The document discusses website globalization and e-business in the United Arab Emirates. It provides an overview of key market statistics and online consumer behavior in the UAE. Some of the main points covered include mobile internet usage statistics, consumer motivations for internet use in the UAE, and cultural values like collectivism and uncertainty avoidance that influence Emirati society. The document also examines UAE consumer segments based on demographics like age and lifestyle. In addition, it provides information on the Arabic language and dialects spoken in the Gulf region as well as considerations for website globalization to other languages.
7. IV. Website Globalization
Subject Matter Cultural Translation,
Source File Project Glossary Localization of
Training and Correctness Editing and
Review Kick-Off Development all Graphics
Research Assessment Proofreading
GO!
• Account Manager • Account Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager
• Project Manager • Project Manager • Lead Translators • Lead Translators • Lead Translators • Lead Translators • Lead Translators
• Localization Engineers • Lead Translators • Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers
Team
• Internationalization Engineers • Localization Engineers • Desktop Publishers
• Web CMS Specialists • Internationalization Engineers • Localization Engineers
• Web Designers • Web CMS Specialists • Web Designers
• Web Developers • Web Designers
• Global SEM Specialists • Web Developers
• Global SEM Specialists
• Companies wanting to translate • A Project “Kick-Off” includes • A Globalization Services • Translation teams develop • Before the actual translation • Translation is performed • All embedded translatable
their website put together all of and confirms the following: Team (GST) will review/study and maintains client specific begins, the source web by a base translation/copy text commonly found in
the source files from their site any reference materials glossaries leveraging any content and overall site writing team, and editing/ navigation buttons, web art
(called a”Localization Kit”) for a
9 The project team provided, including source existing client glossaries design and feature set proofreading by a second and other web graphics are
globalization services provider
to analyze. 9 Project schedules files, demos and general and the latest industry- is reviewed for basic linguistic team. pulled from graphics and
• The files are prepared in order 9 Project specifications client information. specific dictionaries. cultural correctness and translated using the standard
to utilize a translation memory 9 Workflow requirements customizations that may • All translations are completed translation workflow.
tool workflow and preserve Communication • In addition, there may be be required. by human translators,
Tasks
9
any mark-up/formatting code channels client-specific training for utilizing translation • The translated text is then
in order to save time and costs translation teams related • An array of issues are memory technologies that incorporated into the
9 Review & approval
with desktop publishing the to the subject matter of reviewed ranging from the ensure an efficient and original graphic, adjusting as
language versions. opportunities
9 Review current the website. need to culturally customize consistent translation. required, to create a language
• A proposal is generated based on
graphics and adding or “localized” version of
an array of factors including word web authoring and
counts, localizable graphics, local phone numbers to the graphic.
publishing workflow.
target languages and any content comprehensive customization
management systems and of website features based on
workflows to be used. locale specific cultural values.
GPI follows a comprehensive,
customizable and fully
Assurance
documented Quality Control
Quality
Process. Each step in our
translation workflow includes
a series of checklist-based
quality audits to ensure the accuracy of the
translation and desktop publishing. Our client’s
QA and workflow processes can also be easily
Clients are given an opportunity to Clients are given an opportunity to
incorporated into our workflow. review and approve at several stages in review and approve at several stages in
the documentation translation process. the documentation translation process.
7 of 15 Website Globalization and E-Business | United Arab Emirates www.globalizationpartners.com
8. IV. Website Globalization
Formatting of
Localization of Delivery Final Edits and SEO and Internet
Language QA / Testing
Multimedia to Client Archiving of Files Marketing
Documents
• Project Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager • Project Manager
• Lead Translators • Lead Translators • Lead Translators • Desktop Publishers • Lead Translators
• Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers • Editors & Copy Writers • Localization Engineers • Global SEM Specialists
• Desktop Publishers • Desktop Publishers • Localization Engineers
• Localization Engineers • Localization Engineers • Internationalization Engineers
• Web Designers • Web Designers • QA-Testers
• Web Developers • Web CMS Specialists
• Web Designers
• Web Developers
• Many websites have an array • Many websites incorporate various • GPI provides basic Online Localization • After the website and all components • Client provides any final comments for • GPI recommends the client plan on and
of linked documents which may multimedia components which may Quality Assurance (QA) as a standard have been localized, final draft sets of the translation and formatting. conduct some form of global internet
require localization. require localization. line item for all website projects. the source files in all target language marketing (IM) and/or search engine
versions are provided to the client. • Comments are incorporated and final marketing (SEM) in order to drive traffic
• Formatting or desktop publishing (DTP) • Multimedia must be analyzed • This QA checks the language versions websites and documents are produced. to your new language sites.
of these documents includes formatting individually for numerous items. These of your site under selected browser-OS • Client may review and approve all web
the target language documentation to items range from determining word combination for any cosmetic or content for both translation accuracy • GPI ensures the client’s Translation • This may include global search engine
match the original source documents counts in screen text, audio scripts and linguistic issues, and will help identity and design correctness. Memories and Glossaries are updated optimization of the localized web
in terms of layout, fonts, graphics, and graphics, to the analysis of the types of basic functionality issues as well. with any final linguistic changes and content, submission of pages to key
overall design. assets and how they were digitized and • Another round of QA is performed once the final project folder, including all country (locale) search engines and
included in your multimedia. • Typically all testing is client-driven and language versions of a website are in source files are securely stored for pay-per-click marketing campaigns
• Adobe PDF’s can be created and GPI’s professionals can work side by their final hosting environment future revisions if required. through services like Google AdWords
optimized for screen or print and linked • All multimedia can be localized and side with your expert users to perform or Overture.
off of the new website. tested to play in any target languages. Internationalization (I18N), Localization
(L10N) and/or Functionality Testing,
onsite or offsite.
Clients are given an opportunity to review and Clients are given an opportunity to review and
approve at several stages in the documentation approve at several stages in the documentation
translation process. translation process.
8 of 15 Website Globalization and E-Business | United Arab Emirates www.globalizationpartners.com