Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Il traduttore in Italia
1. IL TRADUTTORE
IN ITALIA
La chiave di lettura di un’Associazione di categoria
The new translator: current trends and future perspectives Milan, 25 Oct. 2016
2. Irene Ferrario
Presidente AITI Sezione
Lombardia dal 2012
Docente interpretazione e
traduzione Carlo Bo (2007-
2016)
Socio Ordinario AITI dal 2008
Interprete e traduttrice dal
2004
4. Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Associazione professionale di categoria, culturale,
apartitica, aconfessionale, senza scopo di lucro
Anno di fondazione: 1950
Membro fondatore FIT
12 sezioni regionali
1096 soci
18. Legge 4/2013
Disposizioni in materia di professioni non organizzate
in ordini o collegi
Elevare a “professionista” chi esercita attività non
regolamentate
Attestato di qualità e di qualificazione professionale
dei servizi
http://www.aiti.org/professione/attestato-di-qualita-ex-legge-42013
http://www.aiti.org/system/files/utenti/legge_ndeg4_14-01-2013.pdf
19. Norma UNI 11591:2015
Attività professionali non regolamentate - Figure
professionali operanti nel campo della traduzione e
dell'interpretazione - Requisiti di conoscenza, abilità e
competenza
Definizione univoca dell’attività di traduttore e di
interprete professionale
Strumento centrale, riconosciuto, imparziale e
trasparente
http://www.aiti.org/professione/norma-uni-115912015
presente da 66 anni
FIT: Fédération Intérnationale des Traducteurs fondata nel 1953 (100 associazioni di professionisti)
548 aggregati, 536 ordinari, 12 onorari. Totale 1096.Numero soci traduttori: 668
battuta scic su differenza traduttore e interprete: traduttore sta in pigiama
All'indagine hanno risposto XX persone
Incidenza sul fatturato
Inglese: 43%
Francese: 15%
Tedesco: 12%
Ruso e spagnolo: 7%
guardare percentuali della top 3
CAT: 80%
Trados
Worfast
MemoQ
Meno del 20%; prevalentemente integrata a un CAT (69%); gratuita (90%):
La maggioranza, circa il 45%, ha usato Google API. Oltre il 30% ha usato MyMemory, meno del 20% ha usato Microsoft Translator, circa il 15% ha usato BeGlobal, seguiti in misura molto minore da Asia Online Language Studio, Hypertrans, SMART, i-Translate4 e PROMT Translation Server.
Svantaggi:
Scarsa qualità risultati e testi source
Pro:
Velocità
Riduzione costi
Post-editing
fare excursus su PFC AITI
Dal 2012 formazione in ottemperanza con quanto richiesto dalla legge 4/2013: articolo 2
Importante raggiungimento
disciplina delle associazioni
Attestato: Di seconda parte solo da chi nell’elenco del MISE, attesta la qulificazione dei servizi offerti e non il professionista
CERTIFICA LE COMPETENZE - qualità del servizio si certifica con la UNI EN ISO 17100
Figlia dellla legge 4/2013: promuove la partecipazione delle associazioni rappresentative delle professioni alla definizione di “norme tecniche” che consentano ai professionisti di ottenere una certificazione di terza parte, cioè rilasciata da un organismo terzo diverso dalle associazioni medesime e che sia accreditato presso l’Ente Italiano di Accreditamento (ACCREDIA) secondo lo standard ISO/IEC 17024.
Hanno partecipato: Gruppo di Lavoro composto dalle associazioni professionali AIDAC, AIIC, AITI, ANITI, Assointerpreti, AssITIG, TradInFo con la consulenza dell’Università di Bologna (LILEC e DIT/SLLTI Forlì), della Fondazione Universitaria San Pellegrino e dell’Università di Trieste (IUSLIT-SSLMIT). Sono membri d’ufficio di tutti i Gruppi di lavoro UNI il Presidente della Commissione Tecnica e un rappresentante del Consiglio Nazionale dei Consumatori e degli Utenti (CNCU). In organico nel gruppo di lavoro per la norma UNI per traduttori e interpreti anche un rappresentante della Direzione generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea, in qualità di esperto della Giunta UNI.
Conoscenze
Risultato dell’assimilazione di informazioni attraverso l’apprendimento. Le conoscenze sono un insieme di fatti, principi, teorie e pratiche relative ad un settore di lavoro o di studio.
Nel contesto del Quadro europeo delle qualifiche le conoscenze sono descritte come teoriche e/o pratiche.
Abilità
Indicano le capacità di applicare conoscenze e di utilizzare know-how per portare a termine compiti e risolvere problemi.
Nel contesto del Quadro europeo delle qualifiche le abilità sono descritte come cognitive (comprendenti l’uso del pensiero logico, intuitivo e creativo) o pratiche (comprendenti l’abilità manuale e l’uso di metodi, materiali, strumenti).
Competenze
Comprovata capacità di utilizzare conoscenze, abilità e capacità personali, sociali e/o metodologiche, in situazioni di lavoro o di studio e nello sviluppo professionale e personale.
Nel contesto del Quadro europeo delle qualifiche le competenze sono descritte in termini di responsabilità e di autonomia.