SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 66
Technical translation: is it really about terminology?
Vyacheslav Guzovsky
September 2014
About the presentation
• The presentation will last 50 minutes and will be followed by
a Q&A session. You will also be invited to take part in
a quick poll by using the link on the session page
• All the participants on the call are being placed on mute
• If you have any questions then please submit them
via the Q&A function in the chat-box
• The presentation will be recorded and made
available to the attendees
Agenda
• Translation quality: getting it right
• Terminology management cues
• Context as the focus point
• Translating tech: tools of the trade
• Selling the freelance advantage
Can you nail the challenge?
Q: When is a Christmas tree not a Christmas
tree?
A: ?
Why is it important to learn?
You can not speed up the number of years
of experience you have, but you can
perform at a higher level than everybody
else with the same level of experience
Who is concerned?
• Translators
• Proofreaders
• Content creators
• Project Managers
Translation process explained
The translation process is divided into 5 phases
Translation process explained
Phase 1: Client Inputs
• Receive files from the client
• Analyze the files
• Extract text from source files
• Apply Translation Memory
Translation process explained
Phase 2: Translation
• Translation by native professionals
• Editing and proofreading process
• Samples sent to client for review
• On approval, translation of the whole content is concluded
Translation process explained
Phase 3: Integration
• Integrate translated content with source files
• Locale specific adaptation
• Final text file development
Translation process explained
Phase 4: Quality Check
• Linguistic & Tech QA
• Final inspection of the text file
Translation process explained
Phase 5: Final Submission
• Delivery of the translation to client
• Client's Approval Feedback
• Incorporating any changes after the feedback
Translation process explained
Quality translation begins with content creation and the
processes that support it. Technical content creation is
a translation process as many users do not speak geek and
many techies have difficulty communicating at a level that is
comfortable for nontechies.
Translation process explained
Documentation process
• researching
• developing templates
• style guides
• glossaries
• content creation and management
• publishing
Translation process explained
Good translators must not
only speak both the source
language and target language
fluently, they must also
understand the industry and
products that they are
translating the content for
Translation quality: getting it right
Like any supplier of goods or
services,
a translator potentially bears certain
obligations towards his client concerning
the quality of his work
Translation quality: getting it right
Client’s quality requirements focus on:
• Deadlines
• Consistency
• Numbers
• Names
• Terminology
Translation quality: getting it right
Translator’s quality requirements focus on:
• Accuracy
• Layout
• Fonts
• Headers and footers
• Proper names spelling
• Pagination
• Margins, graphics and positioning
Translation quality: getting it right
What kind of translation do we need?
• For publication
• For information
• Raw computer output
• Gisting
Translation quality: getting it right
What output can we have?
• Raw translation
• Normal quality translation
• Extra-quality translation
• Adaptation of original text
Translation quality: getting it right
How do we measure quality? Is it scalable?
ISO 9001:
• Say whay you do
• Do what you say
• Prove it
• Document it
ISO 9001 tells you that you should do it.
EN 15038 tells you what you should do.
Translation quality: getting it right
There are three key points common to all standards:
• Select your human resources with care
• Come to an agreement on your project specifications
before translation begins
• Follow the specifications at every step of the project
Translation quality: getting it right
• Quality Control refers to quality related activities associated
with translation projects. It is used to make sure that the output
will be of good quality and that it will be complete and correct
• Quality Assurance refers to the process of granting
approval
to a project
Translation quality: getting it right
• Experience serves as a guarantee for quality.
In the course of the project, the translators must
focus on controlling the progress of quality.
• The technology allows the process to be scalable.
It also helps to ensure quality and
consistency, not to mention the translation project
management workflow which becomes way
more efficient.
Translation quality: getting it right
There is a view within the translation industry that, while
not doing any actual harm, an over-reliance on quality
standards can give a false sense of security. Blindly following
translation standards does not on its own provide real
assurance regarding translation quality. Quality in translation
can be achieved by focusing more on providing on-going
training and feedback
to translators.
Terminology management cues
• Technical terminology is the specialized
vocabulary of a field. These terms have specific
definitions within the field, which is not necessarily
the same as their meaning in common use.
• If you supply basic information to five
native speakers of almost any language and
ask them each to write a 100-word product
description, you will get five texts, some clearer
and more readable than others. People familiar
with the subject are likely to produce a better
text. The same applies to translators.
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Diagram of arc and weld area, in shielded metal arc
welding (SMAW):
1. Coating Flow
2. Rod
3. Shield Gas
4. Fusion
5. Base metal
6. Weld metal
7. Solidified Slag
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Terminology management cues
Weld - connection made by welding pieces of metal.
merriam-webster.com/dictionary/weld
Welding - a fabrication or sculptural process
that joins materials, usually metals or
thermoplastics, by causing coalescence. This is often
done by melting the workpieces and adding a filler
material to form a pool of molten material (the weld
pool) that cools to become a strong joint, with
pressure sometimes used in conjunction with
heat, or by itself, to produce the weld.
en.wikipedia.org/wiki/Welding
Terminology management cues
Welding is NOT:
Soldering - a process in which two or more metal items are joined
together by melting and flowing a filler metal (solder) into the joint,
the filler metal having a lower melting point than the adjoining
metal.
Terminology management cues
Welding is NOT:
Brazing – a metal-joining process whereby a filler metal is heated
above melting point and distributed between two or more close-
fitting parts by capillary action.
Terminology management cues
Terminology
• Butt joint
• Lap joint
• Tee joint
• Corner joint
• Edge joint
• Groove weld
• Fillet weld
• Slot & plug weld
• Complete joint penetration (CJP)
• Partial joint penetration (PJP)
• Shielded Metal Arc Welding (SMAW)
• Submerged Arc Welding (SAW)
• Procedure Qualification Record (PQR)
• Welding Procedure Specification (WPS)
Terminology management cues
Terminology management cues
A Beginner's Guide to the Steel Construction Manual, Chapter 5 Welded Connections:
bgstructuralengineering.com/BGSCM13/BGSCM005/index.htm
This source is informative and well illustrated. The downside is that it looks like text spread
all over the page. It is quite good for scientific and education purposes, but not structured
well enough for a linguist.
Here is an example of a Wiki with well structured terminology database:
intent.gigatran.com
The database contains more than 250 000 entries (flash cards) and is free for all
users. Can be a helpful tool for tech translators. Here you can also download a
software called IntentRunner. It is a proprietary search engine that also can retrieve
terms from Multitran.
Terminology management cues
Multitran
multitran.ru
Online dictionary maintained and updated by the translation community.
Can
be a helpful tool for tech translators working in English to Russian and
Russian
to English language pairs. Contains terminology from different domains.
The Schlumberger Oilfield Glossary
glossary.oilfield.slb.com
The more technical the subject, the more important it is that translators know it
inside out. Good translators strip down the sentences entirely before creating new
ones in the target language. And they ask questions along the way.
Terminology management cues
• EN 15038 defines terminology and terminology
management as core components of the
entire process of quality services in the
translation process. It is totally true since up to
40% of the time invested in the translation
is used for terminology research.
• Terminology in the development of deep water
drilling technology:
translationdirectory.com/article1044.htm
Can you nail the challenge?
Q: When is a Christmas tree not a Christmas
tree?
A: When it is wet and attached to an oil well
Context as the focus point
The general tendency is to consider translation
as something that anybody can do with the help of
an adequate dictionary. It is tempting to think
that a successful technical translation is all
about good terminology management.
Is it true? What if we challenge this concept?
Context as the focus point
Here is a case study I found when surfing Art in Translation Events on Facebook.
The part in question is the fire damper consisting of a short tube and a rotating valve
with electric drive:
(1) Indicator lights or relays can be connected as long as the
performance specifications are taken into consideration.
(2) Индикаторные лампы или реле могут быть подсоединены
до тех пор, пока учитываются характеристики работы.
(3) Потребляемый ток сигнальной лампы или реле не должен
превышать коммутационной способности контактов концевого
выключателя.
Sometimes it turns out almost impossible to translate a sentence or even
the whole text based on the terminology and glossaries available. In this
particular case strict adherence to context and using common sense can
create a satisfactory translation.
Context as the focus point
Another example taken from a Discovery Channel
transmission script. As you can see here,
a translation mistake has been tracked based on
strict adherence to context.
Translating tech: tools of the trade
Oil & gas translation can be a challenging experience as
it involves not only professional translators, but
also a thorough linguistic review by translators who are
experts in the oil & gas industry. Oil and gas
translations typically involve highly complex terms and
concepts that are quite specific to the industry.
These words and phrases may not even exist in the
target language.
Translating tech: tools of the trade
Just a hundred years ago, the best equipped translators could only
rely on their QWERTY typewriter, their own pool of reference
books, manuals and dictionaries carefully maintained and updated
at home. Not anymore. In less than a decade we have gone
from simultaneous or consecutive interpreting, to over-the-
phone and video interpreting, to web-based instant message
delivery. Technology is transforming the profession at light
speed. But there are still a few things that remained
unchanged.
Translating tech: tools of the trade
Common sense
Common sense is the translator's first tool.
• Does the translated sentence make sense?
• Is it consistent with the context?
If the message seems too surprising, there is probably
a snag.
Translating tech: tools of the trade
Visuals
An illustrated parts list
in a tank maintenance
calculation will normally
be fairly straightforward to
translate. It also can spare
creating three to four pages
of plain text.
Translating tech: tools of the trade
Internet
Do not try to translate things that already exist in the target language – find them and
copy.
The Internet is a powerful tool, and many texts submitted for translation are far from
original, you can find very similar ones in your target language; in particular, if and
when the target is not your mother tongue, what you find will very likely be better than
what you could do.
Translating tech: tools of the trade
Project Naming Convention
Create a dedicated hard drive and file directory on
your desktop for your translation projects. This will
allow quick identification across different projects
and for tracking progress within a project.
Translating tech: tools of the trade
Dictionaries
• Oxford Dictionary of English (is not based on Oxford English Dictionary!)
<oxforddictionaries.com>
• Collins English Dictionary <collinsdictionary.com>
• Merriam-Websters Collegiate Dictionary <merriam-webster.com>
• ABBYY Lingvo <lingvo.ru>
• Grand Dictionnaire Larousse <editions-larousse.fr>
• Goursau Dictionnaire des Termes Techniques
• The Schlumberger Oilfield Glossary <glossary.oilfield.slb.com>
Translating tech: tools of the trade
CAT technology
• SDL Trados
• Déjà Vu
• MemoQ
• Wordfast
• XTM (cloud-based solution)
• TextIn (cloud-based solution)
Translating tech: tools of the trade
File format converters
• Abacus Wordcount <globalrendering.com>
• Nuance PDF Converter <nuance.com>
• PDF2Word <verypdf.com>
• Compare Suite <comparesuite.com>
• Infix PDF editor <iceni.com>
Translating tech: tools of the trade
Web 2.0
• Social networks <ProZ.com> <LinkedIn.com>
<Xing.com>
• Social bookmarks <del.icio.us>
• Blogging <bloglines.com>
• Wikis <en.wikipedia.org> <termwiki.com>
Translating tech: tools of the trade
Areas of concern:
• Context
• Acronims
• Foreign authors
• Client failed to provide a glossary and/or a style guide
• Emergency assignments
Translating tech: tools of the trade
How can a translation project go off track:
• Ridiculous deadlines
• Ambiguities in source text amplified by the translator
not asking questions
• misapplied machine translation
• no proofreading by a native speaker
• over-confident translator operating in a vacuum
• no client input
• poor coordination of large projects
Selling the freelance advantage
• Assure your direct clients that you know your limits
• Be an "I", not a "we"
• You maintain complete confidentiality
• You get to know your clients' projects inside out
• You bring up questions as soon as they arise
A word to student translators
• Never accept a translation job you do not have the time or
skills for
• Work into your mother tongue
• Meet the agreed deadlines
• Serve more than you sell
• Remember your customers, not just your transactions
• You are only as good as your last job
You have to have a lot of passion for what you are doing!!!
A word to student translators
Most of oil & gas translation projects are a teamwork!
Questions & Answers
References
• Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996.
• Guide to Editing and Proofreading. Oxford Learning Institute, The University of Oxford.
• Kenny, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge,
1991.
• Lapidus, Dorothy Farris. Collins dictionary geology. New York: HarperCollins, 2003.
• Nida, Eugene A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2001.
• Oilfield Glossary. <http://www.glossary.oilfield.slb.com/>
• Rothery, David A. Teach Yourself Geology. London: Teach Yourself Books, 2003.
• Technical Terminology Database. <http://intent.gigatran.com/>
• Technical Terminology Glossaries. <http://brauertraining-terminology.wikispaces.com/home/>
• TermWiki. <http://www.termwiki.com/>
Print Master
Text

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
RIILP
 
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
RIILP
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
RIILP
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
RIILP
 

Mais procurados (20)

10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
 
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
 
Technical writing, LNE International
Technical writing, LNE InternationalTechnical writing, LNE International
Technical writing, LNE International
 
Importance of translation in engineering industry
Importance of translation in engineering industryImportance of translation in engineering industry
Importance of translation in engineering industry
 
OpenText Translation & Localization Services
OpenText Translation & Localization ServicesOpenText Translation & Localization Services
OpenText Translation & Localization Services
 
The 3 types of translation review – and when to use them
The 3 types of translation review – and when to use themThe 3 types of translation review – and when to use them
The 3 types of translation review – and when to use them
 
A guide to Financial Translation
A guide to Financial TranslationA guide to Financial Translation
A guide to Financial Translation
 
Back translation explained: what we do and what you get
Back translation explained: what we do and what you getBack translation explained: what we do and what you get
Back translation explained: what we do and what you get
 
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
 
Multilingual Device & L10n Testing - An Introduction to the SDL Test Lab
Multilingual Device & L10n Testing - An Introduction to the SDL Test LabMultilingual Device & L10n Testing - An Introduction to the SDL Test Lab
Multilingual Device & L10n Testing - An Introduction to the SDL Test Lab
 
Prescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs DescriptivismPrescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs Descriptivism
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
 
What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?
 
Machine Translation Quality - Are We There Yet? - Dag Schmidtke (Microsoft)
Machine Translation Quality - Are We There Yet? - Dag Schmidtke (Microsoft)Machine Translation Quality - Are We There Yet? - Dag Schmidtke (Microsoft)
Machine Translation Quality - Are We There Yet? - Dag Schmidtke (Microsoft)
 
AdaptiveMT in SDL Trados Studio 2017
AdaptiveMT in SDL Trados Studio 2017AdaptiveMT in SDL Trados Studio 2017
AdaptiveMT in SDL Trados Studio 2017
 
Translation Memory
Translation MemoryTranslation Memory
Translation Memory
 
Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...
Best practices for implementing and rolling out  a memoQ server in an organiz...Best practices for implementing and rolling out  a memoQ server in an organiz...
Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...
 
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation MemorySave Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
 

Semelhante a Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en

PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
Zhen Guan
 

Semelhante a Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en (20)

Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminology
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptx
 
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
 
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
 
PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
 
GLS Oil Gas Translation & Localization Services
GLS Oil Gas Translation & Localization ServicesGLS Oil Gas Translation & Localization Services
GLS Oil Gas Translation & Localization Services
 
Preliminary-Considerations.pptx ingles grupo.pptx
Preliminary-Considerations.pptx ingles grupo.pptxPreliminary-Considerations.pptx ingles grupo.pptx
Preliminary-Considerations.pptx ingles grupo.pptx
 
The Intricacies of DITA Content Localization
The Intricacies of DITA Content LocalizationThe Intricacies of DITA Content Localization
The Intricacies of DITA Content Localization
 
Stc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_finalStc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_final
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?
 
MT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, Lingosail
MT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, LingosailMT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, Lingosail
MT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, Lingosail
 
Copy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptxCopy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptx
 
tt
tttt
tt
 
LavaCon 2015: Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...
LavaCon 2015:  Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...LavaCon 2015:  Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...
LavaCon 2015: Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
Localization_PROCESS
Localization_PROCESSLocalization_PROCESS
Localization_PROCESS
 

Último

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Último (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 

Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en

  • 1. Technical translation: is it really about terminology? Vyacheslav Guzovsky September 2014
  • 2. About the presentation • The presentation will last 50 minutes and will be followed by a Q&A session. You will also be invited to take part in a quick poll by using the link on the session page • All the participants on the call are being placed on mute • If you have any questions then please submit them via the Q&A function in the chat-box • The presentation will be recorded and made available to the attendees
  • 3. Agenda • Translation quality: getting it right • Terminology management cues • Context as the focus point • Translating tech: tools of the trade • Selling the freelance advantage
  • 4. Can you nail the challenge? Q: When is a Christmas tree not a Christmas tree? A: ?
  • 5. Why is it important to learn? You can not speed up the number of years of experience you have, but you can perform at a higher level than everybody else with the same level of experience
  • 6. Who is concerned? • Translators • Proofreaders • Content creators • Project Managers
  • 7. Translation process explained The translation process is divided into 5 phases
  • 8. Translation process explained Phase 1: Client Inputs • Receive files from the client • Analyze the files • Extract text from source files • Apply Translation Memory
  • 9. Translation process explained Phase 2: Translation • Translation by native professionals • Editing and proofreading process • Samples sent to client for review • On approval, translation of the whole content is concluded
  • 10. Translation process explained Phase 3: Integration • Integrate translated content with source files • Locale specific adaptation • Final text file development
  • 11. Translation process explained Phase 4: Quality Check • Linguistic & Tech QA • Final inspection of the text file
  • 12. Translation process explained Phase 5: Final Submission • Delivery of the translation to client • Client's Approval Feedback • Incorporating any changes after the feedback
  • 13. Translation process explained Quality translation begins with content creation and the processes that support it. Technical content creation is a translation process as many users do not speak geek and many techies have difficulty communicating at a level that is comfortable for nontechies.
  • 14. Translation process explained Documentation process • researching • developing templates • style guides • glossaries • content creation and management • publishing
  • 15. Translation process explained Good translators must not only speak both the source language and target language fluently, they must also understand the industry and products that they are translating the content for
  • 16. Translation quality: getting it right Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears certain obligations towards his client concerning the quality of his work
  • 17. Translation quality: getting it right Client’s quality requirements focus on: • Deadlines • Consistency • Numbers • Names • Terminology
  • 18. Translation quality: getting it right Translator’s quality requirements focus on: • Accuracy • Layout • Fonts • Headers and footers • Proper names spelling • Pagination • Margins, graphics and positioning
  • 19. Translation quality: getting it right What kind of translation do we need? • For publication • For information • Raw computer output • Gisting
  • 20. Translation quality: getting it right What output can we have? • Raw translation • Normal quality translation • Extra-quality translation • Adaptation of original text
  • 21. Translation quality: getting it right How do we measure quality? Is it scalable? ISO 9001: • Say whay you do • Do what you say • Prove it • Document it ISO 9001 tells you that you should do it. EN 15038 tells you what you should do.
  • 22. Translation quality: getting it right There are three key points common to all standards: • Select your human resources with care • Come to an agreement on your project specifications before translation begins • Follow the specifications at every step of the project
  • 23. Translation quality: getting it right • Quality Control refers to quality related activities associated with translation projects. It is used to make sure that the output will be of good quality and that it will be complete and correct • Quality Assurance refers to the process of granting approval to a project
  • 24. Translation quality: getting it right • Experience serves as a guarantee for quality. In the course of the project, the translators must focus on controlling the progress of quality. • The technology allows the process to be scalable. It also helps to ensure quality and consistency, not to mention the translation project management workflow which becomes way more efficient.
  • 25. Translation quality: getting it right There is a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on quality standards can give a false sense of security. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. Quality in translation can be achieved by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.
  • 26. Terminology management cues • Technical terminology is the specialized vocabulary of a field. These terms have specific definitions within the field, which is not necessarily the same as their meaning in common use. • If you supply basic information to five native speakers of almost any language and ask them each to write a 100-word product description, you will get five texts, some clearer and more readable than others. People familiar with the subject are likely to produce a better text. The same applies to translators.
  • 31. Terminology management cues Diagram of arc and weld area, in shielded metal arc welding (SMAW): 1. Coating Flow 2. Rod 3. Shield Gas 4. Fusion 5. Base metal 6. Weld metal 7. Solidified Slag
  • 36. Terminology management cues Weld - connection made by welding pieces of metal. merriam-webster.com/dictionary/weld Welding - a fabrication or sculptural process that joins materials, usually metals or thermoplastics, by causing coalescence. This is often done by melting the workpieces and adding a filler material to form a pool of molten material (the weld pool) that cools to become a strong joint, with pressure sometimes used in conjunction with heat, or by itself, to produce the weld. en.wikipedia.org/wiki/Welding
  • 37. Terminology management cues Welding is NOT: Soldering - a process in which two or more metal items are joined together by melting and flowing a filler metal (solder) into the joint, the filler metal having a lower melting point than the adjoining metal.
  • 38. Terminology management cues Welding is NOT: Brazing – a metal-joining process whereby a filler metal is heated above melting point and distributed between two or more close- fitting parts by capillary action.
  • 39. Terminology management cues Terminology • Butt joint • Lap joint • Tee joint • Corner joint • Edge joint • Groove weld • Fillet weld • Slot & plug weld • Complete joint penetration (CJP) • Partial joint penetration (PJP) • Shielded Metal Arc Welding (SMAW) • Submerged Arc Welding (SAW) • Procedure Qualification Record (PQR) • Welding Procedure Specification (WPS)
  • 41. Terminology management cues A Beginner's Guide to the Steel Construction Manual, Chapter 5 Welded Connections: bgstructuralengineering.com/BGSCM13/BGSCM005/index.htm This source is informative and well illustrated. The downside is that it looks like text spread all over the page. It is quite good for scientific and education purposes, but not structured well enough for a linguist. Here is an example of a Wiki with well structured terminology database: intent.gigatran.com The database contains more than 250 000 entries (flash cards) and is free for all users. Can be a helpful tool for tech translators. Here you can also download a software called IntentRunner. It is a proprietary search engine that also can retrieve terms from Multitran.
  • 42. Terminology management cues Multitran multitran.ru Online dictionary maintained and updated by the translation community. Can be a helpful tool for tech translators working in English to Russian and Russian to English language pairs. Contains terminology from different domains. The Schlumberger Oilfield Glossary glossary.oilfield.slb.com The more technical the subject, the more important it is that translators know it inside out. Good translators strip down the sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way.
  • 43. Terminology management cues • EN 15038 defines terminology and terminology management as core components of the entire process of quality services in the translation process. It is totally true since up to 40% of the time invested in the translation is used for terminology research. • Terminology in the development of deep water drilling technology: translationdirectory.com/article1044.htm
  • 44. Can you nail the challenge? Q: When is a Christmas tree not a Christmas tree? A: When it is wet and attached to an oil well
  • 45. Context as the focus point The general tendency is to consider translation as something that anybody can do with the help of an adequate dictionary. It is tempting to think that a successful technical translation is all about good terminology management. Is it true? What if we challenge this concept?
  • 46. Context as the focus point Here is a case study I found when surfing Art in Translation Events on Facebook. The part in question is the fire damper consisting of a short tube and a rotating valve with electric drive: (1) Indicator lights or relays can be connected as long as the performance specifications are taken into consideration. (2) Индикаторные лампы или реле могут быть подсоединены до тех пор, пока учитываются характеристики работы. (3) Потребляемый ток сигнальной лампы или реле не должен превышать коммутационной способности контактов концевого выключателя. Sometimes it turns out almost impossible to translate a sentence or even the whole text based on the terminology and glossaries available. In this particular case strict adherence to context and using common sense can create a satisfactory translation.
  • 47. Context as the focus point Another example taken from a Discovery Channel transmission script. As you can see here, a translation mistake has been tracked based on strict adherence to context.
  • 48. Translating tech: tools of the trade Oil & gas translation can be a challenging experience as it involves not only professional translators, but also a thorough linguistic review by translators who are experts in the oil & gas industry. Oil and gas translations typically involve highly complex terms and concepts that are quite specific to the industry. These words and phrases may not even exist in the target language.
  • 49. Translating tech: tools of the trade Just a hundred years ago, the best equipped translators could only rely on their QWERTY typewriter, their own pool of reference books, manuals and dictionaries carefully maintained and updated at home. Not anymore. In less than a decade we have gone from simultaneous or consecutive interpreting, to over-the- phone and video interpreting, to web-based instant message delivery. Technology is transforming the profession at light speed. But there are still a few things that remained unchanged.
  • 50. Translating tech: tools of the trade Common sense Common sense is the translator's first tool. • Does the translated sentence make sense? • Is it consistent with the context? If the message seems too surprising, there is probably a snag.
  • 51. Translating tech: tools of the trade Visuals An illustrated parts list in a tank maintenance calculation will normally be fairly straightforward to translate. It also can spare creating three to four pages of plain text.
  • 52. Translating tech: tools of the trade Internet Do not try to translate things that already exist in the target language – find them and copy. The Internet is a powerful tool, and many texts submitted for translation are far from original, you can find very similar ones in your target language; in particular, if and when the target is not your mother tongue, what you find will very likely be better than what you could do.
  • 53. Translating tech: tools of the trade Project Naming Convention Create a dedicated hard drive and file directory on your desktop for your translation projects. This will allow quick identification across different projects and for tracking progress within a project.
  • 54. Translating tech: tools of the trade Dictionaries • Oxford Dictionary of English (is not based on Oxford English Dictionary!) <oxforddictionaries.com> • Collins English Dictionary <collinsdictionary.com> • Merriam-Websters Collegiate Dictionary <merriam-webster.com> • ABBYY Lingvo <lingvo.ru> • Grand Dictionnaire Larousse <editions-larousse.fr> • Goursau Dictionnaire des Termes Techniques • The Schlumberger Oilfield Glossary <glossary.oilfield.slb.com>
  • 55. Translating tech: tools of the trade CAT technology • SDL Trados • Déjà Vu • MemoQ • Wordfast • XTM (cloud-based solution) • TextIn (cloud-based solution)
  • 56. Translating tech: tools of the trade File format converters • Abacus Wordcount <globalrendering.com> • Nuance PDF Converter <nuance.com> • PDF2Word <verypdf.com> • Compare Suite <comparesuite.com> • Infix PDF editor <iceni.com>
  • 57. Translating tech: tools of the trade Web 2.0 • Social networks <ProZ.com> <LinkedIn.com> <Xing.com> • Social bookmarks <del.icio.us> • Blogging <bloglines.com> • Wikis <en.wikipedia.org> <termwiki.com>
  • 58. Translating tech: tools of the trade Areas of concern: • Context • Acronims • Foreign authors • Client failed to provide a glossary and/or a style guide • Emergency assignments
  • 59. Translating tech: tools of the trade How can a translation project go off track: • Ridiculous deadlines • Ambiguities in source text amplified by the translator not asking questions • misapplied machine translation • no proofreading by a native speaker • over-confident translator operating in a vacuum • no client input • poor coordination of large projects
  • 60. Selling the freelance advantage • Assure your direct clients that you know your limits • Be an "I", not a "we" • You maintain complete confidentiality • You get to know your clients' projects inside out • You bring up questions as soon as they arise
  • 61. A word to student translators • Never accept a translation job you do not have the time or skills for • Work into your mother tongue • Meet the agreed deadlines • Serve more than you sell • Remember your customers, not just your transactions • You are only as good as your last job You have to have a lot of passion for what you are doing!!!
  • 62. A word to student translators Most of oil & gas translation projects are a teamwork!
  • 64. References • Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996. • Guide to Editing and Proofreading. Oxford Learning Institute, The University of Oxford. • Kenny, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 1991. • Lapidus, Dorothy Farris. Collins dictionary geology. New York: HarperCollins, 2003. • Nida, Eugene A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. • Oilfield Glossary. <http://www.glossary.oilfield.slb.com/> • Rothery, David A. Teach Yourself Geology. London: Teach Yourself Books, 2003. • Technical Terminology Database. <http://intent.gigatran.com/> • Technical Terminology Glossaries. <http://brauertraining-terminology.wikispaces.com/home/> • TermWiki. <http://www.termwiki.com/>
  • 65.