2. Often, language students are tempted to use an electronic translator for “help” with
assignments and homework, and then the students are surprised when their
teacher immediately know what they have done.
The truth is that there are several shortcomings when it comes to electronic forms of
translation, and as it turns out, electronic dictionaries work a lot better than
translators.
hdcgfcgf
How did she know I used
a translator? It looked good
to me!
In this lesson, we are going to
take a look at the following things:
1. How online translators work.
2. The shortcomings of translators.
3. In order to understand why online translators don’t work well,
you first need to have an understanding of how they work.
Most popular internet translators work based on one of two
ways.
1. Rule-based translation
2. Statistical machine translation
First, let’s take a look at how rule-based translators work.
4. Translators that are rule-based have been given a dictionary and a set of grammar rules that
define the language. Then when someone inputs texts to be translated, the computer uses
the dictionary it has been given, and the set of rules for grammar that
it has been given, to give you a rough translation of what
you input to be translated.
The problem with this is, how many words have more than
one meaning depending on context? How many times
are there exceptions for grammar rules? Obviously, there
are a lot of limitations to this method of electronic translation.
Most of the time, this form of translation is going to give you
a nonsensical, garbled, mess of a translation with the most
literal translation possible.
I read online a story about the early days of Google Translate, when they were using rule based
translation. Google’s founder received an email from a fan in Korean. Obviously, he couldn’t
read the email, so he put it into Google Translate. He got the translation, “The sliced raw
fish shoes it wishes. Google green onion thing!”. I somehow doubt this is the message the
author of the email wished to send!
5. The other way for computers to do electronic translation is through a method called
statistical machine translation. The way that this method works is by compiling huge
databases of official human translations. This method gives the computer
programs translations from places like the United Nations and uses those to make
translations.
This is what Google Translate uses now. On the surface, it is
better and is getting better all the time. But it is still not fool
proof. You will notice that this method still relies on HUMANS
to be doing the translation. The other issue with this method
is that it requires enormous amounts of disk space to house
the databases of translations, and it requires enormous
amounts of computing power. This is why Google is leading
the way in this type of translation, they are pretty much the
only ones with the resources to do this.
6. Translator Shortcomings
So, why shouldn’t you use a translator? Aside from the things mentioned in the
previous pages about the unreliability of translators, here are a few other reasons.
1. Your teacher will know.
We often type things into translators at the advanced level of text that we speak with
in our own language. They give us back an advanced level of text in the target
language. Often using vocabulary and verb tenses that your teacher knows that
you do not know.
7. Translator Shortcomings
2. We use slang.
How often are we even aware of when we use slang in our everyday speech?
Especially with young people, slang is such a common thing
that you usually don’t even realize you are using it.
How can our use of slang affect the use of a translator?
Well, let’s look at an example.
In this case, Google didn’t even recognize the word, so it just leaves it un-translated.
8. Translator Shortcomings
3. We use idioms.
Idioms are phrases or expressions that we use in common speech and writing that
cannot be taken literally. The words or phrases have a meaning other than what
you would find if you looked it up in the dictionary. Here are some examples:
• Break a leg.
• See eye to eye
• The last straw
• On the ball
• Lend a hand
• Piece of cake
Translators do not look at the context of a sentence, but rather the meaning of the
words. If you think this assignment is a piece of cake, you know that does not
mean that there is a piece of cake waiting for you at the end. You know that
means it is easy. The words have a different meaning than the sentence.
9. In the end . . .
In the end, there is no replacement for the human brain. Translators can be useful for
checking your work or giving you the general idea of a text. You have to keep in
mind that it is a computer and it only knows what it has been programmed to
know. It cannot use common sense and reasoning. It cannot look at context and
make adjustments. But you can. Trust yourself and make mistakes. That’s how
you learn language.