2. Y’en a des noirs, y’en a des
blancs,
Y’a des gentils, y’a des
méchants,
Some are black and some are
white,
Some are wrong and some are
right,
3. Some get rich
and some stay poor,
Some make peace
and some make war.
Y’a les suiveurs,
y’a les leaders,
Ceux pour la paix,
ceux pour la guerre,
4. Some are yellow,
some are brown,
Some are up and
some are down,
Y’en a des jaunes,
et des bronzés,
Y’a ceux qui gagnent,
et les paumés.
5. Some go far,
some fall behind,
Y’en a des pauvres,
des plein les poches,
6. Some are mean and some are kind. Y’en a des beaux, y’en a des moches,
7. Some are reds
and some are greens,
Some stay quiet,
some make scenes,
Y’en a des verts,
y’en a des rouges,
Y’a les tranquilles,
et ceux qui bougent,
8. Some say yes and some say no,
Some will tell you where to go.
Y’a ceux qu’ont tort, ceux qu’ont raison,
Ceux qui font oui, ceux qui font non.
9. But underneath our different skin,
The same heart beats, deep within.
For brothers, sisters all are we,
Meant to live in harmony.
Mais quelle que puisse être sa couleur,
Dessous la peau, bat le même cœur,
Car nous sommes faits pour être frères,
En harmonie sur la même terre.
10. It happened once in India,
Six men from different
lands,
Were asked to solve a
mystery
By feeling with their hands.
ll arriva qu’en Inde,
naguère,
On demanda à six
aveugles,
De résoudre un mystère…
Ils devaient seulement le
toucher de leurs mains.
11. They were taken to an elephant
With blindfolds on their eyes,
And asked to guess just what it was
To see if they were wise.
On les conduisit donc auprès d’un
éléphant,
Ils allaient deviner, sans l’aide de
leurs yeux,
L’énigme qui se trouvait devant
eux.
Ainsi, on verrait bien le plus
intelligent.
12. The first approached the elephant
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to call,
“Oh my, I think this mystery
Is nothing but a wall!”
Le premier, s’approchant de
l’éléphant,
Vint buter contre son flanc, si large
et si dur
Qu’il se retourna en s’écriant :
« Ce mystère n’est autre qu’un
mur ! »
13. The second reached and felt the tusk;
He cried, “What have we here
So very round and smooth and sharp?
To me it’s truly clear
The secret of this mystery
Could only be a spear!”
Le deuxième, quant à lui, caressa
la défense,
« C’est rond, c’est lisse et c’est
pointu,
Cria-t-il d’un air entendu,
Ce mystère ne peut être qu’une
lance ! »
14. The third approached the animal
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Said, “No, you’re wrong, just wait!
It seems to me the answer
To our mystery is a snake!”
Il arriva que le troisième,
approchant l’animal,
Saisit la trompe qui s’enroulait
devant,
Et proclama sur un ton doctoral :
La réponse à ce mystère est un…
serpent ! »
15. The fourth reached out an eager hand
And felt about the knee.
“What could this wond’rous secret
be?
’Tis very plain to me.
It’s clear enough that what I feel
Is nothing but a tree!”
Le quatrième lui toucha le genou:
« C’est trop simple pour moi, je
l’avoue,
Il est évident, dit-il avec un air
farouche,
Que c’est un arbre que je touche »
16. The fifth who felt a waving ear,
Said, “Even a blindfolded man
Can tell what we have here;
Oh yes, I think I can!
It’s obvious this puzzle
Is a great and mighty fan!”
Le cinquième s’avança et lui tâta
l’oreille,
Une oreille ondoyante et de très
belle taille,
« Ridicule, dit-il, qu’une question
pareille !
Je sais qu’il s’agit là d’un puissant
éventail. »
17. The sixth announced, “Please step
aside!”
As towards the beast he groped.
“I’ll give you my opinion!”
He confidently spoke.
He grabbed the tail, and cried, “Aha!
The answer is...a rope!”
Le sixième annonça: « Faites
place, messieurs, »
Puis à tâtons, il attrapa la queue.
« Moi, je vais résoudre votre
minable discorde,
Je dis que nous avons affaire… à
une corde ! »
18. Ainsi, nos braves
continuèrent à se disputer,
Entêtés et butés, et se
faisant la guerre.
Hélas, si seulement ils
s’étaient écoutés,
Peut-être qu’ils auraient
résolu le mystère !
And so these men with
blindfolds on
continued to protest;
Each one thought that he
was right,
not listening to the rest.
But if they’d worked together
as a team in unity,
They would have had a
better chance
to solve the mystery.
19.
20. What a wonderful world it would be if the
only thing we saw when we looked at
others was love—the color of love.
– Michael Roy
Quel monde merveilleux ce serait si nous voir
en cet étranger qu’une personne à aimer,
pour ne voir en lui que la couleur de l’amour!
- Michael Roy
21. If you try to make your circle closed and
exclusively yours, it never grows very
much. Only a circle that has lots of room
for anybody who needs it has enough
spare space to hold any real magic.
—Zilpha Keatley Snyder
Si tu cherches à refermer le cercle autour de
toi et seulement toi,
ce cercle ne s’agrandira jamais.
Seul le cercle qui s’ouvre au nécessiteux
aura assez de place pour le merveilleux.
- Zilpha Keatley Snyder
22. If you approach each new person you meet
in a spirit of adventure, you will find yourself
endlessly fascinated by the new channels of
thought and experience and personality that
you encounter. —Eleanor Roosevelt
Si vous abordez chaque personne dans un
esprit d’aventure, vous serez sans cesse
fasciné par les nouvelles façons de penser,
les nouvelles expériences et la personnalité
que vous découvrirez. - Eleanor Roosevelt
23. If you judge people, you have no time to
love them. —Mother Teresa
Si vous jugez les gens, vous n’avez pas le
temps de les aimer. — Mère Teresa
24. In everything, do to others what you
would have them do to you.
—Jesus, Matthew 7:12 NIV
Faites pour les autres tout ce que vous
voudriez qu'ils fassent pour vous. - Jésus,
Matthieu 7:12