SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 33
translation and editing of text:
Context retention
I. Principles
of Equivalence
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of
equivalence in translation
 viewed equivalence-oriented translation as a
procedure which 'replicates the same situation as in
the original, whilst using completely different wording'
 They also suggest that, if this procedure is applied
during the translation process, it can maintain the
stylistic impact of the SL text in the TL text.
 Equivalence is therefore the ideal method when the
translator has to deal with proverbs, idioms, clichés,
nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia
of animal sounds.
 With regard to equivalent expressions between
language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are
acceptable as long as they are listed in a bilingual
dictionary as 'full equivalents'.
 They conclude by saying that 'the need for creating
equivalences arises from the situation, and it is in the
situation of the SL text that translators have to look for a
solution'.
 Indeed, they argue that even if the semantic equivalent
of an expression in the SL text is quoted in a dictionary
or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee
a successful translation.
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference:
introduced the notion of 'equivalence in difference'.
Roman Jakobson's study of equivalence gave newimpetus
to the theoretical analysis of translation sincehe introduced
the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his
semiotic approach to language and his aphorism 'there is no
signatum without signum', he suggests three kinds of
translation:
 Intralingual (within one language, i.e. rewording
or paraphrase)
 Interlingual (between two languages)
 Intersemiotic (between sign systems)
 Jakobson claims that, in the case of interlingual
translation, the translator makes use of synonyms in
order to get the ST message across. This means that in
interlingual translations there is no full equivalence
between code units.
 According to his theory, 'translation involves two
equivalent messages in two different codes'
Jakobson goes on to say that from a grammatical point
of view languages may differ from one another to a
greater or lesser degree, but this does not mean that a
translation cannot be possible, in other words, that the
translator may face the problem of not finding a
translation equivalent.
 He acknowledges that 'whenever there is deficiency,
terminology may be qualified and amplified by loanwords
or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and
finally, by circumlocutions. Jakobson provides a number
of examples by comparing English and Russian language
structures and explains that in such cases where there is
no a literal equivalent for a particular ST word or sentence,
then it is up to the translator to choose the most suitable
way to render it in the TT.
 The role of the translator as the person who decides
how to carry out the translation is emphasized in both
theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson
conceive the translation task as something which can
always be carried out from one language to another,
regardless of the cultural or grammatical differences
between ST and TT.
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic
equivalence
 Nida argued that there are two different types of
equivalence, namely:
1. formal equivalence—which in the second edition by
Nida and Taber (1982) is referred to as formal
correspondence 'focuses attention on the message
itself, in both form and content
2. dynamic equivalence. --- is based upon 'the principle of
equivalent effect' .
 Formal correspondence consists of a TL item which
represents the closest equivalent of a SL word or phrase.
Nida and Taber make it clear that there are not always
formal equivalents between language pairs.
They therefore suggest that these formal equivalents
should be used wherever possible if the translation aims
at achieving formal rather than dynamic equivalence. The
use of formal equivalents might at times have serious
implications in the TT since the translation will not be
easily understood by the target audience.
 Dynamic equivalence is defined as a translation
principle according to which a translator seeks to
translate the meaning of the original in such a way that
the TL wording will trigger the same impact on the TC
audience as the original wording did upon the ST
audience.
They argue that 'Frequently, the form of the original text
is changed; but as long as the change follows the rules of
back transformation in the source language, of contextual
consistency in the transfer, and of transformation in the
receptor language, the message is preserved and the
translation is faithful
1.4 Catford and the introduction of translation shifts
 Catford's approach to translation equivalence clearly
differs from that adopted by Nida since Catford had a
preference for a more linguistic-based approach to
translation and this approach is based on the linguistic
work of Firth and Halliday.
 His main contribution in the field of translation theory is
the introduction of the concepts of types and shifts of
translation.
Catford proposed very broad types of translation in terms
of three criteria:
1. The extent of translation (full translation vs partial
translation);
2. The grammatical rank at which the translation
equivalence is established (rank-bound
translation vs. unbounded translation);
3. The levels of language involved in translation (total
translation vs. restricted translation).
rank-bound translation - an equivalent is sought in the TL
for each word, or for each morpheme encountered in the
ST.
unbounded translation - equivalences are not tied to a
particular rank, and we may additionally find
equivalences at sentence, clause and other levels. Catford
finds five of these ranks or levels in both English and
French, while in the Caucasian language Kabardian there
are apparently only four.
 Thus, a formal correspondence could be said to exist
between English and French if relations between ranks
have approximately the same configuration in both
languages, as Catford claims they do.
Catford argues that there are two main types of
translation shifts, namely :
1. level shifts, where the SL item at one linguistic level
(e.g. grammar) has a TL equivalent at a different
level (e.g. lexis), and
2. category shifts which are divided into four types:
a. Structure-shifts, which involve a grammatical change
between the structure of the ST and that of the TT;
b. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item
which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may
be translated with a noun;
c. Unit-shifts, which involve changes in rank;
d. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess
systems which approximately correspond formally as to their
constitution, but when translation involves selection of a non-
corresponding term in the TL system, For instance, when the SL
singular becomes a TL plural.
1.5 House and the elaboration of overt and covert
translation
 House (1977) is in favour of semantic and pragmatic
equivalence and argues that ST and TT should match one
another in function. House suggests that it is possible to
characterize the function of a text by determining
the situational dimensions of the ST.
 In fact, according to her theory, every text is in itself is
placed within a particular situation which has to be
correctly identified and taken into account by the
translator. After the ST analysis, House is in a position to
evaluate a translation; if the ST and the TT differ
substantially on situational features, then they are not
functionally equivalent, and the translation is not of a high
quality.
 Central to House's discussion is the concept
of overt and covert translations.
1. In an overt translation the TT audience is not
directly addressed and there is therefore no need at
all to attempt to recreate a 'second original' since
an overt translation 'must overtly be a translation'
1. By covert translation, on the other hand, is meant
the production of a text which is functionally
equivalent to the ST. House also argues that in this
type of translation the ST 'is not specifically
addressed to a TC audience
1.6 Baker's approach to translation equivalence
She distinguishes between:
1. Equivalence that can appear at word level and
above word level, when translating from one
language into another. Baker acknowledges that,
in a bottom-up approach to translation,
equivalence at word level is the first element to
be taken into consideration by the translator.
2. Grammatical equivalence, when referring to the
diversity of grammatical categories across
languages. She notes that grammatical rules may
vary across languages and this may pose some
problems in terms of finding a direct
correspondence in the TL.
3. Textual equivalence, when referring to the equivalence
between a SL text and a TL text in terms of information
and cohesion. Texture is a very important feature in
translation since it provides useful guidelines for the
comprehension and analysis of the ST which can help the
translator in his or her attempt to produce a cohesive and
coherent text for the TC audience in a specific context
4. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures
and strategies of avoidance during the translation process.
Implicature is not about what is explicitly said but what is
implied. Therefore, the translator needs to work out
implied meanings in translation in order to get the ST
message across.
II. Back
Translation
A "back-translation" is a translation of a translated text
back into the language of the original text, made without
reference to the original text.
 Comparison of a back-translation with the original text
is sometimes used as a check on the accuracy of the
original translation, much as the accuracy of a
mathematical operation is sometimes checked by
reversing the operation. But the results of such reverse-
translation operations, while useful as approximate
checks, are not always precisely reliable.
 Back-translation must in general be less accurate than
back-calculation because linguistic symbols (words) are
often ambiguous, whereas mathematical symbols are
intentionally unequivocal.
 In the context of machine translation, a back-
translation is also called a "round-trip translation."
 When translations are produced of material used in
medical clinical trials, such as informed-consent forms, a
back-translation is often required by the ethics committee
or institutional review board.
 When a historic document survives only in translation,
the original having been lost, researchers sometimes
undertake back-translation in an effort to reconstruct
the original text.
 when historians suspect that a document is actually a
translation from another language, back-translation
into that hypothetical original language can provide
supporting evidence by showing that such
characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical
structures, etc., are in fact derived from the original
language
III. Fidelity Vs.
Transparency
FIDELITY TRANSPARENCY
Faithfulness is the extent to
which a translation accurately
renders the meaning of the
source text, without distortion
Transparency is the extent to
which a translation appears to a
native speaker of the target
language to have originally
been written in that language,
and conforms to its grammar,
syntax and idiom
Fidelity (or faithfulness) and transparency, dual ideals
in translation, are often at odds. A 17th-century French
critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest
that translations, like women, can be either faithful or
beautiful, but not both.
 A translation that meets the first criterion is said
to be "faithful"; a translation that meets the second,
"idiomatic". The two qualities are not necessarily
mutually exclusive. The criteria for judging the
fidelity of a translation vary according to the
subject, type and use of the text, its literary
qualities, its social or historical context, etc.
 The criteria for judging the transparency of a
translation appear more straightforward: an
unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the
extreme case of word-for-word translations
generated by many machine-translation systems,
often results in patent nonsense.
IV.
Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been
formulated in terms of, respectively, "formal equivalence"
and "dynamic [or functional] equivalence". The latter
expressions are associated with the translator Eugene
Nida and were originally coined to describe ways of
translating the Bible, but the two approaches are
applicable to any translation.
Formal equivalence Dynamic equivalence
 corresponds to
"metaphrase
 "literal" translation”
) attempts to render the
text literally, or "word for
word" (the latter
expression being itself a
word-for-word rendering
of the classical Latin
verbum pro verbo) — if
necessary, at the expense
of features natural to the
target language
 corresponds to
"paraphrase"
"functional equivalence"
 conveys the essential
thoughts expressed in a
source text — if necessary,
at the expense of literality,
original sememe and word
order, the source text's
active vs. passive voice, etc.
V. Understanding Jargon
 By definition, it is the language, esp. the vocabulary,
peculiar to a particular trade, profession, or group:
medical jargon.
 It is also unintelligible or meaningless talk or writing;
gibberish. Some may say, it is specialized language
concerned with a particular subject, culture, or profession
or the terminology or idiom of a particular activity or
group.
Jargon is the collective name for words that only make
sense to certain people. Jargon is ‘the technical
vocabulary of a profession or group’. The word is used as
a form of criticism when such terms are used
unnecessarily for communication outside a group.
 Jargon can be a useful form of communication between
members of the same group. It acts as a ‘shorthand’ which
eliminates the need for lengthy explanations. The most
important thing about jargon is that it should only be used
when communicating with people in the same group.
Some items of jargon eventually pass into common use
because they seem to fill a need.
Academic study has its own jargon too, depending upon
the subject in question. Terms such as hegemony (political
philosophy) discourse analysis (linguistics) and objective
correlative (literary studies) would not be recognizable by
an everyday reader, though they might be understood by
someone studying the same subject.
 Whatever the jargon of your own discipline, it should be
used with precision, accuracy, and above all restraint.
THANK YOU FOR
LISTENING 

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationEr Animo
 
Language based approach
Language based approachLanguage based approach
Language based approachekafathe
 
Stylistic approach
Stylistic approachStylistic approach
Stylistic approachajhefframos
 
Developing principled frameworks for material development
Developing principled frameworks for material developmentDeveloping principled frameworks for material development
Developing principled frameworks for material developmentH. R. Marasabessy
 
Intro. to Stylistics
Intro. to StylisticsIntro. to Stylistics
Intro. to StylisticsFreelancer
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
Materials development in language teaching
Materials development in language teachingMaterials development in language teaching
Materials development in language teachingFadi Sukkari
 
Materials development for language learning and teaching
Materials development for language learning and teachingMaterials development for language learning and teaching
Materials development for language learning and teachingBike
 
What makes speaking difficult
What makes speaking difficultWhat makes speaking difficult
What makes speaking difficultJames Ramil Gojar
 
Views about language
Views about languageViews about language
Views about languageShiela Aringo
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Teaching speaking brown
Teaching speaking brownTeaching speaking brown
Teaching speaking brownshohreh12345
 
The Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryThe Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryJehan Cachero
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and StylisticsEzr Acelar
 
Roles and functions of the publication staff
Roles and functions of the publication staffRoles and functions of the publication staff
Roles and functions of the publication staffalner adulacion
 
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Mar Iam
 
Adapting courses-Developing Materials for Language Teaching
Adapting courses-Developing Materials for Language TeachingAdapting courses-Developing Materials for Language Teaching
Adapting courses-Developing Materials for Language TeachingShidak Rahbarian
 

Mais procurados (20)

language and literature assessment
language and literature assessmentlanguage and literature assessment
language and literature assessment
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
 
Language based approach
Language based approachLanguage based approach
Language based approach
 
Stylistic approach
Stylistic approachStylistic approach
Stylistic approach
 
Developing principled frameworks for material development
Developing principled frameworks for material developmentDeveloping principled frameworks for material development
Developing principled frameworks for material development
 
Intro. to Stylistics
Intro. to StylisticsIntro. to Stylistics
Intro. to Stylistics
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
Materials development in language teaching
Materials development in language teachingMaterials development in language teaching
Materials development in language teaching
 
Materials development for language learning and teaching
Materials development for language learning and teachingMaterials development for language learning and teaching
Materials development for language learning and teaching
 
What makes speaking difficult
What makes speaking difficultWhat makes speaking difficult
What makes speaking difficult
 
Stailistiks ppt
Stailistiks pptStailistiks ppt
Stailistiks ppt
 
Views about language
Views about languageViews about language
Views about language
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Teaching speaking brown
Teaching speaking brownTeaching speaking brown
Teaching speaking brown
 
The Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryThe Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA Theory
 
Discourse competence
Discourse competenceDiscourse competence
Discourse competence
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and Stylistics
 
Roles and functions of the publication staff
Roles and functions of the publication staffRoles and functions of the publication staff
Roles and functions of the publication staff
 
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
 
Adapting courses-Developing Materials for Language Teaching
Adapting courses-Developing Materials for Language TeachingAdapting courses-Developing Materials for Language Teaching
Adapting courses-Developing Materials for Language Teaching
 

Semelhante a Translation Principles of Equivalence and Context Retention

PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfssuser808458
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translationMai Trọng
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfAhmedMoneus2
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesianimadejuliarta
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 

Semelhante a Translation Principles of Equivalence and Context Retention (20)

PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
translation-107.ppt
translation-107.ppttranslation-107.ppt
translation-107.ppt
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 

Mais de JM Cañalita

The world is an apple lp
The world is an apple lpThe world is an apple lp
The world is an apple lpJM Cañalita
 
The wedding dance lp
The wedding dance lpThe wedding dance lp
The wedding dance lpJM Cañalita
 
Song (lyric poetry)
Song (lyric poetry)Song (lyric poetry)
Song (lyric poetry)JM Cañalita
 
Marrige is a private affair lp
Marrige is a private affair lpMarrige is a private affair lp
Marrige is a private affair lpJM Cañalita
 
Lesson plan- simple sentences
Lesson plan- simple sentencesLesson plan- simple sentences
Lesson plan- simple sentencesJM Cañalita
 
Lesson plan travelogue
Lesson plan travelogueLesson plan travelogue
Lesson plan travelogueJM Cañalita
 
A rose for emily lp
A rose for emily lpA rose for emily lp
A rose for emily lpJM Cañalita
 
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)JM Cañalita
 
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)JM Cañalita
 
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)JM Cañalita
 
Mesopotamian mythology
Mesopotamian mythology Mesopotamian mythology
Mesopotamian mythology JM Cañalita
 

Mais de JM Cañalita (14)

The world is an apple lp
The world is an apple lpThe world is an apple lp
The world is an apple lp
 
The wedding dance lp
The wedding dance lpThe wedding dance lp
The wedding dance lp
 
The necklace lp
The necklace lpThe necklace lp
The necklace lp
 
Song (lyric poetry)
Song (lyric poetry)Song (lyric poetry)
Song (lyric poetry)
 
Marrige is a private affair lp
Marrige is a private affair lpMarrige is a private affair lp
Marrige is a private affair lp
 
Lyric analysis lp
Lyric analysis lpLyric analysis lp
Lyric analysis lp
 
Lesson plan- simple sentences
Lesson plan- simple sentencesLesson plan- simple sentences
Lesson plan- simple sentences
 
Lesson plan travelogue
Lesson plan travelogueLesson plan travelogue
Lesson plan travelogue
 
Invictus lp
Invictus lpInvictus lp
Invictus lp
 
A rose for emily lp
A rose for emily lpA rose for emily lp
A rose for emily lp
 
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
 
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
 
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
 
Mesopotamian mythology
Mesopotamian mythology Mesopotamian mythology
Mesopotamian mythology
 

Último

ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomnelietumpap1
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYKayeClaireEstoconing
 
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxQ4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxnelietumpap1
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4MiaBumagat1
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Celine George
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17Celine George
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfphamnguyenenglishnb
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 

Último (20)

YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
 
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxQ4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 

Translation Principles of Equivalence and Context Retention

  • 1. translation and editing of text: Context retention
  • 3. 1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation  viewed equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording'  They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text.  Equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
  • 4.  With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents'.  They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution'.  Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation.
  • 5. 1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference: introduced the notion of 'equivalence in difference'. Roman Jakobson's study of equivalence gave newimpetus to the theoretical analysis of translation sincehe introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum', he suggests three kinds of translation:  Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)  Interlingual (between two languages)  Intersemiotic (between sign systems)
  • 6.  Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units.  According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.
  • 7.  He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.  The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
  • 8. 1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence  Nida argued that there are two different types of equivalence, namely: 1. formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content 2. dynamic equivalence. --- is based upon 'the principle of equivalent effect' .
  • 9.  Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience.
  • 10.  Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful
  • 11. 1.4 Catford and the introduction of translation shifts  Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday.  His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation.
  • 12. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria: 1. The extent of translation (full translation vs partial translation); 2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation); 3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
  • 13. rank-bound translation - an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. unbounded translation - equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.  Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.
  • 14. Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely : 1. level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and 2. category shifts which are divided into four types: a. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT; b. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun; c. Unit-shifts, which involve changes in rank; d. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non- corresponding term in the TL system, For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
  • 15. 1.5 House and the elaboration of overt and covert translation  House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.  In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality.
  • 16.  Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. 1. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' 1. By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience
  • 17. 1.6 Baker's approach to translation equivalence She distinguishes between: 1. Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. 2. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL.
  • 18. 3. Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context 4. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across.
  • 20. A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.  Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse- translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.
  • 21.  Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.  In the context of machine translation, a back- translation is also called a "round-trip translation."  When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
  • 22.  When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text.  when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language
  • 24.
  • 25. FIDELITY TRANSPARENCY Faithfulness is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom Fidelity (or faithfulness) and transparency, dual ideals in translation, are often at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both.
  • 26.  A translation that meets the first criterion is said to be "faithful"; a translation that meets the second, "idiomatic". The two qualities are not necessarily mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.  The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense.
  • 28. The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
  • 29. Formal equivalence Dynamic equivalence  corresponds to "metaphrase  "literal" translation” ) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features natural to the target language  corresponds to "paraphrase" "functional equivalence"  conveys the essential thoughts expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
  • 31.  By definition, it is the language, esp. the vocabulary, peculiar to a particular trade, profession, or group: medical jargon.  It is also unintelligible or meaningless talk or writing; gibberish. Some may say, it is specialized language concerned with a particular subject, culture, or profession or the terminology or idiom of a particular activity or group. Jargon is the collective name for words that only make sense to certain people. Jargon is ‘the technical vocabulary of a profession or group’. The word is used as a form of criticism when such terms are used unnecessarily for communication outside a group.
  • 32.  Jargon can be a useful form of communication between members of the same group. It acts as a ‘shorthand’ which eliminates the need for lengthy explanations. The most important thing about jargon is that it should only be used when communicating with people in the same group. Some items of jargon eventually pass into common use because they seem to fill a need. Academic study has its own jargon too, depending upon the subject in question. Terms such as hegemony (political philosophy) discourse analysis (linguistics) and objective correlative (literary studies) would not be recognizable by an everyday reader, though they might be understood by someone studying the same subject.  Whatever the jargon of your own discipline, it should be used with precision, accuracy, and above all restraint.