5. i18n
internation alis atio n = p ro c es su s d e
dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou
une extens io n tra d uis ible
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
6. Loc ale =
lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte +
d ates , no mb re s, mon na ie…
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
26. R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s
Responsables de Traduction - Translator Editor (38).
Responsable Global de Traduction – GTE (5).
Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).
Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
27. D e v e n i r P T E
Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.
Soumettre des traductions.
Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.
L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.
Vous voilà PTE !
Note : PTE = Responsable.
28. P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R
+
47. Astuces utiles pour traduire
en français
T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
48. the translator handbook
T r a d u c t i o n : g u i d e d e d é m a r r a g e
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
49. Guide de style guide, glossaire
et guide typographique
T r a d u c t i o n : g u i d e d e d é m a r r a g e
Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/
Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary
Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
50. Ce que vous devez savoir pour
traduire en français
L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
51. C o n s i g n e s g é n é r a l e s
Ne pas incorporer de liens modifiés.
Ne pas traduire littéralement.
Garder le ton du texte original.
Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
Éviter les termes techniques et complexes.
Vous traduisez pour des humains.
Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
52. E r r e u r s c o m m u n e s
Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).
La suppression des balises (attention au s%).
Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).
Traduire ce que l’on ne comprend pas.
Ne pas prendre en considération les commentaires.
Ne pas prendre en considération le contexte.
Ne pas suivre le glossaire.
Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
53. R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s
Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )
Apostrophes typographiques ’ (’)
Guillemets typographiques « » (« »)
Majuscules accentuées.
Majuscules uniquement en début de phrase.
Point final au phrase.
54. R é f é r e n c e s & o u t i l s
Character-Code.com
GlotDict (merci @Mte90).
Portail lexical du CNRTL..
AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...
Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).
Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.
Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
55. W o r d P r e s s à 1 0 0 %
( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s )
E t d e m a i n :
56. C œ u r d e W o r d P r e s s
I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s
E t d e m a i n :
57. 3 0 0 0 0 e x t e n s i o n s
7 0 0 0 t h è m e s
E t d e m a i n :
58. T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s
T o p 1 0 0 d e s t h è m e s
C o m m e n ç o n s p a r :
59. T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z
E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i :
60. P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n
a p r è s v o s q u e s t i o n s ?
T r a d u i s o n s e n s e m b l e !