This document discusses semantic role parsing and dependency analysis tools. It introduces topics like syntactic structure versus semantic meaning, and tools like POS tagging, CKIP parser, and SRL and SDP for labeling semantic roles and dependencies. Examples are provided to illustrate how semantic role parsing can analyze the same event expressed with different syntactic structures. The appendix further explains semantic argument labeling and differences between how Chinese and English speakers understand language.
4. Syntactic & Semantics
• example:
『我們打敗敵人』(we have defeated the enemy)
和『敵人被我們打敗』 (The enemy have been
defeated by us)
• different Syntactic
• same Semantics: defeat(我們、敵人)
5. Syntactic & Semantics
• Syntactic
• the way words put together
• tools: POS tagging (Part-of-Speech tagging)
• Semantics
• meaning of text
• analysis of word-relation : Dependency,
Constraint
• Constraint including: SRL & SDP
8. Tools
• Constraint
• CKIP Parser
• S(theme:NP(Head:Nb:柯文哲)|theme:PP(Head:P21:在|DUMMY:NP(property:VP‧的
(head:VP(time:Ndabd:國慶日|theme:VP(Head:VC2:穿|aspect:Di:了
|goal:NP(quantifier:DM:一件|Head:Ncc:胸口))|Head:V_2:有|range:NP(property:Nab:
國旗|Head:Nac:圖案))|Head:DE:的)|Head:Nb:T))|Head:VJ1:恤)#,
• relation of word should be decided by tagging and tree structure
• Dependency
• Semantics Role Labeling (SRL)
• only Semantics Role tagging
• example:魯迅寫的故鄉是篇好文章。 魯迅/Agent
• Semantics Dependency Parsing(SDP)
• not only Semantics tagging but relation
• example:寫/re-ContentProduct->故鄉
10. 我们_0 打败_1 Agt
打败_1 -1 Root
敌人_2 打败_1 Pat
我们打败敌人
we have defeated the enemy
敌人_0 打败_3 Pat
被_1 我们_2 mPrep
我们_2 打败_3 Agt
打败_3 -1 Root
敌人被我们打败
Enemy have been defeated by us
same
11. 游客_0 破坏_1 Agt
破坏_1 -1 Root
国家_2 公园_3 Poss
公园_3 破坏_1 Pat
游客破坏国家公园
Tourist damage National Park
国家_0 公园_1 Poss
公园_1 遭到_2 Exp
遭到_2 -1 Root
游客_3 破坏_4 Agt
破坏_4 遭到_2 dCont
国家公园遭到游客破坏
National Park is been damaged by tourist
13. 小影_0 感到_3 Aft
为_1 你_2 mPrep
你_2 感到_3 Datv
感到_3 -1 Root
难过_4 感到_3 Cont
小影为你感到难过
I feel sad for you
小影_0 感到_3 Aft
在_1 美国_2 mPrep
美国_2 感到_3 Loc
感到_3 -1 Root
难过_4 感到_3 Cont
小影在美國感到难过
I feel sad in US
小影為你感到難過
I feel sad for you
小影在美國感到難過
I feel sad in US
17. Appendix I
• Method of Semantics Parsing
• word + argument
例如: 『認同』有客體(THEME)、目標(Goal)兩個論元,
國人 很認同 傳統家電
| |
THEME GOAL
| |
國人 對傳統家電的 認同已經相當深
『違規』有主事者(AGENT)這個論元,在述詞前接一個主事者,語意即完整。
句型:AGENT <*
18. Appendix II
• 語在中文文字使用的時候,母語人士習慣『會意』
,而英文使用時,母語人士習慣用『形意』。
(Chinese native speaker used to catch the meaning of text,
however, English native speaker used to catch the structure
of text.)
• 可見英文是比較偏重句法結構的語言,而中文則比較
偏重意會理解。 (Chinese focus on the meaning, but
English one the structure. )