O SlideShare utiliza cookies para otimizar a funcionalidade e o desempenho do site, assim como para apresentar publicidade mais relevante aos nossos usuários. Se você continuar a navegar o site, você aceita o uso de cookies. Leia nosso Contrato do Usuário e nossa Política de Privacidade.
O SlideShare utiliza cookies para otimizar a funcionalidade e o desempenho do site, assim como para apresentar publicidade mais relevante aos nossos usuários. Se você continuar a utilizar o site, você aceita o uso de cookies. Leia nossa Política de Privacidade e nosso Contrato do Usuário para obter mais detalhes.
“Gelivable” means something is cool, or cooperative; “awesome”
also works for it. “Gelivable” is a Chinese word in the English alphabet,
with its original form in pinyin, “geili.” In Chinese, “Gei”(给) means
“to give” and “Li”（力） means “power” or “force.” So, together,
they mean “to give force (to)” or “to push something forward.”
e.g He can speak 4 languages, so gelivable!
淡定 means “poised, calm”. If someone is too
rushed or worried about something, we use this to
e.g Don`t worry!
放心 means "to set one`s mind at ease". If someone is
worrying about something, you can say "你放心吧“ to
e.g Don`t worry. No problem!
About 10 years ago, foreigners took delight in talking about
“guanxi” (relationship). It describes the basic dynamic in
personalized networks of influence, and is a central idea in Chinese
society. In Western media, the pinyin of this Chinese word is becoming
more widely used, instead of the two common translations—
”connections” and “relationships”—as neither of those terms
sufficiently reflects the wide cultural implications that “guanxi”
e.g He has guanxi in this company.
行家 means " a person who has a professional
knowledge in one field". It`s a flattering word.
e.g It seems that you are a true professional.
基友 is a trending slang term that refers to gay men or
relationships. 基is from the "g" from "gay". Most recently, it
has also been used to refer jokingly to close (straight) male
friends, as well as video game partners.
Those two always play sports and games together. A real
交朋友 means " to make friends". If you want to close
relationship with each other, you can try to mention this
e.g Let`s make friends!
Long time no see. Have not seen for a long time.
Typical Chinese greeting.
e.g Long time no see. How have you been?
纠结 is one of the most popular oral Chinese sayings
recently. Originally, it means many plants have wound
together and are impossible to separate. So now it means
we do not know how to solve the problem and can`t make a
e.g Tell him don`t hesitate any more!
(不）靠谱 means (un)reliable/(un)trustworthy. It`s a
very humorous saying.
e.g Dear, you are too reliable!
雷means “thunder”. Now we also use it to express
something is "unacceptable, incredible, or too
exaggerate, we are shocked by it".
e.g Sometimes we are shocked by Lady Gaga.
有时候Lady Gaga 太雷了。
“You can you up” is a Chinglish from 你行你上。 It
means “if you can do it then you should go up and do
it.” It used against people who criticize others` work,
especially when the criticizer is not that much better.
e.g A： 你又输了。 You lost again.
B：你行你上。 You can you up.
It`s possibly influenced by the expression 吹牛皮 (chuī
niú pí) which means "to brag". It means "awesome".
e.g The novels he writes are fxxking awesome.
傻 means “silly”. 傻逼 means “a person that makes
everything worse” or “a fool”.
e.g Stop gabbing. I`m not a fool.
Zhuangbility is a Chinese English. It means “to boast”
or somewhat in English.
e.g I know you! Don`t play zhuangbility any more.
People mountain people sea. It means there are a lot of
people in some place, very crowded. usually describe a big
event, a scene.
e.g In China, train station is always people mountain
Literally 伤不起 is translated as " can`t afford the hurt".
It`s used to exaggerate that something or some
condition is too terrible or unsatisfactory and can hardly
e.g I fail the exam! Poor me!
The structure " x 呆了“ means " x extremely". Here "
帅呆了” is very handsome.
e.g Brad Pitt is very handsome.
Brad Pitt 帅呆了。
To say some one is 土豪 is to imply they come from a poor
peasant/pezent/ background ,and have made it rich quick-
but don`t have the manners, or sophistication to go along
with it. Which loosely translated means “nouveau riche”.
e.g Tuhao， let`s make a friend!
抬举 is "to praise or favor". If someone praises you for
something, this phrase says "Thank you for praising"
with real Chinese style.
e.g You flatter me!