SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 95
Reflexiones sobre la traducción automática  Joseba Abaitua Grupo DELi  (Universidad de Deusto)  www.deli.deusto.es CUIMPB  2005
Contenidos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Antes de empezar… ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Bibliografía ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Bibliografía : Introducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Bibliografía : Generalista ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Bibliografía : Especializada ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Ejemplo:  John Hutchins  2003 ,[object Object]
Ejemplo: Systran 2005  ( John Hutchins  2003) ,[object Object]
Evaluación naif (88/25, 72%) ,[object Object]
Errores: determinantes ,[object Object],Determinantes inadecuados
Evaluación naif (83/20, 76% +4) ,[object Object]
Evaluación naif (83/20, 76%) ,[object Object]
Evaluación naif (84/16, 81%) ,[object Object]
Problema: selección léxica ,[object Object],Lexías equivocadas
Problema: selección léxica ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Ejemplo: 74/4 (95% + 19) ,[object Object]
Ejemplo ,[object Object]
Ejemplo ,[object Object]
Errores sintácticos (?) ,[object Object],[object Object],[object Object]
Ejemplo inapropiado ,[object Object]
Ejemplo inapropiado ,[object Object],[object Object]
Ejemplo inapropiado  John Ormsy (1829-1895) ,[object Object]
Ejemplo inapropiado  Thomas Shelton  (1612)   ,[object Object]
Traducciones de El Quijote ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Cliché vs variantes en la traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Reseña histórica: 6 décadas ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Warren Weave r ( Fundación Rockefeller ) ,[object Object]
Yehoshua Bar-Hillel 1951 I nstituto de Tecnología  de Massachusetts (MIT) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis: Opciones ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
S tatus quaestionis:  Opciones Vauquois triangelua
S tatus quaestionis:  Opciones:  KMBT (interlingua) Shun Ha Sylvia Konecna Wong (2001)
Status quaestionis: Opciones SBMT SMT RBMT KBMT EBMT
Status quaestionis: Opciones SBMT SMT RBMT KBMT EBMT ,[object Object],[object Object],[object Object],hybrid
Reflexiones ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Reflexiones (1/5) Yorick Wilks (1976) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Reflexiones (2/5) Yorick Wilks (1976) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Reflexiones (3/5) Martin Kay  (1980) ,[object Object]
Reflexiones (3/5) Martin Kay  (1980) ,[object Object]
Reflexiones (3/5) Martin Kay  (1980) ,[object Object]
Reflexiones (4/5) Alan K. Melby  (1995) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Reflexiones (5/5) Kevin Knight  (2005) ,[object Object],[object Object]
Reflexiones (5/5) Kevin Knight  (2005) ,[object Object]
Reflexiones (5/5) Kevin Knight  (2005) ,[object Object]
Reflexiones (5/5) Kevin Knight  (2005) ,[object Object]
Claves de la TA ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis: Opciones SBMT SMT RBMT KBMT EBMT ,[object Object],[object Object],[object Object],Montague ( ‘ malign ) hybrid KBMT
Status quaestionis: Opciones KBMT ,[object Object],[object Object],http://www.isi.edu/natural-language/projects/IL-Annot/ ,[object Object],[object Object]
S tatus quaestionis:  Opciones:  KMBT (interlingua) http://www.isi.edu/natural-language/projects/IL-Annot/ IL-Annot Interlingua Annotation Designing an Interlingua --  a neutral representation of text meaning that sits between languages and can be used to facilitate machine translation and other multi-lingual applications  -- has been a dream of computational linguists for several decades. Despite progress on several fronts, a number of key phenomena stubbornly resist standardization. They include: case roles (can one list the most basic roles associated with each action, and each object?), aspect (for example, what does the continuous form in English mean?), discourse connectives (what is the general principle underlying "but" and "however", for example?), etc. This project is a collaboration with people from six universities around the country.
Status quaestionis:   Kevin Knight (2005) ,[object Object],[object Object],SMT “ Automatic statistical training  has recently made a major impact on MT accuracy” “ the transition from gibberish to understandable output can be attributed to the  increased availability of parallel data  and progress in modeling, decoding and automatic evaluation” ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis:   Kevin Knight (2005) ,[object Object],[object Object],SMT ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Alternativas ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Contenidos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
SARE-Bi: functions ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
SARE-Bi: filter results ,[object Object],[object Object]
SARE-Bi: visualisation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
SARE-Bi: search results ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
SARE-Bi: adding a document (first step) ,[object Object],[object Object],[object Object]
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],SARE-Bi: adding a document (second step)
SARE-Bi: metadata (categorisation of documents) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],30000/inquirir 31100/  ficha 31101/  aceptación o renuncia de beca 31102/  boletín de inscripción 31103/  datos de viaje 31104/  modelo de pago 31105/  relación de coordinadores departamentales 31106/  planificación actividad de profesores 31107/  prácticas 31108/  datos estadísticos 31109/  boletín subscripción revista 31200/  impreso 31201/  de solicitud de beca 31202/  de solicitud de expediente 31203/  de solicitud de admisión 31204/  de solicitud de alojamiento 31205/  de programa Sócrates 31206/  de matrícula 31207/  factura 31208/  recibí 31209/  petición de fotocopias
Contenidos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación de la TA ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis:   Kevin Knight (2005) ,[object Object],[object Object],SMT ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis:   Kevin Knight (2005) ,[object Object],[object Object],SMT ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación:   ISLE taxonomy for MT Evaluation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación:   ISLE taxonomy for MT Evaluation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación:   ISLE taxonomy for MT Evaluation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
ISLE taxonomy for MT Evaluation :   Fidelity  / correctness / precision ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
ISLE taxonomy for MT Evaluation :   Fidelity  / correctness / precision ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
ISLE taxonomy for MT Evaluation :   Fidelity  / correctness / precision ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación:  BLEU de IBM ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de evaluación:  BLEU de IBM
Sistemas de evaluación:  BLEU de IBM
Sistemas de evaluación:   NIST evaluation  since 2003 ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Contenidos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones de la TA:  Calidad vs. cobertura Cobertura Calidad CAT MT
Dimensiones: Calidad Idoneidad - fluidez Rober C. Berwick 2003
Dimensiones de la traducción automática ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones : Género ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Género: Chistes lingüísticos ,[object Object],[object Object]
Dimensiones : Densidad léxica ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones: Medio ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones : Propósito ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones : Desarrollo y recursos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Dimensiones: Recursos:  Corpora plurilingües ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Recursos:  Linguistic Data Consortium ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Status quaestionis:   Kevin Knight (2005) ,[object Object],[object Object],SMT “ Automatic statistical training  has recently made a major impact on MT accuracy” “ the transition from gibberish to understandable output can be attributed to the  increased availability of parallel data  and progress in modeling, decoding and automatic evaluation”
Dimensiones:  Distancia lingüística y cultural ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Distancia cultural:  Renato Beninatto. 2002. Quick take on Japan.  http://www.lisa.org/2003/csa_japan.pdf ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Opciones y éxito según distancia ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Sistemas de TA: es - ca - pt ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
¿Calidad por cercanía? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
More examples ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Referencias (1/2) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Referencias (2/2) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Class 4 the nature of translation
Class 4 the nature of translationClass 4 the nature of translation
Class 4 the nature of translationIENS-CCSA
 
Class 3 definition of translation
Class 3 definition of translationClass 3 definition of translation
Class 3 definition of translationIENS-CCSA
 
Propiedades textuales
Propiedades textualesPropiedades textuales
Propiedades textualesVal Sel
 
Método gramática traducción
Método gramática traducciónMétodo gramática traducción
Método gramática traducciónGente Planeta
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 

Destaque (14)

Traducción 4º
Traducción 4ºTraducción 4º
Traducción 4º
 
Class 4 the nature of translation
Class 4 the nature of translationClass 4 the nature of translation
Class 4 the nature of translation
 
Class 3 definition of translation
Class 3 definition of translationClass 3 definition of translation
Class 3 definition of translation
 
Class 22
Class 22Class 22
Class 22
 
Propiedades textuales
Propiedades textualesPropiedades textuales
Propiedades textuales
 
Grammar translation
Grammar translationGrammar translation
Grammar translation
 
Método gramática traducción
Método gramática traducciónMétodo gramática traducción
Método gramática traducción
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Método directo
Método  directoMétodo  directo
Método directo
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Mais de Joseba Abaitua

Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Joseba Abaitua
 
A course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemetA course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemetJoseba Abaitua
 
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Joseba Abaitua
 
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoTaller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoJoseba Abaitua
 
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoJoseba Abaitua
 
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Joseba Abaitua
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondJoseba Abaitua
 
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaSistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaJoseba Abaitua
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemJoseba Abaitua
 
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)Joseba Abaitua
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Joseba Abaitua
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Joseba Abaitua
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...Joseba Abaitua
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Joseba Abaitua
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Joseba Abaitua
 
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Joseba Abaitua
 
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabMemética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabJoseba Abaitua
 

Mais de Joseba Abaitua (17)

Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
 
A course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemetA course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemet
 
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
 
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoTaller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
 
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
 
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
 
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaSistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
 
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
 
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
 
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabMemética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLab
 

Último

Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estossgonzalezp1
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxJorgeParada26
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosJhonJairoRodriguezCe
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIhmpuellon
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanamcerpam
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativanicho110
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...JohnRamos830530
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.FlorenciaCattelani
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxFederico Castellari
 
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxAlan779941
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21mariacbr99
 

Último (11)

Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
 
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
 

Reflexiones sobre la traducción automática (2005)

  • 1. Reflexiones sobre la traducción automática Joseba Abaitua Grupo DELi (Universidad de Deusto) www.deli.deusto.es CUIMPB 2005
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31. S tatus quaestionis: Opciones Vauquois triangelua
  • 32. S tatus quaestionis: Opciones: KMBT (interlingua) Shun Ha Sylvia Konecna Wong (2001)
  • 33. Status quaestionis: Opciones SBMT SMT RBMT KBMT EBMT
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46.
  • 47.
  • 48.
  • 49. S tatus quaestionis: Opciones: KMBT (interlingua) http://www.isi.edu/natural-language/projects/IL-Annot/ IL-Annot Interlingua Annotation Designing an Interlingua -- a neutral representation of text meaning that sits between languages and can be used to facilitate machine translation and other multi-lingual applications -- has been a dream of computational linguists for several decades. Despite progress on several fronts, a number of key phenomena stubbornly resist standardization. They include: case roles (can one list the most basic roles associated with each action, and each object?), aspect (for example, what does the continuous form in English mean?), discourse connectives (what is the general principle underlying "but" and "however", for example?), etc. This project is a collaboration with people from six universities around the country.
  • 50.
  • 51.
  • 52.
  • 53.
  • 54.
  • 55.
  • 56.
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 60.
  • 61.
  • 62.
  • 63.
  • 64.
  • 65.
  • 66.
  • 67.
  • 68.
  • 69.
  • 70.
  • 71.
  • 74.
  • 75.
  • 76. Dimensiones de la TA: Calidad vs. cobertura Cobertura Calidad CAT MT
  • 77. Dimensiones: Calidad Idoneidad - fluidez Rober C. Berwick 2003
  • 78.
  • 79.
  • 80.
  • 81.
  • 82.
  • 83.
  • 84.
  • 85.
  • 86.
  • 87.
  • 88.
  • 89.
  • 90.
  • 91.
  • 92.
  • 93.
  • 94.
  • 95.