Enviar pesquisa
Carregar
Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate
•
5 gostaram
•
1,889 visualizações
Título melhorado com IA
Joseba Abaitua
Seguir
Vista de apresentação de diapositivos
Denunciar
Compartilhar
Vista de apresentação de diapositivos
Denunciar
Compartilhar
1 de 31
Recomendados
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Joseba Abaitua
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
Joseba Abaitua
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Joseba Abaitua
A course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemet
Joseba Abaitua
SnellSpell
SnellSpell
Yamagata Europe
Poliglota
Poliglota
palomavalenciano
Uso del XML en los procesos editoriales
Uso del XML en los procesos editoriales
Silvano Gozzer
Recomendados
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Joseba Abaitua
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
Joseba Abaitua
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Joseba Abaitua
A course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemet
Joseba Abaitua
SnellSpell
SnellSpell
Yamagata Europe
Poliglota
Poliglota
palomavalenciano
Uso del XML en los procesos editoriales
Uso del XML en los procesos editoriales
Silvano Gozzer
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Luis Fernando Aguas Bucheli
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
REDALYC
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
Toronto 2015 Pan/Parapan American Games Organizing Committee
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática
Rubén Rodríguez de la Fuente
Documentos iv.ppt
Documentos iv.ppt
Marlon Garcia Chacon
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Karloz Dz
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Karloz Dz
Tech Dok
Tech Dok
cepstudio
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
Adela Baena
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
Joanny Ibarbia Pardo
Géneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenador
Katalogador
Presentacion Lexic
Presentacion Lexic
lexic
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
smellyscrutiny131
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
David Céspedes-Hernández
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Joseba Abaitua
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Joseba Abaitua
Mais conteúdo relacionado
Semelhante a Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Luis Fernando Aguas Bucheli
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
REDALYC
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
Toronto 2015 Pan/Parapan American Games Organizing Committee
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática
Rubén Rodríguez de la Fuente
Documentos iv.ppt
Documentos iv.ppt
Marlon Garcia Chacon
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Karloz Dz
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Karloz Dz
Tech Dok
Tech Dok
cepstudio
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
Adela Baena
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
Joanny Ibarbia Pardo
Géneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenador
Katalogador
Presentacion Lexic
Presentacion Lexic
lexic
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
smellyscrutiny131
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
David Céspedes-Hernández
Semelhante a Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate
(20)
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática
Documentos iv.ppt
Documentos iv.ppt
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Tech Dok
Tech Dok
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
Géneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenador
Presentacion Lexic
Presentacion Lexic
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Mais de Joseba Abaitua
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Joseba Abaitua
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Joseba Abaitua
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Joseba Abaitua
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Joseba Abaitua
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)
Joseba Abaitua
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
Joseba Abaitua
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Joseba Abaitua
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
Joseba Abaitua
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
Joseba Abaitua
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Joseba Abaitua
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
Joseba Abaitua
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Joseba Abaitua
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Joseba Abaitua
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Joseba Abaitua
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLab
Joseba Abaitua
Mais de Joseba Abaitua
(15)
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLab
Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Tecnología de traducción
cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
20.
Tecnología y calidad
cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
21.
22.
Herramientas:
The ideal workstation Integración de sistemas Editores ECCO toolkit Bases de datos Entorno de autor CELEX CAT memorias de traduccion CL Tools MT LANTmaster STEP server TermBase Adobe
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.