O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.

Language Access Webinar

204 visualizações

Publicada em

Since the early 2010s, LSC and other funders have encouraged legal aid programs to create multilingual materials and make their online tools available in languages represented in their states. A two-part miniseries will review best practices and tools that are available to expedite the creation of online materials for Limited English Proficient (LEP) communities, and focus on activities and strategies to make sure those materials are well used and known among LEP communities in those regions. The first session will focus on reviewing the elements of creating strong LEP materials within budget. It will cover sharing tech tools that can be used to expedite LEP content creation, choosing materials that are relevant to that particular language community, LEP outreach, and more. The second series review LSC TIG-funded projects funded from 2010-2014 -- when LSC made language access a priority for TIG grants -- and share the success and lessons learned from language access projects.
This is the first part of the series.

You can register for the event below:

Publicada em: Tecnologia
  • Entre para ver os comentários

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Language Access Webinar

  1. 1. If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already. If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers. We will start promptly at the hour.
  2. 2. Maximize/minimize control panel with the orange arrow. VOIP users select Mic & Speakers. Telephone users select Telephone, and then enter the audio pin. Ask a question or tell us something in the Questions box. Raise your hand by clicking on the Hand at the bottom of the tool bar if you want to talk. (We will stop after presenters.) A few logistics before we start…
  3. 3. LSNTAP is recording this training and will post it to their SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites. Registered attendees will receive an email with a link to this information once it has been posted.
  4. 4. Getting to Parity: Language Access in Legal Aid Technology MT and TM What are these tools? And how do we use them responsibly to create materials in other languages?
  5. 5. Panelists Diana Glick, Center for Families and Children, CA Leland Sampson, Maryland’s Public Law Library Maria Mindlin and Nicole Newman, Transcend Claudia C. Johnson, Pro Bono Net
  6. 6. Introduction Claudia Johnson Program Manager LawHelp Interactive Pro Bono Net
  7. 7. The standard is Meaningful access Meaningful is the KEY WORD here!
  8. 8. Translation=written interpretation=oral Two different skill sets Not interchangeable You could do one well and still be poor at the other Both require training and practice to be proficient
  9. 9. Machine Translation (MT) Google Translate iTranslate Microsoft Translate TripLingo
  10. 10. Diana Glick Center for Families, Children & the Courts | Operations and Programs Division Judicial Council of California Diana is an attorney with the Center for Families, Children and the Courts, at the Judicial Council of California. She is a former professional translator and Spanish teacher. At the Judicial Council, Diana focuses on policy and technology initiatives for self-represented litigants and limited English proficient court users.
  13. 13. I JUST NEED A QUICK SIGN… English Spanish This Way to Fines Room
  14. 14. WHY DIDN’T THAT WORK? This way to Fines Room. • What is a “Fines Room”? • Which way?
  15. 15. Payment of Fines USE VISUALS This Way to Fines Room Fines Room Payment of Fines
  16. 16. MULTILINGUAL SIGNAGE: BEST PRACTICES AND RESOURCES ▪ Wayfinding and Signage Strategies for Language Access in the California Courts: Report and Recommendations ▪ Glossary of Signage Terms and Icons ▪ Transcend Translations Legal Icons Project ❑Check first for existing resources you can use or adapt ❑Consider using visuals for wayfinding ❑Conduct plain language review and editing ❑Ensure your signage is readable (font, sizing, etc.)
  17. 17. I JUST NEED A QUICK SENTENCE… English Spanish
  18. 18. LET’S BACK TRANSLATE Spanish English
  19. 19. WHY DIDN’T THAT WORK? Unlawful detainer cases will be heard in Room 4. • Legal term of art: • Unlawful: "contrary to law, illegal," c. 1300, Old English had a noun unlagu ("unlaw") "illegal action, abuse of law.” • Detainer: "one who detains," As a legal term, "a detaining in one's possession," from 1610s, from Anglo-French detener, from Old French detenir (noun use of infinitive). • Confusing construction: “will be heard” When? • Legal term of art: from “hearing,” 1175-1225, Middle English
  20. 20. PLAIN LANGUAGE Unlawful detainer cases will be heard in Room 4. Unlawful detainer cases are heard in Room 4 Unlawful detainer (Eviction) cases: Room 4 Evictions: Room 4 Eviction cases Room 4
  21. 21. IN ENGLISH, CONTEXT IS EVERYTHING Instructions for Using Fillable Forms 1. Open the form you want to fill out. 2. Use the mouse to navigate through the form fields and enter information in each one. 3. Save and print the form.
  22. 22. SIMPLIFIED CHINESE 鼠标 =鼠 = 领域 = 字段 = What we meant: What we meant:
  23. 23. COMMUNICATING LEGAL CONCEPTS: BEST PRACTICES AND RESOURCES ▪ Equal Access Partnership Site: LEP Resources ▪ Language Access Toolkit ▪ Transcend Plain Language Tools ▪ Transcend Language Access Tools ▪ California Courts Self-Help Website (Spanish mirror site) ❑Check first for existing resources you can use or adapt ❑Conduct plain language review and editing ❑Send out for formal translation ❑If possible, obtain a legal review of the translation
  26. 26. WHAT DID THE COURT SAY? “…while it might be reasonable for an officer to use Google Translate to gather basic information such as the defendant’s name or where the defendant was travelling, the court does not believe it is reasonable to rely on the service to obtain consent to an otherwise illegal search.” The court found that: ▪ Good-faith exception does not apply ▪ Government failed to meet its burden to show that consent was “unequivocal, and specific and freely and intelligently given” ▪ GT translation was not precise Ordered: Defendant’s motion to suppress granted.
  27. 27. IS IT EVER OKAY TO USE GOOGLE TRANSLATE? →Informal communications →For general understanding →When you are in a complete bind
  28. 28. TAKEAWAYS →There are lots of resources out there; it pays to look first before creating your own. →If you must create from scratch, there are things you can do to facilitate translation down the road: ❑Conduct a plain language review ❑Simplify structures ❑Use visuals →It’s hard to go wrong with a professional translation; a best practice is to have a legal review of the translation.
  29. 29. People’s Law Library and Translation Memory Project Leland Sampson People’s Law Library Maryland
  30. 30. What is the People’s Law Library? • The central mission of the People’s Law Library is to educate Marylanders about the civil legal issues that self-represented litigants most frequently face in Maryland state courts. • Legal information and self-help website • Legal research in plain English • Part of the Maryland State Law Library
  31. 31. Products and Services • Instructional articles • “How do I…?” • 150+ • Topical articles • Encyclopedia of substantive law • 350+ • Legal Services Directory and Clinic Calendar • Live Chat with a lawyer, and Ask a Law Librarian
  32. 32. PLL’s Volunteer Translation Workflow • Volunteer selects or is assigned an article to translate • Volunteer must have demonstrated knowledge of foreign language and legal background • Article is uploaded to LingoTek • Volunteer performs translation • Article then assigned to a volunteer reviewer • Licensed lawyer • Translation is imported into PLL CMS and published
  33. 33. Language Support • Spanish • 100+ legal articles • 50+ how-to articles • Chinese • Korean • French
  34. 34. Translation Memory Benefits • Encourages volunteers • Easy to use • Online, can translate from anywhere • Automatic segmentation • Custom glossary support
  35. 35. Translation Memory Drawbacks • Could be expensive • Quality of translation can vary based on the pool of interpreters • Translators are not certified court interpreters
  36. 36. Nicole Newman is a software specialist, graphic designer, and senior project manager at Transcend Translations. She has extensive knowledge of translation memory, translation memory management, and how CAT tools can and should be used to create better translations and better integrated with other software. Maria Mindlin is a language specialist at Transcend, a certified Spanish and French interpreter, translator, and editor. Her work and research include appropriate uses of machine translation and translation memory in producing high-quality translation products. She works with Machine Translation and Translation Memory tools every day.
  37. 37. Translation Memory (TM) © 2018 Transcend, All rights reserved. Nicole Newman nnewman@transcend.net Maria Mindlin me@transcend.net
  38. 38. Our Protocol – Edit Unclean Files 1. Edit 2 column export files or UNCLEAN Word files 2. Be super cautious of Trados tags 3. CLEAN files to incorporate EDITS to Translation Memory
  39. 39. How CAT software works: 1. Breaks source text into segments (phrases or sentences) 2. Aligns them with similar segments in target language (if any) in its database 3. Presents the aligned text to translator for confirmation or editing.
  40. 40. Edit Unclean Files in Track Changes 1. Leave notes for Translator, 2. Be careful of tags! Proofer, and Client in Comments 3. Translator can accept/reject comments (usually).
  41. 41. Who should use CAT tools? • Translators: helps you be more consistent, faster • Clients with high volume of almost exactly repeated text across documents: makes translation faster, more uniform, saves money. • Especially good for forms producers, such as health plans, that have high repetition of content. • If content is varied, you won’t see much gain. • But you can benefit from Term Base tools (glossaries).
  42. 42. Most Commonly Used TM software • SDL Trados • Déjà Vu • memoQ • Wordfast Pro Free TM software (not commonly used in our industry): • OmegaT • Pootle
  43. 43. Resources How Effective is Machine Translation of Legal Information, Michael Mule and Claudia Johnson Clearinghouse Review, May-June 2010 http://povertylaw.org/files/docs/article/chr_2010_may_june_mule.pdf Standards for Language Access in Courts, ABA February 2012 https://www.americanbar.org/content/dam/aba/administrative/legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language_acces s_proposal.authcheckdam.pdf
  44. 44. THANK YOU FOR ATTENDING TODAY! Next up: More information at www.lsntap.org
  45. 45. Contact Information Sart Rowe (sart.rowe@nwjustice.org) or via chat on www.lsntap.org Don’t forget to take our feedback survey!