SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 17
www.mar-traducciones.com
El boletín de Mar Traducciones
Volumen 2, diciembre de 2013
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
2
Índice
Internacionalización y comercio exterior 3
Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo? 3
Crowdlending, una fuente de financiación alternativa 4
Oportunidades de negocio internacionales 4
La internacionalización de las ingenierías y las consultorías ambientales 5
¿A qué mercados exportarás en 2014? 6
El nuevo régimen del criterio de caja del IVA 7
Comunicación multilingüe 10
El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de prospección en mercados exteriores 10
La importancia de la especialización de los traductores 10
Saca partido a las redes sociales profesionales 11
La aplicación de la LOPD 12
Factores clave que contribuyen al éxito de un proyecto de traducción 14
Programas y herramientas informáticas 16
Evita el cansancio visual con f.lux 16
Time Zone Converter 16
Feedly 16
Herramientas para compartir archivos en la nube 16
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
3
Internacionalización y comercio exterior
Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo?
Vender al extranjero no se puede improvisar. No te lances a
ciegas. Para aprovechar al máximo tus recursos económicos y
humanos, primero debes delimitar los puntos fuertes y débiles de
la empresa y establecer un plan de acción internacional, a
partir de las preguntas siguientes:
 ¿Dónde? Infórmate de cuáles son los mercados con
salida y en crecimiento de tu sector. No basta con
conocer la situación económica y política del país donde
deseas realizar operaciones comerciales; todas las
preguntas sobre temas fiscales, trámites ante las
administraciones, permisos necesarios y aspectos legales
son igual de importantes.
 ¿Qué? Puedes decidir comercializar todos tus productos
o servicios al extranjero, o solo una parte.
 ¿Quién? La empresa debe contar con un departamento
internacional, que puede estar formado por una única
persona o un equipo, a jornada completa o a tiempo
parcial, y tener asesoramiento externo o no. Es esencial
rodearse de profesionales que tengan un buen
conocimiento de la lengua del país en el que quieres
exportar.
 ¿Cómo? ¿Comercializarás tus productos o servicios
directamente o contarás con un socio local? ¿Tienes
previsto participar en licitaciones públicas
internacionales? ¿Un prescriptor te puede ayudar a
introducirte en el mercado? Son diferentes fórmulas que
puedes adoptar en función de los mercados. Un aliado
local puede suponer un gran ahorro de tiempo y dinero
en determinados países. Por otro lado, establecerás un
clima de confianza entre tus clientes potenciales.
 ¿Cuándo? Determina el tiempo que dedicarás a la
prospección, las promociones, los viajes. Planifica bien las
acciones que deben ejecutarse y determina los circuitos
a los que recurrirás (anuncios, redes sociales, ferias y
salones, folletos y catálogos, sitio web, etc.).
 ¿A quién? Acota y define tu clientela. ¿Se trata de un
distribuidor, una empresa, el consumidor final, la
administración?
 ¿Cuánto? Cuantifica los recursos económicos que
puedes reservarle, por supuesto, ¡pero no te olvides del
tiempo!
Internet es una fuente de recursos para recopilar datos sobre
sectores y mercados concretos y hacerse una idea de un país.
Sin embargo, no dudes en consultar la cámara de comercio de
tu ciudad, los organismos públicos que promocionan el
comercio exterior y las consultorías especializadas en este
ámbito. Los especialistas te ayudarán a diagnosticar con
precisión cuál es tu potencial y focalizarte en los mercados
donde acelerarás tus exportaciones.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
4
En cuanto a los idiomas, tu proveedor de servicios lingüísticos te
ayudará también a acotar tus necesidades en materia de
comunicación escrita (folletos, catálogos, sitio web, etc.) y oral
(reuniones, viajes de negocio, etc.).
Crowdlending, una fuente de financiación alternativa
Creado en el Reino Unido a principios de los años 2000, el
crowdlending puede definirse como un sistema de financiación
participativa, ya que permite a las empresas y los
emprendedores obtener financiación a través de inversiones de
particulares. A diferencia del crowdfunding y los business angels,
en que los inversores intervienen en las tomas de decisiones del
consejo de administración de la empresa, el crowdlending es
una vía para obtener un crédito a condiciones competitivas sin
ceder en ningún momento su control a los inversores externos.
La empresa o el emprendedor presenta su proyecto a la
plataforma de crowdlending. Lo estudian y llevan a cabo un
análisis financiero de la empresa (análisis de solvencia, cuentas
anuales de los tres últimos años y documentación contable
hasta los últimos tres meses). Pero a diferencia de la banca
tradicional, la empresa recibe una respuesta del comité de
valoración en 48 horas.
Tras superar esta etapa, se publica en la web el proyecto con la
necesidad crediticia vinculada. Los inversores particulares
presentan entonces su oferta y de la suma de todas se genera
la oferta final que se presenta a la empresa. Si esta la acepta, se
formaliza el crédito ante una entidad bancaria tradicional.
Cada inversor recupera su inversión en función de un cuadro de
amortizaciones y el tipo de interés que propuso. El crowdlending
es un sistema seguro para el inversor: el índice de morosidad es
únicamente del 2 % y pueden realizarse aportaciones de
importes bajos. Por otra parte, la inversión no lleva a cabo a
ciegas; en caso de impago, la plataforma de crowdlending
presentará una reclamación judicial para ejecutar los pagos.
En España, actualmente solo existe una plataforma de
financiación participativa bajo este formato, pero en otros
países es una fórmula en boga desde hace muchos años. En
nuestro Storify podéis consultar la recopilación de plataformas
de crowdlending que hemos creado.
Oportunidades de negocio internacionales
El ICEX ha creado un nuevo servicio para las empresas que
desean conocer oportunidades de negocio en mercados
extranjeros con demandas de productos y servicios españoles
en el que facilita las informaciones siguientes:
 Demandas de importadores, distribuidores o usuarios
finales extranjeros.
 Oportunidades de inversión y privatizaciones.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
5
 Licitaciones de obras, suministros y servicios en países
industrializados.
 Oportunidades de negocio con financiación multilateral.
Dirigido tanto a exportadores como inversores, se accede al
servicio a través de una suscripción gratuita. Asimismo, incluye
un apartado de compra de pliegos, al que pueden optar las
empresas que quieren participar en licitaciones internacionales.
La internacionalización de las ingenierías y las
consultorías ambientales
El 28 de mayo, ACC1Ó y el Departamento de Territorio y
Sostenibilidad de la Generalitat de Cataluña organizaron una
jornada sobre la internacionalización para las ingenierías y las
consultorías ambientales del territorio catalán, dentro del marco
del programa Catalan projects to the world.
En la primera intervención, se hizo una presentación del
catálogo de servicios para las empresas de este ámbito. Los
ponentes incidieron en la importancia de aprovechar la
experiencia de las empresas que ya se han internacionalizado y
de crear sinergias y acciones conjuntas para triunfar en el
extranjero.
En la segunda intervención, se habló de las oportunidades de
negocio en los mercados internacionales y se repasaron los
países más destacados por zonas geográficas. América Latina
es donde se trabaja más activamente y se generan más
proyectos internacionales. En este subcontinente, las principales
oportunidades se encuentran en México, Argentina, Uruguay,
Perú, Brasil y Chile, principalmente en los sectores del medio
ambiente, las energías renovables, las infraestructuras y las smart
cities. En Europa, los países con más proyección son el Reino
Unido, Dinamarca, Polonia, Rumanía, Bulgaria y Croacia, que en
julio 2013 se convertirá en Estado miembro de la UE. En el
continente asiático las oportunidades se centran en el ámbito
de las energías renovables, destacando China, Japón y la India.
Finalmente, también se mencionó el caso de Australia.
En estos países, ACC1Ó, a través de los Centros de Promoción
de Negocio y las misiones que se organizan, asesora a las
empresas para implantarse y las ayuda a buscar socios,
distribuidores y agentes para implantarse en otros países.
También podéis recurrir al ICEX, muy presente en los mercados
internacionales.
Finalmente, en la tercera intervención, se definieron estrategias
de internacionalización para el sector del medio ambiente.
Concretamente, se habló del Proyecto de Internacionalización
Agrupada, cuyo objetivo es desarrollar una cultura de
cooperación empresarial, con el objetivo de ejecutar un plan
de negocio internacional y acceder a nuevos mercados y
oportunidades, especialmente en el campo de las licitaciones
públicas internacionales. Permite a las empresas hacer más
atractiva su oferta y mejorarla, ofrecer un proyecto integral y
compartir riesgos y costes.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
6
A lo largo de la jornada los ponentes hicieron mucho hincapié
en el hecho que la internacionalización se ha convertido en una
necesidad, pero que sin la cooperación entre las empresas es
difícil abarcar nuevos mercados y conseguir nuevos clientes. La
conjunción de habilidades y capacidades permite a cada una
de las empresas cooperantes conseguir nuevos objetivos y
emprender con fuerza el camino hacia el exterior.
Otras fuentes de información:
 Programa de internacionalización para las empresas de
los ámbitos de territorio y sostenibilidad
 ACC1Ó: Internacionalización (contenidos en catalán)
 ICEX
 Banco Mundial
 Banco Interamericano de Desarrollo (IDB)
 Listado de asociaciones internacionales de Ingeniería y
consultorías:
 Asociación Catalana de Ingenierías y Consultorías
Medioambientales (ACECMA)
 Asociación Catalana de Empresas de Ingeniería y
Consultoría Independientes de Cataluña (ASINCA)
¿A qué mercados exportarás en 2014?
El final del año es un buen momento para planificar la
estrategia de exportación de tu empresa para el año 2014.
Infórmate, analiza vuestras fortalezas y debilidades y establece
una estimación de los recursos que necesitaréis. Nos hemos
inspirado en las guías elaboradas por el ICEX, Acció y BPI France
para resumir las cuatro etapas para establecer una buena
estrategia de exportación.
Primera etapa: el diagnóstico de exportación
En esta fase, la empresa debe recabar informaciones sobre el
mercado objetivo (aspectos económicos, políticos, culturales y
sociales, etc.), evaluar los riesgos (cambio monetario, impagos)
y su potencial para la exportación (formación y competencias
del equipo, adaptación a la demanda extranjera).
Segunda etapa: el país objetivo y el estudio de mercado
El estudio de mercado, realizado por un experto en comercio
internacional, debe incluir una descripción de la situación del
mercado y una propuesta para asegurar el éxito de la acción
comercial. Las cámaras de comercio, las misiones económicas,
el ICEX, los organismos autonómicos de apoyo a la
internacionalización y las consultoras de internacionalización os
ayudarán a determinar los mercados con un gran potencial
para vuestros productos o servicios.
Tercera etapa: la acción comercial
Para tener éxito en el ámbito internacional, deben identificarse
y evitar los obstáculos relacionados con la exportación:
redactar un contrato de venta internacional, conocer los
diferentes tipos de facturación (factura pro forma, factura
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
7
comercial y factura consular o de aduana), tomar en
consideración los aspectos ligados a la logística y el transporte
(transitarios, medios de transporte, seguros, etc.). No deben
olvidarse tampoco los temas relativos a la aduana (declaración
de intercambios de bienes para la UE, documento
administrativo único para los países que no son miembros de la
UE, tarjeta ATA, despacho de aduanas) y los incoterms.
Cuarta etapa: la financiación del desarrollo internacional
La movilización de los créditos generados en el extranjero, el
avance de divisas de exportación, el factoring para las
operaciones de exportación y los créditos de prospección
comercial son las diferentes fórmulas de financiación existentes
a las que puede recurrir una empresa para financiar su
desarrollo fuera de las fronteras de su país.
Los pagos pueden abonarse por transferencia internacional,
cheque, letra de cambio o crédito documentario. No debe
dejarse de lado el riesgo de cambio debido a la fluctuación de
las divisas.
Si los riesgos de impagos son una realidad dentro del territorio
donde se encuentra la empresa, estos aumentan fuera de las
fronteras de su país. Por ello es aconsejable asegurarse bien: el
seguro de crédito limita los riesgos de impagos y el seguro para
la prospección permite asegurarse contra el riesgo de fracaso
comercial tras una acción de prospección.
Finalmente, deben tenerse bien presente las ayudas públicas a
la exportación que los diferentes órganos de gobierno (central,
autonómico y local) han establecido para ayudar a las
empresas a comercializar sus productos y servicios en el
extranjero.
Otras fuentes de información:
 Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo?
 Curación de contenidos sobre exportación e
internacionalización
 Guía de servicios para la internacionalización del ICEX
 Los incoterms 2010
El nuevo régimen del criterio de caja del IVA
La Ley 14/2003 de apoyo a los emprendedores y su
internacionalización ha supuesto la creación de un nuevo
régimen del criterio de caja en el IVA, que afectará tanto a los
sujetos pasivos que se acojan a él como a sus clientes. Este
régimen permite a los sujetos pasivos del IVA retrasar la
declaración del IVA repercutido hasta que se cobren las
facturas emitidas, pero no podrán deducirse el IVA soportado
hasta que paguen las facturas recibidas.
¿Cuáles son los requisitos para aplicarlo?
 Volumen de operaciones inferior a 2 000 000 de euros.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
8
 Solicitarlo en el plazo adecuado: durante el mes de
diciembre anterior al año natural de aplicación. Si se
empieza una actividad, se solicitará cuando se presente
la declaración de inicio de actividad.
¿Cómo funciona?
Se modifica el criterio de la fecha de meritación del IVA
repercutido y de deducción del IVA soportado.
IVA repercutido:
 Se merita en el momento de cobro total o parcial de las
facturas correspondientes.
 El IVA de las facturas que no se han cobrado a 31 de
diciembre del año siguiente a la fecha de realización de
la operación se merita en esa fecha.
IVA soportado:
 Se deduce a partir del momento en que se ha pagado.
 El IVA de las facturas que no se ha pagado a 31 de
diciembre del año siguiente a la fecha de realización de
la operación se deduce en esa fecha.
¿Cuáles son las obligaciones de las empresas que se acogen a
este régimen?
Obligaciones registrales
 El libro de facturas emitidas debe incluir las fechas de
cobro (parcial o total) de cada factura y los importes
cobrados en cada momento, así como la indicación del
medio de cobro utilizado que lo acredita.
 El libro de facturas recibidas debe incluir las fechas de
pago (parcial o total) de cada factura y los importes
pagados en cada momento, así como la indicación del
medio de pago para acreditarlo.
Obligaciones de facturación
 En las facturas debe indicarse que se aplica el régimen
especial del criterio de caja.
¿Cuáles son los efectos para los clientes?
 No se podrán deducir el IVA soportado de la factura
hasta que la paguen o bien a partir del 31 de diciembre
del año siguiente si no la han abonado en esa fecha.
 Deberán incluir en el libro de facturas recibidas las fechas
de pago (parcial o total) de cada factura y los importes
pagados en cada momento, así como la indicación del
medio de pago para acreditarlo.
La regulación de este nuevo régimen comporta algunos
inconvenientes a la hora de aplicarlo. A pesar de que se retrasa
el ingreso de las facturas emitidas no cobradas, también se
retrasa la deducción del IVA de las facturas recibidas no
pagadas y el efecto financiero positivo se anula. Por otra parte,
la carga de trabajo administrativo y contable se incrementa.
Como consecuencia, puede ser que, a raíz de estas
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
9
complicaciones, las empresas que no se acojan a este régimen
prefieran trabajar con empresas que no lo adopten.
Otras fuentes de información:
 Ley 14 /2012, del 27 de setiembre, de apoyo a los
emprendedores y su internacionalización.
 Preguntas frecuentes sobre el régimen especial del
criterio de caja de la Agencia Tributaria.
 Todo lo que hay que saber sobre el IVA de caja que llega
el 1 de enero, en El Economista.
 Luces y sombras del IVA con el criterio de caja, en Hay
Derecho.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
10
Comunicación multilingüe
El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de
prospección en mercados exteriores
¿Tienes previsto visitar una feria internacional u organizar un
viaje de prospección en el extranjero? Además de los
preparativos habituales, si no dominas la lengua del país que te
acogerá y no quieres malgastar el tiempo y el dinero invertidos
en el viaje, deberás contratar los servicios de un intérprete
profesional.
 Para desempeñar bien su trabajo, el intérprete necesita
conocer bien tu empresa y los productos que
comercializáis. Facilítale folletos, catálogos de productos,
actas de reuniones, etc., para que se documente y
prepare a fondo su misión.
 Organiza una o varias reuniones preparatorias con él e
infórmale del tema de las reuniones que celebraréis y los
detalles organizativos: lugar y contexto en que se llevarán
a cabo los encuentros (una feria, las oficinas del cliente,
comidas o cenas de negocios), el número de asistentes,
los horarios, la duración, etc. Cuánta más información
recabe, mejor detallará sus servicios y organizará el acto.
Si ya habéis llevado a cabo negociaciones o
intercambios, comunícaselo también.
 Ten en cuenta las intervenciones del intérprete cuando
planifiquéis las reuniones. Haced pausas para que pueda
hidratarse y comer; así estará bien fresco y concentrado
en cada acto.
El precio de los servicios de interpretación se calcula sobre la
base de la duración de la misión (uno o varios días) y el lugar
donde se celebrarán las reuniones. También debe incluir las
dietas de transporte y el alojamiento y los gastos por
cancelación, en caso de suspensión del viaje.
Gracias a su conocimiento profundo de las sutilezas lingüísticas y
culturales, el intérprete transmite fielmente tus ideas y capta los
matices del discurso de tu interlocutor. Es por lo tanto un
colaborador clave en las reuniones de negocio en grupos
reducido y durante las negociaciones cara a cara para firmar
acuerdos comerciales.
La importancia de la especialización de los
traductores
En el blog hemos hablado del riesgo que supone confiar a un
traductor automático los textos corporativos. Asimismo,
tampoco es aconsejable que un profesional traduzca
contenidos a un idioma que no sea su lengua materna, ya que
no lo hará con la soltura y la naturalidad necesarias; por otra
parte, es importante que se centre en sus ámbitos de
especialización.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
11
Sea cual sean los estudios universitarios que cursó en un
principio, un buen traductor se formará continuamente a lo
largo de su vida profesional, bebiendo de todas las fuentes a su
alcance: revistas, cursos, congresos y, cómo no, su trabajo
diario. No le hace falta alcanzar un nivel de formación tal que le
permita adquirir la capacitación profesional del ámbito en que
se ha especializado (aunque es cierto que son numerosos los
que cuentan con una doble formación, técnica y lingüística); le
bastará con entender y saber interpretar los entresijos de los
textos que debe traducir para utilizar la terminología y la jerga
del gremio al que van dirigidos estos contenidos.
Para seguir profundizando en sus conocimientos, nada mejor
que contar con especialistas de su ámbito de especialización
con los que poder contrastar las dudas terminológicas que le
puedan surgir. El tándem formado por un lingüista y un
especialista es, sin lugar a dudas, el que dará mejor resultado,
ya que aunará la buena redacción con la jerga especializada.
Contrariamente a lo que cabría pensar, un traductor profesional
expone sus dudas. Si no entiende una frase o una expresión, se
lo consultará al cliente y debatirá con compañeros
especializados en el mismo campo que él cuál es la opción que
mejor encaja en función del contexto y el público objetivo.
Saca partido a las redes sociales profesionales
Si bien es cierto que no hay nada mejor que los intercambios
presenciales en persona, actualmente las redes sociales
profesionales son espacios ideales para darnos a conocer,
ampliar nuestra red de contactos, y compartir conocimientos
con otros profesionales.
En España, la red social profesional más popular es LinkedIn, de
origen estadounidense, que cuenta con 175 millones de usuarios
en el mundo. Pero no hay que desdeñar otras redes, como Xing,
de origen alemán, con alrededor de 13 millones de usuarios y
muy popular en los países germanos (Alemania, Austria y Suiza)
o Viadeo, de origen francés, con unos 50 millones de usuarios,
popular en los países francófonos. Dada su popularidad, nos
centraremos en LinkedIn, si bien los consejos que compartimos
se pueden aplicar a las otras redes.
Podemos sacar el máximo partido de esta red social profesional
por tres vías:
1) Perfil personal
Es importante mantener actualizado nuestro perfil y completarlo
con la máxima información posible para darnos a conocer a
nuestros contactos y facilitar nuevos contactos a través de
estos. Una foto, un extracto bien redactado, informaciones que
muestren nuestras aptitudes y experiencia, presentaciones,
vídeos, etc.
Si queremos contactar con usuarios de otros países, lo mejor es
crear el perfil en diferentes idiomas, ya que cada usuario suele
realizar búsquedas en su idioma materno. Esta funcionalidad es
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
12
de especial interés para las personas y las empresas que dan
servicio a clientes extranjeros o que desean implantar relaciones
comerciales en otros países.
2) Grupos profesionales
Es aconsejable participar activamente en grupos de interés,
para estar al día de los temas que nos interesan, profundizar en
nuestros conocimientos, demostrar nuestra pericia en un campo
determinado y estar en contacto con usuarios que comparten
las mismas inquietudes que nosotros.
3) Páginas de empresa
Las páginas de empresa también son una vía excelente para
promocionar nuestra actividad profesional, tanto para
autónomos como para empresas. Una buena descripción,
catálogos de los servicios que ofrecemos y los productos que
vendemos, presentaciones, datos de contacto, serán
primordiales para atraer la atención de los usuarios.
Como en nuestro perfil, es interesante compartir contenidos con
los seguidores de nuestra página, para aparecer en sus
actualizaciones con recurrencia. Este apartado también se
puede crear en diferentes idiomas; una opción muy interesante
para todos aquellos que quieran situar su negocio en las esferas
internacionales y contactar con clientes y proveedores
extranjeros.
Por estas tres vías podemos implantar una estrategia de
prospección y networking muy provechosa, siempre y cuando
lo hagamos adecuadamente. Solicitar y dar recomendaciones
ayuda a afianzar nuestra reputación, compartir contenidos de
interés para nuestra red demuestra que estamos dispuestos a
compartir conocimientos y ayudar a los demás y finalmente,
enviar invitaciones personalizadas es una señal de respeto y
atención ante la persona a la que queremos contactar. No hay
que perder de vista que, aunque sea una herramienta de
intercambio virtual, el objetivo es intentar lograr conocer a
nuestros contactos en persona para afianzar la relación que
hemos establecido con ellos.
Otras fuentes de información:
 Exprimiendo LinkedIn, de Pedro de Vicente.
 Networking focalizado, artículo publicado en nuestro
blog.
 El blog de LinkedIn (en inglés).
 El centro de ayuda de LinkedIn.
La aplicación de la LOPD
La LOPD es la ley que regula la cesión y el acceso a datos
personales, estén automatizados o no; es decir que hace
referencia a los datos que podemos recabar de personas físicas.
La Agencia Española de Protección de Datos (AGPD) es el
órgano de control que vela por el cumplimiento de la LOPD y
controla su aplicación. También es la encargada de sancionar
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
13
su incumplimiento, con sanciones que pueden ir de los 600 a los
600.000 euros.
¿Cómo son los datos que recabamos y dónde se ubican?
Por lo general, las empresas de servicios solemos recabar datos
que corresponden al nivel de seguridad básico (nombre y
apellidos, DNI, dirección, teléfonos). Estos datos estarán incluidos
en uno o varios ficheros, que tanto pueden almacenarse en
soporte electrónico o en papel.
¿Quién interviene en el proceso?
En el proceso de recogida y protección de los datos de
carácter personal intervienen tres personas:
 Responsable del fichero: propietario de los datos,
determina el uso qué va a darles.
 Encargado del tratamiento: persona que trata los datos,
mantiene el fichero y lo actualiza.
 Responsable de seguridad: determina las medidas para
salvaguardar la integridad del fichero o ficheros creados.
Principios generales de la protección de los datos
 Los datos deben ser de calidad: adecuados y
pertinentes, exactos y puestos al día y hay que
cancelarlos cuando ya no sean necesarios, si bien
tenemos la obligación de conservarlos durante cinco
años.
 El interesado tiene derecho a estar informado de la
finalidad de la recogida de sus datos.
 El interesado deberá dar su consentimiento, si bien es
revocable y puede oponerse al tratamiento de sus datos.
 La cesión a un tercero nunca podrá efectuarse sin el
consentimiento exacto del interesado.
 Todas las personas implicadas en el tratamiento de datos
están obligadas al secreto profesional y dicha obligación
subsistirá aún cuando haya finalizado la relación con el
titular del fichero o su responsable.
 Estamos obligados también a cumplir los derechos de
acceso, rectificación, cancelación y oposición. Por lo
general, disponemos de un plazo de 10 días para
notificar al interesado que su petición ha sido atendida.
En caso de cancelación, tendremos que bloquear los
datos, ya que debemos conservarlos durante cinco años.
¿Cuáles son nuestras obligaciones?
 Cumplimiento de los derechos de acceso, rectificación,
cancelación y oposición.
 Cumplimiento de los principios generales del tratamiento
de datos y en las comunicaciones electrónicas.
 Inclusión de un aviso legal en el sitio web y una nota en la
firma de correo electrónico.
 Deber de información a clientes y empleados o
colaboradores externos.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
14
 Inscripción de los ficheros en el Registro General de la
AGPD, mediante el formulario NOTA; se puede hacer en
línea y es gratuita.
 Implementación de las medidas de seguridad oportunas
de acuerdo con el tipo de datos tratados.
 Protección de la confidencialidad con nuestros clientes y
colaboradores, por lo que deberemos firmar un acuerdo
de confidencialidad antes de empezar a trabajar con
ellos.
 Creación de un documento de seguridad que recoja
todas las medidas tomadas para proteger los datos.
 Mantenimiento de un registro de las incidencias que se
producen.
La aplicación de la LOPD y su implantación en la empresa nos
permite cumplir con la ley y evitar posibles sanciones, así como
establecer una relación de confianza y seguridad con nuestros
proveedores y clientes. El sitio web de la AGPD facilita mucha
información al respeto; sin embargo, es aconsejable recurrir a
los expertos para que nos asesoren, nos indiquen los pasos que
debemos seguir y nos ayuden a implantarla correctamente en
la empresa.
Otras fuentes de información:
 La Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre de
Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD)
 Agencia Española de Protección de Datos (AGPD)
 Instituto Nacional de Tecnologías de la Comunicación
(INTECO)
Factores clave que contribuyen al éxito de un
proyecto de traducción
Un proyecto de traducción incluye tres etapas: la traducción, la
corrección y la revisión final. En función del plazo de entrega,
del formato y del volumen que debe traducirse, dispondremos
de más tiempo para dedicar a cada etapa y llevar a cabo con
éxito el proyecto.
El formato
Determinados formatos demandan un trabajo más exhaustivo
para restituir la misma compaginación al cliente. Es el caso,
especialmente, de los folletos, los catálogos y los sitios web
(formato PDF, html, Indesign, etc.).
El volumen
Traducir no es un trabajo en cadena. Cuanto más largo es un
texto, más deberemos dedicarle tiempo para llevar a cabo el
proyecto. Ante unos plazos ajustados, deberemos hacer
intervenir a un equipo de traductores para dividir el texto en
diferentes partes y respetar la fecha de entrega. La coherencia
estilística y terminológica puede verse mermadas, ya que
podremos dedicar menos tiempo a la corrección y la revisión
final.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
15
Los profesionales implicados
Un traductor profesional (experto en su ámbito de
especialización y que traduce exclusivamente hacia su lengua
materna) traduce entre 2 000 y 3 000 palabras al día, que
revisará el día siguiente para perfeccionar el estilo y unificar la
terminología antes de entregar su trabajo.
Un corrector profesional corrige entre 500 y 1 500 palabras por
hora: primero compara el texto original con la traducción para
comprobar que no hay omisiones ni errores de sentido, y
después lee otra vez la traducción para revisar el estilo. Llevará
a cabo una última lectura para comprobar posibles errores de
tecleo.
El gestor de proyectos, muy ágil, es el encargado de resolver las
dudas que puedan surgir durante la ejecución del proyecto,
facilita el acceso a recursos terminológicos a sus colaboradores
y lleva a cabo una última lectura antes de entregar los
documentos al cliente. Si los textos deben compaginarse en
otro formato (por ejemplo, folletos, catálogos o sitios web),
llevará a cabo una lectura tras la compaginación.
Las condiciones ideales
En el mejor de los casos, dispondremos del tiempo suficiente
para que tres profesionales intervengan en la buena ejecución
del proyecto: un traductor se encarga de los documentos que
deben traducirse, que serán revisados posteriormente por un
corrector y, finalmente, el gestor de proyectos relee los textos
una última vez antes de la entrega al cliente.
Esta metodología asegura la coherencia del proyecto: el estilo
de los textos y la terminología están unificados y todos los
profesionales implicados en la ejecución del proyecto disponen
del tiempo suficiente para hacer un trabajo impecable y
contribuir a la satisfacción del cliente.
No dudes en pedirnos consejo para vuestros proyectos de
traducción o corrección. Hacemos todo lo que cabe en
nuestras manos para adaptarnos a vuestra planificación,
sabemos que nuestra agilidad y rapidez y el respeto de vuestros
plazos de entrega son factores a los que otorgáis más
importancia.
Otras fuentes de información:
• Guía práctica para encargar traducciones (guía editada
por la Asociación Española de Traductores, Correctores e
Intérpretes, en colaboración con otras asociaciones de
traductores profesionales).
• Trabajar con profesionales: un factor de éxito.
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
16
Programas y herramientas informáticas
Evita el cansancio visual con f.lux
F.lux es una aplicación gratuita que regula la intensidad
luminosa de la pantalla de ordenadores, teléfonos y tabletas. Al
ponerse el sol, f.lux disminuye la luminosidad de la pantalla, lo
que evita el cansancio ocular. Se aconseja su uso a los
profesionales que deben trabajar por las noches. Además, en
cualquier momento puede desactivarse para ver los colores
reales durante una hora.
Time Zone Converter
Puedes saber en todo momento la hora que es en otro país,
aunque sea en la otra punta del planeta, con Time Zone
Converter. Este convertidor funciona igual que los convertidores
de divisas, pero con las horas.
Feedly
Google cerró Reader, la herramienta que creó para leer los
canales RSS o feeds de las web. Afortunadamente, existen
alternativas a esta herramienta, y una de ellas es Feedly. A
diferencia de otros lectores de RSS, Feedly permite sincronizar tu
cuenta Google y exportar con gran rapidez tus enlaces.
Desde Feedly se puede configurar la visualización de los flujos
en diferentes formatos (listado, revista, titulares, etc.). También
permite crear listas temáticas, personalizar el tema y los colores.
Al ser una herramienta bastante intuitiva, bastan un par de
horas para familiarizarse y adaptarse.
Herramientas para compartir archivos en la nube
Dropbox y Google Drive son dos de las aplicaciones más
conocidas para compartir archivos en la nube. La principal
ventaja de estos sistemas es que se puede acceder fácilmente
a ellos desde diferentes plataformas y todos los archivos que
incluyes en tu cuenta se sincronizan en los diferentes dispositivos
donde tienes instalada la aplicación.
Estas aplicaciones son muy útiles si viajas a menudo, trabajas
desde diferentes dispositivos (PC, portátil, tablet, móvil), o
trabajas en equipo y todos los miembros deben tener acceso a
la documentación fácil y rápidamente. Gracias a la
funcionalidad de sincronización, que se activa con la conexión
a Internet, siempre trabajas con los ficheros actualizados y
puedes compartir carpetas con otros usuarios.
Basta crear una cuenta y configurar la aplicación en todos los
dispositivos desde los cuales quieres acceder y ¡se acabaron las
copias en dispositivos USB y el descontrol con las copias de
seguridad desactualizadas!
Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013
17
Newsletter
Cada mes publicamos un boletín sobre temas relacionados con la comunicación multilingüe, el comercio exterior, la
internacionalización y herramientas informáticas útiles para empresas y autónomos. Para suscribirte a nuestro boletín, escríbenos a
newsletter@mar-traducciones.com.
Web y redes sociales
Te invitamos a descubrir todo lo que podemos hacer por ti en nuestra web. Compartimos más artículos y otros recursos en nuestro blog
y las redes sociales.
www.mar-traducciones.com |El blog de Mar Traducciones | Twitter | Facebook | Scoop It!
© Martine Fernández Castaner | Mar Traducciones, 2013.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Presentación . bq consultante
Presentación . bq consultantePresentación . bq consultante
Presentación . bq consultante
Nacho Ballester
 
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
Leonidasmest
 
Chile China 2007 (Cinver)
Chile   China 2007 (Cinver)Chile   China 2007 (Cinver)
Chile China 2007 (Cinver)
mi_artaza
 
negocios internacionales
negocios internacionales negocios internacionales
negocios internacionales
rocio80
 
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
Club Asturiano de Calidad
 

Mais procurados (19)

La Internacionalización de las empresas de servicios
La Internacionalización de las empresas de serviciosLa Internacionalización de las empresas de servicios
La Internacionalización de las empresas de servicios
 
Guia 3
Guia 3Guia 3
Guia 3
 
Presentación . bq consultante
Presentación . bq consultantePresentación . bq consultante
Presentación . bq consultante
 
Aventura de internacionalizacion
Aventura de internacionalizacionAventura de internacionalizacion
Aventura de internacionalizacion
 
121122 LA INTERNACIONALIZACION COMO PROYECTO
121122 LA INTERNACIONALIZACION COMO PROYECTO121122 LA INTERNACIONALIZACION COMO PROYECTO
121122 LA INTERNACIONALIZACION COMO PROYECTO
 
Arian International | Caso Full Audit
Arian International | Caso Full AuditArian International | Caso Full Audit
Arian International | Caso Full Audit
 
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
Apoyofinanciero angeldelrio-sabadell-101111065540-phpapp02
 
Chile China 2007 (Cinver)
Chile   China 2007 (Cinver)Chile   China 2007 (Cinver)
Chile China 2007 (Cinver)
 
Futuver Servicios Internacionalización
Futuver Servicios InternacionalizaciónFutuver Servicios Internacionalización
Futuver Servicios Internacionalización
 
negocios internacionales
negocios internacionales negocios internacionales
negocios internacionales
 
Nos adaptamos a las estrategias de nuestros clientes
Nos adaptamos a las estrategias de nuestros clientesNos adaptamos a las estrategias de nuestros clientes
Nos adaptamos a las estrategias de nuestros clientes
 
Petróleo Directo - Dossier ejecutivo
Petróleo Directo - Dossier ejecutivoPetróleo Directo - Dossier ejecutivo
Petróleo Directo - Dossier ejecutivo
 
Casos Colombianos de Internacionalizacion
Casos Colombianos de InternacionalizacionCasos Colombianos de Internacionalizacion
Casos Colombianos de Internacionalizacion
 
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
... Y tú, ¿por qué no exportas? Saltemos las Barreras. El caso de ITK Ingeniería
 
Dossier Marsol Internacional
Dossier Marsol InternacionalDossier Marsol Internacional
Dossier Marsol Internacional
 
Claves de Éxito para la Internacionalización
Claves de Éxito para la InternacionalizaciónClaves de Éxito para la Internacionalización
Claves de Éxito para la Internacionalización
 
Revista Inmobiliarios de UCI, Abril Junio 2013. Cambio Generacional
Revista Inmobiliarios de UCI, Abril Junio 2013. Cambio GeneracionalRevista Inmobiliarios de UCI, Abril Junio 2013. Cambio Generacional
Revista Inmobiliarios de UCI, Abril Junio 2013. Cambio Generacional
 
Cómo puede ayudarme Ipex
Cómo puede ayudarme IpexCómo puede ayudarme Ipex
Cómo puede ayudarme Ipex
 
Parcial II - Plan estratégico
Parcial II - Plan estratégicoParcial II - Plan estratégico
Parcial II - Plan estratégico
 

Semelhante a El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.

NEGOCIOS INTERNACIONALES
NEGOCIOS INTERNACIONALESNEGOCIOS INTERNACIONALES
NEGOCIOS INTERNACIONALES
Luisa Castro
 
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
D3TLAX
 

Semelhante a El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013. (20)

Licitaciones multilaterales. la experiencia de una empresa andaluza karine br...
Licitaciones multilaterales. la experiencia de una empresa andaluza karine br...Licitaciones multilaterales. la experiencia de una empresa andaluza karine br...
Licitaciones multilaterales. la experiencia de una empresa andaluza karine br...
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
 
Presentacion aceec copia
Presentacion aceec   copiaPresentacion aceec   copia
Presentacion aceec copia
 
10 pasos crear_empresa
10 pasos crear_empresa10 pasos crear_empresa
10 pasos crear_empresa
 
Contexto de la internacionalizacion
Contexto de la internacionalizacionContexto de la internacionalizacion
Contexto de la internacionalizacion
 
Matching 2012
Matching 2012Matching 2012
Matching 2012
 
Dossier consorcio b&b
Dossier consorcio b&bDossier consorcio b&b
Dossier consorcio b&b
 
Dossier consorcio b&b
Dossier consorcio b&bDossier consorcio b&b
Dossier consorcio b&b
 
Taller de pitch Pepe Villatoro
Taller de pitch Pepe VillatoroTaller de pitch Pepe Villatoro
Taller de pitch Pepe Villatoro
 
LHC Internacionalización PYMEs: El Consorcio de Exportación en el Contexto Eu...
LHC Internacionalización PYMEs: El Consorcio de Exportación en el Contexto Eu...LHC Internacionalización PYMEs: El Consorcio de Exportación en el Contexto Eu...
LHC Internacionalización PYMEs: El Consorcio de Exportación en el Contexto Eu...
 
11 0214 commod02
11 0214 commod0211 0214 commod02
11 0214 commod02
 
Presentacion gesor 2016 pdf
Presentacion gesor   2016 pdfPresentacion gesor   2016 pdf
Presentacion gesor 2016 pdf
 
Internacionalizaciòn
InternacionalizaciònInternacionalizaciòn
Internacionalizaciòn
 
Internacionalización
InternacionalizaciónInternacionalización
Internacionalización
 
ESTUDIO DE LAS ESTRATEGIAS Y ELEMENTOS CLAVES DE LOS NEGOCIOS INTERNACIONALES
ESTUDIO DE LAS ESTRATEGIAS Y ELEMENTOS CLAVES DE LOS NEGOCIOS INTERNACIONALES ESTUDIO DE LAS ESTRATEGIAS Y ELEMENTOS CLAVES DE LOS NEGOCIOS INTERNACIONALES
ESTUDIO DE LAS ESTRATEGIAS Y ELEMENTOS CLAVES DE LOS NEGOCIOS INTERNACIONALES
 
Consorcios Tecnológicos Agropecuarios
Consorcios Tecnológicos AgropecuariosConsorcios Tecnológicos Agropecuarios
Consorcios Tecnológicos Agropecuarios
 
Inversion Directa vs Inversion Indirecta.pdf
Inversion Directa vs Inversion Indirecta.pdfInversion Directa vs Inversion Indirecta.pdf
Inversion Directa vs Inversion Indirecta.pdf
 
Full audit: caso de éxito en PRL internacionales
Full audit: caso de éxito en PRL internacionalesFull audit: caso de éxito en PRL internacionales
Full audit: caso de éxito en PRL internacionales
 
NEGOCIOS INTERNACIONALES
NEGOCIOS INTERNACIONALESNEGOCIOS INTERNACIONALES
NEGOCIOS INTERNACIONALES
 
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
FONDO NACIONAL DEL EMPRENDEDOR 2014
 

Mais de Martine Fernández Castaner

Les six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationaleLes six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationale
Martine Fernández Castaner
 
Las seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacionalLas seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacional
Martine Fernández Castaner
 

Mais de Martine Fernández Castaner (17)

Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.
Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.
Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
 
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
 
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
 
Caractéristiques de la langue pivot
Caractéristiques de la langue pivotCaractéristiques de la langue pivot
Caractéristiques de la langue pivot
 
Les six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationaleLes six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationale
 
3 stratégies pour traduire des contenus
3 stratégies pour traduire des contenus3 stratégies pour traduire des contenus
3 stratégies pour traduire des contenus
 
Las seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacionalLas seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacional
 
Características del idioma pivote
Características del idioma pivoteCaracterísticas del idioma pivote
Características del idioma pivote
 
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costesCómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
 
Tres estrategias para traducir contenidos
Tres estrategias para traducir contenidosTres estrategias para traducir contenidos
Tres estrategias para traducir contenidos
 
Más allá de la blogosfera traductoril
Más allá de la blogosfera traductorilMás allá de la blogosfera traductoril
Más allá de la blogosfera traductoril
 

Último

260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
i7ingenieria
 
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docxGUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
AmyKleisinger
 
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptxDIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
7500222160
 
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmgCatalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
dostorosmg
 
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdfComparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
AJYSCORP
 
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdfSENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
JaredQuezada3
 
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptxsenati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
nathalypaolaacostasu
 
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocxCARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
WILIANREATEGUI
 

Último (20)

Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercadoEmpresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
 
Distribuciones de frecuencia cuarto semestre
Distribuciones de frecuencia cuarto semestreDistribuciones de frecuencia cuarto semestre
Distribuciones de frecuencia cuarto semestre
 
260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
260813887-diagrama-de-flujo-de-proceso-de-esparrago-fresco-verde.pptx
 
Manual de Imagen Personal y uso de uniformes
Manual de Imagen Personal y uso de uniformesManual de Imagen Personal y uso de uniformes
Manual de Imagen Personal y uso de uniformes
 
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
 
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docxGUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
 
CAMBIO DE USO DE SUELO LO BARNECHEA - VITACURA - HUECHURABA
CAMBIO DE USO DE SUELO LO BARNECHEA - VITACURA - HUECHURABACAMBIO DE USO DE SUELO LO BARNECHEA - VITACURA - HUECHURABA
CAMBIO DE USO DE SUELO LO BARNECHEA - VITACURA - HUECHURABA
 
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptxCORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
 
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptxDIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
DIAPOSITIVAS LIDERAZGO Y GESTION INTERGENERACION (3).pptx
 
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la RentaAnalisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
 
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmgCatalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
 
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedadesLas sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
 
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ al 25082023.pdf
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ al 25082023.pdfCONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ al 25082023.pdf
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ al 25082023.pdf
 
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industralMaria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
 
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdfComparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
 
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdfSENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
SENTENCIA COLOMBIA DISCRIMINACION SELECCION PERSONAL.pdf
 
EL REFERENDO para una exposición de sociales
EL REFERENDO para una exposición de socialesEL REFERENDO para una exposición de sociales
EL REFERENDO para una exposición de sociales
 
Correcion del libro al medio hay sitio.pptx
Correcion del libro al medio hay sitio.pptxCorrecion del libro al medio hay sitio.pptx
Correcion del libro al medio hay sitio.pptx
 
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptxsenati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
senati-powerpoint_5TOS-_ALUMNOS (1).pptx
 
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocxCARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
 

El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.

  • 1. www.mar-traducciones.com El boletín de Mar Traducciones Volumen 2, diciembre de 2013
  • 2. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 2 Índice Internacionalización y comercio exterior 3 Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo? 3 Crowdlending, una fuente de financiación alternativa 4 Oportunidades de negocio internacionales 4 La internacionalización de las ingenierías y las consultorías ambientales 5 ¿A qué mercados exportarás en 2014? 6 El nuevo régimen del criterio de caja del IVA 7 Comunicación multilingüe 10 El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de prospección en mercados exteriores 10 La importancia de la especialización de los traductores 10 Saca partido a las redes sociales profesionales 11 La aplicación de la LOPD 12 Factores clave que contribuyen al éxito de un proyecto de traducción 14 Programas y herramientas informáticas 16 Evita el cansancio visual con f.lux 16 Time Zone Converter 16 Feedly 16 Herramientas para compartir archivos en la nube 16
  • 3. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 3 Internacionalización y comercio exterior Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo? Vender al extranjero no se puede improvisar. No te lances a ciegas. Para aprovechar al máximo tus recursos económicos y humanos, primero debes delimitar los puntos fuertes y débiles de la empresa y establecer un plan de acción internacional, a partir de las preguntas siguientes:  ¿Dónde? Infórmate de cuáles son los mercados con salida y en crecimiento de tu sector. No basta con conocer la situación económica y política del país donde deseas realizar operaciones comerciales; todas las preguntas sobre temas fiscales, trámites ante las administraciones, permisos necesarios y aspectos legales son igual de importantes.  ¿Qué? Puedes decidir comercializar todos tus productos o servicios al extranjero, o solo una parte.  ¿Quién? La empresa debe contar con un departamento internacional, que puede estar formado por una única persona o un equipo, a jornada completa o a tiempo parcial, y tener asesoramiento externo o no. Es esencial rodearse de profesionales que tengan un buen conocimiento de la lengua del país en el que quieres exportar.  ¿Cómo? ¿Comercializarás tus productos o servicios directamente o contarás con un socio local? ¿Tienes previsto participar en licitaciones públicas internacionales? ¿Un prescriptor te puede ayudar a introducirte en el mercado? Son diferentes fórmulas que puedes adoptar en función de los mercados. Un aliado local puede suponer un gran ahorro de tiempo y dinero en determinados países. Por otro lado, establecerás un clima de confianza entre tus clientes potenciales.  ¿Cuándo? Determina el tiempo que dedicarás a la prospección, las promociones, los viajes. Planifica bien las acciones que deben ejecutarse y determina los circuitos a los que recurrirás (anuncios, redes sociales, ferias y salones, folletos y catálogos, sitio web, etc.).  ¿A quién? Acota y define tu clientela. ¿Se trata de un distribuidor, una empresa, el consumidor final, la administración?  ¿Cuánto? Cuantifica los recursos económicos que puedes reservarle, por supuesto, ¡pero no te olvides del tiempo! Internet es una fuente de recursos para recopilar datos sobre sectores y mercados concretos y hacerse una idea de un país. Sin embargo, no dudes en consultar la cámara de comercio de tu ciudad, los organismos públicos que promocionan el comercio exterior y las consultorías especializadas en este ámbito. Los especialistas te ayudarán a diagnosticar con precisión cuál es tu potencial y focalizarte en los mercados donde acelerarás tus exportaciones.
  • 4. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 4 En cuanto a los idiomas, tu proveedor de servicios lingüísticos te ayudará también a acotar tus necesidades en materia de comunicación escrita (folletos, catálogos, sitio web, etc.) y oral (reuniones, viajes de negocio, etc.). Crowdlending, una fuente de financiación alternativa Creado en el Reino Unido a principios de los años 2000, el crowdlending puede definirse como un sistema de financiación participativa, ya que permite a las empresas y los emprendedores obtener financiación a través de inversiones de particulares. A diferencia del crowdfunding y los business angels, en que los inversores intervienen en las tomas de decisiones del consejo de administración de la empresa, el crowdlending es una vía para obtener un crédito a condiciones competitivas sin ceder en ningún momento su control a los inversores externos. La empresa o el emprendedor presenta su proyecto a la plataforma de crowdlending. Lo estudian y llevan a cabo un análisis financiero de la empresa (análisis de solvencia, cuentas anuales de los tres últimos años y documentación contable hasta los últimos tres meses). Pero a diferencia de la banca tradicional, la empresa recibe una respuesta del comité de valoración en 48 horas. Tras superar esta etapa, se publica en la web el proyecto con la necesidad crediticia vinculada. Los inversores particulares presentan entonces su oferta y de la suma de todas se genera la oferta final que se presenta a la empresa. Si esta la acepta, se formaliza el crédito ante una entidad bancaria tradicional. Cada inversor recupera su inversión en función de un cuadro de amortizaciones y el tipo de interés que propuso. El crowdlending es un sistema seguro para el inversor: el índice de morosidad es únicamente del 2 % y pueden realizarse aportaciones de importes bajos. Por otra parte, la inversión no lleva a cabo a ciegas; en caso de impago, la plataforma de crowdlending presentará una reclamación judicial para ejecutar los pagos. En España, actualmente solo existe una plataforma de financiación participativa bajo este formato, pero en otros países es una fórmula en boga desde hace muchos años. En nuestro Storify podéis consultar la recopilación de plataformas de crowdlending que hemos creado. Oportunidades de negocio internacionales El ICEX ha creado un nuevo servicio para las empresas que desean conocer oportunidades de negocio en mercados extranjeros con demandas de productos y servicios españoles en el que facilita las informaciones siguientes:  Demandas de importadores, distribuidores o usuarios finales extranjeros.  Oportunidades de inversión y privatizaciones.
  • 5. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 5  Licitaciones de obras, suministros y servicios en países industrializados.  Oportunidades de negocio con financiación multilateral. Dirigido tanto a exportadores como inversores, se accede al servicio a través de una suscripción gratuita. Asimismo, incluye un apartado de compra de pliegos, al que pueden optar las empresas que quieren participar en licitaciones internacionales. La internacionalización de las ingenierías y las consultorías ambientales El 28 de mayo, ACC1Ó y el Departamento de Territorio y Sostenibilidad de la Generalitat de Cataluña organizaron una jornada sobre la internacionalización para las ingenierías y las consultorías ambientales del territorio catalán, dentro del marco del programa Catalan projects to the world. En la primera intervención, se hizo una presentación del catálogo de servicios para las empresas de este ámbito. Los ponentes incidieron en la importancia de aprovechar la experiencia de las empresas que ya se han internacionalizado y de crear sinergias y acciones conjuntas para triunfar en el extranjero. En la segunda intervención, se habló de las oportunidades de negocio en los mercados internacionales y se repasaron los países más destacados por zonas geográficas. América Latina es donde se trabaja más activamente y se generan más proyectos internacionales. En este subcontinente, las principales oportunidades se encuentran en México, Argentina, Uruguay, Perú, Brasil y Chile, principalmente en los sectores del medio ambiente, las energías renovables, las infraestructuras y las smart cities. En Europa, los países con más proyección son el Reino Unido, Dinamarca, Polonia, Rumanía, Bulgaria y Croacia, que en julio 2013 se convertirá en Estado miembro de la UE. En el continente asiático las oportunidades se centran en el ámbito de las energías renovables, destacando China, Japón y la India. Finalmente, también se mencionó el caso de Australia. En estos países, ACC1Ó, a través de los Centros de Promoción de Negocio y las misiones que se organizan, asesora a las empresas para implantarse y las ayuda a buscar socios, distribuidores y agentes para implantarse en otros países. También podéis recurrir al ICEX, muy presente en los mercados internacionales. Finalmente, en la tercera intervención, se definieron estrategias de internacionalización para el sector del medio ambiente. Concretamente, se habló del Proyecto de Internacionalización Agrupada, cuyo objetivo es desarrollar una cultura de cooperación empresarial, con el objetivo de ejecutar un plan de negocio internacional y acceder a nuevos mercados y oportunidades, especialmente en el campo de las licitaciones públicas internacionales. Permite a las empresas hacer más atractiva su oferta y mejorarla, ofrecer un proyecto integral y compartir riesgos y costes.
  • 6. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 6 A lo largo de la jornada los ponentes hicieron mucho hincapié en el hecho que la internacionalización se ha convertido en una necesidad, pero que sin la cooperación entre las empresas es difícil abarcar nuevos mercados y conseguir nuevos clientes. La conjunción de habilidades y capacidades permite a cada una de las empresas cooperantes conseguir nuevos objetivos y emprender con fuerza el camino hacia el exterior. Otras fuentes de información:  Programa de internacionalización para las empresas de los ámbitos de territorio y sostenibilidad  ACC1Ó: Internacionalización (contenidos en catalán)  ICEX  Banco Mundial  Banco Interamericano de Desarrollo (IDB)  Listado de asociaciones internacionales de Ingeniería y consultorías:  Asociación Catalana de Ingenierías y Consultorías Medioambientales (ACECMA)  Asociación Catalana de Empresas de Ingeniería y Consultoría Independientes de Cataluña (ASINCA) ¿A qué mercados exportarás en 2014? El final del año es un buen momento para planificar la estrategia de exportación de tu empresa para el año 2014. Infórmate, analiza vuestras fortalezas y debilidades y establece una estimación de los recursos que necesitaréis. Nos hemos inspirado en las guías elaboradas por el ICEX, Acció y BPI France para resumir las cuatro etapas para establecer una buena estrategia de exportación. Primera etapa: el diagnóstico de exportación En esta fase, la empresa debe recabar informaciones sobre el mercado objetivo (aspectos económicos, políticos, culturales y sociales, etc.), evaluar los riesgos (cambio monetario, impagos) y su potencial para la exportación (formación y competencias del equipo, adaptación a la demanda extranjera). Segunda etapa: el país objetivo y el estudio de mercado El estudio de mercado, realizado por un experto en comercio internacional, debe incluir una descripción de la situación del mercado y una propuesta para asegurar el éxito de la acción comercial. Las cámaras de comercio, las misiones económicas, el ICEX, los organismos autonómicos de apoyo a la internacionalización y las consultoras de internacionalización os ayudarán a determinar los mercados con un gran potencial para vuestros productos o servicios. Tercera etapa: la acción comercial Para tener éxito en el ámbito internacional, deben identificarse y evitar los obstáculos relacionados con la exportación: redactar un contrato de venta internacional, conocer los diferentes tipos de facturación (factura pro forma, factura
  • 7. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 7 comercial y factura consular o de aduana), tomar en consideración los aspectos ligados a la logística y el transporte (transitarios, medios de transporte, seguros, etc.). No deben olvidarse tampoco los temas relativos a la aduana (declaración de intercambios de bienes para la UE, documento administrativo único para los países que no son miembros de la UE, tarjeta ATA, despacho de aduanas) y los incoterms. Cuarta etapa: la financiación del desarrollo internacional La movilización de los créditos generados en el extranjero, el avance de divisas de exportación, el factoring para las operaciones de exportación y los créditos de prospección comercial son las diferentes fórmulas de financiación existentes a las que puede recurrir una empresa para financiar su desarrollo fuera de las fronteras de su país. Los pagos pueden abonarse por transferencia internacional, cheque, letra de cambio o crédito documentario. No debe dejarse de lado el riesgo de cambio debido a la fluctuación de las divisas. Si los riesgos de impagos son una realidad dentro del territorio donde se encuentra la empresa, estos aumentan fuera de las fronteras de su país. Por ello es aconsejable asegurarse bien: el seguro de crédito limita los riesgos de impagos y el seguro para la prospección permite asegurarse contra el riesgo de fracaso comercial tras una acción de prospección. Finalmente, deben tenerse bien presente las ayudas públicas a la exportación que los diferentes órganos de gobierno (central, autonómico y local) han establecido para ayudar a las empresas a comercializar sus productos y servicios en el extranjero. Otras fuentes de información:  Lanzarse a la exportación: ¿por dónde empiezo?  Curación de contenidos sobre exportación e internacionalización  Guía de servicios para la internacionalización del ICEX  Los incoterms 2010 El nuevo régimen del criterio de caja del IVA La Ley 14/2003 de apoyo a los emprendedores y su internacionalización ha supuesto la creación de un nuevo régimen del criterio de caja en el IVA, que afectará tanto a los sujetos pasivos que se acojan a él como a sus clientes. Este régimen permite a los sujetos pasivos del IVA retrasar la declaración del IVA repercutido hasta que se cobren las facturas emitidas, pero no podrán deducirse el IVA soportado hasta que paguen las facturas recibidas. ¿Cuáles son los requisitos para aplicarlo?  Volumen de operaciones inferior a 2 000 000 de euros.
  • 8. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 8  Solicitarlo en el plazo adecuado: durante el mes de diciembre anterior al año natural de aplicación. Si se empieza una actividad, se solicitará cuando se presente la declaración de inicio de actividad. ¿Cómo funciona? Se modifica el criterio de la fecha de meritación del IVA repercutido y de deducción del IVA soportado. IVA repercutido:  Se merita en el momento de cobro total o parcial de las facturas correspondientes.  El IVA de las facturas que no se han cobrado a 31 de diciembre del año siguiente a la fecha de realización de la operación se merita en esa fecha. IVA soportado:  Se deduce a partir del momento en que se ha pagado.  El IVA de las facturas que no se ha pagado a 31 de diciembre del año siguiente a la fecha de realización de la operación se deduce en esa fecha. ¿Cuáles son las obligaciones de las empresas que se acogen a este régimen? Obligaciones registrales  El libro de facturas emitidas debe incluir las fechas de cobro (parcial o total) de cada factura y los importes cobrados en cada momento, así como la indicación del medio de cobro utilizado que lo acredita.  El libro de facturas recibidas debe incluir las fechas de pago (parcial o total) de cada factura y los importes pagados en cada momento, así como la indicación del medio de pago para acreditarlo. Obligaciones de facturación  En las facturas debe indicarse que se aplica el régimen especial del criterio de caja. ¿Cuáles son los efectos para los clientes?  No se podrán deducir el IVA soportado de la factura hasta que la paguen o bien a partir del 31 de diciembre del año siguiente si no la han abonado en esa fecha.  Deberán incluir en el libro de facturas recibidas las fechas de pago (parcial o total) de cada factura y los importes pagados en cada momento, así como la indicación del medio de pago para acreditarlo. La regulación de este nuevo régimen comporta algunos inconvenientes a la hora de aplicarlo. A pesar de que se retrasa el ingreso de las facturas emitidas no cobradas, también se retrasa la deducción del IVA de las facturas recibidas no pagadas y el efecto financiero positivo se anula. Por otra parte, la carga de trabajo administrativo y contable se incrementa. Como consecuencia, puede ser que, a raíz de estas
  • 9. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 9 complicaciones, las empresas que no se acojan a este régimen prefieran trabajar con empresas que no lo adopten. Otras fuentes de información:  Ley 14 /2012, del 27 de setiembre, de apoyo a los emprendedores y su internacionalización.  Preguntas frecuentes sobre el régimen especial del criterio de caja de la Agencia Tributaria.  Todo lo que hay que saber sobre el IVA de caja que llega el 1 de enero, en El Economista.  Luces y sombras del IVA con el criterio de caja, en Hay Derecho.
  • 10. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 10 Comunicación multilingüe El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de prospección en mercados exteriores ¿Tienes previsto visitar una feria internacional u organizar un viaje de prospección en el extranjero? Además de los preparativos habituales, si no dominas la lengua del país que te acogerá y no quieres malgastar el tiempo y el dinero invertidos en el viaje, deberás contratar los servicios de un intérprete profesional.  Para desempeñar bien su trabajo, el intérprete necesita conocer bien tu empresa y los productos que comercializáis. Facilítale folletos, catálogos de productos, actas de reuniones, etc., para que se documente y prepare a fondo su misión.  Organiza una o varias reuniones preparatorias con él e infórmale del tema de las reuniones que celebraréis y los detalles organizativos: lugar y contexto en que se llevarán a cabo los encuentros (una feria, las oficinas del cliente, comidas o cenas de negocios), el número de asistentes, los horarios, la duración, etc. Cuánta más información recabe, mejor detallará sus servicios y organizará el acto. Si ya habéis llevado a cabo negociaciones o intercambios, comunícaselo también.  Ten en cuenta las intervenciones del intérprete cuando planifiquéis las reuniones. Haced pausas para que pueda hidratarse y comer; así estará bien fresco y concentrado en cada acto. El precio de los servicios de interpretación se calcula sobre la base de la duración de la misión (uno o varios días) y el lugar donde se celebrarán las reuniones. También debe incluir las dietas de transporte y el alojamiento y los gastos por cancelación, en caso de suspensión del viaje. Gracias a su conocimiento profundo de las sutilezas lingüísticas y culturales, el intérprete transmite fielmente tus ideas y capta los matices del discurso de tu interlocutor. Es por lo tanto un colaborador clave en las reuniones de negocio en grupos reducido y durante las negociaciones cara a cara para firmar acuerdos comerciales. La importancia de la especialización de los traductores En el blog hemos hablado del riesgo que supone confiar a un traductor automático los textos corporativos. Asimismo, tampoco es aconsejable que un profesional traduzca contenidos a un idioma que no sea su lengua materna, ya que no lo hará con la soltura y la naturalidad necesarias; por otra parte, es importante que se centre en sus ámbitos de especialización.
  • 11. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 11 Sea cual sean los estudios universitarios que cursó en un principio, un buen traductor se formará continuamente a lo largo de su vida profesional, bebiendo de todas las fuentes a su alcance: revistas, cursos, congresos y, cómo no, su trabajo diario. No le hace falta alcanzar un nivel de formación tal que le permita adquirir la capacitación profesional del ámbito en que se ha especializado (aunque es cierto que son numerosos los que cuentan con una doble formación, técnica y lingüística); le bastará con entender y saber interpretar los entresijos de los textos que debe traducir para utilizar la terminología y la jerga del gremio al que van dirigidos estos contenidos. Para seguir profundizando en sus conocimientos, nada mejor que contar con especialistas de su ámbito de especialización con los que poder contrastar las dudas terminológicas que le puedan surgir. El tándem formado por un lingüista y un especialista es, sin lugar a dudas, el que dará mejor resultado, ya que aunará la buena redacción con la jerga especializada. Contrariamente a lo que cabría pensar, un traductor profesional expone sus dudas. Si no entiende una frase o una expresión, se lo consultará al cliente y debatirá con compañeros especializados en el mismo campo que él cuál es la opción que mejor encaja en función del contexto y el público objetivo. Saca partido a las redes sociales profesionales Si bien es cierto que no hay nada mejor que los intercambios presenciales en persona, actualmente las redes sociales profesionales son espacios ideales para darnos a conocer, ampliar nuestra red de contactos, y compartir conocimientos con otros profesionales. En España, la red social profesional más popular es LinkedIn, de origen estadounidense, que cuenta con 175 millones de usuarios en el mundo. Pero no hay que desdeñar otras redes, como Xing, de origen alemán, con alrededor de 13 millones de usuarios y muy popular en los países germanos (Alemania, Austria y Suiza) o Viadeo, de origen francés, con unos 50 millones de usuarios, popular en los países francófonos. Dada su popularidad, nos centraremos en LinkedIn, si bien los consejos que compartimos se pueden aplicar a las otras redes. Podemos sacar el máximo partido de esta red social profesional por tres vías: 1) Perfil personal Es importante mantener actualizado nuestro perfil y completarlo con la máxima información posible para darnos a conocer a nuestros contactos y facilitar nuevos contactos a través de estos. Una foto, un extracto bien redactado, informaciones que muestren nuestras aptitudes y experiencia, presentaciones, vídeos, etc. Si queremos contactar con usuarios de otros países, lo mejor es crear el perfil en diferentes idiomas, ya que cada usuario suele realizar búsquedas en su idioma materno. Esta funcionalidad es
  • 12. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 12 de especial interés para las personas y las empresas que dan servicio a clientes extranjeros o que desean implantar relaciones comerciales en otros países. 2) Grupos profesionales Es aconsejable participar activamente en grupos de interés, para estar al día de los temas que nos interesan, profundizar en nuestros conocimientos, demostrar nuestra pericia en un campo determinado y estar en contacto con usuarios que comparten las mismas inquietudes que nosotros. 3) Páginas de empresa Las páginas de empresa también son una vía excelente para promocionar nuestra actividad profesional, tanto para autónomos como para empresas. Una buena descripción, catálogos de los servicios que ofrecemos y los productos que vendemos, presentaciones, datos de contacto, serán primordiales para atraer la atención de los usuarios. Como en nuestro perfil, es interesante compartir contenidos con los seguidores de nuestra página, para aparecer en sus actualizaciones con recurrencia. Este apartado también se puede crear en diferentes idiomas; una opción muy interesante para todos aquellos que quieran situar su negocio en las esferas internacionales y contactar con clientes y proveedores extranjeros. Por estas tres vías podemos implantar una estrategia de prospección y networking muy provechosa, siempre y cuando lo hagamos adecuadamente. Solicitar y dar recomendaciones ayuda a afianzar nuestra reputación, compartir contenidos de interés para nuestra red demuestra que estamos dispuestos a compartir conocimientos y ayudar a los demás y finalmente, enviar invitaciones personalizadas es una señal de respeto y atención ante la persona a la que queremos contactar. No hay que perder de vista que, aunque sea una herramienta de intercambio virtual, el objetivo es intentar lograr conocer a nuestros contactos en persona para afianzar la relación que hemos establecido con ellos. Otras fuentes de información:  Exprimiendo LinkedIn, de Pedro de Vicente.  Networking focalizado, artículo publicado en nuestro blog.  El blog de LinkedIn (en inglés).  El centro de ayuda de LinkedIn. La aplicación de la LOPD La LOPD es la ley que regula la cesión y el acceso a datos personales, estén automatizados o no; es decir que hace referencia a los datos que podemos recabar de personas físicas. La Agencia Española de Protección de Datos (AGPD) es el órgano de control que vela por el cumplimiento de la LOPD y controla su aplicación. También es la encargada de sancionar
  • 13. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 13 su incumplimiento, con sanciones que pueden ir de los 600 a los 600.000 euros. ¿Cómo son los datos que recabamos y dónde se ubican? Por lo general, las empresas de servicios solemos recabar datos que corresponden al nivel de seguridad básico (nombre y apellidos, DNI, dirección, teléfonos). Estos datos estarán incluidos en uno o varios ficheros, que tanto pueden almacenarse en soporte electrónico o en papel. ¿Quién interviene en el proceso? En el proceso de recogida y protección de los datos de carácter personal intervienen tres personas:  Responsable del fichero: propietario de los datos, determina el uso qué va a darles.  Encargado del tratamiento: persona que trata los datos, mantiene el fichero y lo actualiza.  Responsable de seguridad: determina las medidas para salvaguardar la integridad del fichero o ficheros creados. Principios generales de la protección de los datos  Los datos deben ser de calidad: adecuados y pertinentes, exactos y puestos al día y hay que cancelarlos cuando ya no sean necesarios, si bien tenemos la obligación de conservarlos durante cinco años.  El interesado tiene derecho a estar informado de la finalidad de la recogida de sus datos.  El interesado deberá dar su consentimiento, si bien es revocable y puede oponerse al tratamiento de sus datos.  La cesión a un tercero nunca podrá efectuarse sin el consentimiento exacto del interesado.  Todas las personas implicadas en el tratamiento de datos están obligadas al secreto profesional y dicha obligación subsistirá aún cuando haya finalizado la relación con el titular del fichero o su responsable.  Estamos obligados también a cumplir los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición. Por lo general, disponemos de un plazo de 10 días para notificar al interesado que su petición ha sido atendida. En caso de cancelación, tendremos que bloquear los datos, ya que debemos conservarlos durante cinco años. ¿Cuáles son nuestras obligaciones?  Cumplimiento de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición.  Cumplimiento de los principios generales del tratamiento de datos y en las comunicaciones electrónicas.  Inclusión de un aviso legal en el sitio web y una nota en la firma de correo electrónico.  Deber de información a clientes y empleados o colaboradores externos.
  • 14. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 14  Inscripción de los ficheros en el Registro General de la AGPD, mediante el formulario NOTA; se puede hacer en línea y es gratuita.  Implementación de las medidas de seguridad oportunas de acuerdo con el tipo de datos tratados.  Protección de la confidencialidad con nuestros clientes y colaboradores, por lo que deberemos firmar un acuerdo de confidencialidad antes de empezar a trabajar con ellos.  Creación de un documento de seguridad que recoja todas las medidas tomadas para proteger los datos.  Mantenimiento de un registro de las incidencias que se producen. La aplicación de la LOPD y su implantación en la empresa nos permite cumplir con la ley y evitar posibles sanciones, así como establecer una relación de confianza y seguridad con nuestros proveedores y clientes. El sitio web de la AGPD facilita mucha información al respeto; sin embargo, es aconsejable recurrir a los expertos para que nos asesoren, nos indiquen los pasos que debemos seguir y nos ayuden a implantarla correctamente en la empresa. Otras fuentes de información:  La Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD)  Agencia Española de Protección de Datos (AGPD)  Instituto Nacional de Tecnologías de la Comunicación (INTECO) Factores clave que contribuyen al éxito de un proyecto de traducción Un proyecto de traducción incluye tres etapas: la traducción, la corrección y la revisión final. En función del plazo de entrega, del formato y del volumen que debe traducirse, dispondremos de más tiempo para dedicar a cada etapa y llevar a cabo con éxito el proyecto. El formato Determinados formatos demandan un trabajo más exhaustivo para restituir la misma compaginación al cliente. Es el caso, especialmente, de los folletos, los catálogos y los sitios web (formato PDF, html, Indesign, etc.). El volumen Traducir no es un trabajo en cadena. Cuanto más largo es un texto, más deberemos dedicarle tiempo para llevar a cabo el proyecto. Ante unos plazos ajustados, deberemos hacer intervenir a un equipo de traductores para dividir el texto en diferentes partes y respetar la fecha de entrega. La coherencia estilística y terminológica puede verse mermadas, ya que podremos dedicar menos tiempo a la corrección y la revisión final.
  • 15. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 15 Los profesionales implicados Un traductor profesional (experto en su ámbito de especialización y que traduce exclusivamente hacia su lengua materna) traduce entre 2 000 y 3 000 palabras al día, que revisará el día siguiente para perfeccionar el estilo y unificar la terminología antes de entregar su trabajo. Un corrector profesional corrige entre 500 y 1 500 palabras por hora: primero compara el texto original con la traducción para comprobar que no hay omisiones ni errores de sentido, y después lee otra vez la traducción para revisar el estilo. Llevará a cabo una última lectura para comprobar posibles errores de tecleo. El gestor de proyectos, muy ágil, es el encargado de resolver las dudas que puedan surgir durante la ejecución del proyecto, facilita el acceso a recursos terminológicos a sus colaboradores y lleva a cabo una última lectura antes de entregar los documentos al cliente. Si los textos deben compaginarse en otro formato (por ejemplo, folletos, catálogos o sitios web), llevará a cabo una lectura tras la compaginación. Las condiciones ideales En el mejor de los casos, dispondremos del tiempo suficiente para que tres profesionales intervengan en la buena ejecución del proyecto: un traductor se encarga de los documentos que deben traducirse, que serán revisados posteriormente por un corrector y, finalmente, el gestor de proyectos relee los textos una última vez antes de la entrega al cliente. Esta metodología asegura la coherencia del proyecto: el estilo de los textos y la terminología están unificados y todos los profesionales implicados en la ejecución del proyecto disponen del tiempo suficiente para hacer un trabajo impecable y contribuir a la satisfacción del cliente. No dudes en pedirnos consejo para vuestros proyectos de traducción o corrección. Hacemos todo lo que cabe en nuestras manos para adaptarnos a vuestra planificación, sabemos que nuestra agilidad y rapidez y el respeto de vuestros plazos de entrega son factores a los que otorgáis más importancia. Otras fuentes de información: • Guía práctica para encargar traducciones (guía editada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, en colaboración con otras asociaciones de traductores profesionales). • Trabajar con profesionales: un factor de éxito.
  • 16. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 16 Programas y herramientas informáticas Evita el cansancio visual con f.lux F.lux es una aplicación gratuita que regula la intensidad luminosa de la pantalla de ordenadores, teléfonos y tabletas. Al ponerse el sol, f.lux disminuye la luminosidad de la pantalla, lo que evita el cansancio ocular. Se aconseja su uso a los profesionales que deben trabajar por las noches. Además, en cualquier momento puede desactivarse para ver los colores reales durante una hora. Time Zone Converter Puedes saber en todo momento la hora que es en otro país, aunque sea en la otra punta del planeta, con Time Zone Converter. Este convertidor funciona igual que los convertidores de divisas, pero con las horas. Feedly Google cerró Reader, la herramienta que creó para leer los canales RSS o feeds de las web. Afortunadamente, existen alternativas a esta herramienta, y una de ellas es Feedly. A diferencia de otros lectores de RSS, Feedly permite sincronizar tu cuenta Google y exportar con gran rapidez tus enlaces. Desde Feedly se puede configurar la visualización de los flujos en diferentes formatos (listado, revista, titulares, etc.). También permite crear listas temáticas, personalizar el tema y los colores. Al ser una herramienta bastante intuitiva, bastan un par de horas para familiarizarse y adaptarse. Herramientas para compartir archivos en la nube Dropbox y Google Drive son dos de las aplicaciones más conocidas para compartir archivos en la nube. La principal ventaja de estos sistemas es que se puede acceder fácilmente a ellos desde diferentes plataformas y todos los archivos que incluyes en tu cuenta se sincronizan en los diferentes dispositivos donde tienes instalada la aplicación. Estas aplicaciones son muy útiles si viajas a menudo, trabajas desde diferentes dispositivos (PC, portátil, tablet, móvil), o trabajas en equipo y todos los miembros deben tener acceso a la documentación fácil y rápidamente. Gracias a la funcionalidad de sincronización, que se activa con la conexión a Internet, siempre trabajas con los ficheros actualizados y puedes compartir carpetas con otros usuarios. Basta crear una cuenta y configurar la aplicación en todos los dispositivos desde los cuales quieres acceder y ¡se acabaron las copias en dispositivos USB y el descontrol con las copias de seguridad desactualizadas!
  • 17. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo El boletín de Mar Traducciones | Volumen 2, diciembre de 2013 17 Newsletter Cada mes publicamos un boletín sobre temas relacionados con la comunicación multilingüe, el comercio exterior, la internacionalización y herramientas informáticas útiles para empresas y autónomos. Para suscribirte a nuestro boletín, escríbenos a newsletter@mar-traducciones.com. Web y redes sociales Te invitamos a descubrir todo lo que podemos hacer por ti en nuestra web. Compartimos más artículos y otros recursos en nuestro blog y las redes sociales. www.mar-traducciones.com |El blog de Mar Traducciones | Twitter | Facebook | Scoop It! © Martine Fernández Castaner | Mar Traducciones, 2013.