SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 14
La lengua salvadoreña.
El español se origina del castellano, dialéctico romántico surgido en Castilla, debido a
sus contactos con otros idiomas y dialectos, especialmente con la lengua vasca, el
castellano evoluciona rápidamente.
Castilla impone su lengua a las demás regiones de la península Ibérica. En el sigo XI, XII
y XIII el castellano sufre una marcada influencia extranjera, adoptando un amplio
vocabulario de galicismos y provenzalismos, sin que se fijen aún sus reglas
gramaticales.
Alfonso X establece el castellano como lengua oficial de Cancillería, sentando la base
de la prosa.
A fines del sigo XIV y XV con la Divina Comedia de Dante y los triunfos de Petrarca,
llega, a España la poesía alegórica, destacándose a esta nueva orientación la poética
Juan de Mena y el marqués de Santillana.
Con el matrimonio de los reyes, Castilla y Aragón se impone el castellano como idioma
nacional.
En el siglo XV (1492) ocurren hechos que cambian radicalmente el panorama mundial
que establece los destinos de España y de su lengua:
 Enero: la toma de Granada se consuma la reconquista 800 años de imperio
musulmán llegan a su fin. El idioma árabe participó en la evolución del
castellano.
 Los musulmanes son expulsados de España y se establecen a lo largo del
mediterráneo, desde Italia a Turquía.
 En agosto Cristóbal Colón sale del Puerto de Palos (Huelva) a universalizar el
castellano y buscar nuevas rutas.
 Antonio de Nebrija presenta a la reina su famosa “gramática de la lengua
castellana”.
En 1493 se incorpora al vocabulario palabras como canoa, cacique, hamaca, Caribe,
cazabi entre otros.
“Sumario de la natural historia de las Indias” (1526) por Gonzalo Fernández de Oviedo
incluye no menos de 60 caribismos.
Comienzan aparecer en la literatura del siglo XVI especialmente por Cervantes y Lope
de Vega.
En 1504 los castellanos son autorizados para trasladarse a las Indias, tras la muerte de
la reina Isabel.
El castellano empieza a tener evolución y va tomando formas americanas antes de que
los conquistadores salgan de España.
Otro hecho es la incorporación de esta lengua a numerosos términos de minería
aprendidos en los puertos y barcos, y se introduce al español americanos verbos como:
amarrar, atracar, embarcar, fletar, abordar, virar, calafatear, etc. Y términos: bodega,
rancho, playa, timón, embarcadero, garete, maroma, verga, tajamar, farallón, bordo,
cabo, mazmorra, etc.
Todos esos términos son llevados a España y se extienden por toda la península. Las
modificaciones viajaron a las Indias en los siglos XVI y XVII y así el castellano deja de ser
dialecto de Castilla y pasa a convertirse a idioma español.
Se incorpora el indigenismo que da importantes modificaciones introducidas a los
indígenas en el español, que enriquece el vocabulario y altera radicalmente la
morfología y la sintaxis, provocando cambios semánticos.
El español en América
Hernán Cortés desembarca en Veracruz y emprende la conquista de Anáhuac (los
españoles han estado 25 años ya en las Antillas). Traen al continente un amplio
repertorio de voces caribes y términos de marinería.
Gracias a Jerónimo de Aguilar, que llevaba 10 años viviendo entre mayas, habla la
lengua perfectamente y a Malintzin mujer que habla maya y nahualt logra entenderse
con los zempoaltecas, que eran sometidos por el conjunto de seguidores de
Moctezuma y que a los españoles a sus posibles libertadores.
Arriba en valle mexicano y Cortés tiene la ventaja de armamento y de dos numerosos
ejércitos auxiliares indígenas.
Moctezuma ve en Cortés a Quetzalcóalt que retorna a gobernar los pueblos nahuas.La
brutalidad de Pedro de Alvarado hizo que los mexicanos reaccionaran y decidieran
combatir.
Con el predominio político y militar, los aztecas imponían su idioma, lo cual facilitó a
los españoles, ya que pudieron usar el nahualt como una lingua franca para
entenderse con otomíes, purépechas, zapotecas, etc. El vocabulario Caribe se
incorporó inmediatamente al nahualt.
Caribismos que usamos: anona, bejuco, barbacoa, bija, bohío, cabuya, cacique,
caragüe, carey, comején, chicha, chaquira, guacamaya, guanábana, guayaba,
guayacán, guineo, hamaca, hanequén, higuera, huracán, macana, mamey, mangle,
marañón, naguas, niguas, papaya, tabaco, tuna, yuca.
Con la conquista de México se inicia una gran aventura de la lengua española en
Mesoamérica. La Ciudad de México, centro gubernamental de la nueva España, se
convierte en la importante capital colonial del continente.
En el colegio de Tlatelolco son acogidos los jóvenes aztecas pertenecientes de la
nobleza, de ese colegio salen destacados escritores e historiadores: Alvarado
Tezozómoc, Chimalpain, Alva Ixtlixóchilt, el padre Durán y otros literarios y científicos
que honran la cultura indígena.
Las zonas marginales
Distina fue la suerte del idioma en las llamadas zonas marginales del nuevo nahua,
porque hasta aquí no llegaron los conquistadores ni establecieron escuelas para
castellanizar a los indígenas. Los cuales aprendieron el español a la buena de Dios, en
el diario contacto que tenían con los conquistadores que muchos de los cuales aún no
pronunciaban bien.
Jorge A. Vivó Escoto demostró que hubo por lo menos cuatro migraciones
remontándose la primera a una época temprana como el siglo V de nuestra era.
Basándose en datos históricos, antropológicos lingüísticos, el Dr. Vivó sostiene que la
primera migración hacía Centroamérica partió de Cihuatán de la Costa de Jalisco y
Guerrero y vino a poblar algunas regiones de Guatemala, El Salvador y Honduras.
La segunda oleada fue del pueblo llamado Cohuixca, que también salió de la costa de
Guerrero. Este grupo se asentó en una zona marginal del actual departamento de la
Paz, República de El Salvador.
La tercera partió de las actuales estados de Veracruz y Chiapas que son nahuas
posteotihuacanos, fue la más numerosa que pobló la Zona Izalqueña, la sierra de
Apaneca y la Costa del Bálsamo.
Y finalmente ocurre la peregrinación nonualca, que se trata de un grupo que no es de
origen nahua pero que se había nahuatizado desde hace mucho tiempo, el cual
abandonó Cholula huyendo de la tiranía olmeca. Se mezclan cohuixcas y perdura en la
zona nonualca del departamento de La Paz, entendiéndose hacia Honduras y
Nicaragua.
La lengua nahuat
El nahuat es uno de los llamados idiomas polisintéticos a los cuales se agregan también
prefijos, infijos y sufijos.
En el nahuat original no existe lo que nosotros conocemos como artículo.
En El Salvador el nahuat original usa los demostrativos o los posesivos. Ejemplo: si le
preguntamos a un indígena como se dice “la casa”, responderá ini cali “esa casa” o
unu cali “mi casa”.
El prefijo posesivo nu- se ha covertido en ne y constituye actualmente un verdadero
artículo. Este cambio tuvo lugar en una época relativamente reciente por influencia del
español.
Entre los actuales hablantes todos los sustantivos han perdido definitivamente su
partícula terminal, aunque ya no se usan en posesivo sino con esta partícula ne,
independientemente haciendo veces de artículo.
Tacat “hombre” se dice ne taca
Sihuat “mujer” se dice ne sihua
De donde debemos suponer que este se derivó del prefijo posesivo nu- .
Hay en nahuat pronombres completos, semejantes a las del español.
Naja: yo Tejemet: nosotros.
Taja: tu Anmejemet: vosotros
Yaja: él Yejemet: ellos
Los semipronombres verbales son: ni-, ti-, cero, ti-, an-, cero. Con cero indicamos que
no existe semipronombre para la tercera persona.
En la segunda persona del singular y la primera persona del plural ni entre las terceras
personas, puede existir confusión, ya que los plurales agregan el sufijo pluralizante
–squet.
Ti panu, tú pasas ti-panu-squet, nosotros pasamos panu, él pasa
Panu-squet, ellos pasan
No existe en la lengua nahuat el infinitivo de los verbos. Para enunciarlos se usa la
forma más simple: la tercera persona del presente indicativo. Tampoco existen los
verbos ser y estar.
Por ejemplo: ista-cshuchit: flor blanca. Pero si se dice ne shuchit istac: la flor (es)
blanca, sin necesidad de enunciar un verbo.
Todos los verbos nahuas son regulares, con excepción de los verbos ir y venir, que
tienen conjugación especial. Chuca es él llora, chucachuca quiere decir él llora sin
parar.
Varios verbos sirven como auxiliares, siendo el principal nemi, vivir, que hace las veces
de estar.
Los semipronombres nominales sirven para sustantivar los verbos y los
semipronombres verbales para verbalizar el sustantivo.
Por ejemplo: Nitlasoj quiere decir “yo amo”, si se sustituye el prefijo verbal por el
prefijo posesivo y si se dice nutlasoj se estará diciendo “mi amor”.
Las palabras pueden unirse unas a otras y agregar prefijos y infijos, y sufijos para
formar nuevas palabras. Esta unión no es arbitraria sino que obedece a rígidas reglas
gramaticales, entre las cuales es indispensable señalar las siguientes:
a) cuando se unen dos sustantivos, el primero pierde su terminación, quedando
íntegro el segundo, el cual califica al primero, que permanece en genitivo. Tacat,
hombre y umit hueso, pueden unirse y formar nuevas palabras. Pero no es lo mismo
untacat (hombre de hueso) que tacumit (hueso de hombre).
b) Si el sustantivo se une a un adjetivo, éste va en primer lugar istacshuchit, “flor
blanca”; chilamat “amate rojo”. Sólo en contadas ocasiones, por razones eufónicas, se
coloca el adjetivo después del sustantivo.
c) cuando uno o más sustantivos se unen a un verbo, éste va al final: tacachihua, de
tacat, hombre y chihua, hacer. Hacer hombre, parir.
d) los numerales van siempre en primer lugar: macuilishuat, “cinco pétalos”;
chiconhuetsot, siete sauces; umpual, dos cuentas.
Nahuatización del español
La primera corriente de asimilación de vocablos nahuas al español fue provocada por
los propios conquistadores, quienes, al tropezar con plantas, animales y cosas que les
eran totalmente desconocidas y para los cuales no había nombre alguno en español, se
vieron forzados a adoptar el nombre nahua para designarlos, especialmente cuando se
trataba de alimentos. Los españoles ya traían un extenso vocabulario de palabras
caribes y aztecas, adquirido a su paso por México y en su larga estancia en las Antillas.
Los nombre nahuas fueron deformados en mayor o menor grado por los
conquistadores. Existen en eta lengua fonemas no usuales en el español, como ts,sh,tl
y terminaciones en t, tl o c, que los castellanos no lograban pronunciar.
Así el fonema sh se transformó en j y se dijo Acajutla en vez de Acashutla, ejote por
eshut, jilote por shilut. El fonema ts cambió a z y tsaput fue zapote, tsunte cambió a
zonte y tsupilot a zopilote. Las terminaciones en t, tl o c agregaron una e: elot-e, jocot-
e, chicot-e.
En Centroamérica la confusión fue mayor. Los aztecas que acompañaban a Alvarado
aztequizaron los nombres de lugares, animales, vegetales y cosas, y los españoles
extremaron la deformación. El Cuscatlán de nuestra República de El Salvador le fue
impuesto por los mexicanos, ya que el nahuat no existe el fonema tl. El nombre
original fue, Cuscatan. Cuauhcotoctitan se llama hoy Guacotecti y Cuahyo es Juayúa.
Seguramente los españoles castellanizaron numerosos verbos nahuas, agregándoles la
terminación –ar, como tapiscar, aguachimar, apachar, etc.
La segunda corriente, la más importante y la que más decisiva influencia ha ejercido
sobre el español que hablamos en El Salvador, se produjo cuando los indígenas, ya
establecida la colonia, comenzaron a hablar español, por el contacto diario que
tuvieron con los conquistadores. Comenzaron a deformar las palabras castellanas
pronunciándolas a su manera cambiando algunos fonemas por los del nahuat.
En primer lugar suprimieron toda la diferencia entre c,s y z, sustituyendo el fonema
nahua no sonoro que suena como una j suave. Por ejemplo: nojotros.
La ll cambió por una y muy marcada, que no sólo sustituyo aquel fonema sino que se
introdujo donde no existe. No sólo decimos cabayo, estrella, sino que la pronunciamos
separando el diptongo ia diciendo diya, habiya, teniya, entre otros.
En el aspecto morfológico, los nahuas trasladaron al español los patrones, formas y
procedimientos propios del polisintetismo. Unieron dos o más palabras, surgiendo así:
vapué(vaya pues), puesí (pues sí), vuá (voy a), vuaver (voy a ver), aloshte (ya lo
oíste), onde (donde), ondenó (donde no), etc.
Al polisintetismo nahua debemos también la gran cantidad de palabras compuestas
que usamos, palabras con una influencia nahua. Muchas de estas son híbridos español-
nahua. Como por ejemplo:
Patechucho, careculo, almemierda, metapalo, bocafloja, colegallo, patecuma,carepalo,
mediagua, comemierda, vuelacumbo entre otras.
Fueron igualmente trasladados al español gran cantidad de verbos nahuas,
castellanizándolos mediante la adicción de la terminación –ar. No se usaron las
terminaciones –er e –ir, probablemente debido a que los verbos irregulares del
español ocurren estas terminaciones, irregularidades que son desconocidas en la
conjugación de los verbos nahuas. Algunos verbos del castellano fueron regularizados
por los nahuas, especialmente el verbo ir.
En vez de ve, vete, veme dijeron í, andate, andame, formas usadas del habla popular,
que sustituyen las formas de ver por formas de andar.
A los verbos castellanos los nahuas agregaron generalmente un prefijo –a, -en, o –des:
a-probar, a-merecer, des-vaciar, des-cruzar, etc. En nahua es posible verbalizar todos
los nombres, procedimiento que fue trasladado al castellano y que se sigue usando en
la lengua salvadoreña: a-montonar, a-pantallar, en-colar, en-arenar, des-embuchar,
des-madrar, etc.
Es indudable que algunos de estos afijos se originaron en la región mesoamericana
dominada por la lengua nahua, determinando formas particulares de dicción.
Ejemplos:
Prefijos:
a-, des-, en-, in- (verbalizadores de sustantivos y adjetivos)
Sufijos:
-ada, -ida, sustantivos verbales: mirada, tracada, cocinada, calentada, penqueada,
fregada, burrada, leperada, pendejada. Conjunto de la misma clase: bueyada, indiada.
Capacidad: cucharada, tusada, vasada.
-al: cantidad, platal, cafetal.
-ar, -ear. Verbalizador: florear, colorear.
-azo. Aumentativo: hombrazo, buenazo.
-ción. Acción, generalmente substituye a –miento: entretención, manutención.
-dera. Repetición: bebedera, jugadera, gritadera.
-dor. Agente: borrador, echador, bebedor.
-dura. Resultado: mordedura, calentura.
-eco, -eca. Gentilicio típico nahua. En esta lengua todos los gentilicios se forman
mediante el sufijo –eca: tolteca, azteca, etc. Despectivo: boleco, dundeco, etc.
-erío, -ería. Colectivo: ranchería, papelerío, palabrerío, etc.
-ero. Oficio: relojero, cafetalero, algodonero, etc. Afición: gallero, futbolero, etc.
-ete. Despectivo: cuenterete, pendejete, etc.
-ón, -ona. Agente verbal: llorón, preguntón, faltón. Aumentativo: tristón, alegrón, etc.
-oso, -osa. Característica de sustantivos, adjetivos y verbos: latoso, agarroso, lodoso.
-udo. Cualidad exagerada del sustantivo: agalludo, berrinchudo, etc.
-ura. Adjetivos sustantivos: bonitura, feyura, chatura, etc.
Es en el dominio de la sintaxis donde los cambios han sido más numerosos y
espectaculares, al extremo de que podemos decir que el español se fragmentó en
América en numerosas formas dialectales, que son respecto al idioma original lo que el
castellano de los siglos XI y X fue respecto al latín.
Luego de haber indicado los cambios morfológicos introducidos en los verbos.
Respecto a su uso en la oración, podemos señalar:
1- la duplicación para indicar frecuencia. Al referirse a la lengua nahua, que en ella los
verbos adquieren el carácter de frecuentativos por duplicación. Este procedimiento
fue trasladado literalmente al castellano. Decimos grita y grita, llora y llora, brinca y
brinca, para indicar que la acción se prolonga en el tiempo.
Otra manera de hacer frecuentativos los verbos es anteponer los términos “y va de”,
“y dije a”.
2- Supresión del futuro. El tiempo futuro ha sido totalmente suprimido en el habla
salvadoreña, sustituyéndose por el presente progresivo o simploemente por el
presente. Jamás decimos “iré”, “vendré”, “saldré”, sino que vuir, vuavenir, vuasalir, o
simplemente “mañana voy a tu casa”, “vengo la próxima semana”, etc.
3. Alteración de los tiempos. Una de las más curiosas modificaciones de los verbos es
el uso del pasado en función de futuro, como es el caso de iba por iría.
Los nahuas trasladaron también el castellano sus numerosos diminutivos. Es por eso
que el salvadoreño o salvadoreña lo dice todo en diminutivo. Así no nos basta decir
que una cosa es chiquita. Decimos: chiquitía, chiquitiyita, etc. También diciendo:
adiosito, hasta lueguito, más tardecito, al ratito, arribita, frijolitos, tortillita, etc.
También en el nahuat se usan como sentido reverencial: virgencita, mi madrecita,
hermanita, como respecto y particular afecto.
También los diminutivos se usan para hacer más ofensivas las ofensas, hijueputa,
jodido, cabrón, o pueden ser términos cariñosos: cabroncito, jodidito, hijueputía, etc.
Curiosamente, usamos aumentativos con sentido de disminución. “la fiesta estuvo
tristona” quiere decir que estuvo poco triste. Feyón es poco feo, alegrón, no muy
alegre, etc. No decimos “ en casa” si no “en mi casa”, etc.
Los adverbios los usamos de una forma caótica. No diferenciamos claramente tiempo y
lugar, abundancia y escasez, longitud, distancia, velocidad y textura peso, cantidad y
calidad. Decimos por ejemplo, “correr duro” (rápido), “hablar duro” (alto), etc.
Usamos “bien”, adverbio de cualidad, por “muy” de cantidad, por ejemplo: el niño está
bien malo. En cambio usamos “bueno” por “bien”: está bueno pues. Invertimos los
adverbios de tiempo y lugar, sustituyendo donde por cuanto y viceversa. Un adverbio
de lugar substituye a un adverbio de tiempo.
Por ejemplo: allá (al tiempo) se volvieron a encontrar.
Otra forma curiosa de indicar lo inmediato, lo súbito, es la de anteponer a un gerundio
la preposición “en”. Por ejemplo: en llegando nos arreglamos.
Endenantes tiene un triple significado, dos de ellos contradictorios: lo que dije
endenantes, es lo que dije anteriormente. Endenantes llego, quiere decir, llegaré más
tarde. Endenantes está vivo, significa que vive de milagro.
Son de uso frecuente también numerosas frases adverbiales, entre las cuales:
De golpe y porrazo
A la pura penca
A media rienda
Al hilo
A puro pincel
Al rape
A puro pulso
Usamos igualmente numerosos adverbios de cantidad, vagos e indefinidos: algo,
alguito, un poco, un montón, un cerro, etc.
Onomatopeya- influencia nahua indiscutiblemente el abundante uso que hacemos de
la onomatopeyas..
Chachalaquear (nahuat) es charlar incesantemente.
Güirigüiri es chismorrear
Pen,pen,pen le metió tres balazos
Traca, traca, se empinó la botella
Preposiciones y conjunciones. Mántica señala:
1. uso múltiple de una misma palabra con funciones y significado distinto.
2. las inversiones de tiempo, lugar y modo.
3. el uso incorrecto o arcaico de algunas formas.
o Entre en vez de dentro. ( se fue entre el pozo)
o En sustituye a a (a veces)
o Ende sustituye a desde (ende que te vi)
o Tras indica lugar, tiempo o condición (tras que te lo dije te enojás)
o Delante sustituye ante y adelante (delante la gente)
o Fuera indica excepción (fuera de voz nadie lo sabe)
o Debajo sustituye a bajo (debajo la cama)
o Encima sustituye sobre (encima de la mesa)
o Enfrente de sustituye a frente a (enfrente de la puerta)
o Hasta puede indicar tiempo (hasta que llovió) o condición o estado (estoy
hasta la coronilla)
Cambios semánticos
Los nahuas introdujeron en el castellano una gran cantidad de cambios semánticos,
por la no comprensión del significado de los vocablos o por analogía.
Algunos cambios más notables son los siguientes:
Agarrar:
Atacar: le agarró calentura
Sorprender: los agarró besándose
Capturar: lo agarró la policía
Iniciar: agarró la borrachera
Tomar: le agarró la mano
Aguantar:
Sostener: aguantarme este volado
Alzar:
Guardar
Andar:
Ir: andate para allá
Hallarse:
Estar agusto: ya me hallo en esta casa
Arrojar:
Vomitar
Caer:
Llegar inesperadamente: les caí ayer
Pegar:
Iniciar: pegó la gran carrera
Lanzar: pegó un alarido
Dar: me pegó un susto
Apegarse: es bien pegado con el tata
Engañar: esa se la pega al marido
Salir:
Resultar: el tipo salió ladrón
Ir: salió al monte
Terminar: salió fregado
Aparecer: le salió un fantasma
Ver:
Visitar: fui a ver a mi comadre
Tener:
Sostener: teneme este cuento
Mantener: tenelo a raya
Detener: teneme ahí el ternero
Regarla, derramarla:
Echar a perder algo
Embrocar:
Inducir a error
Ensartar:
Comprometer
Encaramar:
Subir
Puyar:
Herir con puñal
Sentir:
Oír: anoche sentí los perros
Oler: siento a quemado
El proceso de cambio semántico fue mayor y más rápido en las llamadas zonas
marginales, donde la hegemonía española era débil y los hablantes gozaban de una
mayor libertad en el empleo de sus propios recursos.
Palabras comodines
Aparte de los señalados verbos, muchos nombres y adjetivos hacen las veces de
palabras comodines. Algunos de estos vocablos son de origen nahua. Entre los más
usados tenemos:
Cosa, cuestión, mierda, chunche, madre, cuento, babosada, mierda seca, tiliche,
desgracia, asunto, carajada, pendejada, etc.
Merecen una especial mención los términos “volado” y “vaya”.
Volado: cualquier objeto.
Hacer un volado: hacer un favor.
Andar volado: estar enamorado.
Estar feo el volado: estar mala la situación.
Venir volado: venir rápidamente, etc.
Vaya: está bien. Por nada
¡vaya!: exclamación.
Vaya pues: prevención, amenaza.
Ah vaya: ya entendí
Vaya niño: estese quieto
Vaya cosa: qué cosas suceden, etc.
Acentuación
Hay en nuestra manera de hablar, ciertos cambios de acentuación que no tienen nada
que ver con el voseo sino que implican formas muy particulares de dicción.
Podemos mencionar el sufijo –ó acentuado. Encontramos numerosos ejemplos en
nuestra literatura folklórica, como el texto “la Ciguanaba” de Salarrué.
Lengua y cultura en El Salvador
En El Salvador no hablamos español, sino una de las numerosas formas dialectales en
que se fragmentó el español en el continente americano.
El castellano, instrumento de dominio, impuesto desde arriba por un reducido grupo
de conquistadores a la inmensa masa de los conquistados, provocó desde los primeros
contactos una división de tipo clasista entre la lengua culta y habla popular. Los
españoles y más tarde los criollos, si bien adoptaron un amplio vocabulario nahuat,
conservaron celosamente la morfología y la sintaxis de su idioma original, adaptando
los vocablos indígenas a sus necesidades de expresión. El nahua, en cambio, aprende la
lengua impuesta sin conocer ni aplicar las norman que rigen el bien decir, pensando en
su propio idioma y traduciendo al castellano, trasladando así a la lengua adquirida sus
formas de pensamiento y de dicción, con lo cual introduce cambios radicales, tanto
morfológicos como sintácticos. Estos cambios fueron más profundos y notorios en las
zonas marginales, sin escuelas, ni letrados.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Autocracia y Dictadura
Autocracia y Dictadura Autocracia y Dictadura
Autocracia y Dictadura
Sandra Lopez
 
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemasRedacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
Desirée
 
Full Metal Alchemist
Full Metal AlchemistFull Metal Alchemist
Full Metal Alchemist
luchocaliche
 
Pensamiento y su proceso neurologico
Pensamiento y su proceso neurologicoPensamiento y su proceso neurologico
Pensamiento y su proceso neurologico
Carlos Haros
 
El desplazamiento en forzoso colombia
El desplazamiento en forzoso colombiaEl desplazamiento en forzoso colombia
El desplazamiento en forzoso colombia
resciue
 

Mais procurados (20)

Lírica y elegía latina
Lírica y elegía latinaLírica y elegía latina
Lírica y elegía latina
 
MAPA CONCEPTUAL DE ACTORES DEL CONFLICTO (1).docx
MAPA CONCEPTUAL DE ACTORES DEL CONFLICTO (1).docxMAPA CONCEPTUAL DE ACTORES DEL CONFLICTO (1).docx
MAPA CONCEPTUAL DE ACTORES DEL CONFLICTO (1).docx
 
Autocracia y Dictadura
Autocracia y Dictadura Autocracia y Dictadura
Autocracia y Dictadura
 
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemasRedacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
Redacciones filosoficas pau de Platón y esquemas
 
Full Metal Alchemist
Full Metal AlchemistFull Metal Alchemist
Full Metal Alchemist
 
La politica en la modernidad
La politica en la modernidad La politica en la modernidad
La politica en la modernidad
 
Pensamiento y su proceso neurologico
Pensamiento y su proceso neurologicoPensamiento y su proceso neurologico
Pensamiento y su proceso neurologico
 
El desplazamiento en forzoso colombia
El desplazamiento en forzoso colombiaEl desplazamiento en forzoso colombia
El desplazamiento en forzoso colombia
 
Linea de tiempo edad media
Linea de tiempo edad mediaLinea de tiempo edad media
Linea de tiempo edad media
 
Tipos de gobierno democrático
Tipos de gobierno democráticoTipos de gobierno democrático
Tipos de gobierno democrático
 
Diversidad cultural de Mexico
Diversidad cultural de MexicoDiversidad cultural de Mexico
Diversidad cultural de Mexico
 
El poder politico
El poder politicoEl poder politico
El poder politico
 
Grupal movimientos sociales y organizaciones sociales [recuperado]
Grupal movimientos sociales y organizaciones sociales [recuperado]Grupal movimientos sociales y organizaciones sociales [recuperado]
Grupal movimientos sociales y organizaciones sociales [recuperado]
 
Locke
LockeLocke
Locke
 
Vanguardia nicaragüense
Vanguardia nicaragüenseVanguardia nicaragüense
Vanguardia nicaragüense
 
Descolonizacion (1943 1980)
Descolonizacion (1943 1980)Descolonizacion (1943 1980)
Descolonizacion (1943 1980)
 
Antropología
AntropologíaAntropología
Antropología
 
Opinión crítica la ola 2
Opinión crítica la ola 2Opinión crítica la ola 2
Opinión crítica la ola 2
 
04 biopoder biopoliticafoucault
04 biopoder biopoliticafoucault04 biopoder biopoliticafoucault
04 biopoder biopoliticafoucault
 
Tabla con un estudio comparativo de los regímenes fascistas italiano y alemán...
Tabla con un estudio comparativo de los regímenes fascistas italiano y alemán...Tabla con un estudio comparativo de los regímenes fascistas italiano y alemán...
Tabla con un estudio comparativo de los regímenes fascistas italiano y alemán...
 

Destaque

Práctica 3 grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
Práctica 3  grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantilPráctica 3  grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
Práctica 3 grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
Noemi Moreno
 
Powerpoint sobre la inmigración
Powerpoint sobre la inmigraciónPowerpoint sobre la inmigración
Powerpoint sobre la inmigración
aitorris
 
Inmigrantes (1)
Inmigrantes (1)Inmigrantes (1)
Inmigrantes (1)
TIC CRey
 
Inmigracion en la argentina
Inmigracion en la argentinaInmigracion en la argentina
Inmigracion en la argentina
csrcarla
 

Destaque (20)

Sociología
Sociología Sociología
Sociología
 
Lista de aves de el salvador
Lista de aves de el salvadorLista de aves de el salvador
Lista de aves de el salvador
 
Práctica 3 grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
Práctica 3  grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantilPráctica 3  grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
Práctica 3 grupo 6- sociología de la ed.- magisterio ed.infantil
 
Teoria sociocultural de Vygotsky
Teoria sociocultural de VygotskyTeoria sociocultural de Vygotsky
Teoria sociocultural de Vygotsky
 
“INFLUENCIA DE LOS AGENTES EDUCATIVOS EN LA FORMULACIÓN DE VALORES: LA ESCUEL...
“INFLUENCIA DE LOS AGENTES EDUCATIVOS EN LA FORMULACIÓN DE VALORES: LA ESCUEL...“INFLUENCIA DE LOS AGENTES EDUCATIVOS EN LA FORMULACIÓN DE VALORES: LA ESCUEL...
“INFLUENCIA DE LOS AGENTES EDUCATIVOS EN LA FORMULACIÓN DE VALORES: LA ESCUEL...
 
Karl marx 1
Karl marx 1Karl marx 1
Karl marx 1
 
Powerpoint sobre la inmigración
Powerpoint sobre la inmigraciónPowerpoint sobre la inmigración
Powerpoint sobre la inmigración
 
Presentación clásicos
Presentación clásicosPresentación clásicos
Presentación clásicos
 
Ensayo sobre Sociología Unidad I
Ensayo sobre Sociología Unidad IEnsayo sobre Sociología Unidad I
Ensayo sobre Sociología Unidad I
 
Inmigrantes (1)
Inmigrantes (1)Inmigrantes (1)
Inmigrantes (1)
 
Folleto 1 antecedentes sociologia
Folleto  1   antecedentes sociologiaFolleto  1   antecedentes sociologia
Folleto 1 antecedentes sociologia
 
La crisis de 1929 y El Salvador
La crisis de 1929 y El SalvadorLa crisis de 1929 y El Salvador
La crisis de 1929 y El Salvador
 
La gran inmigración argentina
La gran inmigración argentinaLa gran inmigración argentina
La gran inmigración argentina
 
Argentina, tierra de inmigrantes
Argentina, tierra de inmigrantesArgentina, tierra de inmigrantes
Argentina, tierra de inmigrantes
 
Inmigracion en la argentina
Inmigracion en la argentinaInmigracion en la argentina
Inmigracion en la argentina
 
La inmigración-en-la-argentina-siglo xix
La inmigración-en-la-argentina-siglo xixLa inmigración-en-la-argentina-siglo xix
La inmigración-en-la-argentina-siglo xix
 
Clasicos de la sociología
Clasicos de la sociologíaClasicos de la sociología
Clasicos de la sociología
 
Precursores de la sociologia
Precursores de la sociologia Precursores de la sociologia
Precursores de la sociologia
 
INMIGRACIÓN
INMIGRACIÓNINMIGRACIÓN
INMIGRACIÓN
 
La sociología de Herbert Spencer
La sociología de Herbert SpencerLa sociología de Herbert Spencer
La sociología de Herbert Spencer
 

Semelhante a La lengua salvadoreña

Lengua castellana[1]
Lengua castellana[1]Lengua castellana[1]
Lengua castellana[1]
drarej
 
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
momaha
 
Lenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciònLenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciòn
maty-03
 

Semelhante a La lengua salvadoreña (20)

Español o castellano
Español o castellanoEspañol o castellano
Español o castellano
 
Breve Historia de la Lengua
Breve Historia de la LenguaBreve Historia de la Lengua
Breve Historia de la Lengua
 
Las lenguas de España 1, el castellano o español
Las lenguas de España 1, el castellano o españolLas lenguas de España 1, el castellano o español
Las lenguas de España 1, el castellano o español
 
abc
abcabc
abc
 
Lengua castellana[1]
Lengua castellana[1]Lengua castellana[1]
Lengua castellana[1]
 
02 lenguaje
02 lenguaje02 lenguaje
02 lenguaje
 
Primera unidad
Primera unidadPrimera unidad
Primera unidad
 
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
 
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
Origenyevolucindelcastellano 100419223102-phpapp02
 
Multilinguismo en el Perú
Multilinguismo en el PerúMultilinguismo en el Perú
Multilinguismo en el Perú
 
Un largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguajeUn largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguaje
 
Lenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciònLenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciòn
 
Aly
AlyAly
Aly
 
Origen y formación del castellano
Origen y formación del castellanoOrigen y formación del castellano
Origen y formación del castellano
 
Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2
 
Lengua y literatura 2
Lengua y literatura 2Lengua y literatura 2
Lengua y literatura 2
 
El español en latinoamérica
El español en latinoaméricaEl español en latinoamérica
El español en latinoamérica
 
Evolución lengua española
Evolución lengua españolaEvolución lengua española
Evolución lengua española
 
Dia del idioma sierra fabian
Dia del idioma sierra fabianDia del idioma sierra fabian
Dia del idioma sierra fabian
 
El origen del español
El origen del españolEl origen del español
El origen del español
 

Mais de Gabriela Garcia

Mais de Gabriela Garcia (20)

Tesina: Análisis de contenido de las noticias referidas a violencia de género...
Tesina: Análisis de contenido de las noticias referidas a violencia de género...Tesina: Análisis de contenido de las noticias referidas a violencia de género...
Tesina: Análisis de contenido de las noticias referidas a violencia de género...
 
Usabilidad del sitio web
Usabilidad del sitio webUsabilidad del sitio web
Usabilidad del sitio web
 
La entrevista y su importancia en el diagnóstico
La entrevista y su importancia en el diagnósticoLa entrevista y su importancia en el diagnóstico
La entrevista y su importancia en el diagnóstico
 
Derechos sexuales y reproductivos
Derechos sexuales y reproductivosDerechos sexuales y reproductivos
Derechos sexuales y reproductivos
 
Manual de técnicas para trabajadores y trabajadoras sociales
Manual de técnicas para trabajadores y trabajadoras socialesManual de técnicas para trabajadores y trabajadoras sociales
Manual de técnicas para trabajadores y trabajadoras sociales
 
“SITUACION SOCIAL Y EMOCIONAL DE LAS MADRES Y ABUELAS DE LAS/OS DESAPARECIDOS...
“SITUACION SOCIAL Y EMOCIONAL DE LAS MADRES Y ABUELAS DE LAS/OS DESAPARECIDOS...“SITUACION SOCIAL Y EMOCIONAL DE LAS MADRES Y ABUELAS DE LAS/OS DESAPARECIDOS...
“SITUACION SOCIAL Y EMOCIONAL DE LAS MADRES Y ABUELAS DE LAS/OS DESAPARECIDOS...
 
Historia del trabajo social en el salvador
Historia del trabajo social en el salvadorHistoria del trabajo social en el salvador
Historia del trabajo social en el salvador
 
¿Cómo intervenir con familiares de usuarias con cáncer de seno?
¿Cómo intervenir con familiares de usuarias con cáncer de seno? ¿Cómo intervenir con familiares de usuarias con cáncer de seno?
¿Cómo intervenir con familiares de usuarias con cáncer de seno?
 
"El Salvador, país con corazón"
"El Salvador, país con corazón""El Salvador, país con corazón"
"El Salvador, país con corazón"
 
“Respeto y tolerancia a la diversidad sexual en la sociedad salvadoreña"
“Respeto y tolerancia a la diversidad sexual en la sociedad salvadoreña"“Respeto y tolerancia a la diversidad sexual en la sociedad salvadoreña"
“Respeto y tolerancia a la diversidad sexual en la sociedad salvadoreña"
 
Clasificación de la Antropología
Clasificación de la AntropologíaClasificación de la Antropología
Clasificación de la Antropología
 
Beatrice y Sidney Webb: la pareja que encontró el amor por la sociología
Beatrice y Sidney Webb: la pareja que encontró el amor por la sociologíaBeatrice y Sidney Webb: la pareja que encontró el amor por la sociología
Beatrice y Sidney Webb: la pareja que encontró el amor por la sociología
 
La ciencia y sus características
La ciencia y sus característicasLa ciencia y sus características
La ciencia y sus características
 
Historia de la filosofía y temas de la filosofía
Historia de la filosofía y temas de la filosofíaHistoria de la filosofía y temas de la filosofía
Historia de la filosofía y temas de la filosofía
 
Soialización en el trabajo
Soialización en el trabajo Soialización en el trabajo
Soialización en el trabajo
 
“LA TEORIA PEDAGOGICA COMO SUSTENTO DEL TRABAJO SOCIAL”
“LA TEORIA PEDAGOGICA COMO SUSTENTO DEL  TRABAJO SOCIAL”“LA TEORIA PEDAGOGICA COMO SUSTENTO DEL  TRABAJO SOCIAL”
“LA TEORIA PEDAGOGICA COMO SUSTENTO DEL TRABAJO SOCIAL”
 
Esquema corrientes de pensamiento
Esquema corrientes de pensamientoEsquema corrientes de pensamiento
Esquema corrientes de pensamiento
 
teoria, método y técnica
 teoria, método y técnica teoria, método y técnica
teoria, método y técnica
 
Pioneros del Trabajo Social by Universidad de Huelva 2010
Pioneros del Trabajo Social by Universidad de Huelva 2010Pioneros del Trabajo Social by Universidad de Huelva 2010
Pioneros del Trabajo Social by Universidad de Huelva 2010
 
"La teoría pedagogica como sustento al trabajo social"
"La teoría pedagogica como sustento al trabajo social""La teoría pedagogica como sustento al trabajo social"
"La teoría pedagogica como sustento al trabajo social"
 

Último

PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
zulyvero07
 

Último (20)

Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 

La lengua salvadoreña

  • 1. La lengua salvadoreña. El español se origina del castellano, dialéctico romántico surgido en Castilla, debido a sus contactos con otros idiomas y dialectos, especialmente con la lengua vasca, el castellano evoluciona rápidamente. Castilla impone su lengua a las demás regiones de la península Ibérica. En el sigo XI, XII y XIII el castellano sufre una marcada influencia extranjera, adoptando un amplio vocabulario de galicismos y provenzalismos, sin que se fijen aún sus reglas gramaticales. Alfonso X establece el castellano como lengua oficial de Cancillería, sentando la base de la prosa. A fines del sigo XIV y XV con la Divina Comedia de Dante y los triunfos de Petrarca, llega, a España la poesía alegórica, destacándose a esta nueva orientación la poética Juan de Mena y el marqués de Santillana. Con el matrimonio de los reyes, Castilla y Aragón se impone el castellano como idioma nacional. En el siglo XV (1492) ocurren hechos que cambian radicalmente el panorama mundial que establece los destinos de España y de su lengua:  Enero: la toma de Granada se consuma la reconquista 800 años de imperio musulmán llegan a su fin. El idioma árabe participó en la evolución del castellano.  Los musulmanes son expulsados de España y se establecen a lo largo del mediterráneo, desde Italia a Turquía.  En agosto Cristóbal Colón sale del Puerto de Palos (Huelva) a universalizar el castellano y buscar nuevas rutas.  Antonio de Nebrija presenta a la reina su famosa “gramática de la lengua castellana”. En 1493 se incorpora al vocabulario palabras como canoa, cacique, hamaca, Caribe, cazabi entre otros. “Sumario de la natural historia de las Indias” (1526) por Gonzalo Fernández de Oviedo incluye no menos de 60 caribismos. Comienzan aparecer en la literatura del siglo XVI especialmente por Cervantes y Lope de Vega. En 1504 los castellanos son autorizados para trasladarse a las Indias, tras la muerte de la reina Isabel.
  • 2. El castellano empieza a tener evolución y va tomando formas americanas antes de que los conquistadores salgan de España. Otro hecho es la incorporación de esta lengua a numerosos términos de minería aprendidos en los puertos y barcos, y se introduce al español americanos verbos como: amarrar, atracar, embarcar, fletar, abordar, virar, calafatear, etc. Y términos: bodega, rancho, playa, timón, embarcadero, garete, maroma, verga, tajamar, farallón, bordo, cabo, mazmorra, etc. Todos esos términos son llevados a España y se extienden por toda la península. Las modificaciones viajaron a las Indias en los siglos XVI y XVII y así el castellano deja de ser dialecto de Castilla y pasa a convertirse a idioma español. Se incorpora el indigenismo que da importantes modificaciones introducidas a los indígenas en el español, que enriquece el vocabulario y altera radicalmente la morfología y la sintaxis, provocando cambios semánticos. El español en América Hernán Cortés desembarca en Veracruz y emprende la conquista de Anáhuac (los españoles han estado 25 años ya en las Antillas). Traen al continente un amplio repertorio de voces caribes y términos de marinería. Gracias a Jerónimo de Aguilar, que llevaba 10 años viviendo entre mayas, habla la lengua perfectamente y a Malintzin mujer que habla maya y nahualt logra entenderse con los zempoaltecas, que eran sometidos por el conjunto de seguidores de Moctezuma y que a los españoles a sus posibles libertadores. Arriba en valle mexicano y Cortés tiene la ventaja de armamento y de dos numerosos ejércitos auxiliares indígenas. Moctezuma ve en Cortés a Quetzalcóalt que retorna a gobernar los pueblos nahuas.La brutalidad de Pedro de Alvarado hizo que los mexicanos reaccionaran y decidieran combatir. Con el predominio político y militar, los aztecas imponían su idioma, lo cual facilitó a los españoles, ya que pudieron usar el nahualt como una lingua franca para entenderse con otomíes, purépechas, zapotecas, etc. El vocabulario Caribe se incorporó inmediatamente al nahualt. Caribismos que usamos: anona, bejuco, barbacoa, bija, bohío, cabuya, cacique, caragüe, carey, comején, chicha, chaquira, guacamaya, guanábana, guayaba, guayacán, guineo, hamaca, hanequén, higuera, huracán, macana, mamey, mangle, marañón, naguas, niguas, papaya, tabaco, tuna, yuca.
  • 3. Con la conquista de México se inicia una gran aventura de la lengua española en Mesoamérica. La Ciudad de México, centro gubernamental de la nueva España, se convierte en la importante capital colonial del continente. En el colegio de Tlatelolco son acogidos los jóvenes aztecas pertenecientes de la nobleza, de ese colegio salen destacados escritores e historiadores: Alvarado Tezozómoc, Chimalpain, Alva Ixtlixóchilt, el padre Durán y otros literarios y científicos que honran la cultura indígena. Las zonas marginales Distina fue la suerte del idioma en las llamadas zonas marginales del nuevo nahua, porque hasta aquí no llegaron los conquistadores ni establecieron escuelas para castellanizar a los indígenas. Los cuales aprendieron el español a la buena de Dios, en el diario contacto que tenían con los conquistadores que muchos de los cuales aún no pronunciaban bien. Jorge A. Vivó Escoto demostró que hubo por lo menos cuatro migraciones remontándose la primera a una época temprana como el siglo V de nuestra era. Basándose en datos históricos, antropológicos lingüísticos, el Dr. Vivó sostiene que la primera migración hacía Centroamérica partió de Cihuatán de la Costa de Jalisco y Guerrero y vino a poblar algunas regiones de Guatemala, El Salvador y Honduras. La segunda oleada fue del pueblo llamado Cohuixca, que también salió de la costa de Guerrero. Este grupo se asentó en una zona marginal del actual departamento de la Paz, República de El Salvador. La tercera partió de las actuales estados de Veracruz y Chiapas que son nahuas posteotihuacanos, fue la más numerosa que pobló la Zona Izalqueña, la sierra de Apaneca y la Costa del Bálsamo. Y finalmente ocurre la peregrinación nonualca, que se trata de un grupo que no es de origen nahua pero que se había nahuatizado desde hace mucho tiempo, el cual abandonó Cholula huyendo de la tiranía olmeca. Se mezclan cohuixcas y perdura en la zona nonualca del departamento de La Paz, entendiéndose hacia Honduras y Nicaragua. La lengua nahuat El nahuat es uno de los llamados idiomas polisintéticos a los cuales se agregan también prefijos, infijos y sufijos. En el nahuat original no existe lo que nosotros conocemos como artículo.
  • 4. En El Salvador el nahuat original usa los demostrativos o los posesivos. Ejemplo: si le preguntamos a un indígena como se dice “la casa”, responderá ini cali “esa casa” o unu cali “mi casa”. El prefijo posesivo nu- se ha covertido en ne y constituye actualmente un verdadero artículo. Este cambio tuvo lugar en una época relativamente reciente por influencia del español. Entre los actuales hablantes todos los sustantivos han perdido definitivamente su partícula terminal, aunque ya no se usan en posesivo sino con esta partícula ne, independientemente haciendo veces de artículo. Tacat “hombre” se dice ne taca Sihuat “mujer” se dice ne sihua De donde debemos suponer que este se derivó del prefijo posesivo nu- . Hay en nahuat pronombres completos, semejantes a las del español. Naja: yo Tejemet: nosotros. Taja: tu Anmejemet: vosotros Yaja: él Yejemet: ellos Los semipronombres verbales son: ni-, ti-, cero, ti-, an-, cero. Con cero indicamos que no existe semipronombre para la tercera persona. En la segunda persona del singular y la primera persona del plural ni entre las terceras personas, puede existir confusión, ya que los plurales agregan el sufijo pluralizante –squet. Ti panu, tú pasas ti-panu-squet, nosotros pasamos panu, él pasa Panu-squet, ellos pasan No existe en la lengua nahuat el infinitivo de los verbos. Para enunciarlos se usa la forma más simple: la tercera persona del presente indicativo. Tampoco existen los verbos ser y estar.
  • 5. Por ejemplo: ista-cshuchit: flor blanca. Pero si se dice ne shuchit istac: la flor (es) blanca, sin necesidad de enunciar un verbo. Todos los verbos nahuas son regulares, con excepción de los verbos ir y venir, que tienen conjugación especial. Chuca es él llora, chucachuca quiere decir él llora sin parar. Varios verbos sirven como auxiliares, siendo el principal nemi, vivir, que hace las veces de estar. Los semipronombres nominales sirven para sustantivar los verbos y los semipronombres verbales para verbalizar el sustantivo. Por ejemplo: Nitlasoj quiere decir “yo amo”, si se sustituye el prefijo verbal por el prefijo posesivo y si se dice nutlasoj se estará diciendo “mi amor”. Las palabras pueden unirse unas a otras y agregar prefijos y infijos, y sufijos para formar nuevas palabras. Esta unión no es arbitraria sino que obedece a rígidas reglas gramaticales, entre las cuales es indispensable señalar las siguientes: a) cuando se unen dos sustantivos, el primero pierde su terminación, quedando íntegro el segundo, el cual califica al primero, que permanece en genitivo. Tacat, hombre y umit hueso, pueden unirse y formar nuevas palabras. Pero no es lo mismo untacat (hombre de hueso) que tacumit (hueso de hombre). b) Si el sustantivo se une a un adjetivo, éste va en primer lugar istacshuchit, “flor blanca”; chilamat “amate rojo”. Sólo en contadas ocasiones, por razones eufónicas, se coloca el adjetivo después del sustantivo. c) cuando uno o más sustantivos se unen a un verbo, éste va al final: tacachihua, de tacat, hombre y chihua, hacer. Hacer hombre, parir. d) los numerales van siempre en primer lugar: macuilishuat, “cinco pétalos”; chiconhuetsot, siete sauces; umpual, dos cuentas. Nahuatización del español La primera corriente de asimilación de vocablos nahuas al español fue provocada por los propios conquistadores, quienes, al tropezar con plantas, animales y cosas que les eran totalmente desconocidas y para los cuales no había nombre alguno en español, se vieron forzados a adoptar el nombre nahua para designarlos, especialmente cuando se trataba de alimentos. Los españoles ya traían un extenso vocabulario de palabras caribes y aztecas, adquirido a su paso por México y en su larga estancia en las Antillas. Los nombre nahuas fueron deformados en mayor o menor grado por los
  • 6. conquistadores. Existen en eta lengua fonemas no usuales en el español, como ts,sh,tl y terminaciones en t, tl o c, que los castellanos no lograban pronunciar. Así el fonema sh se transformó en j y se dijo Acajutla en vez de Acashutla, ejote por eshut, jilote por shilut. El fonema ts cambió a z y tsaput fue zapote, tsunte cambió a zonte y tsupilot a zopilote. Las terminaciones en t, tl o c agregaron una e: elot-e, jocot- e, chicot-e. En Centroamérica la confusión fue mayor. Los aztecas que acompañaban a Alvarado aztequizaron los nombres de lugares, animales, vegetales y cosas, y los españoles extremaron la deformación. El Cuscatlán de nuestra República de El Salvador le fue impuesto por los mexicanos, ya que el nahuat no existe el fonema tl. El nombre original fue, Cuscatan. Cuauhcotoctitan se llama hoy Guacotecti y Cuahyo es Juayúa. Seguramente los españoles castellanizaron numerosos verbos nahuas, agregándoles la terminación –ar, como tapiscar, aguachimar, apachar, etc. La segunda corriente, la más importante y la que más decisiva influencia ha ejercido sobre el español que hablamos en El Salvador, se produjo cuando los indígenas, ya establecida la colonia, comenzaron a hablar español, por el contacto diario que tuvieron con los conquistadores. Comenzaron a deformar las palabras castellanas pronunciándolas a su manera cambiando algunos fonemas por los del nahuat. En primer lugar suprimieron toda la diferencia entre c,s y z, sustituyendo el fonema nahua no sonoro que suena como una j suave. Por ejemplo: nojotros. La ll cambió por una y muy marcada, que no sólo sustituyo aquel fonema sino que se introdujo donde no existe. No sólo decimos cabayo, estrella, sino que la pronunciamos separando el diptongo ia diciendo diya, habiya, teniya, entre otros. En el aspecto morfológico, los nahuas trasladaron al español los patrones, formas y procedimientos propios del polisintetismo. Unieron dos o más palabras, surgiendo así: vapué(vaya pues), puesí (pues sí), vuá (voy a), vuaver (voy a ver), aloshte (ya lo oíste), onde (donde), ondenó (donde no), etc. Al polisintetismo nahua debemos también la gran cantidad de palabras compuestas que usamos, palabras con una influencia nahua. Muchas de estas son híbridos español- nahua. Como por ejemplo: Patechucho, careculo, almemierda, metapalo, bocafloja, colegallo, patecuma,carepalo, mediagua, comemierda, vuelacumbo entre otras. Fueron igualmente trasladados al español gran cantidad de verbos nahuas, castellanizándolos mediante la adicción de la terminación –ar. No se usaron las terminaciones –er e –ir, probablemente debido a que los verbos irregulares del español ocurren estas terminaciones, irregularidades que son desconocidas en la
  • 7. conjugación de los verbos nahuas. Algunos verbos del castellano fueron regularizados por los nahuas, especialmente el verbo ir. En vez de ve, vete, veme dijeron í, andate, andame, formas usadas del habla popular, que sustituyen las formas de ver por formas de andar. A los verbos castellanos los nahuas agregaron generalmente un prefijo –a, -en, o –des: a-probar, a-merecer, des-vaciar, des-cruzar, etc. En nahua es posible verbalizar todos los nombres, procedimiento que fue trasladado al castellano y que se sigue usando en la lengua salvadoreña: a-montonar, a-pantallar, en-colar, en-arenar, des-embuchar, des-madrar, etc. Es indudable que algunos de estos afijos se originaron en la región mesoamericana dominada por la lengua nahua, determinando formas particulares de dicción. Ejemplos: Prefijos: a-, des-, en-, in- (verbalizadores de sustantivos y adjetivos) Sufijos: -ada, -ida, sustantivos verbales: mirada, tracada, cocinada, calentada, penqueada, fregada, burrada, leperada, pendejada. Conjunto de la misma clase: bueyada, indiada. Capacidad: cucharada, tusada, vasada. -al: cantidad, platal, cafetal. -ar, -ear. Verbalizador: florear, colorear. -azo. Aumentativo: hombrazo, buenazo. -ción. Acción, generalmente substituye a –miento: entretención, manutención. -dera. Repetición: bebedera, jugadera, gritadera. -dor. Agente: borrador, echador, bebedor. -dura. Resultado: mordedura, calentura. -eco, -eca. Gentilicio típico nahua. En esta lengua todos los gentilicios se forman mediante el sufijo –eca: tolteca, azteca, etc. Despectivo: boleco, dundeco, etc. -erío, -ería. Colectivo: ranchería, papelerío, palabrerío, etc. -ero. Oficio: relojero, cafetalero, algodonero, etc. Afición: gallero, futbolero, etc. -ete. Despectivo: cuenterete, pendejete, etc.
  • 8. -ón, -ona. Agente verbal: llorón, preguntón, faltón. Aumentativo: tristón, alegrón, etc. -oso, -osa. Característica de sustantivos, adjetivos y verbos: latoso, agarroso, lodoso. -udo. Cualidad exagerada del sustantivo: agalludo, berrinchudo, etc. -ura. Adjetivos sustantivos: bonitura, feyura, chatura, etc. Es en el dominio de la sintaxis donde los cambios han sido más numerosos y espectaculares, al extremo de que podemos decir que el español se fragmentó en América en numerosas formas dialectales, que son respecto al idioma original lo que el castellano de los siglos XI y X fue respecto al latín. Luego de haber indicado los cambios morfológicos introducidos en los verbos. Respecto a su uso en la oración, podemos señalar: 1- la duplicación para indicar frecuencia. Al referirse a la lengua nahua, que en ella los verbos adquieren el carácter de frecuentativos por duplicación. Este procedimiento fue trasladado literalmente al castellano. Decimos grita y grita, llora y llora, brinca y brinca, para indicar que la acción se prolonga en el tiempo. Otra manera de hacer frecuentativos los verbos es anteponer los términos “y va de”, “y dije a”. 2- Supresión del futuro. El tiempo futuro ha sido totalmente suprimido en el habla salvadoreña, sustituyéndose por el presente progresivo o simploemente por el presente. Jamás decimos “iré”, “vendré”, “saldré”, sino que vuir, vuavenir, vuasalir, o simplemente “mañana voy a tu casa”, “vengo la próxima semana”, etc. 3. Alteración de los tiempos. Una de las más curiosas modificaciones de los verbos es el uso del pasado en función de futuro, como es el caso de iba por iría. Los nahuas trasladaron también el castellano sus numerosos diminutivos. Es por eso que el salvadoreño o salvadoreña lo dice todo en diminutivo. Así no nos basta decir que una cosa es chiquita. Decimos: chiquitía, chiquitiyita, etc. También diciendo: adiosito, hasta lueguito, más tardecito, al ratito, arribita, frijolitos, tortillita, etc. También en el nahuat se usan como sentido reverencial: virgencita, mi madrecita, hermanita, como respecto y particular afecto. También los diminutivos se usan para hacer más ofensivas las ofensas, hijueputa, jodido, cabrón, o pueden ser términos cariñosos: cabroncito, jodidito, hijueputía, etc. Curiosamente, usamos aumentativos con sentido de disminución. “la fiesta estuvo tristona” quiere decir que estuvo poco triste. Feyón es poco feo, alegrón, no muy alegre, etc. No decimos “ en casa” si no “en mi casa”, etc.
  • 9. Los adverbios los usamos de una forma caótica. No diferenciamos claramente tiempo y lugar, abundancia y escasez, longitud, distancia, velocidad y textura peso, cantidad y calidad. Decimos por ejemplo, “correr duro” (rápido), “hablar duro” (alto), etc. Usamos “bien”, adverbio de cualidad, por “muy” de cantidad, por ejemplo: el niño está bien malo. En cambio usamos “bueno” por “bien”: está bueno pues. Invertimos los adverbios de tiempo y lugar, sustituyendo donde por cuanto y viceversa. Un adverbio de lugar substituye a un adverbio de tiempo. Por ejemplo: allá (al tiempo) se volvieron a encontrar. Otra forma curiosa de indicar lo inmediato, lo súbito, es la de anteponer a un gerundio la preposición “en”. Por ejemplo: en llegando nos arreglamos. Endenantes tiene un triple significado, dos de ellos contradictorios: lo que dije endenantes, es lo que dije anteriormente. Endenantes llego, quiere decir, llegaré más tarde. Endenantes está vivo, significa que vive de milagro. Son de uso frecuente también numerosas frases adverbiales, entre las cuales: De golpe y porrazo A la pura penca A media rienda Al hilo A puro pincel Al rape A puro pulso Usamos igualmente numerosos adverbios de cantidad, vagos e indefinidos: algo, alguito, un poco, un montón, un cerro, etc. Onomatopeya- influencia nahua indiscutiblemente el abundante uso que hacemos de la onomatopeyas.. Chachalaquear (nahuat) es charlar incesantemente. Güirigüiri es chismorrear Pen,pen,pen le metió tres balazos
  • 10. Traca, traca, se empinó la botella Preposiciones y conjunciones. Mántica señala: 1. uso múltiple de una misma palabra con funciones y significado distinto. 2. las inversiones de tiempo, lugar y modo. 3. el uso incorrecto o arcaico de algunas formas. o Entre en vez de dentro. ( se fue entre el pozo) o En sustituye a a (a veces) o Ende sustituye a desde (ende que te vi) o Tras indica lugar, tiempo o condición (tras que te lo dije te enojás) o Delante sustituye ante y adelante (delante la gente) o Fuera indica excepción (fuera de voz nadie lo sabe) o Debajo sustituye a bajo (debajo la cama) o Encima sustituye sobre (encima de la mesa) o Enfrente de sustituye a frente a (enfrente de la puerta) o Hasta puede indicar tiempo (hasta que llovió) o condición o estado (estoy hasta la coronilla) Cambios semánticos Los nahuas introdujeron en el castellano una gran cantidad de cambios semánticos, por la no comprensión del significado de los vocablos o por analogía. Algunos cambios más notables son los siguientes:
  • 11. Agarrar: Atacar: le agarró calentura Sorprender: los agarró besándose Capturar: lo agarró la policía Iniciar: agarró la borrachera Tomar: le agarró la mano Aguantar: Sostener: aguantarme este volado Alzar: Guardar Andar: Ir: andate para allá Hallarse: Estar agusto: ya me hallo en esta casa Arrojar: Vomitar Caer: Llegar inesperadamente: les caí ayer Pegar: Iniciar: pegó la gran carrera Lanzar: pegó un alarido Dar: me pegó un susto Apegarse: es bien pegado con el tata Engañar: esa se la pega al marido
  • 12. Salir: Resultar: el tipo salió ladrón Ir: salió al monte Terminar: salió fregado Aparecer: le salió un fantasma Ver: Visitar: fui a ver a mi comadre Tener: Sostener: teneme este cuento Mantener: tenelo a raya Detener: teneme ahí el ternero Regarla, derramarla: Echar a perder algo Embrocar: Inducir a error Ensartar: Comprometer Encaramar: Subir Puyar: Herir con puñal Sentir: Oír: anoche sentí los perros Oler: siento a quemado
  • 13. El proceso de cambio semántico fue mayor y más rápido en las llamadas zonas marginales, donde la hegemonía española era débil y los hablantes gozaban de una mayor libertad en el empleo de sus propios recursos. Palabras comodines Aparte de los señalados verbos, muchos nombres y adjetivos hacen las veces de palabras comodines. Algunos de estos vocablos son de origen nahua. Entre los más usados tenemos: Cosa, cuestión, mierda, chunche, madre, cuento, babosada, mierda seca, tiliche, desgracia, asunto, carajada, pendejada, etc. Merecen una especial mención los términos “volado” y “vaya”. Volado: cualquier objeto. Hacer un volado: hacer un favor. Andar volado: estar enamorado. Estar feo el volado: estar mala la situación. Venir volado: venir rápidamente, etc. Vaya: está bien. Por nada ¡vaya!: exclamación. Vaya pues: prevención, amenaza. Ah vaya: ya entendí Vaya niño: estese quieto Vaya cosa: qué cosas suceden, etc.
  • 14. Acentuación Hay en nuestra manera de hablar, ciertos cambios de acentuación que no tienen nada que ver con el voseo sino que implican formas muy particulares de dicción. Podemos mencionar el sufijo –ó acentuado. Encontramos numerosos ejemplos en nuestra literatura folklórica, como el texto “la Ciguanaba” de Salarrué. Lengua y cultura en El Salvador En El Salvador no hablamos español, sino una de las numerosas formas dialectales en que se fragmentó el español en el continente americano. El castellano, instrumento de dominio, impuesto desde arriba por un reducido grupo de conquistadores a la inmensa masa de los conquistados, provocó desde los primeros contactos una división de tipo clasista entre la lengua culta y habla popular. Los españoles y más tarde los criollos, si bien adoptaron un amplio vocabulario nahuat, conservaron celosamente la morfología y la sintaxis de su idioma original, adaptando los vocablos indígenas a sus necesidades de expresión. El nahua, en cambio, aprende la lengua impuesta sin conocer ni aplicar las norman que rigen el bien decir, pensando en su propio idioma y traduciendo al castellano, trasladando así a la lengua adquirida sus formas de pensamiento y de dicción, con lo cual introduce cambios radicales, tanto morfológicos como sintácticos. Estos cambios fueron más profundos y notorios en las zonas marginales, sin escuelas, ni letrados.