4. The Four Sublime States//Inter-relations
四無量心的相互關係
oHow do the brahmaviharas pervade and suffuse each other?
這四無量心如何相互滲透和瀰漫?
oUnbounded love guards compassion against turning into
partiality, 慈心守護悲心不變成偏袒(偏心)
prevents it from making discriminations by selecting and
excluding 防止悲心通過選擇和排除進行歧視
and thus protects it from falling into partiality or aversion
against the excluded side.
從而保護悲心免於偏心或厭惡被排斥的一方。
5. 慈心
oLove imparts to equanimity its selflessness, its boundless
nature and even its fervor.
慈心傳授捨心以無我、無限的本性,甚至熱情。
oFor fervor, too, transformed and controlled, is part of
perfect equanimity, 因為熱情,轉化和控制,也是完美捨
心的一部分,
strengthening its power of keen penetration and wise
restraint 加強它(捨心)穿透的力量和智慧的克制力。
6. 悲憫心
• While both are enjoying or giving temporary and limited happiness,
當慈心和喜心都在享受或給予暫時而有限的快樂時
Compassion prevents love and sympathetic joy from forgetting that,
悲心可以防止慈心和喜心忘記
there still exist at that time most dreadful states of suffering in the
world 這世界上還存在最可怕的苦難狀態。
• It reminds them that their happiness coexists with measureless misery,
perhaps at the next doorstep 它提醒他們/我們,他/我們的幸福
與無盡的苦難並存,也許就在隔壁。
7. oCompassion prevents love and sympathetic joy from turning
into states of self-satisfied complacency within a jealously-
guarded petty happiness.
悲心阻止慈心和喜心,無法在嫉妒的瑣事中變成自滿的
狀態。
8. oCompassion stirs and urges love to widen its sphere;
悲心並敦促慈心擴大其領域;
it stirs and urges sympathetic joy to search for fresh
nourishment
它/悲心激起並敦促尋求新鮮營養的喜心。
oThus it helps both of them to grow into truly boundless
states.
因此,它/悲心可以幫助他們倆(慈心、喜心)成長為真
正無量心的狀態。
9. oCompassion guards equanimity from falling into a cold
indifference, 悲心守衛捨心陷入冷漠,
and keeps it from indolent or selfish isolation.
並避免它/捨心變成懶惰或自私的孤立。
oUntil equanimity has reached perfection, compassion urges it
to enter again and again the battle of the world,
直到捨心達到完美,悲心敦促它/捨心一次又一次進入世
界之戰,
in order to be able to stand the test, by hardening and
strengthening itself
為了能夠通過硬化和加強自身來忍受測試。
10. 喜悅心
oSympathetic joy holds compassion back from becoming
overwhelmed by the sight of the world’s suffering,
喜心使悲心無法被世界苦難所淹沒,
from being absorbed by it to the exclusion of everything else.
從被它/苦難吸收到排除其他一切。
oSympathetic joy relieves the tension of mind, soothes the
painful burning of the compassionate heart.
喜心的快樂緩解了心靈的緊張感,舒緩了悲憫心的痛苦
燃燒。
11. oIt keeps compassion away from melancholic brooding
without purpose,
它/喜心使同情遠離無目的的憂鬱沉思,
from a futile sentimentality that merely weakens and
consumes the strength of mind and heart.
從徒勞的感情中,只會削弱和消耗心靈的力量。
oSympathetic joy develops compassion into active sympathy.
喜心將悲憫心發展為積極的同情心/喜心。
12. oSympathetic joy gives to equanimity the mild serenity that
softens its stern appearance.
喜心給捨心的溫和寧靜使其嚴厲的外觀柔和。
oIt is the divine smile on the face of the Enlightened One,
這是佛陀臉上的神聖微笑
a smile that persists in spite of his deep knowledge of the
world‘s suffering,
儘管他對世界苦難有深刻的了解,但仍然堅持不懈地微
笑,
a smile that gives solace and hope, fearlessness and
confidence:
帶來慰藉和希望,無所畏懼和自信的微笑:
“Wide open are the doors to deliverance,” thus it speaks.
因此這樣說:「開放是釋放的大門。」
13. 捨心的意思
oA neutral feeling in the absence of pleasure and pain
是一種沒有快樂和痛苦的中性感受-->平靜的心
oAn attitude of even-mindedness in the face of every sort of
experience, 面對各種經歷的心態平和,
regardless of whether pleasure and pain are present or not.
不管有沒有快樂和痛苦。
oAn aid to and a check on the other three
對其它三無量心的幫助和檢查
oAvoid creating additional suffering and to channel your
energies to areas where you can be of help.
避免製造額外的痛苦,並將您的精力引導到您可以提供
幫助的領域。
14. 捨心
oEquanimity rooted in insight is the guiding and restraining
power for the other three sublime states.
以通透//慧眼為根基的捨心是其他三無量心的導引力。
oIt points out to them the direction they have to take, and sees
to it that this direction is followed.
捨心向它們(三無量心)指出了他們必須採取的方向,
並確保遵循這個方向。
15. oEquanimity guards love and compassion from being
dissipated in vain quests and from going astray in the
labyrinths of uncontrolled emotion.
捨心守護慈心與悲心,不讓它們消散在徒勞的追求中,
不讓它們在不受控制的情緒迷宮中誤入歧途。
oEquanimity, being a vigilant self-control for the sake of the
final goal,
捨心,是為了最終目標而保持警惕的自我控制,
does not allow sympathetic joy to rest content with humble
results, forgetting the real aims we have to strive for.
不允許喜心滿足於微不足道的結果,而忘記了我們必須
為之奮鬥的真正目標。
16. oEquanimity, which means “even-mindedness,” gives
to love an even, unchanging firmness and loyalty. It endows
it with the great virtue of patience.
捨心,意思是“平靜心”,給慈心一種平等、不變的堅
定和忠誠。捨心賦予慈心耐心的偉大美德。
oEquanimity furnishes compassion with an even, unwavering
courage and fearlessness,
捨心以平等、堅定的勇氣和無畏懼賦予悲心,
enabling it to face the awesome abyss of misery and despair
which confront boundless compassion again and again.
使它//悲心能夠面對一次又一次面對無量悲心的痛苦和絕
望的可怕深淵。
17. oTo the active side of compassion, equanimity is the calm and
firm hand led by wisdom —
對於悲心積極的一面,捨心是由智慧引導的冷靜和堅定
的手--
indispensable to those who want to practice the difficult art
of helping others.
對於那些想要練習幫助他人的困難藝術的人來說,這是
不可缺的。
oAnd here again equanimity means patience, the patient
devotion to the work of compassion.
在這裡,捨心的意思是耐心,對悲心工作的耐心奉獻。
18. oThe first three, if unconnected with equanimity and insight,
may dwindle away due to the lack of a stabilizing factor.
前三無量心,若不與捨心與通透相聯繫,可能會因缺乏
穩定因素而逐漸減少。
oFor instance, loving-kindness, without energy and insight,
may easily decline to a mere sentimental goodness of weak
and unreliable nature.
例如,沒有精進和洞察力的慈心,很容易退化為單純的
感情上的善,性情薄弱,不可靠。
o
19. oIt is the firm and balanced character of a person that knits isolated
virtues into an organic and harmonious whole,
捨心:將孤立的美德編織成一個有機和諧的整體,是一個人
堅定而平衡的性格,
within which the single qualities exhibit their best manifestations
and avoid the pitfalls of their respective weaknesses.
在其中,單一的品質展現出它們 (三無量心) 最好的表現,並
避免了各自弱點的陷阱。
oAnd this is the very function of equanimity, the way it contributes
to an ideal relationship between all four sublime states.
這就是捨心的功能,它有助於所有四無量心之間理想關係的
方式。
20. oEquanimity is a perfect, unshakable balance of mind, rooted in
insight.
捨心是一種完美的、不可動搖的平衡心,植根於內觀//通透。
But in its perfection and unshakable nature equanimity is not dull,
heartless and frigid.
但就其完美和不可動搖的本性而言,捨心並不遲鈍、無情和
冷漠。
oIts perfection is not due to an emotional “emptiness,” but to a
“fullness” of understanding, to its being complete in itself.
它的完美不是由於情感上的“空性”,而是由於理解的“充
實”,它本身是完整的。
oIts unshakable nature is not the immovability of a dead, cold
stone, but the manifestation of the highest strength.
其不可動搖的本質不是冰冷的死石的不動,而是至高無上的
力量的體現。
22. In what way, now, is equanimity perfect and unshakable?
oWhatever causes stagnation is here destroyed, what dams up
is removed, what obstructs is destroyed.
oVanished are the whirls of emotion and the meanderings of
intellect.
oUnhindered goes the calm and majestic stream of
consciousness, pure and radiant.
23. In what way, now, is equanimity perfect and unshakable?
oWatchful mindfulness has harmonized the warmth of
faith with the penetrative keenness of wisdom;
oit has balanced strength of will with calmness of mind;
oand these five inner faculties have grown into inner
forces that cannot be lost again.
24. oThey cannot be lost because they do not lose themselves any
more in the labyrinths of the world, in the endless
diffuseness of life. These inner forces emanate from the mind
and act upon the world, but being guarded by mindfulness,
they nowhere bind themselves, and they return unchanged.
Love, compassion and sympathetic joy continue to emanate
from the mind and act upon the world, but being guarded
by equanimity, they cling nowhere, and return unweakened
and unsullied.
25. oThus within the arahant, the Liberated One, nothing is lessened
by giving, and he does not become poorer by bestowing upon
others the riches of his heart and mind. The arahant is like the
clear, well-cut crystal which, being without stains, fully absorbs
all the rays of light and sends them out again, intensified by its
concentrative power. The rays cannot stain the crystal with their
various colors. They cannot pierce its hardness, nor disturb its
harmonious structure. In its genuine purity and strength, the
crystal remains unchanged. "Just as all the streams of the world
enter the great ocean, and all the waters of the sky rain into it, but
no increase or decrease of the great ocean is to be seen" — even
so is the nature of holy equanimity.
26. oHoly equanimity, or — as we may likewise express it — the
arahant endowed with holy equanimity, is the inner center of
the world. But this inner center should be well distinguished
from the numberless apparent centers of limited spheres; that
is, their so-called "personalities," governing laws, and so on.
All of these are only apparent centers, because they cease to
be centers whenever their spheres, obeying the laws of
impermanence, undergo a total change of their structure; and
consequently the center of their gravity, material or mental,
will shift. But the inner center of the arahant's equanimity is
unshakable, because it is immutable. It is immutable because
it clings to nothing.
27. Udana 8:3
oFor one who clings, motion exists; but for one who clings
not, there is no motion.
oWhere no motion is, there is stillness. Where stillness is,
there is no craving.
oWhere no craving is, there is neither coming nor going.
Where no coming nor going is, there is neither arising nor
passing away.
oWhere neither arising nor passing away is, there is neither
this world nor a world beyond, nor a state between. This,
verily, is the end of suffering.