SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 61
Baixar para ler offline
T raduire WordP ress en
Fra nçais [fr_FR]
François-Xavier Bénard,
Responsable Global de Traduction (GTE)
À p r o p o s
Les 2-3 termes à connaître
P r é a m b u l e
l10n
localisation = traduction
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
i18n
internation alis atio n = p ro c es su s d e
dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou
une extens io n tra d uis ible
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
Loc ale =
lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte +
d ates , no mb re s, mon na ie…
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
parle 160 langues
parle fr_FR depuis 12 ans
La traduction française [fr_FR]
+460 bénévoles
5 GTE
33 PTE
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 1 : Traduction
translate.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 2 : Validation
translate.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 3 : Sortie
fr.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 3 : Sortie
Cœur, un processus automatisé
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Extensions - Thèmes
Languages packs
Mises à jour automatiques sans
intervention des utilisateurs
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 4 : Résultat
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
V e r s i o n l o c a l i s é e
T É L É C H A R G E M E N T
Sélectionnez
votre langue
Sélectionnez
votre langue
U n t o u r d ’ a p e r ç u d e
l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s
d e W o r d P r e s s
Q u i f a i t q u o i   ?
Les polyglottes
Plus de 5000 bénévoles
traduisent WordPress dans
plus de 160 langues !
Les polyglottes
Locuteurs natifs
DÉVELOPPEURS
NON DÉVELOPPEURS
L’équipe française
https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
?locale=fr_FR
Q u i f a i t q u o i   ?
Les polyglottes français
+460 bénévoles
5 GTE
33 PTE
R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s
 Responsables de Traduction - Translator Editor (38).
 Responsable Global de Traduction – GTE (5).
 Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).
 Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
D e v e n i r P T E
 Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.
 Soumettre des traductions.
 Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.
 L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.
 Vous voilà PTE !

 Note : PTE = Responsable.
P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R
+
chat.wordpress.org
S l a c k d e W o r d P r e s s
Notifications
des mises à jour
wordpressfr.slack.com
O u t i l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+
460+ ÉDITEURS
Blogs
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+
Contenu
localisé
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+Forum
wordpress-fr.net
F o r u m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
O U T I L S D E T R A D U C T I O N
+
Vous voulez contribuer à la traduction
de WordPress en français ?
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 1 : Créez un compte
login.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 2 : Rendez-vous sur
translate.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 3 : Traduisez sur
translate.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
translate.wordpress.org/locale/fr
L a t r a d u c t i o n f r a n ç a i s e
Astuces utiles pour traduire
en français
T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
the translator handbook
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
Guide de style guide, glossaire
et guide typographique
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/
Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary
Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
Ce que vous devez savoir pour
traduire en français
L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
C o n s i g n e s g é n é r a l e s
 Ne pas incorporer de liens modifiés.
 Ne pas traduire littéralement.
 Garder le ton du texte original.
 Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
 Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
 Éviter les termes techniques et complexes.
 Vous traduisez pour des humains.
 Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
E r r e u r s c o m m u n e s
 Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).
 La suppression des balises (attention au s%).
 Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).
 Traduire ce que l’on ne comprend pas.
 Ne pas prendre en considération les commentaires.
 Ne pas prendre en considération le contexte.
 Ne pas suivre le glossaire.
 Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s
 Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )
 Apostrophes typographiques ’ (’)
 Guillemets typographiques « » (« »)
 Majuscules accentuées.
 Majuscules uniquement en début de phrase.
 Point final au phrase.
R é f é r e n c e s & o u t i l s
 Character-Code.com
 GlotDict (merci @Mte90).
 Portail lexical du CNRTL..
 AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...
 Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).
 Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.
 Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
W o r d P r e s s à 1 0 0   %
( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s )
E t d e m a i n   :
C œ u r d e W o r d P r e s s
I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s
E t d e m a i n   :
3 0   0 0 0 e x t e n s i o n s
7   0 0 0 t h è m e s
E t d e m a i n   :
T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s
T o p 1 0 0 d e s t h è m e s
C o m m e n ç o n s p a r   :
T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z
E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n
a p r è s v o s q u e s t i o n s   ?
T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
Merci

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Scoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow ManagementScoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow Management
Luca Hammer
 

Destaque (11)

Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
A 19-35-u-traduction
A 19-35-u-traductionA 19-35-u-traduction
A 19-35-u-traduction
 
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
 
Scoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow ManagementScoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow Management
 
Vocabulaire
VocabulaireVocabulaire
Vocabulaire
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
 
Le traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreurLe traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreur
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 
Difficultés de traduction
Difficultés de traductionDifficultés de traduction
Difficultés de traduction
 
Traduction
TraductionTraduction
Traduction
 

Semelhante a Traduire WordPress en français - GWTD

Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
nvolpato
 

Semelhante a Traduire WordPress en français - GWTD (20)

iTrans.pptx
iTrans.pptxiTrans.pptx
iTrans.pptx
 
Experts de tout, Experts de rien
Experts de tout, Experts de rien Experts de tout, Experts de rien
Experts de tout, Experts de rien
 
L'art de la présentation • Trucs faciles pour développer vos habiletés de pr...
L'art de la présentation • Trucs faciles pour développer vos habiletés de pr...L'art de la présentation • Trucs faciles pour développer vos habiletés de pr...
L'art de la présentation • Trucs faciles pour développer vos habiletés de pr...
 
Webassoc - 30 janvier 2014 - Pré-requis techniques
Webassoc - 30 janvier 2014 - Pré-requis techniquesWebassoc - 30 janvier 2014 - Pré-requis techniques
Webassoc - 30 janvier 2014 - Pré-requis techniques
 
Newsletter
NewsletterNewsletter
Newsletter
 
L'écriture en ligne: au-delà des mots
L'écriture en ligne: au-delà des motsL'écriture en ligne: au-delà des mots
L'écriture en ligne: au-delà des mots
 
SunTseu Café Croissants Marketo 2017 03 07 Reporting avancé
SunTseu Café Croissants Marketo 2017 03 07 Reporting avancéSunTseu Café Croissants Marketo 2017 03 07 Reporting avancé
SunTseu Café Croissants Marketo 2017 03 07 Reporting avancé
 
Usage des réseaux sociaux par les étudiants dans le cadre de leurs études
Usage des réseaux sociaux par les étudiants dans le cadre de leurs étudesUsage des réseaux sociaux par les étudiants dans le cadre de leurs études
Usage des réseaux sociaux par les étudiants dans le cadre de leurs études
 
Fr icn ca-webinar-sept9
Fr icn ca-webinar-sept9Fr icn ca-webinar-sept9
Fr icn ca-webinar-sept9
 
Initiation entrepreneuriat
Initiation entrepreneuriatInitiation entrepreneuriat
Initiation entrepreneuriat
 
Newsletter mai 2017
Newsletter mai 2017Newsletter mai 2017
Newsletter mai 2017
 
Produire de la vidéo pour enseigner: démarches pédagogiques et outils technol...
Produire de la vidéo pour enseigner: démarches pédagogiques et outils technol...Produire de la vidéo pour enseigner: démarches pédagogiques et outils technol...
Produire de la vidéo pour enseigner: démarches pédagogiques et outils technol...
 
Newsletter février 2017 - Transtech
Newsletter février 2017 - TranstechNewsletter février 2017 - Transtech
Newsletter février 2017 - Transtech
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
Atelier 7 - Photos et vidéos - Conférence Patrice Foresti 2019
Atelier 7 - Photos et vidéos - Conférence Patrice Foresti 2019Atelier 7 - Photos et vidéos - Conférence Patrice Foresti 2019
Atelier 7 - Photos et vidéos - Conférence Patrice Foresti 2019
 
Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2
 
French Presentation - Part1,Part2
French Presentation - Part1,Part2French Presentation - Part1,Part2
French Presentation - Part1,Part2
 
Newsletter Août 2017 - Transtech
Newsletter Août 2017 - TranstechNewsletter Août 2017 - Transtech
Newsletter Août 2017 - Transtech
 
Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
Présentation pour le salon des usages numériques et des ressources pour l'édu...
 
Lettre d'information - janvier 2019
Lettre d'information - janvier 2019Lettre d'information - janvier 2019
Lettre d'information - janvier 2019
 

Último

Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
ikospam0
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
AmgdoulHatim
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
ssuserc72852
 

Último (20)

Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
 
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptxLes roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
 
La mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénientsLa mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénients
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
 
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
 
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projetFormation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
 
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdfSTRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
 

Traduire WordPress en français - GWTD

  • 1. T raduire WordP ress en Fra nçais [fr_FR]
  • 2. François-Xavier Bénard, Responsable Global de Traduction (GTE) À p r o p o s
  • 3. Les 2-3 termes à connaître P r é a m b u l e
  • 4. l10n localisation = traduction 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 5. i18n internation alis atio n = p ro c es su s d e dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou une extens io n tra d uis ible 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 6. Loc ale = lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte + d ates , no mb re s, mon na ie… 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 9. La traduction française [fr_FR] +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  • 10. C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 11. Étape 1 : Traduction translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 12.
  • 13. Étape 2 : Validation translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 14. Étape 3 : Sortie fr.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 15. Étape 3 : Sortie Cœur, un processus automatisé C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 16. Extensions - Thèmes Languages packs Mises à jour automatiques sans intervention des utilisateurs C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 17. Étape 4 : Résultat C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 18. V e r s i o n l o c a l i s é e T É L É C H A R G E M E N T
  • 21. U n t o u r d ’ a p e r ç u d e l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s d e W o r d P r e s s Q u i f a i t q u o i   ?
  • 22. Les polyglottes Plus de 5000 bénévoles traduisent WordPress dans plus de 160 langues !
  • 25. Les polyglottes français +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  • 26. R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s  Responsables de Traduction - Translator Editor (38).  Responsable Global de Traduction – GTE (5).  Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).  Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
  • 27. D e v e n i r P T E  Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.  Soumettre des traductions.  Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.  L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.  Vous voilà PTE !   Note : PTE = Responsable.
  • 28. P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R +
  • 29. chat.wordpress.org S l a c k d e W o r d P r e s s
  • 30.
  • 32. wordpressfr.slack.com O u t i l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
  • 33.
  • 34. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + 460+ ÉDITEURS Blogs
  • 35.
  • 36. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + Contenu localisé
  • 37.
  • 38. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N +Forum
  • 39. wordpress-fr.net F o r u m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
  • 40. O U T I L S D E T R A D U C T I O N +
  • 41.
  • 42. Vous voulez contribuer à la traduction de WordPress en français ? T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 43. Étape 1 : Créez un compte login.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 44. Étape 2 : Rendez-vous sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 45. Étape 3 : Traduisez sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 46. translate.wordpress.org/locale/fr L a t r a d u c t i o n f r a n ç a i s e
  • 47. Astuces utiles pour traduire en français T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
  • 48. the translator handbook T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
  • 49. Guide de style guide, glossaire et guide typographique T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/ Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
  • 50. Ce que vous devez savoir pour traduire en français L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
  • 51. C o n s i g n e s g é n é r a l e s  Ne pas incorporer de liens modifiés.  Ne pas traduire littéralement.  Garder le ton du texte original.  Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».  Éviter la voix passive et les phrases trop longues.  Éviter les termes techniques et complexes.  Vous traduisez pour des humains.  Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
  • 52. E r r e u r s c o m m u n e s  Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).  La suppression des balises (attention au s%).  Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).  Traduire ce que l’on ne comprend pas.  Ne pas prendre en considération les commentaires.  Ne pas prendre en considération le contexte.  Ne pas suivre le glossaire.  Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
  • 53. R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s  Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )  Apostrophes typographiques ’ (’)  Guillemets typographiques « » (« »)  Majuscules accentuées.  Majuscules uniquement en début de phrase.  Point final au phrase.
  • 54. R é f é r e n c e s & o u t i l s  Character-Code.com  GlotDict (merci @Mte90).  Portail lexical du CNRTL..  AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...  Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).  Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.  Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  • 55. W o r d P r e s s à 1 0 0   % ( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s ) E t d e m a i n   :
  • 56. C œ u r d e W o r d P r e s s I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s E t d e m a i n   :
  • 57. 3 0   0 0 0 e x t e n s i o n s 7   0 0 0 t h è m e s E t d e m a i n   :
  • 58. T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s T o p 1 0 0 d e s t h è m e s C o m m e n ç o n s p a r   :
  • 59. T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
  • 60. P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n a p r è s v o s q u e s t i o n s   ? T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
  • 61. Merci