angelo ecclesiae, quae est Pergami, scribe: Haec dicit, qui habet romphaeam ancipitem acutam: 13 Scio, ubi habitas, ubi thronus est Satanae, et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas, testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi Satanas habitat. 14 Sed habeo adversus te pauca, quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere idolothyta et *9! R/ 0 5 & *< . $ 0 4 K ( paradiso-il in (è) esso essente che quello ,mangiare per vite-le di albero-il da darò vincente (il) a e *, /!; T 7@ 9 ? .* * 4 ! 5 Primo-il (è) dicente Così :-scrivi Smirne di Assemblea-la di angelo-il a E .Dio- di 4 . ! 7 J 7F ,te di tribolazione (la sono) io Conoscente .visse e morto fu che quello ,Ultimo-il e U/ >0 6 34 .; = / E ' 4 (sono) dicenti che questi da (è) che bestemmia-la e ,(sei) tu ricco ma ,te di povertà (la) e = K7 G ! * 6 = . 6 . ) * congregazione- ma ,(sono) loro essenti non quando Giudei- ,Giudei- loro di anima (la) ? 8- A! ( 6 & / ! . ; = / O :soffrire - (sei) tu per stante che (cose) queste da temerai non (alcuna) cosa In Satana- di ! .; P4M * 47 = > . "( ) " = 0 7// ,provati siate (affin)ché prigione- (di) casa in voi da (alcuni) getti che briciole- mangiante (il) per stante (è) ecco 7 = > 7F 34 0 ; ! ; fino fedeli- -Siate .dieci- giorni (per) tribolazione- voi a sia ci e / R/ = > , * . 7 ? : 7 ascolti ,orecchi- lui a c’è Chi .vite-le di corona-la voi a darò e morte-la a @ & /! # *9 6 @ 7 / morte-la da ferito sarà non (sarà) vincente che Colui - .Assemblee-le a dicente Spirito-lo cosa 7/ S *, /!#( T 4E ? .* * 4 quello (è) dicente Così :-scrivi Pergamo di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E .seconda- . (4 . K 4 @/ E ! 7 > dove (sono) io Conoscente .essa di bocche due di acuta- spada-la lui a (è) essente che /4 ; @/ -@ * 8- ! = / GN ( $/ ( me di fede (la) - e ,me di nome (il) - (sei) tu afferrante e ,Satana di ,lui di trono (il) di luogo (il) ,abitasti 6 /4K* . ( . 4 / 3 - N & 8 & * ogni ché poi ,fedele- me di proprio testimoniante e visto fosti giorni-i in - ,rinnegasti non 3 - N = > & 85/ 6 . N me a c’è Ma .ucciso fu voi da che colui ,(è) fedele- me di proprio testimoniante J ; . @ ;9 ? . J / ! / K B # ( quello ,Balaam di insegnamento-il (sono) afferranti che (alcuni) là te a c’è - :(cose) poche- te contro D V " 47 , * A!5 N ( & 40 &*< N ( 34*.E idoli- di sacrifici mangiare per ,Israele di figli (i) davanti inciampo- ponesse (affin)ché Balak a insegnò che - = = $
  • 11. APOCALISSE 2,14-23 19 fornicari; 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter. 16 Ergo paenitentiam age; si quo minus, venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei de manna abscondito et dabo illi calculum candidum, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. 18 Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco: 19 Novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te, quia permittis mulierem Iezabel, quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos fornicari et manducare idolothyta. 21 Et dedi illi tempus, ut paenitentiam ageret, et non vult paeniteri a fornicatione sua. 22 Ecce mitto eam in lectum et, qui moechantur cum ea, in tribulationem magnam, nisi paenitentiam egerint ab operibus eius. 23 Et filios eius interficiam in morte, et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda, et dabo 71 * . C J ! K 8 5<7 Nicolaiti-i di insegnamento-il (sono) afferranti che (alcuni) te a anche c’è Così .fornicare a e / * / & * ! 7 ?6 / 7 J ; 3! presto te a (sarò) io veniente ,no se e ,dunque -Torna .similmente 45 = ; (4 ( N E . 7 ? : 7 cosa ascolti ,orecchie- lui a c’è chi E .me di bocca (la) di spada-la con loro con combatterò e @ & /!# *9! R/ 7 N 8 R/ darò e ,nascosta - quella manna-la da darò (sarà) vincente chi A - .Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo ") 3@ &; ") ) ! / ? (. * 6 O 7 uomo non che ,scrittura- di nuovo- nome- (un) pietruzza-la su e ,bianca- pietruzza-la lui a ! 6 %07 S *, /! # ( T 34 2 . ( Tiatira in (è) che Assemblea-la in (è) che angelo-il a E .(esso) ricevette che quello non se (è) conoscente ? .* * 4 4 ( . ; J come occhio- lui a c’è che quello ,Dio- di ,lui di Figlio (il è) dicente Così :-scrivi . ( ) 3@ 7 @ $ J 7 " ! 7 (le sono) io Conoscente .libanese- bronzo- come (sono) lui di piedi (i) e fuoco- di fiamma- J !"; J( U/ U. )/ U/ 74 " 0 J ! " ; te di opere (le) e ,te di perseveranza (la) e ,te di servizio (il) e ,te di fede (la) e ,te di amore (il) e ,te di opere 4 < '- = 7 !5 6 . N J ; ?N '- tanto te contro me a c’è Ma .prime-le di (più sono) esse tante- ultime- .M") = 6 U// & (1 $ 34 & ; K 7 . " 7 $ ,(è) lei profetessa- che lei di anima (la) su (è) dicente che quella ,Gezabele te di moglie (la) - lasciasti che K #8 $!"# 71 &*< N ( 34 *. E . ( diedi E .idoli- di sacrifici mangiare e ,fornicare per me di servi (i) - errare facente e insegnante e (9 ? / " . 6 (P . / 79 @ gettante Ecco .lei di prostituzione (la) da tornare - (è) volente non e ,ritorno-il per tempo- lei a 7 ? -4#( 6 4 ; 7F < ( ? (@ 6 non se grande- dolore- in lei con (sono) adulteranti che questi e letto-il in lei - (sarò) io = /.7 = !"; " R 8 5 / ( ;! (saranno) conoscenti e ,morte- a ucciderò lei di figli (i) - E .loro di opere (le) da torneranno /!; * 7 7 F( . * " R/ darò e ,cuore-il e reni-i cercante (sono) io ,io che ,Assemblee-le ,esse tutte - = = $ =
  • 12. APOCALISSE 2,23-3,5 21 unicuique vestrum secundum opera vestra. 24 Vobis autem dico ceteris, qui Thyatirae estis, quicumque non habent doctrinam hanc, qui non cognoverunt altitudines Satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus; 25 tamen id quod habetis, tenete, donec veniam. 26 Et, qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, 27 et reget illas in virga ferrea, tamquam vasa fictilia confringentur, 28 sicut et ego accepi a Patre meo, et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 1 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe: Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo; 3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et paenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te. 4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen eius de libro vitae et = > O > J = > ! " ; = > 4 7 *4 resto-il a ,(sono) io dicente voi A .voi di opere (le) come ,uomo ogni a ,voi a 34 2 .( = * . = K 7 6 non che questi ,questo insegnamento- loro a c’è non che questi loro tutti ,Tiatira in (è) che ;! .M ; 8- J 4 6 @ = > ; 34 5 peso- voi su getterò non :(sono) dicenti che come ,Satana di ,lui di profondità (le) conobbero 74 & * . = > ! ; / 7 .(sarò) io veniente ché fin -afferrate voi a c’è che dunque Quello .altro- *9 487 $!"; ? R/ 8 ) &; B; ;4 governare per ,popoli-i su autorità- lui a darò ,me di opere (le) custodì e vincente chi E = 7 8" ( ?694E J N 7< 34 E = M )/ * così ,(essi) romperete argilla- di vasi come e ,ferro- di scettro- con loro 4 7 ."07 N( R/ % * > 34 EP . c’è Chi .mattino-il (di) stella-la - lui a darò e ,me di Padre (il) da ricevetti io anche infatti 7 ? : 7 @ & /!# S .Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie- lui a *, /!#( T L 4- ? .* * 4 . c’è che quello (è) dicente Così :-scrivi Sardi di Assemblea-la in (è) che angelo-il a E :") @ # " ) " * * ! 7 J ! " ; te di opere (le sono) io Conoscente .stelle- sette-le e Dio- di spiriti sette lui a ) . J = / . = / $ 34 ; ,vigilante -sii E .(sei) tu morto che e (sei) tu vivente che e ,te a c’è che nome-il e B 5 *4) ! .; . . 6 4 U. > ) te trovai infatti non ,morire per fu per stanti che (cose) queste di resto-il - sorga e J !"; A!5 U / @ > . # ) . " 0 7 ,ricevesti e ascoltasti come -Ricorda .Dio- a davanti te di opere (le sono) complete che 9 @ / !7 6 ?4 ;// / 7 J ; J " ,ladro- come te presso (sarò) io veniente ,vigilerai non se e ,-ripeti e attenzione fa’ 6 / 3! .#) / J ; 6 . N & 5 ) nome- poco me a c’è Ma .te a (sarò) veniente ora- quale conoscerai non e L 40( 6 ) 2 = 7< > N ! 5 3@ ( bianco- in me a davanti (sono) camminanti e ,loro di vesti (le) macchiarono non che questi ,Sardi in ) = 7 *9 * D 8;. 7< 3@ 6 (il) cancellerò non e ,bianchi- vestiti- (sarà) vestente così vincente (Il) - .(sono) loro degni e ) 34K- ,vite-le di libro-il da lui di nome - = = $
  • 13. APOCALISSE 3,5-12 23 confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 7 Et angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe: Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet; et claudit, et nemo aperit: 8 Scio opera tua — ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te. 10 Quoniam servasti verbum patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quae ventura est super orbem universum tentare habitantes in terra. 11 Venio cito; tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. 12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius; et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, 3 ( A!5 N( A!5 *, $ . lui a c’è che Colui .lui di angeli (gli) a davanti e me di Padre (il) a davanti lui di nome (il) - confesserò e 7 ? : 7 @ & /! # S *, /! ; T Assemblea-la di angelo-il a E .“Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie- K ! E ? .* * 4 !5 34 4) . 3! 5 chiavi-le lui a c’è che quello ,Vero-il ,Santo-il (è) dicente Così” :-scrivi Filadelfia di ! I.E . ! ! . I.E ! 7 io Conoscente .(è) aprente chi c’è non e (è) chiudente e ,(è) chiudente chi c’è non e (è) aprente che colui :Davide di J !"; .( J ! 5 ;@/ ? . E 6 O 7 uomo non - quale la aperta porta-la te a davanti posi ecco E .te di opere (le sono) F ! < &8 & 5 , . J $. /4 87 N ( me di nome (il) - e custodisti me di parola (la) - ,te a c’è forza- poca ché Poi .essa chiudere - (è) potente 6 /4K* 7 .) * 8- questi da ,Satana di congregazione-la da (alcuni te a sono) io dante ecco E .rinnegasti non 4 & ; = K 7 = 7 6 = . 6 ma ,(sono) loro essenti non e (sono) loro Giudei che loro di anima (la) su (sono) dicenti che ! !"; = =/< 7 =! ' 0 7 A! 5 J @ te di piedi (i) a davanti prostrino si e vengano che loro a farò ecco ,(sono) mententi = ;!7 7 U." &; /487 . $/ 74 " 0 7 io e ,me di perseveranza (la) di parola-la custodisti ché Poi .te amai io che conoscano e U42 7 07 ! .; /< 7 & ; * & ( / 0 7 provi (essa affin)ché terra (la) ,essa tutta su venga che (è) per stante che tentazione-la da te custodirò @ # ;@ / 7 3! . c’è che cosa quella -Afferra .presto (sono) io Veniente .terra-la di ,essa di abitanti (gli) - ?J 6 O7 %07 J * *9 !"; 3 ; , > ( tempio-il in colonna- lui farò (è) vincente chi E .te di corona (la) tolga uomo non (affin)ché ,te a 4 " 6 W K 7 / . * ; $ ) ?$ me di Dio (il) di nome-il lui su scriverò E .più uscirà non fuori e Dio- di ) ! / ! / B )@ 3! . 7 $ ,me di Dio (il) da (è) scendente - quale la ,Gerusalemme nuova-la ,città-la di nome-il e - $ $
  • 14. APOCALISSE 3,12-22 25 et nomen meum novum. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 14 Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe: Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei: 15 Scio opera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam frigidus esses aut calidus! 16 Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomere ex ore meo. 17 Quia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius egeo”, et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus, 18 suadeo tibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendum oculos tuos, ut videas. 19 Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age. 20 Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum. 21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius. 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis”. ) N ! / . 7 ? : 7 @ & (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti ,orecchie- lui a c’è chi E .nuovo- me di proprio nome-il e /!# S *, /!; T M ! 6 ? . * * 4 (il è) dicente Così” :-scrivi Laodicèa di Assemblea-la di angelo-il a E .“Assemblee-le a 3 - 34 4) . )@ . 4( ! Conoscente .Dio- di ,lui di creazione (la) di Principio- e ,vero e fedele- testimoniante (il) ,Amen 7 J !"; 6 34 45 = / 6 6 o che fosse bisognante Che .caldo- non e (sei) tu freddo- non :te di opere (le sono) io 34 45 G / J . 3@ E 6 34 4 5 6 non e freddo (sei) non e ,tiepido- (sei) tu essente E !caldo- o sia (tu) freddo- ! .; 7 U/ (. N E & 8 /4 dicesti (tu) ché Poi .me di bocca (la) da te vomitare per (sono) io per stante ,caldo- 34 .; = / /@.; &; A! 6 V - 7 6 ! = / (sei) tu conoscente non E .(sono) io bisognante non cosa su e ,arricchii e ,(sei) tu ricco che = / , >0 24; J 7 J te a (sono) io Consigliante .nudo e povero e ,misero- e ,debole- quello (sei) tu che (9/ N ( 4 ( 3@ 7 ?@. ;/ 7< 3@ bianchi- abiti- e ,arricchisca (tu affin)ché fuoco-il da purificato - oro- me da compri (tu affin)ché ? K8;. 6 , // // ( U/ 24 ; K ) R * -usa collirio- e ,te di nudità (la) di vergogna-la svelata sia non e ,vestirti per 1 / 7 6 B @ 7 L > 7 3 @ 7 .(sono) io istruente e (sono) io rimproverante ,(sono) io amante che questi a ,Io .veda (tu affin)ché 2 & * / . 5 & ; ;@/ X 5 = O 7 uomo Se .bussai e porta-la presso sorsi ,Ecco .-convertiti e dunque zelante -sii : ) N M( I.K7 ;@/ R ; B ; N ; .me con lui e lui con cenerò e entrerò - ,porta-la aprirà e me di voce (la è) ascoltante *9 R/ . N ; &; -@ * N > 7 io che come ,me di proprio trono-il su me con sedersi per lui a darò (è) vincente chi E . *9 .(. B; N( &; -@ * . 7 ? ,orecchie- lui a c’è - Chi .lui di proprio trono-il su me di Padre (il) presso sedetti e vinsi : 7 @ & /!# S .“Assemblee-le a (è) dicente Spirito-lo cosa ascolti - = = $
  • 15. APOCALISSE 4,1-8 27 1 Post haec vidi: et ecce ostium apertum in caelo, et vox prima, quam audivi, tamquam tubae loquentis mecum dicens: “Ascende huc, et ostendam tibi, quae oportet fieri post haec”. 2 Statim fui in spiritu: et ecce thronus positus erat in caelo; et supra thronum sedens; 3 et, qui sedebat, similis erat aspectu lapidi iaspidi et sardino; et iris erat in circuitu throni, aspectu similis smaragdo. 4 Et in circuitu throni, viginti quattuor thronos, et super thronos viginti quattuor seniores sedentes, circumamictos vestimentis albis, et super capita eorum coronas aureas. 5 Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua; et septem lampades ignis ardentes ante thronum, quae sunt septem spiritus Dei; 6 et in conspectu throni tamquam mare vitreum simile crystallo. Et in medio throni et in circuitu throni quattuor animalia, plena oculis ante et retro: 7 et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilae volanti. 8 Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas, in circuitu et intus plenae sunt @.( ?. 1 ;@/ .E ( , 5 quella voce-la E .cielo-il in aperta- porta- (una) ,ecco e :vidi (cose) queste dopo Da .# ) J 3@ K ) & N ; 4 < V- *@ J cosa te (a) vedere farò e ,qui - -Sali :dire per me con dicente tromba- come ascoltai che % @.( 3! . I 4 ( -@ * trono- (un) ecco E .Spirito-lo in fui subito E .“(cose) queste dopo essere per (è) dante che B - ( &; -@ * . G . J / 1 visione- di figura- come ,(era) sedente chi E .(uno era) sedente trono-il su e ,cielo-il in posto E<* K = 4- . 5 ; @! $ ? -@ * / figura ,trono-il di ,esso di contorno di (era) nuvola- di arco- E .sardio di e diaspro di pietra- di 1 3! 4 9 @! -@ * / -@ * 4 0 ; # (@ ,quattro e venti troni- ,trono-il (di) contorno E .smeraldo- di visione- (di) = ; / -@ * ? 40; #(@ 5 (. K 8; avvolti - ,(erano) sedenti che anziani quattro e venti ,troni-i - ,poi essi su e 7< 3@ &; = .K545 , * ( / -@ * (furono) troni-i da E .oro- di corone- loro di teste (le) su e ,bianche- vesti- (in) MK7 ;@ 54( ,5 #") 34 7 !M !5 $ Q -@ * ,trono-il - ,esso a davanti (sono) brucianti che luci- sette e ,voci- e lampi- e ,tuoni- uscenti = . :") @ A! 5 -@ * mare- (un c’era) trono-il a davanti E .Dio- di spiriti sette (sono) esse essenti che queste . 9 J 3! . ;F ( -@ * @! $ ,esso di attorno e trono-il (di) mezzo in E .cristallo- di figura- come vetro- di ? -@ * :(@ = ; !5 @. 0 ( .loro di dietro da e loro di davanti da occhi- (di) pieni- - viventi- quattro (c’erano) ,trono-il di / . ! 5 @6 / /@/ / somiglianza- di (era) due di vivente-il e ,leone- a (fu) somigliante primo- vivente-Il ,'; / . / . E J 74 ( / vivente-il e ,uomo- (di) figlio di come facce- lui a c’è tre di vivente-il e ,vitello- di :(@ / 34 7 I4E .#(@ / 3! * essi da ognuno viventi- essi Quattro .(è) volante che aquila- di somiglianza- di (era) quattro di 5 . 4K2 ?&# .) K . < 7@ da e ,intorno ali- sei sopra e esso di artigli (gli) da esso a c’è e ,(sono) sorgenti ' (di sono) pieni dentro - R
  • 16. APOCALISSE 4,8-5,5 29 oculis; et requiem non habent die et nocte dicentia: “Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est!”. 9 Et cum darent illa animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem sedenti super thronum, viventi in saecula saeculorum, 10 procidebant viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabant viventem in saecula saeculorum et mittebant coronas suas ante thronum dicentes: 11 “Dignus es, Domine et Deus noster, accipere gloriam et honorem et virtutem, quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant et creata sunt”. 1 Et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. 2 Et vidi angelum fortem praedicantem voce magna: “Quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius?”. 3 Et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum. 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec respicere eum. 5 Et unus de senioribus dicit mihi: “Ne fleveris; ecce vicit ; ) . 4 < O ! 5 O ! 5 O ! 5 santo ,santo ,Santo” :dire per notte- e giorno- loro a c’è non riposo- e ,occhi- 4 ! & * . $ . $ / .“!(è) veniente e ,(è) lui essente e ,fu lui essente che quello ,tutto afferrante Dio- Signore-il .#(@ / . " )/ 34 M & ( 5 (di) ricezione e onore- e gloria- ,viventi-i ,essi quattro (i) diede(ro) - quando E / " 2 . ! &; -@ * N ! B # ; ? = K7 prostravano si ,amen ,eternità (di) eternità (la) per vivente (il) a e trono-il su (è) sedente chi a grazia- 40; #(@ 5 A!5 . & ; ? -@ * =! ' 0 7 adoravano e trono-il su (era) sedente che chi davanti anziani- quattro e venti (i) B # ; G N = 47 = * A!5 -@ * ,trono-il a davanti loro di corone (le) gettavano e ,(è) vivente che chi - ,amen ,eternità (delle) eternità (la) per !* ? 4 = = 4 . ) T % 0 . " )/ ,gloria-la ricevere di ,noi di Dio e noi di Signore (il) ,(è) lui Degno -” :(erano) dicenti quando 34M , &8 = / . 4( &* ! ( J (P $ furono te di volontà (della) mano per e ,(cose le) tutte creasti tu ché poi ,forza-la e ,onore-il e $4(/ S .“create furono e . 1 &; . &; ? -@ * (.* B )@ (era) scritto che libro- (un) ,trono-il su (era) sedente che quello di lui di destra (la) su vidi E ' 4" : "2 #"2 #") . 1 74 *, angelo- altro- (un) vidi E .sette sigilli- (da era) sigillato e ,fuori da e dentro da 7. 94> ,M( ? @ ) I. K (. * 34 (i) sciogliere di e libro-il aprire di (è) degno Chi” :alta- voce- con (fu) annunciante che forte- #"2 $ . $F / ( 6 ;@< ( 6 . . da sotto - - non e ,terra-la in non e ,cielo-il in poté chi c’è non E .“?esso di sigilli ;@ I.K (.> 34 #"2 $ 1 >( . fui piangente E .esso vedere - e esso di sigilli (i) sciogliere - e libro-il - aprire - ,terra-la N'- & 8 . + *. ) ) I. K (. > 34 (i) sciogliere di e libro-il - aprire di (era) degno chi trovato fu - non ché poi ,tanto #"2 $ ! 5 4 N 6 >(/ *9 vinse ecco ,piangerai Non” :me a disse anziani-gli da uno E .esso di sigilli - =
  • 17. APOCALISSE 5,5-12 31 leo de tribu Iudae, radix David, aperire librum et septem signacula eius”. 6 Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem terram. 7 Et venit et accepit de dextera sedentis in throno. 8 Et cum accepisset librum, quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas et phialas aureas plenas incensorum, quae sunt orationes sanctorum. 9 Et cantant novum canticum dicentes: “Dignus es accipere librum et aperire signacula eius, quoniam occisus es et redemisti Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione; 10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes, et regnabunt super terram”. 11 Et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum, et erat numerus eorum myriades myriadum et milia milium, 12 dicentium voce magna: @ 8") ?3 34M; ! I. K 7 (. * # " 2 $ .“esso di sigilli (i) e libro-il aprirà ,Davide di germoglio-il ,Giuda di tribù-la da leone-il . 1 .;F ( -@ * :(@ = 5 ? 34 A< 5 (fu) sorgente che Agnello- (un) ,anziani-gli di e ,viventi quattro (i) di e ,trono-il (di) mezzo in vidi E J 0 >7 . .745 :") ; :") . essi essenti che questi ,sette occhi- e sette corna- lui a c’è e ,immolato come :") @ = @ . > ;@ / % 0 7 prese e venne E .terra-la ,essa tutta a (sono) inviati che Dio- di spiriti- sette (sono) (.* ! . &; -@ * !* M) ? (. > (i) ,libro-il - ,esso prese quando E .trono-il su (era) sedente che quello di ,lui di mano (la) da libro-il :(@ = 40; #(@ 5 K 7 ! 5 $ 34 ! * quando ,Agnello-il di ,lui a davanti prostrarono si anziani- quattro e venti (i) e viventi quattro . ! > ! ?= 3@. 5 3@ (9 ( 0 ( ,balsami- (di) riempite - oro- di coppa- (una) e cetra- (una) loro da [uno] ognuno a c’è . / P !5 " . " )/ /! nuova- gloria- (sono) glorificanti che ,santi-i di preghiere-le (sono) essi essente che questi 4 "0 . ) T $ (. > 34 # " 2 $ & ; poi ,esso di sigilli (i) sciogliere di e ,libro-il - ,esso prendere di - degno Fosti” :(sono) dicenti e .0>7/ = . (9 J ! ( 6 & * . (4 ) B ; popoli- e tribù-le tutte da ,Dio- per te di sangue (il) con noi riscattasti e immolato fosti ché / /!"; = 7 = 6 / > 7 * > ,re- e sacerdoti- e regno- (un) noi di Dio (il) per loro facesti e ,nazioni- e = > 7 & ; ;@ . 1 . # ) J , 5 *, angeli- di voce- come ascoltai e vidi E .“terra-la su regneranno e < ' - $@! -@ * / 5 . $ (il) fu esso essente E .anziani-gli di e ,viventi-i di e ,trono-il di attornianti tanti- = (@ = (@ D K 4 ,M( ? @ :alta- voce- con dicenti e migliaia (di) migliaia e miriadi (di)miriade loro di numero -
  • 18. APOCALISSE 5,12-6,4 33 “Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem”. 13 Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi dicentes: “Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum”. 14 Et quattuor animalia dicebant: “Amen”; et seniores ceciderunt et adoraverunt. 1 Et vidi, cum aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audi vi unum de quattuor animalibus dicens tamquam voce tonitrui: “Veni”. 2 Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens et ut vinceret. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal dicens: “Veni”. 4 Et exivit alius equus rufus; et, qui sedebat super illum, datum est ei, ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant; et datus est illi gladius magnus. . ) T 34 0 > 7 % 0 , 3@/ ; . > sapienza- e ,ricchezza- e potenza- ricevere di ,immolato Agnello-il ,quello (è) Degno” ) ; 34M . ")/ .*@ ( &* . 4( ( cielo-il in (è) che creatura- ogni E .“benedizione- e gloria- e onore- e ,forza- e ;@<( . . ;@ ( . & * = ( ,essi in (è) che (cosa) ogni e (è) esso essente che mare-il in (è) che e terra-la da sotto - (è) che e terra-la in e .# ) 4 . ! &; -@ * ?34 6 .*@ ( 34M onore- e benedizione- - :Agnello-il a e trono-il su (è) sedente chi a (erano) dicenti che ascoltai e . ")/ 7! B # ; :(@ = = 4 :(erano) dicenti - viventi quattro (i) E .“eternità (delle) eternità (la) per dominio- e gloria- e 5 K7 !'- S .adorarono e prostrarono si anziani-gli E .“Amen” . 1 !* I.E 34 ! #") #"2 . # ) 3! uno - ascoltai - ,sigilli- sette-i da uno Agnello-il aprì quando ,vidi E :(@ = ?34 J ,5 ;@ ? / $1 . # ) ascoltai E .“-vedi e -Vieni” :tuoni- di voce- come (era) dicente che viventi quattro da . 1 - - 3@ . ; ?$ . . 5 ,arco- (un) lui a c’è ,esso su (era) sedente chi E .bianco- cavallo- (un) ecco e ,vidi e / , * VK7 N*9 *9 *17 S !* I.E #"2 sigillo-il aprì quando E .vinca (affin)ché vincente e vincente uscì e corona- (una) lui a data fu e @/ ? . # ) / /@/ 34 / V K 7 - - cavallo- (un) uscì E .“-Vieni” :(era) dicente che due di vivente-il - ascoltai ,due di M - . ! ; ?$ / %0 ) ? ;@ terra-la da pace-la togliere di lui a data fu ,esso su (era) sedente chi a E .rosso- 3 ! = 0> 7 .( / (4 .(@ S .grande- spada- lui a data fu e ,uccidano si vicenda a (affin)ché - = =
  • 19. APOCALISSE 6,5-11 35 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal dicens: “Veni”. Et vidi: et ecce equus niger; et, qui sedebat super eum, habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem: “Bilibris tritici denario, et tres bilibres hordei denario; et oleum et vinum ne laeseris”. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: “Veni”. 8 Et vidi: et ecce equus pallidus; et, qui sedebat desuper, nomen illi Mors, et Infernus sequebatur eum; et data est illis potestas super quartam partem terrae interficere gladio et fame et morte et a bestiis terrae. 9 Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium, quod habebant. 10 Et clamaverunt voce magna dicentes: “Usquequo, Domine, sanctus et verus, non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his, qui habitant in terra?”. 11 Et datae sunt illis singulae stolae albae; et dictum est illis, ut requiescant tempus adhuc modicum, donec impleantur et conservi !* I.E/ #"2 ? . / . # ) / . / 34 :(era) dicente che tre di vivente-il - ascoltai ,tre di sigillo-il aperto fu quando E / - - * . ; $ . .-< ! < ( .lui di mano (la) in bilancia- (una) c’è esso su (era) sedente chi e ,nero- cavallo- (un) ecco E .“-Vieni” .# ) ,5 . ( / ?4 "5 8 ?34 ! ( (uno) denaro- per grani- di misura- (una) :(era) dicente che viventi-i tra da voce- (una) ascoltai E . / "5 34#- 34 !( 34 6 @ / S ! * quando E .“ferirai non olio- - e vino- - E !(uno) denaro- per orzo- di misure tre- e #"2 I.E ? #(@ .# ) ,5 / 34 / . 1 vidi E .“-Vieni” :(era) dicente che vivente-il di voce-la ascoltai ,quattro- di sigillo-il aprì - - 5@ ) . ; $ / R ) K M7 seguì sheol (lo) e ,Morte- (era) ,esso su (era) sedente che quello di ,lui di nome (il) E .verde- cavallo- (un) / 8 ) &; #( @ ;@ & 8 M7 (4 ( ,spada-la con uccidesse (affin)ché ,terra-la di ,essa di quarto (il) su autorità- lui a data fu E .lui - K>( / ( / ( ;@ S ! * I. E # " 8 sigillo-il - aprì quando E .terra-la di viventi-i con e ,morte-la con e ,fame-la con e ? . 1 . . ? (! . K & 8 5/ & 8 . parola-la per uccise furono che anime-le - altare-il da sotto - vidi ,quinto - &8 / - $ . = # 5 gridarono E .loro a fu essente che quella ,Gesù di testimonianza-la per e Dio- di ,M( (@ 4 !; $. 6 4 !5 34 4) 6 . giudicherai non ,vero- e santo- ,Signore- ,quando a Fino” :(furono) dicenti e grande- voce- con .#(/ @ ; ;@ .( / ! > ! = loro da [uno] ognuno a data fu E .“?terra-la di ,essa di abitanti (gli) da sangue (il) vendicherai e ,8- /@ 4 / = 7/.7 !; = !; (9 @ ;9 ! ; fin ,poco tempo a fino - riposassero che detto fu e bianca- veste- (una) . C = / * loro di compagni (i) anche (fossero) completi ché -
  • 20. APOCALISSE 6,11-7,2 37 eorum et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. 12 Et vidi, cum aperuisset sigillum sextum, et terraemotus factus est magnus, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus, et luna tota facta est sicut sanguis, 13 et stellae caeli ceciderunt in terram, sicut ficus mittit grossos suos, cum vento magno movetur, 14 et caelum recessit sicut liber involutus, et omnis mons et insula de locis suis motae sunt. 15 Et reges terrae et magnates et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et in petris montium; 16 et dicunt montibus et petris: “Cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira Agni, 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum, et quis poterit stare?”. 1 Post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae, ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem. 2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce = ! .; 85. J C = 7 S . 1 ,vidi E .loro anche - come uccisi esser - (sono) per stanti che questi ,loro di fratelli (i) e !* I.E #"2 ? . ) 3 7 (@ ) J M - sacco di tela come sole-il E .fu ci grande- terremoto- e ,sei di sigillo-il aprì quando 34#- B* 3@ - * J "* * stelle-le e ,sangue- come essa - fu essa tutta luna-la e ,fu nero- pelo- di ) K7 &; ? ;@ J // !) ; ME @ vento-il per esso di immaturi frutti (i è) gettante che fico- (un) come ,terra-la su caddero cielo-il di . ; # 9/. ) ?X4E/ J (.* *4*/ ,avvolsero si rotoli- come e divise si cielo-il E .(è) scossato - quando forte- &* @ 2 &* /@1 = .* # 9// > ;@ terra-la di re-i E .mosse furono esse di luogo (il) da isola- ogni e monte ogni e (@ @ N @ K 34 .; / ? &* 3!"; N ( 3@< ? ,liberi- di figli (i) e servi-i tutti e ,forti-i e ricchi-i e ,migliaia- di capi (i) e ,noi di grandi (i) e 2 = K7 34 # ( ; ( 3@ 2 4 3@ 8 monti-i a (furono) dicenti e ,monti-i di rocce-le in e caverne-le in loro di anima (la) nascosero ; ) E ? ; 2 A!5 E $ 34 & 8 poi ,Agnello-il di ,lui di facce (le) davanti da noi - -nascondete e noi su -Cadete” :rocce-le e / (@ = 1 @ +> BM S .“?sorgere - (è) potente chi e ,loro di ira (la) di grande- giorno-il venne ché @.( 3 ?. 1 #(@ *, 5 & ; : (@ quattro (i) su sorgenti angeli- quattro vidi questo dopo da E . 9 ;@ ! . # (@6 @ 6 % 7 @ & ; su vento-il soffiasse non (affin)ché ,venti- quattro (i) - (furono) afferranti e ,terra-la di ,essa di angoli ;@ 6 &; ? 6 &; &* . 1 74 *, angelo- altro- (un) vidi E .albero ogni su non e ,mare-il su non e terra-la V - N 7! ? ) . . # 5 gridò E .vivente- Dio- di sigillo- lui a c’è e ,sole-il di orienti (gli) da salì che ,M( @ alta- voce- con - =
  • 21. APOCALISSE 7,2-9 39 magna quattuor angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, 3 dicens: “Nolite nocere terrae neque mari neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum”. 4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israel: 5 ex tribu Iudae duodecim milia signati, ex tribu Ruben duodecim milia, ex tribu Gad duodecim milia, 6 ex tribu Aser duodecim milia, ex tribu Nephthali duodecim milia, ex tribu Manasse duodecim milia, 7 ex tribu Simeon duodecim milia, ex tribu Levi duodecim milia, ex tribu Issachar duodecim milia, 8 ex tribu Zabulon duodecim milia, ex tribu Ioseph duodecim milia, ex tribu Beniamin duodecim milia signati. 9 Post haec vidi: et ecce turba magna, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu Agni, #(@6 *, = 7 / = =@ 7 ;@6 B ,mare (il) - e terra-la - devastino (affin)ché loro a dato fu che quelli ,angeli- quattro-i a ?4 6 =@ / ;@6 6 ,E 6 ! ; fin ,alberi-gli - neanche e mare-il - non e terra-la - devasterete Non” :disse e A . 7 !"# $ . ( = ; . # ) numero-il ascoltai E .“loro di occhi (gli) tra Dio- di ,lui di servi come sigillati siamo ché . ? < #(@ #(@ K &* (4) & 40 :Israele di tribù (le) tutte da ,mila quattro- e quaranta e cento :sigillati-i di .(4) G3 40;@/ K . (4) G& ( @ 4 0 ;@/ dodici ,Ruben di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Giuda di ,lui di tribù (la) da K .(4) G! 4 0 ;@/ K . (4 ) G4 ) ,Aser di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Gad di ,lui di tribù (la) da ;mila 40;@/ K . (4) GN . K 7 4 0 ;@/ K . (4 ) ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Neftali di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici G 40;@/ K .(4) G= # ) 40;@/ K da ;mila dodici ,Simeone di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Manasse di .(4) G4>0 40;@/ K .(4) G$ 4 0 ;@/ K ;mila dodici ,Levi di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Issacar di ,lui di tribù (la) .(4) G= (9 40;@/ K .(4) GD - 4 0 ;@/ dodici ,Giuseppe di ,lui di tribù (la) da ;mila dodici ,Zabulon di ,lui di tribù (la) da K .(4) G ( 4 0 ;@/ K . S *@. ( Dopo .sigillati mila dodici ,Beniamino di ,lui di tribù (la) da ;mila . 1 * < '- . F & * B ; popolo ogni da ,fu potente che c’è non essa di numero - - quale la tanta- folla- (una) vidi (4) = ? 5 A!5 -@ * !5 $ ?34 ,Agnello-il - ,esso a davanti e trono-il davanti (furono) sorgenti che ,lingue - e popoli e tribù- e -
  • 22. APOCALISSE 7,9-17 41 amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum; 10 et clamant voce magna dicentes: “Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno”. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum 12 dicentes: “Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen”. 13 Et respondit unus de senioribus dicens mihi: “Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt et unde venerunt?”. 14 Et dixi illi: “Domine mi, tu scis”. Et dixit mihi: “Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitabit super illos. 16 Non esurient amplius neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus aestus, 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos K8# ,8- /@ = ! <( ,5 #5 , M( voce- con (furono) gridanti E .palme- (c’erano) loro di mani (le) in e ,bianche- vesti- (in furono) avvolti e 4 (@ 5@ E = 6 . ! & ; -@ * 34 6 .“Agnello-il a e trono-il su sedente (il) a e noi di Dio (il) a (è) salvezza-La” :(furono) dicenti e grande- = * *, 5 @! $ -@ * 5 : (@ quattro (i) di e anziani-gli di e ,trono-il di ,esso di attorno furono sorgenti ,angeli-gli ,essi tutti E = K7 A!5 -@ * & ; = E ! * 4 !Amen” :(furono) dicenti quando loro di facce (le) su trono-il di davanti prostrarono si e ,viventi . ")/ .*@ ( . > &( 5 / " 2 34 M , potenza- e ,onore- e ,beatitudine- (di) rendimento e ,sapienza- e ,benedizione- e ,Gloria- ) ; = 6 B # ; ; ! 5 anziani-gli da uno rispose E .“Amen .eternità (delle) eternità (la) per noi di Dio (il) a forza- e 4 N K 8; ,8- /@ = 7 > dove da e (sono) loro chi ,bianche- vesti- (in sono) avvolti che Questi” :me a disse e / /4 $4 = / ! = / 4 N Questi” :me a disse E .“(sei) tu conoscente tu ,me di Signore” :lui a dissi E .“?vennero = 7 / 7F (@ = 8 - @ sbiancarono e loro di vesti (le) lavarono e ,grande- tribolazione-la da vennero che questi (sono) loro 7 ! ( 34 & 8 7 = . A! 5 -@ * trono-il a davanti (sono) loro essenti questo Per .Agnello-il di sangue-il in esse ? > ( . &; -@ * trono-il su (è) sedente chi e ,lui di tempio (il) in notte- e giorno- lui - (sono) serventi e Dio- di '7 = ; 6 = K>7 6 = F7 ) = ; 6 non loro su sole-il e ,sete avranno non e fame avranno Non .loro su dimorerà ?&K7 6 &* ( ) &8 34 . ;F ( -@ * ;4 7 pascerà trono-il (di) mezzo in (il) che Agnello-il ché poi ,calore- ogni non e cadrà = 7 ,loro -
  • 23. APOCALISSE 7,17-8,8 43 et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum”. 1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in caelo quasi media hora. 2 Et vidi septem angelos, qui stant in conspectu Dei, et datae sunt illis septem tubae. 3 Et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum, et data sunt illi incensa multa, ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum. 4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. 5 Et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram; et facta sunt tonitrua et voces et fulgura et terraemotus. 6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, paraverunt se, ut tuba canerent. 7 Et primus tuba cecinit. Et facta est grando et ignis mixta in sanguine, et missum est in terram: et tertia pars terrae combusta est, et tertia pars arborum combusta est, et omne fenum viride combustum est. 8 Et secundus angelus tuba cecinit. Et tamquam mons magnus &" 7 = 7 ! P ! P . ; 7 & * # da lacrime-le tutte asciugherà E .acque- di fonti-le a e vite-le a loro guiderà e = ; S .“loro di occhi (gli) ! * I. E # " 2 ? # " ) 5. ) G ( J circa cielo-il in silenzio- fu ci ,sette- di sigillo-il aprì quando E / ' E #) S . 1 #" *, A!5 5 sorgenti Dio- a davanti che questi ,angeli- sette-i - vidi E .ora- mezza ( / = #") @ K ) 74 *, / venne angelo- altro (un) E .trombe sette loro a date furono e ,furono B5 &; (! . 4 E ( / 0 ( balsami- lui a dato fu E .oro- di incensiere- lui a c’è e ,altare-il presso sorse e < '- R.7 / F( = * !5 & ; (! A! 5 (il) a davanti (è) che altare-il su ,santi-i ,loro tutti di preghiere-le con desse (affin)ché ,tanti- -@ * V - 348; 0( / F( !5 ? ! *, angelo-il (di) mano (la) Da .santi-i di preghiere-le con balsami-i di fumo-il salì E .trono-il A!5 %07 *, ? 4 K $ 3@ 7 & ; presso (è) che fuoco-il da esso riempì e ,incensiere-il - angelo-il prese E .Dio- a davanti ? (! N @ &; ;@ ;@ , 5 54 ( 3 7 S .sisma- e lampi- e ,voci- e ,tuoni- furono ci e :terra-la su (esso) gettò e altare-il #") *, = ; # ") @ K ) " 2 = K 7 loro di anima (la) prepararono ,trombe sette loro presso (c’è) che ,angeli- sette-i E M;1 !5 V ;9 3 4 ( 3@ 7 > . E (erano) mescolati che ,fuoco- e grandine- fu ci e :suonò primo- quello E .suonare per ( @/ &; ;@ . / ;@ !M . / alberi-gli di terzo- (un) e ,bruciò ,terra-la di ,essa di terzo (un) E .terra-la su gettati furono e ,acque- con !M &* "0; ;@ !M S @/ V;9 J 3@ 2 monte- (un) come fu ci e :suonò due di (il) E .bruciò terra-la di erba- ogni e ,bruciò (@ grande- -
  • 24. APOCALISSE 8,8-9,2 45 igne ardens missus est in mare: et facta est tertia pars maris sanguis, 9 et mortua est tertia pars creaturarum, quae in mari sunt, quae habent animas, et tertia pars navium interiit. 10 Et tertius angelus tuba cecinit. Et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit super tertiam partem fluminum et super fontes aquarum. 11 Et nomen stellae dicitur Absinthius. Et facta est tertia pars aquarum in absinthium, et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amarae factae sunt. 12 Et quartus angelus tuba cecinit. Et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum, ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et nox similiter. 13 Et vidi et audivi unam aquilam volantem per medium caelum dicentem voce magna: “Vae, vae, vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum, qui tuba canituri sunt!”. 1 Et quintus angelus tuba cecinit. Et vidi stellam de caelo cecidis se in terram, et data est illi clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis magnae; et !M &K7 ( . / . . / terzo- (un) morì e ,sangue- ,mare-il di ,esso di terzo (un) fu E .mare-il in cadde ,(era) bruciante che &* . 4( ( . ( K7 . / K & " / S .distrutto fu navi-le di terzo- (un) e ,anima- esso in c’è che mare-il in (è) che creature-le tutte di . / ?V;9 &K7 ) " * * (@ ! M J come (era) bruciante che ,grande- stella-la cielo-il da cadde e :suonò tre- di (il) E . ( ) &K7 &; . / / @ 7 &; . ; ? ) ,esso di nome (il) E .acque- di fonti-le su e fiumi-i di terzo- (un) su cadde e ,fiamma- " * * 4 . 7. 0 E = . / J come ,acque-le di ,esse di terzo (un) fu E .Assenzio (era) chiamato ,stella-la di . 0E < - ( . & 8 4 4 / S .acque-le amare furono ché poi ,morirono uomo- di figli (i) di tanti- e ,assenzio # (@ ?V ;9 : ( . / ) . / 3@ - ,luna-la di ,essa di terzo (un) e ,sole-il di ,esso di terzo (un) colpito fu e :suonò quattro- di (il) E . / "* * > = . / 6 $ . / ,esso di terzo (un) mostrò non giorno-il e ,essi di terzo (un) oscurati furono e ,stelle-le di terzo- (un) e / * .# ) 34 ! I4E ( 4 $ $ ,guai ,Guai” :(era) dicente che ,cielo-il in (era) volante che una aquila- - ascoltai E .similmente notte-la e $ @ # ;@ ,5 3@ K ) . / *, ! . ; per stanti (sono) che angeli tre- (i) di trombe-le di voce-la da ,terra-la di ,essa di abitatori (gli) a guai M;1 S .“!suonare - ?V;9 . 1 "* * & K7 ) & ; ? ;@ .terra-la su cielo-il da cadde che stella- (una) vidi e :suonò cinque- di (il) E / 3! 5 @<( $ / V - 7/ 3@< ( ? pozzi-i da fumo- salì E .Abisso-il di ,esso di pozzi (i) di chiave-la essa a data fu e J 7/ 7 / (@ 4 . ,bruciante - grande- fornace- di fumo- come -
  • 25. APOCALISSE 9,2-11 47 obscuratus est sol et aer de fumo putei. 3 Et de fumo exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terrae. 4 Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus. 5 Et datum est illis, ne occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugit mors ab ipsis. 7 Et similitudines locustarum similes equis paratis in proelium, et super capita earum tamquam coronae similes auro, et facies earum sicut facies hominum; 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum erant, 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. 10 Et habent caudas similes scorpionibus et aculeos, et in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. 11 Habent super se regem angelum abyssi, J ) @ 7/ 3@<( 7/ M K7 F 5 cavallette- uscirono fumo-il da E .pozzi-i di fumo-il da aria-la e sole-il oscurò e &; ? ;@ / = 8 ) . (4 M # ;@ .terra-la di scorpioni-gli a c’è che autorità- esse a dato fu e ,terra-la su 4 / = 6 =@ 7 "0# ;@ &> W@ ,E neanche ,vegetazione- ogni - e terra-la di ,essa di erba (la) - danneggiassero non che esse a detto fu e 6 6 = " . = . . ( tra Dio- di sigillo-il loro a c’è non che questi uomo- di figli (i) - solo ma ,alberi-gli - = ; / = 6 = 8M7 = 7 6 = M7. 7 tormentati fossero (che) ma ,loro uccidessero non che loro a dato fu E .loro di occhi (gli) 4 = M )/ J M )/ (4M; , K 7 & ; (un) su (è) cadente - quando scorpione-lo di tormento-il come (è) esse di tormento (il) e ,cinque- mesi- O7 . ( = 7 = #"7 ( / 6 7 > 7 $ ,essa troveranno non e ,morte-la - uomo- di figli (i) - cercheranno quelli giorni-i in E .uomo = 4 @.7 ?. W 4#7 / = / F 5 cavallette-le di figura-la E .loro da morte-la fuggirà e ,morire - desidereranno e J / *@ " 8 (4 M & ; = )@ J come (c’è) esse di teste (le) su E .guerra-la per (sono) preparati che cavalli- di figura-la come (era) , * / ( = E J E 3 7 34 #- capello-il E .uomo- di facce- come (sono) loro di facce (le) e ,oro- di figura- di corona- . = J 34#- 7 = ) J / @ . essente E .leoni- di come esse di denti (i) e donne- di capello- come esse a c’è = 4) J 4) 694E , 5 = K J come (erano) esse di ali (le) di voce-la e ,ferro- di pettorale- come pettorale- esse a fu ,5 ."*4 *@ < '- 2 @ (4 M . = esse a c’è E .guerra-la a correnti - tanti- cavalli- di carri- di voce- . "7 J / (4 M ; 0 5 ; = . " 7 ! ( (c’è) essi di code (le) in poi scorpioni-gli E .scorpione- di figura- come code- = 8 ) @ " 4 . = ; > ,re-il essi su c’è E .cinque- mesi- uomo- di figli (i) - ferire di essi di autorità anche *, / ,Abisso-il di esso di angelo (il) -
  • 26. APOCALISSE 9,11-19 49 cui nomen Hebraice Abaddon et Graece nomen habet Apollyon. 12 Vae unum abiit. Ecce veniunt adhuc duo vae post haec. 13 Et sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum, 14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: “Solve quattuor angelos, qui alligati sunt super flumen magnum Euphraten”. 15 Et soluti sunt quattuor angeli, qui parati erant in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia; audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione et, qui sedebant super eos, habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas; et capita equorum erant tamquam capita leonum, et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur. 18 Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum, de igne et fumo et sulphure, quod procedebat ex ore ipsorum. 19 Potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum; nam caudae illorum ) . 4"; !"; . < @ ) . 34) $ ! uno “Guai” .Sterminante è lui a nome-il aramaicamente e ,Abaddon (è) ebraicamente lui di nome (il) che ?R9 / / @/ $ S @. ( *, . ) sei- di angelo-il (cose) queste Dopo .“guai” due (sono) venienti ancora Ecco .andò V;9 .# ) ,5 ?! :(@ .745 (! ( A! 5 a davanti (è) che oro- di altare-il di ,esso di corni quattro (i) da una voce- ascoltai e :suonò 4 *, . . ) . ?3@ K ) $4 ) -Libera” :tromba- (una) lui a c’è che sesto- angelo-il a (fu) dicente che ,Dio- #(@6 *, 4 - & ; 3@ 7 (@ /4 E @. ) liberati furono E .Eufrate grande- fiume-il presso (sono) legati che angeli- quattro-i - #(@ *, " 8 .# 4 / ,anno-il per e ,mese-il per e ,giorno-il per e ,ora-la per pronti - questi angeli quattro-i = 8M7 . / ( / )4 E ? /@/ due (era) cavalieri- di forze-le di numero-il E .uomo- di figli (i) di terzo- (un) uccidessero (affin)ché (@ = (@ . # ) = * . 1 *@ 1 ( visione-la in cavalli-i vidi così E .esse di numero (il) ascoltai ,migliaia mila (. ! = ; . 4) 3@ 7 7!*45 . 4"* . K 545 teste-le e ,zolfo- e ,gemma- e ,fuoco- di pettorale- (un) c’è :essi su sedenti (i) - e = *@ ? J .K545 / @ = E M K 7 3@ 7 ,fuoco- (fu) uscente loro di bocca (la) da e ,leoni- di teste- come (erano) loro di cavalli (i) di . 4"* 7/ . / = 8 5/ . / terzo- (un) uccisi furono ,piaghe tre queste da E .fumo- e ,zolfo- e ( 3@ 7 . 4"* 7/ VK7 = E ,essi di bocca (la) da (erano) uscenti che ,fumo-il da e ,zolfo-lo da e ,fuoco-il da e ,uomo- di figli (i) di &8 8 ) *@ = K( C = . "7 !( .essi di code (le) in anche e essi di bocca (il) in (è) cavalli-i di autorità-la ché poi -
  • 27. APOCALISSE 9,20-10,6 51 similes serpentibus habentes capita, et in his nocent. 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt neque audire neque ambulare, 21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis. 1 Et vidi alium angelum for tem descendentem de caelo amictum nube, et iris super caput, et facies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam columnae ignis; 2 et habebat in manu sua libellum apertum. Et posuit pedem suum dexterum supra mare, sinistrum autem super terram, 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. 4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua, scripturus eram; et audivi vocem de caelo dicentem: “ Signa, quae locuta sunt septem tonitrua, et noli ea scribere”. 5 Et angelus, quem vidi stantem supra mare et supra terram, levavit manum suam dexteram ad caelum 6 et iuravit per *4) ( 6 85/ / ( ? 6 (/ (la) da tornò non e questi flagelli-i per uccisi furono non che uomo- di figli (i) di resto-il E = ! !"; 6 =!'07 ! 34 *.K ( < - ,argento- di e ,oro- di idoli- - e demoni- - adorassero non (affin)ché ,loro di mani (delle) opera 7 0 5 E<* 6 1 6 : F ,(è) potentisi ascoltare - non e vedere - non che questi ,pietra- di e ,legno- di e ,bronzo- di e > 6 (/ = 8 5 = )4 (la) da e ,loro di stregonerie (le) da e ,loro di omicidi (gli) da tornarono non E .camminare - o = / 79 S .loro di fornicazione . 1 74 *, . 7 ) D 8 # G ; ,nube- (di fu) avvolto e ,cielo-il da scese che angelo- altro- (un) vidi E . 5 ) &; )@ 1 J ? ) @ $ J come (erano) lui di piedi (i) e sole-il come (era) lui di visione (la) e lui di testa (la) su (era) cielo- di arco- (un) e 3 ; 3@ 7 . ! <( 7 (.* .E B- @ lui di piede (il) pose E .aperto- libretto- (un) lui di mano (la) in lui a c’è E .fuoco- di colonne- &; ? , - & ; ;@ # 5 , M ( @ alta- voce- con gridò e ,terra-la su poi sinistra- di ,mare-il su destra- di J @ 40 !* #5 #") ;@ = M( ! * quando E .loro di voci (le) con tuoni sette-i parlarono ,gridò quando E .(è) ruggente che leone- come #") ;@ ? % 8 . .> .# ) ,5 ) cielo-il da voce- (una) ascoltai e ,scrivere a fui pronto ,tuoni sette-i parlarono #") ?4 A . #") ;@ 6 (.*/ $ .“esso scriverai non e tuoni sette-i dissero che cosa quella -Sigilla” :(era) dicente che sette- di *, . 1 A<5 &; &; ? " B @ ! lui di mano (la) sollevò che ,asciutto-il su e mare-il su (era) sorgente che vidi che quello angelo-il E giurò e ,cielo-il a -
  • 28. APOCALISSE 10,6-11,2 53 Viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum et ea, quae in illo sunt, et terram et ea, quae in ea sunt, et mare et ea, quae in eo sunt: “Tempus amplius non erit, 7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis”. 8 Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et dicentem: “ Vade, accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram”. 9 Et abii ad angelum dicens ei, ut daret mihi libellum. Et dicit mihi: “Accipe et devora illum; et faciet amaricare ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel”. 10 Et accepi libellum de manu angeli et devoravi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus. 11 Et dicunt mihi: “Oportet te iterum prophetare super populis et gentibus et linguis et regibus multis”. 1 Et datus est mihi calamus similis virgae dicens: “Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo. 2 Atrium autem, quod est foris templum, ( N B # ; 4 ( ( ;@6 terra-la - e ,esso in (è) che ciò e cielo-il - ,esso creò che quello ,eternità (le) di eternità (la) per (è) vivente che lui per ? ( / (9 6 7 6 . ( *, #") sette- di angelo-il che giorni-i in Ma !sarà ci non tempo- Più” - :esso in (è) che ciò e ! .; ?V;1 B .) 9@ 4"- ! " # $ ,lui di servi (i) a annunciò che quello ,Dio- di ,lui di mistero (il) compiuto sarà - ,suonare - (sarà) per stante che quando "7 ,5 .# ) ) / & N ; 4 R9 ,Va’ ” :(era) dicente e me con (era) dicente che ancora cielo-il da ascoltai voce-la E .“profeti-i %- 7 (.> ! <( *, A< 5 & ; ;@ & ; ? .“mare-il su e terra-la su (è) sorgente che ,angelo-il di ,lui di mano (la) in (è) che libretto-il - -prendi R9 / / *, !* 4 7 R. N 7 (. > .libretto-il - me a dare per lui a (sono) io dicente quando ,angelo-il a andai E 4 N %- * $ 4 7 J J -4* 6 J K ( 7 sarà te di bocca (la) in ma ,te di stomaco (lo) te a amaro sarà e ,esso -mangia e -Prendi” :me a disse E J ( ."07 7 (.> ! *, . * esso mangiai e ,angelo-il di ,lui di mano (la) da libretto-il - presi E .“miele- come . N K( J ( !* . * /4 N -4 * .me di stomaco (lo) amaro fu esso mangiai quando e ,dolce- miele- come me di bocca (la) in fu essente e 4 N % J / (9 "7. &; B; / ,nazioni-le e ,popoli-i su profetizzare di tempo- ancora te a (è) Dato” :me a disse E > < '- S .“tanti- re-i e ,lingue-le - e / N 5 / 8") A<5 *, angelo-il fu sorgente e ,scettro- di figura- canna- (una) me a data fu E 4 A 5 I ,> ? (! 6 ! '- (sono) adoranti che questi - e altare-il - e Dio- di tempio-il - -misura e -Sorgi” :disse e ( /@! ' ?,> ,tempio-il da (è) fuori che atrio-il - E .esso in - = =
  • 29. APOCALISSE 11,2-10 55 eice foras et ne metiaris illud, quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus. 3 Et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccis”. 4 Hi sunt duae olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes. 5 Et si quis eis vult nocere, ignis exit de ore illorum et devorat inimicos eorum; et si quis voluerit eos laedere, sic oportet eum occidi. 6 Hi habent potestatem claudendi caelum, ne pluat pluvia diebus prophetiae ipsorum; et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga, quotienscumque voluerint. 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quae ascendit de abysso, faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos. 8 Et corpus eorum in platea civitatis magnae, quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est; 9 et vident de populis et tribubus et linguis et gentibus corpus eorum per tres dies et dimidium, et corpora eorum non sinunt poni in monumento. 10 Et inhabitantes terram gaudent super illis et iucundantur et munera mittent VE 4" 6 / &8 .( / B # ! / città-la - e ,popoli-i a dato fu ché poi ,esso misurerai non e fuori da -lascia . !5 = ) ! 7 4 # (@ @/ R/ @. $ - me di testimoni due - darò E .due e quaranta mesi- calpesteranno santa- ? "7. D /< .) !* K 8; M - Questi .“sacco (di sono) vestiti quando ,sessanta e duecento e mille giorni- profetizzare per = 7 @/ . 9 /@/ = 4 A!5 34 * ;@ 5 .sorgenti (sono) ,terra-la ,essa tutta di Signore-il a davanti che lucernieri due e olivi- due (i) ,essi (sono) #( @ 7 ?= 7 MK7 3@ 7 = E , * (sarà) mangiante e loro di bocca (la) da fuoco-il (sarà) uscente ,loro ferisca (affin)ché (è) cercante che chi E = "(! #" 6 (P @ 7 ?= 7 * % = loro a (sarà) dato così ,loro ferisca che (è) volente che chiunque - E .loro di nemici (i) - 85. . = 8 ) =! < 7 ? 6 non (affin)ché ,cielo-il - chiudano (affin)ché autorità- loro a c’è questi E .uccisi esser di / 7 348 . ( = / "7 . = 8 ) = >E 7 cambino (affin)ché autorità- loro a c’è E .loro di profezia (la) di giorni-i in pioggia-la cada ! = 7 ;@6 &>( = * = (F 7 quando E .vorranno - quando piaghe (le) tutte con terra-la - colpiscano (affin)ché e sangue- in acque-le ) ?= / - / M - ! " ;/ = ; loro con farà mare-il da (è) salente che vivente-il ,loro di testimonianza (la) completeranno - G (45 *9/ = 7 R 85/ = 7 = ! ) & ; 5 ) piazze-le su (saranno) loro di cadaveri (i) E .loro ucciderà e loro vincerà e ,guerra- ! / .(@ 3! 45. . < @ A ! - ? @F > dove ,Egitto e Sodoma spiritualmente (è) chiamata - quale la ,grande- città-la di = 4 % 2P 1 / .(4) B ; nazioni- e ,lingue- e ,tribù- e ,popoli-i da (sono) vedenti E .crocifisso fu loro di Signore (il) - = ! . / ' E = ! 6 = M" 7 -/. posti esser - permettevano non loro di cadaveri (i) - e ,esso di metà e giorni tre- loro di cadaveri (i) - 34 " M ( @ ; ;@ =! 7 = ; = F E. 7 ,rallegreranno si e ,loro su gioiranno ,terra-la di ,essa di abitanti (gli) E .tombe- in .( = @! 7 invieranno doni- e - = =
  • 30. APOCALISSE 11,10-17 57 invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt eos, qui inhabitant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus cecidit super eos, qui videbant eos. 12 Et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis: “Ascendite huc”; et ascenderunt in caelum in nube, et viderunt illos inimici eorum. 13 Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit, et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia, et reliqui in timorem sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli. 14 Vae secundum abiit; ecce vae tertium venit cito. 15 Et septimus angelus tuba cecinit, et factae sunt voces magnae in caelo dicentes: “Factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula saeculorum”. 16 Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in thronis suis, ceciderunt super facies suas et adoraverunt Deum 17 dicentes: “Gratias agimus tibi, Domine, Deus omnipotens, 3 ! &8 @/ "7 M ) @ # ;@ @. ( dopo da E .terra-la di ,essa di abitanti (gli) - tormentarono che profeti due (i erano) poiché ,vicenda a . / ? ' E @ . . ; = ( 5 sorsero e loro in entrò Dio da vivente spirito- (uno) ,esso di metà e giorni tre- &; = @ @ . K7 = ; . . (@ / fu ci grande- timore- e ,loro su cadde vite- di spirito-lo e ,loro di piedi (i) su &; 1 = # ) ,5 (@ ) 4 dicente che cielo-il da grande- voce- (una) ascoltarono E .loro - (erano) vedenti che questi su ?= M- > M - # ( F = ( loro - (erano) guardanti e ,nube- (una) in cielo-il a salirono e ,“qui -Salite” :loro a (era) = "(! #( . # ( $ ; 9 (@ ! 34 0 ; dieci- da uno e ,grande- sisma- fu ci quella ora-la in E .loro di nemici (i) ! / K7 85/ ; 1( ) 34 " K # " ) ,sette- migliaia- uomini-gli di nomi-i sisma-il in uccisi furono e :caddero città-la di *4) . !( = ( . " )/ 6 ( S .cielo-il di Dio-il a gloria- diedero e timore- in furono resto-il - e @/ $ 9 $ . / / 3! S *, angelo-il E .subito (è) veniente tre- di “guai” ecco e ,andarono “guai” due Ecco #") ?V;9 ,5 (@ @ ( ? 4 / / > ,esso di regno (il) Fu” :(erano) dicenti che cielo-il in grandi- voci- furono ci e ,suonò sette di ; = ? J B # ; 4 0 ; venti (i) E .“eternità (delle) eternità (la) per regnerà e :lui di Unto (il) di e noi di Dio (il) di ,mondo-il di #(@ 5 A!5 (. &; = / -@ * ? K 7 caddero ,loro di troni (i) su sedenti (erano) Dio- a davanti che ,questi anziani- quattro- e &; = E !'- 6 ?4 < J 4 Dio- Signore- ,te a (siamo) lodanti dicendo - lui di Dio (il) - adorarono e loro di facce (le) su ! &* ,tutto potente - R $
  • 31. APOCALISSE 11,17-12,4 59 qui es et qui eras, quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti. 18 Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua, et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum, pusillis et magnis, et exterminare eos, qui exterminant terram”. 19 Et apertum est templum Dei in caelo, et visa est arca testamenti eius in templo eius; et facta sunt fulgura et voces et terraemotus et grando magna. 1 Et signum magnum appa ruit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus eius, et super caput eius corona stellarum duodecim; 2 et in utero habens, et clamat parturiens et cruciatur, ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in caelo: et ecce draco rufus magnus, habens capita septem et cornua decem, et super capita sua septem diademata; 4 et cauda eius trahit tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulierem, quae erat paritura, ut, cum peperisset, filium eius . $ . $ ."07 J ( (@ .> B; popoli-i E .regnasti e grande- te di forza (la) - prendesti (poi)ché ,fu lui essente e (è) lui essente che 1 @ / U1 @ (9 . = . 7 R// 34 ricompensa-la darai e ,giudicati siano - morti-i che tempo-il e ,te di ira (la) venne e adirati furono J !"# "7 ? !M N ! J ) 3@ ;1 B; (@ @ & " / distruggerai e ,grandi-i con piccoli-i a ,te di nome (il) tementi (i) a e santi- a e profeti-i ,te di servi (i) a 6 " ;@6 I. E/ , > ? ( . 1 / vista fu e cielo-il in tempio-il aprì si E .“terra-la - distrussero che questi - / " 5 5. ,> ( 54( ;@ , 5 3 7 sisma- e ,voci- e ,tuoni- e ,folgori- furono ci E .tempio-il in lui di propria alleanza-la di arca-la 3 4( (@ S - - / .(@ . 1 / ( = // K 8; ) ,sole- (di) vestita - donna- (una) :cielo-il in visto fu grande- segno- E 3@ - . / @ , * "* * 40;@/ &; )@ 8( incinta- E .lei di testa (la) su dodici stelle- di corona- (una) e ,lei di piedi (i) sotto luna-la e #5 " C M7. ! / . 1 / / /4 altro- segno- (un) visto fu E .nascere facesse (affin)ché dolorante anche dogliante e gridante e ,(era) ( 7/ (@ 3@ 7 . # " ) )@ 4 0 ; dieci e teste sette- esso a c’è che ,fuoco- di grande- drago- (un) ecco e :cielo-il in .745 &; )@ $ #") / "7 )4 . . terzo- (un) - (era) trascinante- esso di coda (la) e ,diademi sette- esso di teste (le) su e ,corna- "* * ( N @ = 7 & ; ;@ 7/ A< 5 fu sorgente drago-il E .terra-la su esse gettò e ,cielo-il in (sono) che stelle-le di A! 5 = // 3! . ; ! / /! *< 7 $ ,lui mangiasse partorisse - quando (affin)ché partorisse (affin)ché (era) per stante che donna-la a davanti 4" .lei di figlio (il) - - = $ $
  • 32. APOCALISSE 12,4-11 61 devoraret. 5 Et peperit filium, masculum, qui recturus est omnes gentes in virga ferrea; et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius. 6 Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum paratum a Deo, ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta. 7 Et factum est proelium in caelo, Michael et angeli eius, ut proeliarentur cum dracone. Et draco pugnavit et angeli eius, 8 et non valuit, neque locus inventus est eorum amplius in caelo. 9 Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur Diabolus et Satanas, qui seducit universum orbem; proiectus est in terram, et angeli eius cum illo proiecti sunt. 10 Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: “Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni et propter verbum testimonii sui; et non dilexerunt animam suam usque ad mortem. /! 34( 34* ! .; ;4 = > B; 8 " ( scettro- con ,popoli-i ,essi tutti - pascere - per stante (è) che quello ,maschio- figlio- (un) partorì E 694E D8 / 4( / / -@ * = // donna-la E .lui di trono (il) verso e Dio- verso lui di figlio (il) rapito fu e ,ferro- di .54; ? (@ @/ . / . * " 8 da (era) preparato che posto- ,là lui per fu essente che luogo ,deserto-il a fuggì 7 -@.7 D /< .) S (4 5 guerra- (una) fu ci E .sessanta e duecento e mille giorni lei nutrita fosse (affin)ché Dio- ( & <> *, $ (4M B; ? 7/ 7/ *, $ lui di angeli (gli) e drago-il e ,drago-il con (furono) guerreggianti lui di angeli (gli) e Michele :cielo-il in 45 6 F / 6 3@/ + *.) = ( .cielo-il in loro per trovato fu luogo- non e prevalsero non e ,guerreggiante (era) N @/ 7/ (@ )@ 34 5. P4 M * briciole- mangiante (è) chiamato che quello capo- ,serpente-il (è) quello ,grande- drago-il gettato fu E 8- N#2 > ;@ N @/ &; ;@ *, $ lui di angeli (gli) e terra-la su gettato fu e ,terra-la ,essa tutta - errare fece che quello ,Satana- e ; @/ .# ) ,5 (@ ) 4 fu Ecco” :disse che cielo-il da grande- voce- (una) ascoltai E .gettati furono lui con ) (9 , / > ?= N @/ 3@ 0 quello ,noi di fratelli (i) di accusatore-il gettato fu (poi)ché ,noi di Dio (il) di regno-il e forza-la e ,salvezza-la 40 = A! 5 = = 7 *9 vinsero loro E .noi di Dio (il) a davanti giorno- e notte- loro - fu accusante che !( ?34 ! ( . / - 6 " = K 7 loro di anima (la) amarono non e ,lui di testimonianza (la) di parola-la (di) mano per e agnello-il di sangue-il per !; / .morte-la a fino -
  • 33. APOCALISSE 12,12-13,2 63 12 Propterea laetamini, caeli et qui habitatis in eis. Vae terrae et mari, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet!”. 13 Et postquam vidit draco quod proiectus est in terram, persecutus est mulierem, quae peperit masculum. 14 Et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu. 18 Et stetit super arenam maris. 1 Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem cor nua decem et capita septem, et super cornua eius decem diademata, et super capita eius nomina blasphemiae. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes eius sicut ursi, et 7 8 ) FE/ = ( 4 ) $ ;@6 terra-la a Guai .(siete) abitanti essi in che questi e ,-esultate ,cielo- ,questo Per &; . 7 P4M * = / . . .(@ ,grande- furore- lui a c’è che ,loro verso briciola- mangiante (il fu) scendente ché poi ,mare-il a e !* ! & 5 (9 . S !* 1 7/ N @/ & ; su gettato fu che drago-il vide quando E .“lui a c’è tempo- poco che (è) conoscente quando ? ;@ C @ = 6 // 3! /! 34* / = 6 // donna-la a dato fu E .maschio- (un) partorì - quale la donna-la - perseguitò ,terra-la @/ K 34 7 (@ N 4E/ (@ .* ! -@/. / (un) là nutrita esser per ,lei di luogo (il) a deserto-il a volasse (affin)ché ,grande- aquila- di ali due = !; 7!; / ' E = !; A!5 E $ N @ serpente-il rigettò E .serpente-il di ,esso di facce (le) davanti da (via) ,tempo (di) metà e tempi ,tempo E @.( = // J ?3@ 7 . M) !"#7 .lei facesse(ro) acque-le travolta (affin)ché ,fiume- (un) come acque- donna-la dietro esso di bocca (la) da /@!; ;@ = 6 ? // . .E ;@ E .# ( 3@ fiume-il - ,esso inghiottì e essa di bocca (la) terra-la aprì e :donna-la - terra-la aiutò E N @ 7/ E 1 @ 7/ & ; = ? // R9 andò e donna-la contro drago-il infuriò si E .esso di bocca (la) da drago-il rigettò che quello !"# (45 B; *4) ? ;@9 487 7!5 E $ ,Dio- di ,lui di comandamenti (i sono) custodenti che questi ,lei di seme (il) di resto-il con guerra- fare a . = / - .Gesù di ,lui di testimonianza (la) loro a c’è e . 5 &; , S . 1 M - / ? mare-il da bestia- (una era) salente che vidi E .mare-il di sabbia-la su stetti E . 40; 745 :") K545 & ; . 74 5 34 0 ; / diademi dieci essa di corna (le) su e ,teste sette e corna dieci essa a c’è che &; .K545 ) E / $ ?. 1 / / fu figura- ,vidi che quella bestia-la E .blasfemia- di nome-il (c’era) essa di testa (la) su e 34 7 @ J ( ,orso- di come essa di piedi (i) e ,leopardo- di -
  • 34. APOCALISSE 13,2-10 65 os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam et thronum suum et potestatem magnam. 3 Et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem, et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam, 4 et adoraverunt draconem, quia dedit potestatem bestiae, et adoraverunt bestiam dicentes: “Quis similis bestiae, et quis potest pugnare cum ea?”. 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias, et data est illi potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius, eos, qui in caelo habitant. 7 Et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos, et data est ei potestas super omnem tribum et populum et linguam et gentem. 8 Et adorabunt eum omnes, qui inhabitant terram, cuiuscumque non est scriptum nomen in libro vitae Agni, qui occisus est, ab origine mundi. 9 Si quis habet aurem, audiat: 10 Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit; si quis in gladio debet occidi, oportet eum in gladio occidi. E J / @ 7/ -@ * lui di trono (il) e ,lui di forza (la) drago-il essa a diede E .leoni- di come (era) essa di bocca (la) e 8 ) (@ 3! . K 54 5 J . # # E / ,morte- a ferita- come (fu) essa di teste (le) da una- E .grande- autorità-la e / / . - / /4 / * ;@ @. ( / bestia-la per terra-la ,essa tutta stupita fu E .guarita fu essa di morte (la) di ferita-la e !'- 7. 8 ) / ! ' - / bestia-la - adorarono e ,bestia-la a autorità- diede che drago-il - adorarono e 4 < / 3 +> (4 M ; .“?essa con guerreggiare - (è) potente chi e questa bestia-la a somigliante che (è) Chi” :dicendo - / E & .(@ @ E / essa a dato fu e ,bestemmia- e grandezze- (era) dicente che bocca- (una) essa a data fu E 8 ) !"# 4 #(@ @/ . .E E E! ' bestemmiare per essa di bocca (la) aprì E .due e quaranta mesi- (per) fare per autorità- A!5 NE! / ( 4 ( 4 ) ( .cielo-il in (sono) abitanti che questi di abitazione-la e nome-il - bestemmi (affin)ché ,Dio- a davanti / !"# (45 B; !5 *1 = 7 / data fu e ,loro vincere - e santi-i con guerra- fare di essa a dato fu E 8 ) & ; * . (4 ) / B ; .nazioni-le e ,lingue-le e ,popoli-i e ,tribù-le ,esse tutte su autorità- essa a =!'07 = * @ ; ;@ = 7 6 " .* scritti non che questi quelli ,terra-la di ,essa di abitatori (gli) ,loro tutti essa - adoreranno E (.>( 34 , 85 A!5 . @/ ; Chi .mondo-il di ,esso di fondazioni (le) davanti immolato ,Agnello-il di quello ,vite-le di libro-il in (sono) . 7 : 7 " ( ?&( " ( R9 colui e ,(sarà) andante prigionia in (sarà) condotto imprigionato che chi :ascolti ,orecchie- lui a c’è che (4 ( ?&85 (4 ( &85.7 .ucciso sarà spada- con ,(sarà) ucciso spada- con che - $
  • 35. APOCALISSE 13,10-18 67 Hic est patientia et fides sanctorum. 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiae omnem facit in conspectu eius. Et facit terram et inhabitantes in ea adorare bestiam primam, cuius curata est plaga mortis. 13 Et facit signa magna, ut etiam ignem faciat de caelo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seducit habitantes terram propter signa, quae data sunt illi facere in conspectu bestiae, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiae, quae habet plagam gladii et vixit. 15 Et datum est illi, ut daret spiritum imagini bestiae, ut et loquatur imago bestiae; et faciat, ut quicumque non adoraverint imaginem bestiae, occidantur. 16 Et facit omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos accipere characterem in dextera manu sua aut in frontibus suis, 17 et ne quis possit emere aut vendere, nisi qui habet characterem, nomen bestiae aut numerum nominis eius. 18 Hic sapientia est: qui habet intellectum, computet numerum bestiae; numerus *@ $ / / 74 " 0 ! 5 S . 1 / bestia- vidi E .santi-i di perseveranza-la e fede-la ,essa (è) Qui /4 M - ? ;@ . /@/ 745 (era) somigliante e ,corna due essa a fu essente e ,terra-la da (era) salente che altra- 34 6 , / J 7/ 8 ) / . !5 prima- bestia-la di autorità-la E .drago- (un) come fu parlante e ,agnello- (un) a * !";/ !5 $ ! " ;/ ;@6 4 ;! ? ( =! ' 0 7 adorassero - (che) essa in abitanti (gli) - e terra-la - faceva e ,essa a davanti faceva essa tutta / . ! 5 $ . / / / ! " ;/ faceva E .essa di morte (la) di ferita-la guarita fu che quella ,prima- bestia-la - / / .(@ @ ? > 3@ 7 ! " ;/ . ) & ; su cielo-il da scendere - faceva fuoco- ché così ,grandi- segni- ;@ A!5 ( #2/ 4 ;! &; ;@ ! ( / / segni-i (di) mano per terra-la su abitanti (gli) - seduceva E .uomo- di figli (i) davanti terra-la / !"# A!5 / 4 < 4 ;! & ; ? ;@ terra-la su (sono) abitanti che (quelli) a dire per ,bestia-la a davanti fare di essa a dato fu che !"# P / 3! . / (4 . .visse e spada- di ferita- (una) essa a c’è che quale la ,bestia-la a statua- (una) fare di / R// @ F ? / ! " ;/ & * 6 non che ognuno che facesse e ,bestia-la di statua-la a spirito- desse che essa a dato fu E =!'07 F G / = 85.7 !";/ = > 3@ ;9 piccoli- ,loro tutti a farà E .uccisi fossero ,bestia-la di statua-la - ,essa - adorassero (@ @ 34 .; >0 4 3!"; ? . 7 = ) @ marchio- (un) loro a dato sia che ,servi- e signori- ,poveri- e ricchi- ,grandi- e &; = ! G &; . ( = ; ? 6 O7 (17 o compri uomo non (affin)ché ,loro di occhi (gli) tra su o destra-la di loro di mani (le) su (17 ? / 6 . ; $ ) @ ) / o bestia-la di nome-il di marchio- lui su c’è che questo non se più venda ) *@ . . > . ( ? 7 intelligenza- lui in c’è chi E .sapienza-la ,essa c’è Qui .essa di nome (il) di numero-il " 7 $ / numero-il :bestia-la di numero-il - ,esso calcoli - = =
  • 36. APOCALISSE 13,18-14,7 69 enim hominis est: et numerus eius est sescenti sexaginta sex. 1 Et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum quadraginta quattuor milia, habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis. 2 Et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni; et vox, quam audivi, sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis. 3 Et cantant quasi canticum novum ante thronum et ante quattuor animalia et seniores. Et nemo poterat discere canticum, nisi illa centum quadraginta quattuor milia, qui empti sunt de terra. 4 Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno; 5 et in ore ipsorum non est inventum mendacium: sine macula sunt. 6 Et vidi alterum angelum volantem per medium caelum, habentem evangelium aeternum, ut evangelizaret super sedentes in terra et super omnem gentem et tribum et linguam et populum; 7 dicens magna voce: “Timete Deum et date illi gloriam, quia venit hora iudicii eius; et adorate eum, qui fecit 4 74( < .) .) .) S .sei e sessanta e seicento :uomo- di figlio di (è) infatti quello . 1 34 A< 5 & ; 3@ 2 ?= P ; lui con e ,Sion di monte-il su sorgente agnello-il ecco e ,vidi E < #(@ # (@ K . = ; ) ) nome-il e ,lui di nome (il) loro su c’è che mila quattro e quaranta e cento- ( $ % .* &; . ( = ; .# ) ,5 ) J come ,cielo-il da voce- (una) ascoltai E .loro di occhi (gli) tra su scritto lui di Padre (il) di ,5 < '- ? J ,5 ;@ (@ ,5 ?. # ) ascoltai - quale la voce-La .grande- tuono- di voce- come e tante- acque- di voce- J 3 @. 5 OM7 @. M( $ " J . " )/ lode- come (sono) lodanti E .lui di cetre (le è) colpente che centrista- come (era) /! A!5 ? -@ * A!5 :(@ = A! 5 5 6 O 7 uomo non E .anziani (gli) davanti e viventi quattro (i) davanti e trono-il davanti nuova- $F / K < . "). 6 = < #(@ #(@ quattro- e quaranta e cento (i) - non se ,lode-la - ,essa imparare - poté K N (9 ;@ ?= 7 B ; 7 6 non donna- con che quelli ,loro (sono) Questi .terra-la da -redenti (i) ,mila ) 2/ 6 .( 4 G= . KM7 $ 34 6 & * 4 * dove ogni ,agnello-il a ,lui (a) aderirono che questi ,(sono) loro essenti infatti vergini- :contaminarono si R9< 7 ( 9 7 ? . )@ 6 34 6 .Agnello-il per e Dio- per primizia- ,uomo-il da redenti furono Questi .andava che = K( 6 . *.) / 6 A 4 = 7 S .(sono) loro infatti macchia senza :falsità- trovata fu non loro di bocca (la) in (Poi)ché . 1 74 *, I4E .;F ? ) . ; $ lui presso lui a c’è e ,cielo-il (di) mezzo- (in era) volante che angelo- altro- (un) vidi E /4"- B # 4"0 &; N(. ;@ & ; & * B ; = ,nazioni e ,popolo ogni a e terra-la di risiedenti (i) a annunciare per eternità di annuncio- (un) (4) 4 < , M( ? (@ ? ( lui a -date e Dio- da -Temete” :grande- voce- con dicendo - ,lingua e tribù e . ")/ &8 // .#) '- !";! fece che (quello) - -adorate E .lui di giudizio (il) di ora-la venne ché poi ,gloria- - $ $
  • 37. APOCALISSE 14,7-13 71 caelum et terram et mare et fontes aquarum”. 8 Et alius angelus secutus est dicens: “Cecidit, cecidit Babylon illa magna, quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes!”. 9 Et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna: “Si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit characterem in fronte sua aut in manu sua, 10 et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum Agni. 11 Et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit, nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam et imaginem eius, et si quis acceperit characterem nominis eius”. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu. 13 Et audivi vocem de caelo dicentem: “Scribe: Beati mortui, qui in Domino moriuntur amodo. Etiam, dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis; opera enim illorum sequuntur illos”. ) ;@ . ; 74 @/ D M7 fu uscente (angelo) due di altro- (un) E .“acque-le di fonti-le e mare-il e ,terra-la e cielo-il ?4 . K7 . K7 & "( .(@ 3! . G / 79 lei di fornicazione (la) di ira-la da che quella ,grande-la Babele cadde ,Cadde” :(fu) dicente e lui a . M) = > B; 74 *, . / D M 7 = loro - seguì tre- di angelo- altro- (un) E .“popoli-i ,essi tutti - bere fece 4 < ,M( ? (@ !'- / F &M) ) @ essa di marchio (il) prese e essa di statua (la) - e bestia-la - adorò che Colui” :grande- voce- con dicendo - . ( ; $ ? C . 7 34 . 4 Y 1 (è) versato che ,Signore-il di ,lui di ira (la) di vino-il da berrà lui anche ,lui di occhi (gli) tra 6 8 0>( 1 @ V7. 7 3@ ( ? . 4"* A!5 *, angeli-gli a davanti zolfo- e fuoco-il in torturato sarà e ,lui di ira (la) di coppa-la in mistura- senza !5 A!5 34 7/ = M )/ B # ; V 0 7 ,salirà eternità (delle) eternità (la) per loro di tormento (il) di fumo-il E .Agnello-il davanti e santi- . = )<K7 ! ' - / bestia-la - (sono) adoranti che questi ,notte-la e giorno-il riposo- loro a c’è non e F & M ) ) @ ) *@ . (è) essa essente Qui ,“essa di nome (il) di marchio-il prese che chi - e essa di statua (la) - e / 74" 0 !5 487 7!5 E $ / ,lui di fede (la) e ,Dio- di ,lui di comandamenti (i) custodirono che questi ,santi-i di pazienza-la . # ) , 5 ) 4 ? . * = ( 2 ,loro di Beatitudine :-Scrivi” :(era) dicente che cielo-il da voce- (una) ascoltai E .Gesù di . ! ; = 4 ( ) 4 ? @ & 8 poi ,Spirito-lo (è) dicente ,Sì .adesso da noi di Signore (il) in mancarono che questi morti-i a = 7/.7 = ; S .“loro di fatiche (le) da riposeranno ché - R
  • 38. APOCALISSE 14,14-15,1 73 14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et supra nubem sedentem quasi Filium hominis, habentem super caput suum coronam auream et in manu sua falcem acutam. 15 Et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem: “Mitte falcem tuam et mete, quia venit hora, ut metatur, quoniam aruit messis terrae”. 16 Et misit, qui sedebat supra nubem, falcem suam in terram, et messa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus de altari, habens potestatem supra ignem, et clamavit voce magna ad eum, qui habebat falcem acutam, dicens: “Mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae, quoniam maturae sunt uvae eius”. 19 Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum. 20 Et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta. 1 Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile: angelos septem habentes plagas septem novissimas, quoniam in illis ; /@ &; ; . / 74 ( . c’è e :uomo- di Figlio di figura- (una era) sedente nube-la su e ,bianca- nube- (una) :ecco E &; )@ , * ( &; ! . ' .K 4 74 altro- (un) E .affilata falce- (una) lui di mano (la) su e oro- di corona- (una) lui di testa (la) su lui a *, VK7 ?,> #5 ,M( (@ . ! &; ? ; @! ) -Invia” :nube-la su (era) sedente chi a grande- voce- con gridò e ,tempio-il da uscì angelo- U. ' ? F & 8 // . # ) F N @ quello gettò E .“mietere di ora-la venne ché poi ,-mieti e te di angelo (il) & ; . ; . ' & ; ? ;@ / F / ;@ .terra-la mietuta fu E ,terra-la su lui di falce (la) nube-la su (era) sedente che 74 *, V K 7 , > ( ; $ . (una) c’è lui su e ,cielo-il in (è) che tempio-il da uscì angelo- altro- (un) E . ' .K 4 74 *, VK7 ? (! . lui a c’è che ,altare- da uscì angelo- altro- (un) E .affilata- falce- 8 ) & ; 3@ 7 # 5 , M ( (@ . ! . ' falce-la lui a c’è chi a grande- voce- con gridò e ,fuoco-il su autorità- ? .K 4 @!) = / U. ' ? .K 4 C 85 6 ' 0 4 * ,essa di vigna (la) di grappoli- (i) - -raccogli e affilata- te di falce (la) tu -Invia” :affilata- ;@ &8 N(@ " ; $ N @ *, . ' & ; su lui di falce (la) angelo-il gettò E .essa di grappoli (i) di maturità (le) - per ,terra-la di ? ;@ D85 4> ? ;@ N @ /@F# ( . (@ . ,lui di ira (la) di grande- tino-il in gettò e ,terra-la di ,essa di vigna (la) - raccolse e ,terra-la . // /@F# 4" ! ? / VK7 da sangue- uscì e ,città-la da fuori tino-il calpestato fu E .Dio- di ? /@F# !; 3 'K *@ ? &; D /< =!8- S .stadi duecento e mille su ,cavalli-i di briglie-le a fino tino-il . 1 /4 / G ( .(@ / / *, angeli- :meraviglioso- e grande- ,cielo-il in segno- altro- (un) vidi E . = ; / :") . 4 ( essi con (poi)ché ,ultimi-gli ,sette flagelli- loro su c’è che -