2. • En el pasado, los sociólogos mostraron poco
interés en la traducción o en el
comportamiento de los interpretes.
• Recientemente los sociólogos han puesto su
atención en los problemas metodológicos
derivados de la traducción.
3. La Traducción
• La traducción es potencialmente un problema
metodológico.
• Los problemas mas metodológicos que
resultan de la traducción son prácticamente
ubicas su visibilidad es claramente mayor
cuando las diferencias *culturales son
paralelas a la lengua en lugar de las
diferencias dialectales.
4. El papel del interprete
• Entendiendo que el papel del interprete
también puede ayudar a la comprensión de la
interacción entre las personas de diferentes
estados y orígenes dentro de una comunidad
de un solo idioma.
5. • Frecuentemente, los servicios de un
intermediario son necesarios para una
comunicación efectiva.
6. Elementos básicos de la situación de la
traducción.
• 1.- típicamente la traducción se produce en
situaciones sociales que implica la interacción
entre un mínimo de tres personas.
• 2.- estos actores pueden ser identificados
como productor, interprete y consumidor.
• El interprete es fundamental para todo el
proceso social.
7. • La actitud bilingüe esta afectada en como ellos
prenden ósea el orden del aprendizaje y como
dominan los idiomas.
• Normalmente el primer idioma es el materno
como consecuencia se entienden mas y se
identifican mas con los hablantes de su misma
lengua.
8. • Esto define que el papel del interprete se tiene
que adecuar porque no todos los casos son
diferentes.
• Por ejemplo: cuando un cliente habla con pocas
pausas o muchas pausas para que el otro cliente
entienda, muchas veces esta exagerado su papel
porque no solo son palabras sino también debe
conocer de la cultura.
• Un interprete poderoso o muy capaz puede ir
mediando lo que se habla y sabe manejar la
situación.