2. Parę słów o mnie…
Renata Świgooska, prawnik i tłumacz przysięgły
języka angielskiego i języka niemieckiego od 15 lat;
od dwóch lat prowadzę blog o tłumaczeniu
prawniczym i sądowym TłumaczeniaPrawnicze.com.pl,
który jest skierowany do tłumaczy starających się o
uprawnienia zawodowe i przygotowujących się do
egzaminu paostwowego na tłumacza przysięgłego.
3. O czym będziemy mówid
na dzisiejszej konferencji?
I Częśd
Jak wygląda egzamin zawodowy na TP na chwilę obecną?
Dlaczego powstała ta petycja?
Nasz główny problem
Dlaczego to jest problem?
Nasze postulaty
Gdzie zostanie umieszczona petycja w Internecie?
Jak długo będziemy zbierad głosy poparcia?
II Częśd
Sesja pytao i odpowiedzi
4. Jak wygląda egzamin zawodowy na TP na chwilę obecną?
wprowadzony na podstawie UZTP z 25.11.04,
pierwsze ministerialne egzaminy odbyły się w
2005 r.
dwie części egzaminu, częśd pisemna i częśd
ustna, do części ustnej dopuszczone osoby, które
uzyskają min. 150 pkt. z części pisemnej;
aby zdobyd uprawnienia należy zdad
pozytywnie zarówno częśd pisemną i ustną ;
częśd pisemną pisze się wyłącznie ‘ręcznie’,
brak alternatywy dla tych, którzy chcą zdawad na
komputerach;
UZTP + rozporządzenia wykonawcze do ustawy
blog TłumaczeniaPrawnicze.com.pl : 1/ Co
radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin, 2/ Teksty,
które były ostatnio na egzaminie
5. Dlaczego powstała ta petycja?
kontakt od tłumaczki, która
przygotowuje się do egzaminu
zawodowego, ale postępująca choroba
(stwardnienie rozsiane) sprawia, że
tłumaczka ma problemy z ręcznym
pisaniem (agrafia). Bez problemu
natomiast wykonuje tłumaczenie na
komputerze;
problem: brak możliwości zdawania
egzaminu na komputerze powoduje, że
tłumaczka ta jest pozbawiona w ogóle
szansy przystąpienia do egzaminu;
prośba o zwrócenie uwagi władz oraz
opinii publicznej na fakt, że forma
organizacji egzaminu w dzisiejszym
kształcie dyskryminuje osoby
niepełnosprawne;
na blogu jest list od tej tłumaczki oraz
dyskusja jaka wywiązała się na info, że
wystąpię w sprawie ‘ręcznego pisania’ z
petycją do Ministra Sprawiedliwości.
6. CO JEST GŁÓWNYM PROBLEMEM TEJ PETYCJI?
1/ przede wszystkim OSOBY NIEPEŁNOSPRAWNE, którym
choroba uniemożliwa pisanie ‘ręczne’ są dyskryminowane,
ponieważ są pozbawione możliwości zdawania egzaminu;
2/ OSOBY PEŁNOSPRAWNE na egzaminie zawodowym muszą
tłumaczyd ‘ręcznie’, co jest absurdem, ponieważ w tym zawodzie
nikt ręcznie nie tłumaczy już od lat. Egzamin na TP jest
egzaminem zawodowym, który ma sprawdzid czy kandydat
poradzi sobie w realiach codziennej pracy. A realia są takie, że
wszyscy używamy do pracy komputerów . Zarówno dla sądów,
jak i klientów prywatnych musimy dostarczad tłumaczenia
wykonane na komputerze.
7. DLACZEGO TO JEST PROBLEM?
1/ przede wszystkim brak możliwości pisania na komputerze dyskryminuje osoby
niepełnosprawne;
2/ pisanie ręczne na egzaminie nie służy niczemu. Argument, że pisanie na
komputerze nie sprawdza kompetencji tłumacza w zakresie ortografii i interpunkcji jest
nietrafny – istnieje możliwośd wyłączania automatycznej korekty tekstu. Przykładowo
egzamin zawodowy na radcę prawnego, adwokata jest już od kliku lat przeprowadzany
z powodzeniem na komputerach.
3/ teksty tłumaczone ręcznie są niechlujne, mało czytelne, jest dużo przekreśleo co
ma niewątpliwie negatywny wpływ na ogólny odbiór pracy przez egzaminatora i ocenę
koocową;
4/ egzaminatorzy dostają do sprawdzenia fotokopie prac. Jakośd fotokopii pozostawia
wiele do życzenia. Zdarza się, że na fotokopii nie ma wszystkich elementów pracy,
które są w oryginale . Komisja nie zagląda do oryginałów. Zdarza się, że kandydatowi
zalicza się błędy, których nie popełnił. Gdyby były komputery, nie byłoby tego
problemu.
8. NASZE POSTULATY
1/ komputery dla osób niepełnosprawnych;
2/ możliwośd pisania na komputerze
dla pozostałych tłumaczy
(kto nie chce, może pisać ręcznie)