SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 17
E n t r e v i s t a ! a José Manuel Vez


                             !   !        !      !     !     !
                                     Catedrático de Universidade na USC
                                      Director do Observatorio Atrium Linguarum:
                                     ensinanza, aprendizaxe, avaliación das linguas
                                              http://www.atriumlinguarum.org/
                                 Primeiro Premio “Sello Europeo (European Label) 2006”




 Centros plurilingües: un modelo axeitado de
 educación lingüística para Galicia?




CGENDL: Como vostede sabe, nos dous últimos anos a Consellería de
Educación e Ordenación Universitaria ven de potenciar a creación dos
centros plurilingües. O primeiro ano foron 50, este curso pasan dos
100 e para o próximo… serán quizais o triplo? Cal é a súa impresión
sobre estas medidas?

J. M. Vez: Coñezo a situación. E non é outra que a posta en marcha do
controvertido RD Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilingüismo no
ensino non universitario de Galicia mediante as sucesivas Ordes polas que se
regulan as adscricións dos centros plurilingües na Comunidade Autónoma de
Galicia. Por certo, a primeira delas, a do 30 de xuño de 2010 para o curso
2010/2011, indica no seu respectivo epígrafe “con carácter experimental”, un
matiz que non figura xa na segunda Orde, a do 12 de maio de 2011, na que,
ademáis, se establece o procedemento de incorporación de novos centros á
Rede de Centros Plurilingües de Galicia. A convocatoria do primeiro ano da
como resultado a creación de 58 centros. Sorprende que dese total, un 43%
-exactamente 25 centros- sexan de titularidade privada. Pero o que máis me
chamou no seu dia a atención non foi ese 43% senón o feito de que mentras
os centros públicos ofertaban unha, ou como moito 2 materias, os centros
privados chegaban a catro e a cinco materias impartidas en inglés (dentro da
legalidade da norma que indica que os centros plurilingües poderán impartir
ata un terzo do horario lectivo en inglés).

Tamén me estrañou ver que a modalidade plurilingüe dos 58 centros desta
primeira acreditación é o inglés, excepción feita dun só deles (o IES X. Neira
Vilas) que ofertou Francés en 1º de ESO. Claro que aquí non debemos
confundir o concepto europeo de plurilingüismo co que se está aplicando neste
caso, e no conxunto do Estado, que asimila o termo ‘plurilingüismo’ a
competencia en inglés xunto á propia das linguas cooficiais, aínda que a Orde
de creación destes centros plurilingües refírese en todo momento a “Formar
en linguas estranxeiras” -en plural. A segunda acreditación de centros,
correspondente á última convocatoria de maio de 2011, vén remarcar esta
tendencia cunha oferta ao cento por cento de materias impartidas só en
inglés.

CGENDL: E hai algunha diferenza notable entre o resultado desta
última convocatoria e a primeira?

J. M. Vez: O resultado da nova acreditación é dun total de 52 centros o que
dá un total de 110 centros plurilingües creados neste momento. Dos novos 52
centros cabe destacar que 28 son de titularidade privada, o que representa
unha subida na xa alta porcentaxe dos centros privados -case un 54%- fronte
a centros públicos (menos do 50%). Do total de 110 centros plurilingües
actuais, 53 son de titularidade privada (48.18%). Esta proporción afástase
moitísimo das porcentaxes reais dos centros escolares do sistema educativo
galego respecto da súa titularidade. É algo que nos debe facer reflexionar. Por
outra banda, en relación ao resultado da primeira convocatoria, obsérvase que
do conxunto dos novos 52 centros a oferta de impartición dunha materia non
lingüística en inglés (ou 2 ou 3 no caso dos privados) é case sempre Educación
artística, e a implantación prodúcese moi maioritariamente en 1º de Primaria



                                                                              2
cun notable descenso da oferta en 1º de ESO. Dato que debe ser analizado
con extremada cautela

CGENDL: Que lle leva a pensar que ese dato poida ser tan
preocupante?

J. M. Vez: Non me refiro ao feito de que a oferta maioritaria sexa de
Educación artística (en realidade, só plástica). Sempre opinei que esta é unha
materia moi apropiada para unha modalidade curricular AICLE, de impartición
de contidos non lingüísticos nunha lingua diferente ás propias do alumnado,
por ser un área de expresión con recursos limitados na escritura. A miña
preocupación é que, nestes momentos, a modalidade educativa dos
denominados centros plurilingües concéntrase en Galicia nos dous primeiros
cursos de educación primaria e nalgúns deles, pertencentes á exclusiva rede
de colexios de Fomento, observamos o dato que anuncian na súa Web sobre o
inicio da aprendizaxe do inglés aos tres anos, en Educación Infantil. Durante
esta etapa os nenos reciben o 40% do ensino en inglés (dous módulos
diarios), ademais da actividade extraescolar de teatro en inglés. E en
Educación Primaria, din impartir o 50% do ensino en Inglés, segundo a súa
propia información.

CGENDL: O problema para vostede é entón empezar en Infantil ou 1º
de Primaria?

J. M. Vez: O problema está en reforzar a idea de que un cidadán chega a ser
plurilingüe por empezar con algunha materia impartida en inglés aos 6 anos
ou antes. Non se pode trasladar á cidadanía conceptos equívocos ou
enganosos como este. É certo que a aprendizaxe temperá dunha lingua
diferente ás propias mellora o alcance da súa competencia, pero a longo prazo
e en función de que se dean ‘certas’ condicións contextuais. Sobre todo crea
mellores condicións para alcanzar un nivel de ‘case nativo’. Pero ese nivel non
é realista a unha escala masiva. Non é o obxectivo dunha alfabetización nunha
gran lingua franca ‘para todos’, a nivel mundial, onde o inglés só pode ocupar
o papel dunha competencia básica transversal, como o uso das TIC. Non hai



                                                                              3
que estudar informática para alcanzar un bo dominio de usuario competente
no recurso cotián a estas ferramentas.

Por outra banda, tamén é certo que calquera adulto pode alcanzar un dominio
competencial en inglés suficiente para unha comunicación transnacional onde
as posibilidades que ten de usalo son, nun 74% (fonte de datos contrastados;
D. Graddol -English Next, p. 29), con outros comunicadores que tampouco
posúen esa lingua como propia. O caso -digamos- de portugueses falando en
inglés con alemáns, romaneses, italianos ou xaponeses: as situacións cotiás
de comunicación intercultural en ‘globish’ como lingua franca que se producen
no mundo cada nanosegundo fronte a un 10% de interaccións comunicativas
entre falantes nativos de inglés e non nativos. Para iso, e sabémolo ben por
experiencia todos os adultos (especialmente emigrantes), só fai falta unha
condición: facer da necesidade virtude, baixo múltiples modalidades de prema.

Disto último non se fala nunca ao promocionar o plurilingüismo, aínda que
sabemos moito sobre iso no ámbito científico, ata o punto de que -baixo
determinadas circunstancias- unha promoción temperá sen ‘necesidade’ pode
volverse en contra. E é que, ás veces, en materia de plurilingüismo xogamos
con lume sen prever os perigos das queimas. Hai aquí 2 cuestións: A primeira
é o propio concepto de plurilingüismo. Eu son un fiel devoto do que, respecto
diso, indícase na “Guía para o desenvolmento de políticas lingüísticas
educativas en Europa. Da diversidade lingüística á educación plurilingüe”, un
documento impulsado polo Consello de Europa moi útil para que entendamos
ben estas cuestións. E algo que queda moi claro é que o obxectivo do
plurilingüismo e a educación plurilingüe non é o ensino de varias linguas ao
tempo, nin ensinar contidos curriculares en varias linguas. O verdadeiro
propósito, insiste a Guía (p. 18), é desenvolver unha competencia plurilingüe e
unha educación intercultural como “unha forma de vivir xuntos” (referido ao
concepto da dimensión europea). Ao meu xuízo, isto non é posible sen unha
toma de conciencia do concepto de ‘equidade’ lingüística.




                                                                              4
CGENDL: Explíquenos que ten que ver isto co problema de empezar en
1º de Primaria?

J. M. Vez: É unha cuestión de desenvolvemento evolutivo, por unha banda, e
de conciencia lingüística por outro. Explícome. Non hai ningunha dúbida, no
ámbito das neurociencias, sobre as vantaxes de desenvolvemento cognitivo
(maior pensamento creativo, mellor flexibilidade mental, etc.) no
procesamento plurilingüe, aínda que moitas delas percíbense só a medio e
longo prazo (procesos de control executivo da atención, etc.). En calquera
caso, as evidencias empíricas con suxeitos plurilingües sobre cuestións
vantaxosas sitúanse no ámbito de linguas ‘vinculares’ e o seu contraste
científico céntrase en suxeitos maiores de 6 e 7 anos. Por ‘linguas vinculares’
refírome a linguas con uso en inmersión auténtica da forma en que, por
exemplo, compórtase unha persoa (emigrantes, traballadores de media e
longa estancia, etc.) que se incorpora a unha comunidade de fala diferente, ou
quen por necesidades do seu oficio usan moitas horas ao día, e cada día, un
idioma que alternan co propio ou propios, ou quen manteñen unha estreita
relación cunha ou varias persoas de distinta lingua, etc. Son contextos de
‘vinculación a algo ou a alguén’ que pouco ou nada teñen que ver con linguas
‘vehiculares’ con usos escasos e restrinxidos a un contexto académico.

Nestes contextos formais a estrutura da nova lingua vehicular tende a
representarse na superficie da cortiza cerebral onde a súa sustentabilidade é
moi fráxil. Por contra, nos casos de ‘vinculación’ as representacións
lingüísticas, aínda sendo moi plurais na súa diversidade, tenden a implicar
máis ás estruturas subcorticais do cerebro, sobre todo ao cerebelo e os
ganglios basales onde o asento cognitivo das linguas atopa un acomodo moito
máis efectivo incluso ata o longo prazo. As nosas nenas e nenos, aos 6-7
anos, son bilingües naturais galego-castelán, cunha maior instalación nunha
das dúas linguas, e precisan aínda de toda a ‘vinculación’ posible á lingua de
menor competencia en uso social. Por iso non vexo aconsellable nos primeiros
cursos de primaria que se force a súa formación en contidos curriculares pola
vía vehicular do inglés. Claro que se, como está sendo o caso na maioría dos
centros plurilingües, isto sucede nunha única materia a cousa non reviste a
                                                                              5
gravidade esperable dunha situación na que se chegase a un terzo de materias
vehiculadas nun idioma moi afastado ‘vincularmente’ dos seus trazos
cognitivos, afectivos e sociais. Como dixen nunha ocasión, ao comezo do
debate sobre o polémico decreto do plurilingüismo, hai que asentar cognitiva e
socialmente ben as nosas dúas linguas vinculares e desde elas transferir a
unha terceira e unha cuarta máis adiante. Nese sentido, son máis partidario
do modelo de educación trilingüe do País Vasco.

CGENDL: Logo, preguntareille por ese modelo, pero antes gustaríame
que establecese a relación co tema da conciencia lingüística que
mencionou antes.

J. M. Vez: Certo. Esquecíao e é un tema crucial. Os centros plurilingües non
son outra cousa que unha extensión do modelo de seccións bilingües que,
desde fai xa un tempo, impúxose na inmensa maioría de países europeos
auspiciado pola propia Comisión. Ata o punto de que agora mesmo conviven
no sistema educativo galego os centros escolares con seccións bilingües, na
educación primaria e secundaria (en menor medida no nivel de bacharelato e
en formación profesional), e os centros escolares plurilingües que comezaron a
oferta dunha ou varias materias en inglés en 1º de primaria, ou en 1º de
secundaria, ou en ambos os cursos ao tempo, e seguirán avanzando nesta
oferta, progresivamente, curso a curso. É verdade que o nivel de
permisividade no uso vehicular do inglés non é igual -na normativa galega-
nunha sección bilingüe (incorporación parcial) que nun centro plurilingüe
(incorporación total). No aula, os meus informantes dinme que as cousas
poden ser diferentes. Tampouco o é a cualificación lingüística esixible ao
profesorado, aínda que coa execución do Plan Galego de Potenciación das
Linguas Estranxeiras, elaborado pola Dirección Xeral de Educación, Formación
Profesional e Innovación Educativa e presentado a finais do curso pasado, os
requisitos para unha acreditación idiomática (nivel B2) serán iguais nun e
noutro caso. Pero volvamos ao tema da conciencia lingüística. Esta orientación
curricular de ‘bilingüismo á europea’ (como a denomina unha colega doutra
universidade moi imposta en temas AICLE) creou en toda a Unión, visto e non
visto, unha situación de consecuencias non esperables por parte da propia

                                                                             6
Comisión nin polo Consello de Europa: o bilingüismo global de Estado; é dicir,
lingua(s) de Estado + inglés. Un panorama que nada ten que ver coas
reiteradas manifestacións das altas institucións europeas (Libro Branco de
1995, Consello de Barcelona de 2002, Propostas do Grupo de Intelectuais en
favor do diálogo intercultural, 2008; etc.) a favor dunha Europa de ‘dúas máis
unha’ (‘dúas máis dúas’ en casos coma o noso). Neste escenario, a situación
das Comunidades, Rexións ou Estados monolingües, cunha única lingua
ambiental e oficial, nada ten que ver coa das bilingües, con dúas linguas
ambientais e oficiais. E nin sequera o contexto é o mesmo nunhas e noutras
situacións de bilingüismo ambiental-oficial. Expresareino cun exemplo
próximo.
Coa achega educativa do novo bilingüismo global -o tsunami europeo-, unha
nena sevillana ou un neno zamorano ou zafreño incorpora á súa competencia
existencial as dúas linguas que posúen máis alta estima no mundo neste
momento: o inglés e o español. O seu capital de conciencia lingüística -de
espertar ás linguas- é diferente ao que posúe unha nena galega ou un neno
vasco.

Estes últimos han de incorporar as dúas linguas de maior prestixio social,
económico e cultural a unha lingua propia, ambiental e oficial, que está en
relación asimétrica coas outras. Non direi isto dunha nena ou neno catalán na
medida que a estima dos escolares cataláns cara á súa lingua propia non é, de
forma bastante maioritaria, a mesma que a que teñen galegos e vascos
segundo todos os informes respecto diso. Estamos asistindo a un fenómeno
social que non ten precedentes e cóllenos un pouco por sorpresa. Ou inglés,
como lingua vehicular franca, imponse como factor de integración global
esquecendo o peso dás linguas vinculares dá cidadanía. Non se impón ‘manu
militaris’ ou por via colonial pacífica. Moi ao contrario, ninguén o quere impor
senón que é un produto máis de mercado que toda a cidadanía aspira a posuír
como un ben útil que garante éxito a quen o ten e fracaso a quen non. E iso é
o que a sociedade pensa de forma moi maioritaria, aínda que non é un
pensamento correcto. Por iso fai tempo que algúns vimos propondo, desde o
propio sistema educativo, unha reflexión sobre a diversidade como elemento
                                                                               7
ineludible na construción dunha nova cidadanía plurilingüe e intercultural...
porque a lingua vehicular global non sempre respecta as linguas vinculares de
interacción ordinaria debido ás relacións asimétricas entre unha lingua-
elefante e linguas social e economicamente menos valoradas. Esa toma de
conciencia lingüística debería ser un tema curricular transversal de especial
atención en Galicia, sobre todo nos niveis básicos do sistema educativo, tan
importante como ensinar o galego e ensinar en galego.


CGENDL: En que medida cre vostede que afectará a deriva deste
tsunami-english ao galego?

J. M. Vez: Pensaba nestes pasados dias de Nadal, percorrendo as pistas do
medio rural no que vivo e mirando aos balcóns das casas, no tsunami-Papa
Noel: unha artimaña impresionante dos publicistas de Coca-Cola que, nos
anos 30, colleron ao San Nicolás da tradición nórdica (que orixinalmente se
paseaba vestido de bispo ou de trasgo un tanto zarrapastroso) e o enfundaron
nunha vestimenta coas cores corporativas da marca. En que medida afecta
aos pobres Reis Meigos, de ancestral arraigamento nas nosas tradicións? Pois
xa o ves, estes tres pobres e venerables anciáns levan dous mil anos coa súa
PEME, atendendo unicamente o noso mercado e sen intención de expandirse,
e están sufrindo unha agresión que ameaza marxinalos e condenalos ao
esquecemento por culpa dun estraño invasor que é o produto do consumismo
multinacional compulsivo... Pero centrándome na túa pregunta: eu non creo
que o galego vaia desaparecer por culpa da gran lingua global, como non van
desaparecer os Reis Meigos. Cousa diferente é a deríva de estima que, sobre
todo nos máis novos, está empezando a observarse en relación ao inglés e ao
galego. Iso é realmente alarmante. Cando eramos pequenos criamos que os
Reis Meigos sabíano todo sobre o noso comportamento e actuabamos en
consecuencia. Santa Claus non sabe outra cousa que axitar estupidamente a
súa campanilla e dicir un ‘¡Jo, jo, jo!’ forzado e sen sentido, pero iso dá igual.
Vén cargado de valiosos agasallos moito menos humildes que os dos Meigos
de Oriente. Dicíame o outro día unha nena que se queres un bo agasallo de
Nadal pídello a Papá Noel e non aos Reis Meigos que son máis pobres. O
mundo escolar non logra cambiar estas crenzas. Tampouco se esforza moito,
                                                                                 8
creo eu. Hoxe é máis prioritario cambiar as crenzas sobre o concepto de
‘utilidade’ dunha lingua que esforzarse en normalizar e dinamizar o seu uso. O
segundo vén da man cando se resolve o primeiro. Neste sentido, creo que o
tsunami-english afectará ao galego de xeito profundo, e en menor medida,
tamén ás materias curriculares humanísticas, se non somos capaces entre
todos de transformar o concepto actual de ‘utilidade’.

E este non é un tema exclusivo das administracións. É de toda a sociedade e,
moi especialmente, dos axentes que máis controlan a sociedade mediática.
Estamos observando, con impotencia crecente, que familias e alumnos de
niveis de primaria e secundaria antepón os resultados en inglés aos de
calquera outra materia. Como se di no documento que mencionei ao comezo
desta entrevista, o coñecido pola Guía, “o inglés non só xoga o papel dunha
lingua de comunicación senón que tamén posúe un valor en si mesmo como a
lingua dun modelo de vida ou de sociedade” (p. 29). A sociedade,
acríticamente, corea un novo mantra: ‘English at the top’, e ata escoitei dicir
un día a persoa tida por culta que ¡España tería xa saído da crise se tivésemos
un desexable nivel de inglés! A isto refírome co da utilidade. Un xuíz de
Alcorcón aplicou non fai moito o concepto de inutilidade á lingua galega en
sentenza firme, pero quen se atrevería a dicir hoxe que o inglés é inútil? Pois,
seguindo o criterio da súa Señoría, o é tamén na mesma medida que alí onde
non se usa, ao non ser lingua ambiental, a súa utilidade deixa moito que
desexar. E todos coñecemos moitos escenarios así, onde a xente pode
desenvolverse persoal e profesionalmente moi ben sen un alto dominio desta
lingua franca. Pero non debemos caer no erro ao que nos induce a sociedade
rexentada polos mercados onde se pon en valor o que é útil segundo criterios
mercantís de calidade. Unha lingua nunca é útil ou inútil; en todo caso sómolo
os que a usamos ou non.




                                                                               9
CGENDL: Na CGENDL temos actualmente unha seria preocupación coas
políticas lingüísticas que se están a levar a cabo desde a
Administración, especialmente coa dignificación do galego e o seu uso
dentro e fora dos centros de ensino. Ten algo que decir que nos axude
a levantar os ánimos?

J. M. Vez: Partiría dun estudo e reflexión da Guía. O capítulo 1, xa na súa
propia titulación, distingue a escala europea entre ‘políticas lingüísticas’ e
‘políticas para a educación lingüística’. Eu creo que o que aí se discute estaría
moi ben aplicalo a Galicia. O carácter dunhas ou doutras políticas non é o
mesmo. As primeiras (políticas lingüísticas) están máis vinculadas a conceptos
sociolingüísticos impregnando contextos de ideoloxía política sempre suxeitos
a vaivéns no tempo e nas formas. As segundas (políticas para a educación en
linguas) concirnen máis directamente a cuestións de tipo cultural e demandan
un forte consenso que garanta a súa estabilidade no tempo á marxe de quen
exerce a responsabilidade do goberno. A cuestión da dignificación do galego,
como a de calquera lingua minorizada, está no nivel das ‘políticas lingüísticas’,
pero o está tamén no nivel das ‘políticas para a educación lingüística’, en pé de
igualdade con outras linguas de amplo espectro ao formar parte do actual
contexto de plurilingüismo do que Galicia non pode quedar á marxe. Non é
infrecuente que as accións do primeiro nivel teñan unha desigual
correspondencia coas do segundo. Pasa en bastantes casos en Europa e no
mundo. Así, non é concebible que o galego non ocupe unha posición central na
xestión das políticas lingüísticas de Galicia e, de feito, nas últimas décadas
fóronse gañando posicións de avance notorio. Pero este avance non se percibe
con igual intensidade á hora da xestión no nivel das ‘políticas para a educación
lingüística’.

Eu non teño dúbidas, por exemplo, de que o Plan Galego de Potenciación das
Linguas Estranxeiras é un bo plan e un bo exemplo de deseño dunha política
de educación lingüística para os idiomas. Pero é un plan que apunta ao
obxectivo de que todos os galegos teñan competencia en inglés, o que fai que
nos preguntemos… por que non se fixo un plan así para potenciar o galego?
Unha cousa non exclúe a outra, como o propio plurilingüismo xamais é
excluínte. Ou é inclusivo ou non é plurilingüismo. Eu entendo que non é fácil
                                                                               10
facer políticas lingüísticas desde un goberno cando as percepcións da
cidadanía que lle outorgou esa condición demandan resultados nunha
determinada dirección. Pero aí está a acción dun bo goberno: cambiar desde a
súa posición de poder as percepcións sociais cando é necesario. E eu creo que
é necesario cambiar as percepcións sobre a estima e o estatuto do inglés e o
galego (o castelán non entra neste xogo por obvias razóns) ou calquera
política que se faga será sempre, a longo prazo, pouco vantaxosa para a
lingua propia de Galicia. A Guía xa o advirte cando di que “á marxe de que un
crea ou non crea que o inglés supón unha ameaza para Europa como forma de
homoxeneización lingüística, é claro o feito de que as percepcións sociais
dominantes atribúen toda sorte de virtudes a esta lingua (para o emprego, a
comunicación, as novas tecnoloxías, etc.) e, deste xeito, contribúen á
diseminación dunha ideoloxía monolingüe” (p. 29). E baixo unha ideoloxía
monolingüe, o normal é que as linguas minorizadas perdan aos poucos a súa
forza social. Neste vídeo chámasenos a atención co que pasou co gaélico
irlandés. Ten un ton dramático pero realista á fin e ao cabo. Espero que nunca
lle pase algo similar a alguén que queira vir a Galicia e o primeiro que se
propoña sexa aprender a súa lingua. Non vai pasar, pero temos que previlo.

CGENDL: Si, pero esto non nos levanta moito os ánimos…

J. M. Vez: A ver. Penso que estamos nun momento transcendental de cambio
de modelo nas políticas educativas. Dun modelo ‘top-down’ (descendente), no
cal a Administración é o principal axente promotor de cambio, movémonos
cara a un modelo ‘bottom-up’ (ascendente), no cal son os centros educativos
quen deciden que deben facer, como deben facelo e como avaliarán a súa
propia actuación. O concepto de ‘autonomía dos centros’, unha das ideas
fundamentais deste cambio, representa a constatación deste movemento que
en España ten un claro exemplo nas políticas para a educación lingüística
levadas a cabo en Andalucía. Entre 2005 e 2008 esta Comunidade
desenvolveu o Plan de Fomento do Plurilingüismo, un ambicioso proxecto de
transformación da escola andaluza desde un modelo monolingüe cara a un
modelo plurilingüe. Foi un modelo ‘top-down’ (descendente), que dá paso -xa


                                                                             11
baixo unha orientación ‘bottom-up’ (ascendente)- a unha nova acción de
dinamización liderada por asesores e profesorado innovador: o Currículo
Integrado das Linguas (CIL), que sae á luz en 2008, no que se expón un
traballo coordinado que permita ensinar as distintas linguas do currículo de
xeito integrado; partindo dunha mesma tarefa, trabállanse diversos xéneros
discursivos en distintos niveis de competencia comunicativa, como se mostra
nas secuencias didácticas contidas neste enfoque de tipo TIL (Tratamento
Integrado de Linguas). O traballo compleméntase cun material didáctico,
publicado fai dous meses, adaptado na súa complexidade lingüística, con
suficientes actividades de explotación de textos específicos e coa dificultade de
integrar os contidos dos currículos oficiais coa L2 en cuestión: a trigonometría
en inglés, os ecosistemas en alemán ou a Roma Imperial en francés. Todo un
reto plurilingüe a cargo directamente de equipos de profesorado voluntario dos
centros bilingües da Comunidade. E no mes de novembro, as sinerxías de tres
comisións traballando horizontalmente ao longo de 3 anos sorpréndennos
gratamente cunha nova proposta de acción para a concreción no Proxecto
Educativo de Centro de todas aquelas medidas destinadas á promoción, ensino
igualitario e visibilización das linguas no centro educativo: o PLC (Proxecto
Lingüístico de Centro), que vén organizado ao redor de catro alicerces: o
AICLE, o propio CIL, a atención á diversidade, e a mellora da competencia en
comunicación lingüística a partir dos datos das avaliacións de diagnóstico. No
mesmo sentido que o Plan de Fomento do Plurilingüismo representou o
liderado da Administración andaluza á hora de promover unha transformación
social e educativa, é necesario que o paso dun modelo ‘top-bottom’ a un
modelo ‘bottom-up’ sexa tamén coordinado mediante unha estratexia de
creación de espazos de autonomía nos centros.

Creo que a elaboración dun PLC supón nese sentido un paso adiante en
relación coa constitución dese espazo de autonomía. Son dos que pensa que a
forza dun PLC reside en que é un documento elaborado por docentes,
coñecedores das necesidades dos seus alumnos e alumnas, das súas familias,
da súa comunidade e da súa contorna. Apostar pola autonomía dos centros é
apostar polo profesorado e pola súa profesionalidade: é, sen dúbida, unha
                                                                               12
aposta segura. Se todas estas accións exemplifican unha boa forma de
implicarse na políticas para a educación lingüística en comunidades
monolingües… que cabe esperar nas comunidades bilingües? Sabemos que
País Vasco e Cataluña fai tempo que dispón de boas experiencias de propostas
en modalidade TIL e tamén de PLC moi sólidos. Non podemos dicir o mesmo
en Galicia. O que hai é escaso, máis invisible e menos sólido. Sempre me
pregunto a razón… Eu vexo aquí un motivo de ánimo para traballar nunha
educación lingüística de calidade e equidade en Galicia. E non é só de portas
do centro para dentro: o é tamén para fóra, para o conxunto da sociedade,
porque a implicación das familias é fundamental en todas estas accións. Pero
¡ollo¡ non caiamos no erro de transplantar modelos doutras Comunidades á
nosa. Hai que analizar cada realidade e actuar en consecuencia.

CGENDL: Pódeo matizar un pouco máis?

J. M. Vez: A Guía exprésao con claridade: Europa necesita principios
lingüísticos comúns e non linguas comúns nin modelos comúns de política
educativa en linguas (p. 31). Eu traslado isto ao noso caso galego nun
momento en que ata a prensa faise eco de que o noso plan de plurilingüimso
vaise a exportar a outras Comunidades con linguas propias ademais do
castelán. Opino que a clave dunha educación lingüística de calidade e de
equidade está en analizar cada realidade e non falar de trilingüismo ou bi/
plurilingüismo coma se todo fose o mesmo en calquera contexto. En cuestión
de educación lingüística cada realidade contextual é o punto de partida e non
serve de nada a importación / exportación de modelos. Direino doutro xeito.
Hai dúas realidades superpostas que están aí e ante as que unha Galicia
moderna debe ter respostas: multiculturalidade e plurilingüismo. E o debate
non pode ser plurilingüismo si, plurilingüismo non. A sociedade está a favor do
plurilingüismo e a súa promoción. Pero as medidas educativas que o
desenvolvan teñen que axustarse á nosa realidade e non valen aquí modelos
estándar e únicos. Creo que antes de pór en marcha o decreto de
plurilingüismo debería terse medido a realidade galega a fondo, investigando
os factores psicolingüísticos, sociolingüísticos e psicosociais das diversas


                                                                             13
poboacións escolares dentro da ampla diversidade galega, detectando cal é o
nivel de galego, castelán e inglés dos escolares de cada nivel educativo e
permitir logo, con maior flexibilidade, que cada centro puidese ter a autonomía
suficiente como para adaptarse a esa realidade definida previamente e ser,
así, capaz de responder adecuadamente ás necesidades reais. Seica podemos
implantar o mesmo modelo, baixo o criterio dun modelo único de
plurilingüismo, no IES Rosalía de Castro de Santiago (por exemplo) -co seu
contexto- que nun centro escolar da montaña luguesa -co seu?

CGENDL: Quería, antes de rematar, preguntarlle polo modelo vaso,
pero xa vexo que non lle gusta facer comparacións de modelos?

J. M. Vez: Pola vía das comparacións non chegaremos a nada útil. Insisto en
que os modelos non se trasplantan a realidades diferentes. Pero se pode ter
un punto de contraste no que as diferenzas e semellanzas nos axuden a
pensar en axústalos por realidades e así debater que tipo de plurilingüismo
queremos e como queremos conseguilo. Tentarei facelo:

     A) Semellanzas:

     1. A principal é que o denominado Marco de Educación Trilingüe (MET)
        do País Vaco e o noso Decreto 79/2010 para o plurilingüismo non
        ensino non universitario tenden a pór o foco de atención nunha ‘táboa
        de repartición curricular por cotas’ e, a partir de aí, hai un ‘sálvese
        quen poida’ sen facer fincapé en que o trilingüismo debe, en primeiro
        lugar e sen excepcións, ter como eixo lingüístico o idioma propio
        (euskara e galego) e non o inglés. Xa sei que isto non é asi nos
        ‘papeis’ pero quen coñecemos a realidade podemos afirmar con
        rotundidade que o capital de recursos humanos e materiais estase
        indo, tanto en País Vasco como en Galicia, para o inglés;

     2. Como xa dixen, a proporción entre centros acreditados públicos e
        privados para implantar a experiencia do modelo en Galicia non
        respecta en nada a realidade. Nos 40 centros de Araba, Bizkaia e
        Gipuzkoa que implantaron o primeiro ano o MET só 15 eran públicos.
        Calquera diría que se atopou aquí unha via indirecta de mellorar o
        financiamento dos centros privados. Non se me pasa pola cabeza que
        sexa a intención, pero tal parece;

     3. Tanto no MET como na formulación do plurilingüismo en Galicia
        insístese na acreditación lingüística do profesorado para impartir a
        modalidade AICLE que deber ser, como mínimo, un nivel B2, aínda
        que xusto estes días o Consello Escolar da Comunidade Vasca ven de
                                                                             14
expor que o nivel esixible debe ser un C1, o que abre a caixa de
   Pandora. Pero en ningún dos dous modelos fálase de acreditar a
   competencia dos docentes AICLE no marco ‘metodolóxico
   profesional’: non é igual dominar o inglés que poder dar Filosofía en
   inglés, e é preciso aprender a ensinar empregando un idioma
   estranxeiro;

4. O MET nace obviando o diagnóstico da situación real das linguas no
   sistema educativo vasco. O único que claramente ‘di’ pretender é: a
   superación dos modelos lingüísticos existentes e a aprendizaxe
   temperá das linguas usándoas como instrumentos de aprendizaxe.
   Pero o problema do sistema educativo vasco non son os modelos
   lingüísticos senón os baixos niveis de euskara e inglés que consegue
   o alumnado ao finalizar a educación obrigatoria. Iso é un feito. O
   noso Decreto 79/2010 semella obviar, igualmente, o diagnóstico da
   situación real das linguas no sistema educativo galego. E o seu eixo
   de partida é que parece chegado “...o momento en que cómpre
   formular un novo marco normativo para ou ensino non universitario
   que regule a distribución das linguas vehiculares das distintas
   materias de estudo e que teña como obxectivos o de garantir a
   competencia plena e en igualdade nas dúas linguas oficiais e o de
   acadar a adquisición dun coñecemento efectivo en lingua(s)
   estranxeira(s)”. Pero a realidade é que o galego e o inglés non
   pasarán dun nivel incipiente naqueles lugares que non teñan a
   oportunidade de usar amplamente estas linguas en situacións reais.
   Está estudado e comprobado. O inglés, na gran maioría dos nosos
   pobos, é exclusivamente unha ‘lingua de escola’, una lingua curricular.
   A maior parte do alumnado só as vai usar en clase e iso garante un
   baixo nivel de competencia se non hai un uso ambiental, constante e
   sostido no tempo. Tamén sucede, por desgracia, co galego en certos
   contextos. A coñecida psicóloga e investigadora de Toronto, Ellen
   Bialystok, entrevistada en The New York Times para falar sobre as
   vantaxes do bilingüismo deixou claro que o bi/plurilingüismo fai ao
   cerebro máis forte, é un dinamizador do cerebro humano, pero só
   cando se usan as linguas ‘de xeito constante’. Non basta con saber as
   linguas. Nun momento da entrevista a xornalista pregunta: “Entón, o
   francés do bacharelato vale para algo máis que para pedir unha
   comida especial nun restaurante?” E Byalistok respóndelle: “Perdoa,
   non. Tes que usar ambas as linguas constantemente. Non obterás
   beneficio do bilingüismo cun uso ocasional”. Sabemos iso fai moito
   tempo, pero… Como tamén sabemos que a perda de falantes en
   galego non é porque a xente non queira aprendelo senón porque
   quen xa o sabe non o usa.

B) Diferenzas:

1. O MET arrinca cun carácter marcadamente experimental a tres anos e
   vai acompañado dunha avaliación de seguimento. O Instituto Vasco
   de Avaliación (ISEI-IVEI) en colaboración con University of Cambridge
                                                                        15
ESOL Examinations e coa entidade Australian Conseil for Educational
        Research (encargada de elaborar as probas PISA) está avaliando os
        grupos experimentais dos 118 centros que se uniron ao MET, tanto a
        nivel das competencias lingüísticas do alumnado nos tres idiomas,
        como sobre o seu rendemento en Matemáticas e Ciencias. Asegúrase
        que os resultados influirán no modelo definitivo para unha
        implantación xeneralizada en 2013-2014. Descoñezo que algo desta
        importancia estéase facendo, baixo estes parámetros, en Galicia;

     2. O MET distribúe o horario lectivo nun 20% en castelán, 20% en
        eúskara, 20% en lingua estranxeira, e o resto porcentual da lingua
        vehicular é decidido por cada centro en función do seu contexto. Así,
        a proposta permite que haxa distintos tratamentos lingüísticos que se
        adapten ao PLC de cada centro. Como sabemos o marco lexislativo
        galego é diferente;

     3. Se se analizan os centros públicos alaveses que decidiron
        incorporarse ao programa queda claro que todo eles teñen unha
        característica en común: están situados na zona rural, que arrastra
        desde fai anos serios problemas non só en materia de infraestruturas
        senón tamén de profesorado. Proba diso é o elevado índice de
        interinidade que existe nestes centros. Así as cousas… é pura
        casualidade que a invitación a entrar a formar parte deste proxecto
        experimental só sexa aceptada pola escola rural e que todos os
        colexios de Vitoria rexeiten este modelo? Todos os sindicatos vascos
        falan de presións e de ‘unha negociación á carta’ con estes centros.
        Esta situación non se reflicte en Galicia onde non se aprecia que
        sexan centros infradotados os que acudan á convocatoria anual, aínda
        que se empeza a observar unha demanda da acreditación como
        centro plurilingüe máis ligada a intereses de melloras para o
        profesorado e o centro que para o alumnado;

     4. O MET iníciase co alumnado de 4º curso de Educación Primaria e/ou
        1º de ESO. Como xa dixen, en Galicia iníciase en 1º de Primaria. Ao
        meu xuízo, o inicio do plurilingüismo aos 9-10 anos -como faise no
        MET- permite que o bilingüismo das dúas linguas ambientais estea
        moito máis consolidado e, en consecuencia, o asento dunha terceira
        lingua non ambiental produza menos agresións cognitivas na
        fraxilidade dese asentamento.

CGENDL: Foi unha longa entrevista e saíron bastante temas de
interese a colación. Ten unha derradeira palabra para rematar?

J. M. Vez: Como colofón insistiría nun par de cousas. O plurilingüismo, do
mesmo xeito que o bilingüismo, non pode circunscribirse ao mundo escolar.
Precisa dunha dinamización do contorno. Ti non podes xestionar un hospital
desde unha ONG nun lugar dun país africano subdesenvolvido, dotalo de
                                                                           16
recursos materiais e humanos e permitir que a media hora de alí exista unha
aldea sen auga nin luz… na miseria. Creo que os equipos de dinamización
deben esforzarse pos saír do ámbito estritamente educativo. Xa sei que o
estades facendo, pero fai falta imaxinar e impulsar sinerxías novas que
contemplen a acción do imparable fenómeno plurilingüe desde o galego e non
desde o inglés. Se non o facedes vós, ninguén vai facelo. Hai que evitar o que
David Graddol, un especialista británico que fixo informes senlleiros por
encargo do British Council sobre o inglés no mundo actual, leva advertindo fai
tempo. Na súa achega en The Guardian sobre o custo do AICLE (a orientación
curricular das seccións bilingües e os centros plurilingües) termina cunhas
palabras moi duras: “É probable que o inglés chegue a converterse no
principal mecanismo de vertebración das desigualdades sociais e económicas a
nivel mundial”. Moi forte, non? O galego está hoxe nunha situación distinta á
de fai uns anos: non convive cunha lingua-elefante senón con dúas. Cando
convivimos cunha lingua-elefante o espazo que nos queda no zoo das linguas
é pequeno. Pero cando convivimos con dúas, o espazo que resta é mínimo. De
aí a importancia de unirnos na forza das linguas pequenas. Neste sentido,
paréceme moi ben exposta a estratexia das ikastolas privadas de Navarra que
desde o Manifesto Txikiak Handi (a grandeza do pequeno), que tiven a
oportunidade de traducir ao galego recentemente (era unha das poucas
linguas minoritarias que curiosamente non estaba representada), buscan cada
ano dar unha lombeirada ao plurilingüismo e proclamar -ao tempo- o dereito a
respectar todas as linguas minorizadas.
                                                               José Manuel Vez
                                      Santiago de Compostela, 11 de febreiro 2012




                                                                               17

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERA
AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERAAS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERA
AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERACIGAENSINOCOMPOSTELA
 
Plurilingüismo
PlurilingüismoPlurilingüismo
PlurilingüismoMarlou
 
A Cuestion Linguistica Nova Escola Galega
A Cuestion Linguistica   Nova Escola GalegaA Cuestion Linguistica   Nova Escola Galega
A Cuestion Linguistica Nova Escola GalegaSanti P
 
Análise das bases do Decreto do Plurilinguismo
Análise das bases do Decreto do PlurilinguismoAnálise das bases do Decreto do Plurilinguismo
Análise das bases do Decreto do PlurilinguismoCoordinadora Galega ENDL
 
Decreto Plurilingüismo
Decreto PlurilingüismoDecreto Plurilingüismo
Decreto PlurilingüismoMarlou
 
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmo
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmoActualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmo
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmoCoordinadora Galega ENDL
 
Piale amiens 2019 publicar
Piale amiens 2019   publicarPiale amiens 2019   publicar
Piale amiens 2019 publicariquiben
 
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...Román Landín
 

Mais procurados (11)

A Planificación Lingüística no Ensino
A Planificación Lingüística no EnsinoA Planificación Lingüística no Ensino
A Planificación Lingüística no Ensino
 
AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERA
AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERAAS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERA
AS SMS E OUTROS SOPORTES COMUNICATIVOS. ESTEFANÍA MOSQUERA
 
Plurilingüismo
PlurilingüismoPlurilingüismo
Plurilingüismo
 
A Cuestion Linguistica Nova Escola Galega
A Cuestion Linguistica   Nova Escola GalegaA Cuestion Linguistica   Nova Escola Galega
A Cuestion Linguistica Nova Escola Galega
 
Análise das bases do Decreto do Plurilinguismo
Análise das bases do Decreto do PlurilinguismoAnálise das bases do Decreto do Plurilinguismo
Análise das bases do Decreto do Plurilinguismo
 
Decreto Plurilingüismo
Decreto PlurilingüismoDecreto Plurilingüismo
Decreto Plurilingüismo
 
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmo
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmoActualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmo
Actualización da análise do novo Decreto do PlurilingüIsmo
 
Piale amiens 2019 publicar
Piale amiens 2019   publicarPiale amiens 2019   publicar
Piale amiens 2019 publicar
 
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...
PNDL do IES Chano Piñeiro de Forcarei. Un posible modelo para un contexto gal...
 
PNDL IES Chano Piñeiro Forcarei
PNDL IES Chano Piñeiro ForcareiPNDL IES Chano Piñeiro Forcarei
PNDL IES Chano Piñeiro Forcarei
 
Plc
PlcPlc
Plc
 

Destaque

Unidad 1 Comunicación
Unidad 1 ComunicaciónUnidad 1 Comunicación
Unidad 1 ComunicaciónDiego Bernal
 
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismo
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismoAnexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismo
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismoArceOrientacionmadrid
 
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismo
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismoConclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismo
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismoArceOrientacionmadrid
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoArceOrientacionmadrid
 
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarAnexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarArceOrientacionmadrid
 
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolar
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolarConclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolar
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolarArceOrientacionmadrid
 
Atención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüesAtención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüescpsarrigurenip
 
Información bilingüismo Comunidad de Madrid
Información bilingüismo Comunidad de MadridInformación bilingüismo Comunidad de Madrid
Información bilingüismo Comunidad de MadridEducación Innovación
 

Destaque (8)

Unidad 1 Comunicación
Unidad 1 ComunicaciónUnidad 1 Comunicación
Unidad 1 Comunicación
 
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismo
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismoAnexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismo
Anexo xxii. webs y blogs para trabajar el bilingüismo
 
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismo
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismoConclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismo
Conclusiones comunes sobre n.e.e.y bilingüismo
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
 
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarAnexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
 
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolar
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolarConclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolar
Conclusiones comunes modelos de bilingüísmo escolar
 
Atención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüesAtención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingües
 
Información bilingüismo Comunidad de Madrid
Información bilingüismo Comunidad de MadridInformación bilingüismo Comunidad de Madrid
Información bilingüismo Comunidad de Madrid
 

Semelhante a Centros plurilingües: un modelo axeitado de educación lingüística para Galicia?

Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraOllos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Experiencia PIALE- Amiens 2019
Experiencia PIALE- Amiens 2019 Experiencia PIALE- Amiens 2019
Experiencia PIALE- Amiens 2019 mariatics
 
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Plan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoPlan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoAgualada
 
Ops, a lingua é a nosa vantaxe
Ops, a lingua é a nosa vantaxeOps, a lingua é a nosa vantaxe
Ops, a lingua é a nosa vantaxecenlf
 
Obradoiros ops e sabemos portugués
Obradoiros ops e sabemos portuguésObradoiros ops e sabemos portugués
Obradoiros ops e sabemos portuguéscenlf
 
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)Coordinadora Galega ENDL
 
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira Andrea CEstevez
 
As funcións sociais da lingua
As funcións sociais da linguaAs funcións sociais da lingua
As funcións sociais da linguaxenevra
 
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Apuntes lingua
Apuntes linguaApuntes lingua
Apuntes linguaxenevra
 
Dando moito que falar
Dando moito que falarDando moito que falar
Dando moito que falarsatelite1
 
O galego hoxe
O galego hoxeO galego hoxe
O galego hoxeMarlou
 
Ops 2013
Ops 2013Ops 2013
Ops 2013cenlf
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoLuz Zas
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoLuz Zas
 
tema1_09
tema1_09tema1_09
tema1_09xenevra
 

Semelhante a Centros plurilingües: un modelo axeitado de educación lingüística para Galicia? (20)

Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
 
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraOllos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
 
Experiencia PIALE- Amiens 2019
Experiencia PIALE- Amiens 2019 Experiencia PIALE- Amiens 2019
Experiencia PIALE- Amiens 2019
 
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 11. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Plan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoPlan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeo
 
Ops, a lingua é a nosa vantaxe
Ops, a lingua é a nosa vantaxeOps, a lingua é a nosa vantaxe
Ops, a lingua é a nosa vantaxe
 
Obradoiros ops e sabemos portugués
Obradoiros ops e sabemos portuguésObradoiros ops e sabemos portugués
Obradoiros ops e sabemos portugués
 
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)
Novo decreto sobre o galego no ensino (actualización)
 
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
 
Ollos de aula. Nº 11
Ollos de aula. Nº 11Ollos de aula. Nº 11
Ollos de aula. Nº 11
 
As funcións sociais da lingua
As funcións sociais da linguaAs funcións sociais da lingua
As funcións sociais da lingua
 
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Apuntes lingua
Apuntes linguaApuntes lingua
Apuntes lingua
 
Dando moito que falar
Dando moito que falarDando moito que falar
Dando moito que falar
 
O galego hoxe
O galego hoxeO galego hoxe
O galego hoxe
 
Belenchu
BelenchuBelenchu
Belenchu
 
Ops 2013
Ops 2013Ops 2013
Ops 2013
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia Europeo
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia Europeo
 
tema1_09
tema1_09tema1_09
tema1_09
 

Mais de Coordinadora Galega ENDL

Recursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaRecursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaCoordinadora Galega ENDL
 
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Coordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Coordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirOllos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de Seu
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de SeuAxenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de Seu
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de SeuCoordinadora Galega ENDL
 

Mais de Coordinadora Galega ENDL (20)

Recursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaRecursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüística
 
Hoxe conñecín a Uxío Novoneyra
Hoxe conñecín a Uxío NovoneyraHoxe conñecín a Uxío Novoneyra
Hoxe conñecín a Uxío Novoneyra
 
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
 
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
 
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
 
17 cousas que podemos facer pola lingua
17 cousas que podemos facer pola lingua17 cousas que podemos facer pola lingua
17 cousas que podemos facer pola lingua
 
Ollos de aula. Nº 21
Ollos de aula. Nº 21Ollos de aula. Nº 21
Ollos de aula. Nº 21
 
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. nº 20
Ollos de aula. nº 20Ollos de aula. nº 20
Ollos de aula. nº 20
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirOllos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
 
Melodías do noso para o Nadal
Melodías do noso para o NadalMelodías do noso para o Nadal
Melodías do noso para o Nadal
 
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
 
Ollos de Aula. Nº 18.
Ollos de Aula. Nº 18. Ollos de Aula. Nº 18.
Ollos de Aula. Nº 18.
 
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
 
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 16 (outubro 2014). Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nª 16 (outubro 2014)
Ollos de aula. Nª 16 (outubro 2014)Ollos de aula. Nª 16 (outubro 2014)
Ollos de aula. Nª 16 (outubro 2014)
 
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de Seu
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de SeuAxenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de Seu
Axenda Escolar Galega 2014-2015 Terra de Seu
 

Último

O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfO Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfRemoeaLinguaLinguaGa
 
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelcenlf
 
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfIZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfRemoeaLinguaLinguaGa
 
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRemoeaLinguaLinguaGa
 
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónO Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónRemoeaLinguaLinguaGa
 
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaUnidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaAgrela Elvixeo
 

Último (7)

O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfO Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
 
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
 
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfIZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
 
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
 
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónO Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
 
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
 
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaUnidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
 

Centros plurilingües: un modelo axeitado de educación lingüística para Galicia?

  • 1. E n t r e v i s t a ! a José Manuel Vez ! ! ! ! ! ! Catedrático de Universidade na USC Director do Observatorio Atrium Linguarum: ensinanza, aprendizaxe, avaliación das linguas http://www.atriumlinguarum.org/ Primeiro Premio “Sello Europeo (European Label) 2006” Centros plurilingües: un modelo axeitado de educación lingüística para Galicia? CGENDL: Como vostede sabe, nos dous últimos anos a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria ven de potenciar a creación dos centros plurilingües. O primeiro ano foron 50, este curso pasan dos 100 e para o próximo… serán quizais o triplo? Cal é a súa impresión sobre estas medidas? J. M. Vez: Coñezo a situación. E non é outra que a posta en marcha do controvertido RD Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia mediante as sucesivas Ordes polas que se regulan as adscricións dos centros plurilingües na Comunidade Autónoma de Galicia. Por certo, a primeira delas, a do 30 de xuño de 2010 para o curso 2010/2011, indica no seu respectivo epígrafe “con carácter experimental”, un matiz que non figura xa na segunda Orde, a do 12 de maio de 2011, na que, ademáis, se establece o procedemento de incorporación de novos centros á Rede de Centros Plurilingües de Galicia. A convocatoria do primeiro ano da como resultado a creación de 58 centros. Sorprende que dese total, un 43% -exactamente 25 centros- sexan de titularidade privada. Pero o que máis me
  • 2. chamou no seu dia a atención non foi ese 43% senón o feito de que mentras os centros públicos ofertaban unha, ou como moito 2 materias, os centros privados chegaban a catro e a cinco materias impartidas en inglés (dentro da legalidade da norma que indica que os centros plurilingües poderán impartir ata un terzo do horario lectivo en inglés). Tamén me estrañou ver que a modalidade plurilingüe dos 58 centros desta primeira acreditación é o inglés, excepción feita dun só deles (o IES X. Neira Vilas) que ofertou Francés en 1º de ESO. Claro que aquí non debemos confundir o concepto europeo de plurilingüismo co que se está aplicando neste caso, e no conxunto do Estado, que asimila o termo ‘plurilingüismo’ a competencia en inglés xunto á propia das linguas cooficiais, aínda que a Orde de creación destes centros plurilingües refírese en todo momento a “Formar en linguas estranxeiras” -en plural. A segunda acreditación de centros, correspondente á última convocatoria de maio de 2011, vén remarcar esta tendencia cunha oferta ao cento por cento de materias impartidas só en inglés. CGENDL: E hai algunha diferenza notable entre o resultado desta última convocatoria e a primeira? J. M. Vez: O resultado da nova acreditación é dun total de 52 centros o que dá un total de 110 centros plurilingües creados neste momento. Dos novos 52 centros cabe destacar que 28 son de titularidade privada, o que representa unha subida na xa alta porcentaxe dos centros privados -case un 54%- fronte a centros públicos (menos do 50%). Do total de 110 centros plurilingües actuais, 53 son de titularidade privada (48.18%). Esta proporción afástase moitísimo das porcentaxes reais dos centros escolares do sistema educativo galego respecto da súa titularidade. É algo que nos debe facer reflexionar. Por outra banda, en relación ao resultado da primeira convocatoria, obsérvase que do conxunto dos novos 52 centros a oferta de impartición dunha materia non lingüística en inglés (ou 2 ou 3 no caso dos privados) é case sempre Educación artística, e a implantación prodúcese moi maioritariamente en 1º de Primaria 2
  • 3. cun notable descenso da oferta en 1º de ESO. Dato que debe ser analizado con extremada cautela CGENDL: Que lle leva a pensar que ese dato poida ser tan preocupante? J. M. Vez: Non me refiro ao feito de que a oferta maioritaria sexa de Educación artística (en realidade, só plástica). Sempre opinei que esta é unha materia moi apropiada para unha modalidade curricular AICLE, de impartición de contidos non lingüísticos nunha lingua diferente ás propias do alumnado, por ser un área de expresión con recursos limitados na escritura. A miña preocupación é que, nestes momentos, a modalidade educativa dos denominados centros plurilingües concéntrase en Galicia nos dous primeiros cursos de educación primaria e nalgúns deles, pertencentes á exclusiva rede de colexios de Fomento, observamos o dato que anuncian na súa Web sobre o inicio da aprendizaxe do inglés aos tres anos, en Educación Infantil. Durante esta etapa os nenos reciben o 40% do ensino en inglés (dous módulos diarios), ademais da actividade extraescolar de teatro en inglés. E en Educación Primaria, din impartir o 50% do ensino en Inglés, segundo a súa propia información. CGENDL: O problema para vostede é entón empezar en Infantil ou 1º de Primaria? J. M. Vez: O problema está en reforzar a idea de que un cidadán chega a ser plurilingüe por empezar con algunha materia impartida en inglés aos 6 anos ou antes. Non se pode trasladar á cidadanía conceptos equívocos ou enganosos como este. É certo que a aprendizaxe temperá dunha lingua diferente ás propias mellora o alcance da súa competencia, pero a longo prazo e en función de que se dean ‘certas’ condicións contextuais. Sobre todo crea mellores condicións para alcanzar un nivel de ‘case nativo’. Pero ese nivel non é realista a unha escala masiva. Non é o obxectivo dunha alfabetización nunha gran lingua franca ‘para todos’, a nivel mundial, onde o inglés só pode ocupar o papel dunha competencia básica transversal, como o uso das TIC. Non hai 3
  • 4. que estudar informática para alcanzar un bo dominio de usuario competente no recurso cotián a estas ferramentas. Por outra banda, tamén é certo que calquera adulto pode alcanzar un dominio competencial en inglés suficiente para unha comunicación transnacional onde as posibilidades que ten de usalo son, nun 74% (fonte de datos contrastados; D. Graddol -English Next, p. 29), con outros comunicadores que tampouco posúen esa lingua como propia. O caso -digamos- de portugueses falando en inglés con alemáns, romaneses, italianos ou xaponeses: as situacións cotiás de comunicación intercultural en ‘globish’ como lingua franca que se producen no mundo cada nanosegundo fronte a un 10% de interaccións comunicativas entre falantes nativos de inglés e non nativos. Para iso, e sabémolo ben por experiencia todos os adultos (especialmente emigrantes), só fai falta unha condición: facer da necesidade virtude, baixo múltiples modalidades de prema. Disto último non se fala nunca ao promocionar o plurilingüismo, aínda que sabemos moito sobre iso no ámbito científico, ata o punto de que -baixo determinadas circunstancias- unha promoción temperá sen ‘necesidade’ pode volverse en contra. E é que, ás veces, en materia de plurilingüismo xogamos con lume sen prever os perigos das queimas. Hai aquí 2 cuestións: A primeira é o propio concepto de plurilingüismo. Eu son un fiel devoto do que, respecto diso, indícase na “Guía para o desenvolmento de políticas lingüísticas educativas en Europa. Da diversidade lingüística á educación plurilingüe”, un documento impulsado polo Consello de Europa moi útil para que entendamos ben estas cuestións. E algo que queda moi claro é que o obxectivo do plurilingüismo e a educación plurilingüe non é o ensino de varias linguas ao tempo, nin ensinar contidos curriculares en varias linguas. O verdadeiro propósito, insiste a Guía (p. 18), é desenvolver unha competencia plurilingüe e unha educación intercultural como “unha forma de vivir xuntos” (referido ao concepto da dimensión europea). Ao meu xuízo, isto non é posible sen unha toma de conciencia do concepto de ‘equidade’ lingüística. 4
  • 5. CGENDL: Explíquenos que ten que ver isto co problema de empezar en 1º de Primaria? J. M. Vez: É unha cuestión de desenvolvemento evolutivo, por unha banda, e de conciencia lingüística por outro. Explícome. Non hai ningunha dúbida, no ámbito das neurociencias, sobre as vantaxes de desenvolvemento cognitivo (maior pensamento creativo, mellor flexibilidade mental, etc.) no procesamento plurilingüe, aínda que moitas delas percíbense só a medio e longo prazo (procesos de control executivo da atención, etc.). En calquera caso, as evidencias empíricas con suxeitos plurilingües sobre cuestións vantaxosas sitúanse no ámbito de linguas ‘vinculares’ e o seu contraste científico céntrase en suxeitos maiores de 6 e 7 anos. Por ‘linguas vinculares’ refírome a linguas con uso en inmersión auténtica da forma en que, por exemplo, compórtase unha persoa (emigrantes, traballadores de media e longa estancia, etc.) que se incorpora a unha comunidade de fala diferente, ou quen por necesidades do seu oficio usan moitas horas ao día, e cada día, un idioma que alternan co propio ou propios, ou quen manteñen unha estreita relación cunha ou varias persoas de distinta lingua, etc. Son contextos de ‘vinculación a algo ou a alguén’ que pouco ou nada teñen que ver con linguas ‘vehiculares’ con usos escasos e restrinxidos a un contexto académico. Nestes contextos formais a estrutura da nova lingua vehicular tende a representarse na superficie da cortiza cerebral onde a súa sustentabilidade é moi fráxil. Por contra, nos casos de ‘vinculación’ as representacións lingüísticas, aínda sendo moi plurais na súa diversidade, tenden a implicar máis ás estruturas subcorticais do cerebro, sobre todo ao cerebelo e os ganglios basales onde o asento cognitivo das linguas atopa un acomodo moito máis efectivo incluso ata o longo prazo. As nosas nenas e nenos, aos 6-7 anos, son bilingües naturais galego-castelán, cunha maior instalación nunha das dúas linguas, e precisan aínda de toda a ‘vinculación’ posible á lingua de menor competencia en uso social. Por iso non vexo aconsellable nos primeiros cursos de primaria que se force a súa formación en contidos curriculares pola vía vehicular do inglés. Claro que se, como está sendo o caso na maioría dos centros plurilingües, isto sucede nunha única materia a cousa non reviste a 5
  • 6. gravidade esperable dunha situación na que se chegase a un terzo de materias vehiculadas nun idioma moi afastado ‘vincularmente’ dos seus trazos cognitivos, afectivos e sociais. Como dixen nunha ocasión, ao comezo do debate sobre o polémico decreto do plurilingüismo, hai que asentar cognitiva e socialmente ben as nosas dúas linguas vinculares e desde elas transferir a unha terceira e unha cuarta máis adiante. Nese sentido, son máis partidario do modelo de educación trilingüe do País Vasco. CGENDL: Logo, preguntareille por ese modelo, pero antes gustaríame que establecese a relación co tema da conciencia lingüística que mencionou antes. J. M. Vez: Certo. Esquecíao e é un tema crucial. Os centros plurilingües non son outra cousa que unha extensión do modelo de seccións bilingües que, desde fai xa un tempo, impúxose na inmensa maioría de países europeos auspiciado pola propia Comisión. Ata o punto de que agora mesmo conviven no sistema educativo galego os centros escolares con seccións bilingües, na educación primaria e secundaria (en menor medida no nivel de bacharelato e en formación profesional), e os centros escolares plurilingües que comezaron a oferta dunha ou varias materias en inglés en 1º de primaria, ou en 1º de secundaria, ou en ambos os cursos ao tempo, e seguirán avanzando nesta oferta, progresivamente, curso a curso. É verdade que o nivel de permisividade no uso vehicular do inglés non é igual -na normativa galega- nunha sección bilingüe (incorporación parcial) que nun centro plurilingüe (incorporación total). No aula, os meus informantes dinme que as cousas poden ser diferentes. Tampouco o é a cualificación lingüística esixible ao profesorado, aínda que coa execución do Plan Galego de Potenciación das Linguas Estranxeiras, elaborado pola Dirección Xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa e presentado a finais do curso pasado, os requisitos para unha acreditación idiomática (nivel B2) serán iguais nun e noutro caso. Pero volvamos ao tema da conciencia lingüística. Esta orientación curricular de ‘bilingüismo á europea’ (como a denomina unha colega doutra universidade moi imposta en temas AICLE) creou en toda a Unión, visto e non visto, unha situación de consecuencias non esperables por parte da propia 6
  • 7. Comisión nin polo Consello de Europa: o bilingüismo global de Estado; é dicir, lingua(s) de Estado + inglés. Un panorama que nada ten que ver coas reiteradas manifestacións das altas institucións europeas (Libro Branco de 1995, Consello de Barcelona de 2002, Propostas do Grupo de Intelectuais en favor do diálogo intercultural, 2008; etc.) a favor dunha Europa de ‘dúas máis unha’ (‘dúas máis dúas’ en casos coma o noso). Neste escenario, a situación das Comunidades, Rexións ou Estados monolingües, cunha única lingua ambiental e oficial, nada ten que ver coa das bilingües, con dúas linguas ambientais e oficiais. E nin sequera o contexto é o mesmo nunhas e noutras situacións de bilingüismo ambiental-oficial. Expresareino cun exemplo próximo. Coa achega educativa do novo bilingüismo global -o tsunami europeo-, unha nena sevillana ou un neno zamorano ou zafreño incorpora á súa competencia existencial as dúas linguas que posúen máis alta estima no mundo neste momento: o inglés e o español. O seu capital de conciencia lingüística -de espertar ás linguas- é diferente ao que posúe unha nena galega ou un neno vasco. Estes últimos han de incorporar as dúas linguas de maior prestixio social, económico e cultural a unha lingua propia, ambiental e oficial, que está en relación asimétrica coas outras. Non direi isto dunha nena ou neno catalán na medida que a estima dos escolares cataláns cara á súa lingua propia non é, de forma bastante maioritaria, a mesma que a que teñen galegos e vascos segundo todos os informes respecto diso. Estamos asistindo a un fenómeno social que non ten precedentes e cóllenos un pouco por sorpresa. Ou inglés, como lingua vehicular franca, imponse como factor de integración global esquecendo o peso dás linguas vinculares dá cidadanía. Non se impón ‘manu militaris’ ou por via colonial pacífica. Moi ao contrario, ninguén o quere impor senón que é un produto máis de mercado que toda a cidadanía aspira a posuír como un ben útil que garante éxito a quen o ten e fracaso a quen non. E iso é o que a sociedade pensa de forma moi maioritaria, aínda que non é un pensamento correcto. Por iso fai tempo que algúns vimos propondo, desde o propio sistema educativo, unha reflexión sobre a diversidade como elemento 7
  • 8. ineludible na construción dunha nova cidadanía plurilingüe e intercultural... porque a lingua vehicular global non sempre respecta as linguas vinculares de interacción ordinaria debido ás relacións asimétricas entre unha lingua- elefante e linguas social e economicamente menos valoradas. Esa toma de conciencia lingüística debería ser un tema curricular transversal de especial atención en Galicia, sobre todo nos niveis básicos do sistema educativo, tan importante como ensinar o galego e ensinar en galego. CGENDL: En que medida cre vostede que afectará a deriva deste tsunami-english ao galego? J. M. Vez: Pensaba nestes pasados dias de Nadal, percorrendo as pistas do medio rural no que vivo e mirando aos balcóns das casas, no tsunami-Papa Noel: unha artimaña impresionante dos publicistas de Coca-Cola que, nos anos 30, colleron ao San Nicolás da tradición nórdica (que orixinalmente se paseaba vestido de bispo ou de trasgo un tanto zarrapastroso) e o enfundaron nunha vestimenta coas cores corporativas da marca. En que medida afecta aos pobres Reis Meigos, de ancestral arraigamento nas nosas tradicións? Pois xa o ves, estes tres pobres e venerables anciáns levan dous mil anos coa súa PEME, atendendo unicamente o noso mercado e sen intención de expandirse, e están sufrindo unha agresión que ameaza marxinalos e condenalos ao esquecemento por culpa dun estraño invasor que é o produto do consumismo multinacional compulsivo... Pero centrándome na túa pregunta: eu non creo que o galego vaia desaparecer por culpa da gran lingua global, como non van desaparecer os Reis Meigos. Cousa diferente é a deríva de estima que, sobre todo nos máis novos, está empezando a observarse en relación ao inglés e ao galego. Iso é realmente alarmante. Cando eramos pequenos criamos que os Reis Meigos sabíano todo sobre o noso comportamento e actuabamos en consecuencia. Santa Claus non sabe outra cousa que axitar estupidamente a súa campanilla e dicir un ‘¡Jo, jo, jo!’ forzado e sen sentido, pero iso dá igual. Vén cargado de valiosos agasallos moito menos humildes que os dos Meigos de Oriente. Dicíame o outro día unha nena que se queres un bo agasallo de Nadal pídello a Papá Noel e non aos Reis Meigos que son máis pobres. O mundo escolar non logra cambiar estas crenzas. Tampouco se esforza moito, 8
  • 9. creo eu. Hoxe é máis prioritario cambiar as crenzas sobre o concepto de ‘utilidade’ dunha lingua que esforzarse en normalizar e dinamizar o seu uso. O segundo vén da man cando se resolve o primeiro. Neste sentido, creo que o tsunami-english afectará ao galego de xeito profundo, e en menor medida, tamén ás materias curriculares humanísticas, se non somos capaces entre todos de transformar o concepto actual de ‘utilidade’. E este non é un tema exclusivo das administracións. É de toda a sociedade e, moi especialmente, dos axentes que máis controlan a sociedade mediática. Estamos observando, con impotencia crecente, que familias e alumnos de niveis de primaria e secundaria antepón os resultados en inglés aos de calquera outra materia. Como se di no documento que mencionei ao comezo desta entrevista, o coñecido pola Guía, “o inglés non só xoga o papel dunha lingua de comunicación senón que tamén posúe un valor en si mesmo como a lingua dun modelo de vida ou de sociedade” (p. 29). A sociedade, acríticamente, corea un novo mantra: ‘English at the top’, e ata escoitei dicir un día a persoa tida por culta que ¡España tería xa saído da crise se tivésemos un desexable nivel de inglés! A isto refírome co da utilidade. Un xuíz de Alcorcón aplicou non fai moito o concepto de inutilidade á lingua galega en sentenza firme, pero quen se atrevería a dicir hoxe que o inglés é inútil? Pois, seguindo o criterio da súa Señoría, o é tamén na mesma medida que alí onde non se usa, ao non ser lingua ambiental, a súa utilidade deixa moito que desexar. E todos coñecemos moitos escenarios así, onde a xente pode desenvolverse persoal e profesionalmente moi ben sen un alto dominio desta lingua franca. Pero non debemos caer no erro ao que nos induce a sociedade rexentada polos mercados onde se pon en valor o que é útil segundo criterios mercantís de calidade. Unha lingua nunca é útil ou inútil; en todo caso sómolo os que a usamos ou non. 9
  • 10. CGENDL: Na CGENDL temos actualmente unha seria preocupación coas políticas lingüísticas que se están a levar a cabo desde a Administración, especialmente coa dignificación do galego e o seu uso dentro e fora dos centros de ensino. Ten algo que decir que nos axude a levantar os ánimos? J. M. Vez: Partiría dun estudo e reflexión da Guía. O capítulo 1, xa na súa propia titulación, distingue a escala europea entre ‘políticas lingüísticas’ e ‘políticas para a educación lingüística’. Eu creo que o que aí se discute estaría moi ben aplicalo a Galicia. O carácter dunhas ou doutras políticas non é o mesmo. As primeiras (políticas lingüísticas) están máis vinculadas a conceptos sociolingüísticos impregnando contextos de ideoloxía política sempre suxeitos a vaivéns no tempo e nas formas. As segundas (políticas para a educación en linguas) concirnen máis directamente a cuestións de tipo cultural e demandan un forte consenso que garanta a súa estabilidade no tempo á marxe de quen exerce a responsabilidade do goberno. A cuestión da dignificación do galego, como a de calquera lingua minorizada, está no nivel das ‘políticas lingüísticas’, pero o está tamén no nivel das ‘políticas para a educación lingüística’, en pé de igualdade con outras linguas de amplo espectro ao formar parte do actual contexto de plurilingüismo do que Galicia non pode quedar á marxe. Non é infrecuente que as accións do primeiro nivel teñan unha desigual correspondencia coas do segundo. Pasa en bastantes casos en Europa e no mundo. Así, non é concebible que o galego non ocupe unha posición central na xestión das políticas lingüísticas de Galicia e, de feito, nas últimas décadas fóronse gañando posicións de avance notorio. Pero este avance non se percibe con igual intensidade á hora da xestión no nivel das ‘políticas para a educación lingüística’. Eu non teño dúbidas, por exemplo, de que o Plan Galego de Potenciación das Linguas Estranxeiras é un bo plan e un bo exemplo de deseño dunha política de educación lingüística para os idiomas. Pero é un plan que apunta ao obxectivo de que todos os galegos teñan competencia en inglés, o que fai que nos preguntemos… por que non se fixo un plan así para potenciar o galego? Unha cousa non exclúe a outra, como o propio plurilingüismo xamais é excluínte. Ou é inclusivo ou non é plurilingüismo. Eu entendo que non é fácil 10
  • 11. facer políticas lingüísticas desde un goberno cando as percepcións da cidadanía que lle outorgou esa condición demandan resultados nunha determinada dirección. Pero aí está a acción dun bo goberno: cambiar desde a súa posición de poder as percepcións sociais cando é necesario. E eu creo que é necesario cambiar as percepcións sobre a estima e o estatuto do inglés e o galego (o castelán non entra neste xogo por obvias razóns) ou calquera política que se faga será sempre, a longo prazo, pouco vantaxosa para a lingua propia de Galicia. A Guía xa o advirte cando di que “á marxe de que un crea ou non crea que o inglés supón unha ameaza para Europa como forma de homoxeneización lingüística, é claro o feito de que as percepcións sociais dominantes atribúen toda sorte de virtudes a esta lingua (para o emprego, a comunicación, as novas tecnoloxías, etc.) e, deste xeito, contribúen á diseminación dunha ideoloxía monolingüe” (p. 29). E baixo unha ideoloxía monolingüe, o normal é que as linguas minorizadas perdan aos poucos a súa forza social. Neste vídeo chámasenos a atención co que pasou co gaélico irlandés. Ten un ton dramático pero realista á fin e ao cabo. Espero que nunca lle pase algo similar a alguén que queira vir a Galicia e o primeiro que se propoña sexa aprender a súa lingua. Non vai pasar, pero temos que previlo. CGENDL: Si, pero esto non nos levanta moito os ánimos… J. M. Vez: A ver. Penso que estamos nun momento transcendental de cambio de modelo nas políticas educativas. Dun modelo ‘top-down’ (descendente), no cal a Administración é o principal axente promotor de cambio, movémonos cara a un modelo ‘bottom-up’ (ascendente), no cal son os centros educativos quen deciden que deben facer, como deben facelo e como avaliarán a súa propia actuación. O concepto de ‘autonomía dos centros’, unha das ideas fundamentais deste cambio, representa a constatación deste movemento que en España ten un claro exemplo nas políticas para a educación lingüística levadas a cabo en Andalucía. Entre 2005 e 2008 esta Comunidade desenvolveu o Plan de Fomento do Plurilingüismo, un ambicioso proxecto de transformación da escola andaluza desde un modelo monolingüe cara a un modelo plurilingüe. Foi un modelo ‘top-down’ (descendente), que dá paso -xa 11
  • 12. baixo unha orientación ‘bottom-up’ (ascendente)- a unha nova acción de dinamización liderada por asesores e profesorado innovador: o Currículo Integrado das Linguas (CIL), que sae á luz en 2008, no que se expón un traballo coordinado que permita ensinar as distintas linguas do currículo de xeito integrado; partindo dunha mesma tarefa, trabállanse diversos xéneros discursivos en distintos niveis de competencia comunicativa, como se mostra nas secuencias didácticas contidas neste enfoque de tipo TIL (Tratamento Integrado de Linguas). O traballo compleméntase cun material didáctico, publicado fai dous meses, adaptado na súa complexidade lingüística, con suficientes actividades de explotación de textos específicos e coa dificultade de integrar os contidos dos currículos oficiais coa L2 en cuestión: a trigonometría en inglés, os ecosistemas en alemán ou a Roma Imperial en francés. Todo un reto plurilingüe a cargo directamente de equipos de profesorado voluntario dos centros bilingües da Comunidade. E no mes de novembro, as sinerxías de tres comisións traballando horizontalmente ao longo de 3 anos sorpréndennos gratamente cunha nova proposta de acción para a concreción no Proxecto Educativo de Centro de todas aquelas medidas destinadas á promoción, ensino igualitario e visibilización das linguas no centro educativo: o PLC (Proxecto Lingüístico de Centro), que vén organizado ao redor de catro alicerces: o AICLE, o propio CIL, a atención á diversidade, e a mellora da competencia en comunicación lingüística a partir dos datos das avaliacións de diagnóstico. No mesmo sentido que o Plan de Fomento do Plurilingüismo representou o liderado da Administración andaluza á hora de promover unha transformación social e educativa, é necesario que o paso dun modelo ‘top-bottom’ a un modelo ‘bottom-up’ sexa tamén coordinado mediante unha estratexia de creación de espazos de autonomía nos centros. Creo que a elaboración dun PLC supón nese sentido un paso adiante en relación coa constitución dese espazo de autonomía. Son dos que pensa que a forza dun PLC reside en que é un documento elaborado por docentes, coñecedores das necesidades dos seus alumnos e alumnas, das súas familias, da súa comunidade e da súa contorna. Apostar pola autonomía dos centros é apostar polo profesorado e pola súa profesionalidade: é, sen dúbida, unha 12
  • 13. aposta segura. Se todas estas accións exemplifican unha boa forma de implicarse na políticas para a educación lingüística en comunidades monolingües… que cabe esperar nas comunidades bilingües? Sabemos que País Vasco e Cataluña fai tempo que dispón de boas experiencias de propostas en modalidade TIL e tamén de PLC moi sólidos. Non podemos dicir o mesmo en Galicia. O que hai é escaso, máis invisible e menos sólido. Sempre me pregunto a razón… Eu vexo aquí un motivo de ánimo para traballar nunha educación lingüística de calidade e equidade en Galicia. E non é só de portas do centro para dentro: o é tamén para fóra, para o conxunto da sociedade, porque a implicación das familias é fundamental en todas estas accións. Pero ¡ollo¡ non caiamos no erro de transplantar modelos doutras Comunidades á nosa. Hai que analizar cada realidade e actuar en consecuencia. CGENDL: Pódeo matizar un pouco máis? J. M. Vez: A Guía exprésao con claridade: Europa necesita principios lingüísticos comúns e non linguas comúns nin modelos comúns de política educativa en linguas (p. 31). Eu traslado isto ao noso caso galego nun momento en que ata a prensa faise eco de que o noso plan de plurilingüimso vaise a exportar a outras Comunidades con linguas propias ademais do castelán. Opino que a clave dunha educación lingüística de calidade e de equidade está en analizar cada realidade e non falar de trilingüismo ou bi/ plurilingüismo coma se todo fose o mesmo en calquera contexto. En cuestión de educación lingüística cada realidade contextual é o punto de partida e non serve de nada a importación / exportación de modelos. Direino doutro xeito. Hai dúas realidades superpostas que están aí e ante as que unha Galicia moderna debe ter respostas: multiculturalidade e plurilingüismo. E o debate non pode ser plurilingüismo si, plurilingüismo non. A sociedade está a favor do plurilingüismo e a súa promoción. Pero as medidas educativas que o desenvolvan teñen que axustarse á nosa realidade e non valen aquí modelos estándar e únicos. Creo que antes de pór en marcha o decreto de plurilingüismo debería terse medido a realidade galega a fondo, investigando os factores psicolingüísticos, sociolingüísticos e psicosociais das diversas 13
  • 14. poboacións escolares dentro da ampla diversidade galega, detectando cal é o nivel de galego, castelán e inglés dos escolares de cada nivel educativo e permitir logo, con maior flexibilidade, que cada centro puidese ter a autonomía suficiente como para adaptarse a esa realidade definida previamente e ser, así, capaz de responder adecuadamente ás necesidades reais. Seica podemos implantar o mesmo modelo, baixo o criterio dun modelo único de plurilingüismo, no IES Rosalía de Castro de Santiago (por exemplo) -co seu contexto- que nun centro escolar da montaña luguesa -co seu? CGENDL: Quería, antes de rematar, preguntarlle polo modelo vaso, pero xa vexo que non lle gusta facer comparacións de modelos? J. M. Vez: Pola vía das comparacións non chegaremos a nada útil. Insisto en que os modelos non se trasplantan a realidades diferentes. Pero se pode ter un punto de contraste no que as diferenzas e semellanzas nos axuden a pensar en axústalos por realidades e así debater que tipo de plurilingüismo queremos e como queremos conseguilo. Tentarei facelo: A) Semellanzas: 1. A principal é que o denominado Marco de Educación Trilingüe (MET) do País Vaco e o noso Decreto 79/2010 para o plurilingüismo non ensino non universitario tenden a pór o foco de atención nunha ‘táboa de repartición curricular por cotas’ e, a partir de aí, hai un ‘sálvese quen poida’ sen facer fincapé en que o trilingüismo debe, en primeiro lugar e sen excepcións, ter como eixo lingüístico o idioma propio (euskara e galego) e non o inglés. Xa sei que isto non é asi nos ‘papeis’ pero quen coñecemos a realidade podemos afirmar con rotundidade que o capital de recursos humanos e materiais estase indo, tanto en País Vasco como en Galicia, para o inglés; 2. Como xa dixen, a proporción entre centros acreditados públicos e privados para implantar a experiencia do modelo en Galicia non respecta en nada a realidade. Nos 40 centros de Araba, Bizkaia e Gipuzkoa que implantaron o primeiro ano o MET só 15 eran públicos. Calquera diría que se atopou aquí unha via indirecta de mellorar o financiamento dos centros privados. Non se me pasa pola cabeza que sexa a intención, pero tal parece; 3. Tanto no MET como na formulación do plurilingüismo en Galicia insístese na acreditación lingüística do profesorado para impartir a modalidade AICLE que deber ser, como mínimo, un nivel B2, aínda que xusto estes días o Consello Escolar da Comunidade Vasca ven de 14
  • 15. expor que o nivel esixible debe ser un C1, o que abre a caixa de Pandora. Pero en ningún dos dous modelos fálase de acreditar a competencia dos docentes AICLE no marco ‘metodolóxico profesional’: non é igual dominar o inglés que poder dar Filosofía en inglés, e é preciso aprender a ensinar empregando un idioma estranxeiro; 4. O MET nace obviando o diagnóstico da situación real das linguas no sistema educativo vasco. O único que claramente ‘di’ pretender é: a superación dos modelos lingüísticos existentes e a aprendizaxe temperá das linguas usándoas como instrumentos de aprendizaxe. Pero o problema do sistema educativo vasco non son os modelos lingüísticos senón os baixos niveis de euskara e inglés que consegue o alumnado ao finalizar a educación obrigatoria. Iso é un feito. O noso Decreto 79/2010 semella obviar, igualmente, o diagnóstico da situación real das linguas no sistema educativo galego. E o seu eixo de partida é que parece chegado “...o momento en que cómpre formular un novo marco normativo para ou ensino non universitario que regule a distribución das linguas vehiculares das distintas materias de estudo e que teña como obxectivos o de garantir a competencia plena e en igualdade nas dúas linguas oficiais e o de acadar a adquisición dun coñecemento efectivo en lingua(s) estranxeira(s)”. Pero a realidade é que o galego e o inglés non pasarán dun nivel incipiente naqueles lugares que non teñan a oportunidade de usar amplamente estas linguas en situacións reais. Está estudado e comprobado. O inglés, na gran maioría dos nosos pobos, é exclusivamente unha ‘lingua de escola’, una lingua curricular. A maior parte do alumnado só as vai usar en clase e iso garante un baixo nivel de competencia se non hai un uso ambiental, constante e sostido no tempo. Tamén sucede, por desgracia, co galego en certos contextos. A coñecida psicóloga e investigadora de Toronto, Ellen Bialystok, entrevistada en The New York Times para falar sobre as vantaxes do bilingüismo deixou claro que o bi/plurilingüismo fai ao cerebro máis forte, é un dinamizador do cerebro humano, pero só cando se usan as linguas ‘de xeito constante’. Non basta con saber as linguas. Nun momento da entrevista a xornalista pregunta: “Entón, o francés do bacharelato vale para algo máis que para pedir unha comida especial nun restaurante?” E Byalistok respóndelle: “Perdoa, non. Tes que usar ambas as linguas constantemente. Non obterás beneficio do bilingüismo cun uso ocasional”. Sabemos iso fai moito tempo, pero… Como tamén sabemos que a perda de falantes en galego non é porque a xente non queira aprendelo senón porque quen xa o sabe non o usa. B) Diferenzas: 1. O MET arrinca cun carácter marcadamente experimental a tres anos e vai acompañado dunha avaliación de seguimento. O Instituto Vasco de Avaliación (ISEI-IVEI) en colaboración con University of Cambridge 15
  • 16. ESOL Examinations e coa entidade Australian Conseil for Educational Research (encargada de elaborar as probas PISA) está avaliando os grupos experimentais dos 118 centros que se uniron ao MET, tanto a nivel das competencias lingüísticas do alumnado nos tres idiomas, como sobre o seu rendemento en Matemáticas e Ciencias. Asegúrase que os resultados influirán no modelo definitivo para unha implantación xeneralizada en 2013-2014. Descoñezo que algo desta importancia estéase facendo, baixo estes parámetros, en Galicia; 2. O MET distribúe o horario lectivo nun 20% en castelán, 20% en eúskara, 20% en lingua estranxeira, e o resto porcentual da lingua vehicular é decidido por cada centro en función do seu contexto. Así, a proposta permite que haxa distintos tratamentos lingüísticos que se adapten ao PLC de cada centro. Como sabemos o marco lexislativo galego é diferente; 3. Se se analizan os centros públicos alaveses que decidiron incorporarse ao programa queda claro que todo eles teñen unha característica en común: están situados na zona rural, que arrastra desde fai anos serios problemas non só en materia de infraestruturas senón tamén de profesorado. Proba diso é o elevado índice de interinidade que existe nestes centros. Así as cousas… é pura casualidade que a invitación a entrar a formar parte deste proxecto experimental só sexa aceptada pola escola rural e que todos os colexios de Vitoria rexeiten este modelo? Todos os sindicatos vascos falan de presións e de ‘unha negociación á carta’ con estes centros. Esta situación non se reflicte en Galicia onde non se aprecia que sexan centros infradotados os que acudan á convocatoria anual, aínda que se empeza a observar unha demanda da acreditación como centro plurilingüe máis ligada a intereses de melloras para o profesorado e o centro que para o alumnado; 4. O MET iníciase co alumnado de 4º curso de Educación Primaria e/ou 1º de ESO. Como xa dixen, en Galicia iníciase en 1º de Primaria. Ao meu xuízo, o inicio do plurilingüismo aos 9-10 anos -como faise no MET- permite que o bilingüismo das dúas linguas ambientais estea moito máis consolidado e, en consecuencia, o asento dunha terceira lingua non ambiental produza menos agresións cognitivas na fraxilidade dese asentamento. CGENDL: Foi unha longa entrevista e saíron bastante temas de interese a colación. Ten unha derradeira palabra para rematar? J. M. Vez: Como colofón insistiría nun par de cousas. O plurilingüismo, do mesmo xeito que o bilingüismo, non pode circunscribirse ao mundo escolar. Precisa dunha dinamización do contorno. Ti non podes xestionar un hospital desde unha ONG nun lugar dun país africano subdesenvolvido, dotalo de 16
  • 17. recursos materiais e humanos e permitir que a media hora de alí exista unha aldea sen auga nin luz… na miseria. Creo que os equipos de dinamización deben esforzarse pos saír do ámbito estritamente educativo. Xa sei que o estades facendo, pero fai falta imaxinar e impulsar sinerxías novas que contemplen a acción do imparable fenómeno plurilingüe desde o galego e non desde o inglés. Se non o facedes vós, ninguén vai facelo. Hai que evitar o que David Graddol, un especialista británico que fixo informes senlleiros por encargo do British Council sobre o inglés no mundo actual, leva advertindo fai tempo. Na súa achega en The Guardian sobre o custo do AICLE (a orientación curricular das seccións bilingües e os centros plurilingües) termina cunhas palabras moi duras: “É probable que o inglés chegue a converterse no principal mecanismo de vertebración das desigualdades sociais e económicas a nivel mundial”. Moi forte, non? O galego está hoxe nunha situación distinta á de fai uns anos: non convive cunha lingua-elefante senón con dúas. Cando convivimos cunha lingua-elefante o espazo que nos queda no zoo das linguas é pequeno. Pero cando convivimos con dúas, o espazo que resta é mínimo. De aí a importancia de unirnos na forza das linguas pequenas. Neste sentido, paréceme moi ben exposta a estratexia das ikastolas privadas de Navarra que desde o Manifesto Txikiak Handi (a grandeza do pequeno), que tiven a oportunidade de traducir ao galego recentemente (era unha das poucas linguas minoritarias que curiosamente non estaba representada), buscan cada ano dar unha lombeirada ao plurilingüismo e proclamar -ao tempo- o dereito a respectar todas as linguas minorizadas. José Manuel Vez Santiago de Compostela, 11 de febreiro 2012 17