SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 16
On Translating
a Tamil Poem
-A.K.Ramanujan
Group Task
2
Latta Baraiya
Sneha Agravat
Table of Content
3
❖ Abstract
❖ Comparison of Tamil and English Language
❖ Key Arguments
❖ Analysis
❖ Four things making translation possible
❖ Problems in translation
❖ Conclusion
Abstract
4
'How does one translate a poem from another time,
another culture,another language? Ramanujan
translated poems from Tamil were written two
thousand years ago in a comer of south India, in a
Dravidian language relatively untouched by the
other classical language of India, Sanskrit. The
subject of this paper is not the fascinating external
history of this literature, but translation, the
transport of poems from classical Tamil to modem
English; the hazards, the damages in transit, the
secret paths, and the lucky by passes.The chief
difficulty of translation is its impossibility. Frost
once even identified poetry as that which is lost in
translation.
Abstract
5
We know now that no translation can be 'literal,' or
'word for word'. That is where the impossibility lies.
The only possible translation is a 'free' one.What is
everyday in one language must be translated by what
is everyday in the 'target' language also, and what is
eccentric must find equally eccentric equivalents. In
this article Ramanujan took various examples of
Tamil poems that he translated into English and he
described difficulties that he faced during
translation.
Comparison of Tamil and English Language
6
● While translating Tamil poem Ainkurunuru 203,
He begin with the sounds. He find that the sound
system of Tamil is very different from English.
For instance, Old Tamil has six nasal consonants:
a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal
and a velar-m, n, n, ñ, n, n-three of which are not
distinctive in English.
● How shall we translate a six-way system into a
three-way English system (m, n, n)? Tamil has
long and short vowels, but English (or most
English dialects) have diphthongs and glides.
● Tamil has no initial consonant clusters, but
English abounds in them: 'school, scratch, splash,
strike', etc. English words may end in stops, as in
'cut, cup, tuck,' etc.; Tamil words do not.
Comparison of Tamil and English Language
7
● So it is impossible to translate the phonology of one language
into that of another even in a related, culturally neighbouring
language.
● Tamil metre depends on the presence of long vowels and double
consonants,can map one system on to another, but never
reproduce it.
● English has a long tradition of end-rhymes-but Tamil has a
long tradition of second syllable consonant-rhymes.
● End-rhymes in Tamil are a modern innovation, just as second
syllable rhymes in Engljsh would be considered quite
experimental. The 'tradition of one poetry would be the
innovation of another.
● The Tamil sentence is the mirror image of the English one:
what is A B C D E in the one would be (by and large) E D C B A in
Tamil.
● Tamil syntax is mostly left-branching. English syntax is, by
8
Key Arguments
❖ Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you
translate all the European arguments for atheism into
Azande, they would come out as arguments for God in
Azande. Such observations certainly disabuseus of the
commonly-held notion of 'literal' translation.
❖ Woollcott suggests that English does not have left-
branching possibilities, but they are a bit abnormal.
❖ Hopkins and Dylan Thomas used those possibilities
stunningly, as we see in Thomas's 'A Refusal to Moum the
Death, by Fire, of a Child in London; both were Welshmen,
and Welsh is a left-branching language.
9
Key Arguments
❖ Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is
employed for special poetic effects-it alternates with
other, more 'normal', types of English sentences. In
Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric,
literary or offbeat. but part of everyday 'natural'
speech.
❖ One could not use Dylanese to translate Tamil, even
though many of the above phrases from Thomas can
be translated comfortably with the same word order
in Tamil.
Analysis
10
❖ The collocations and paradigms make for metonymies
and metaphors, multiple contextual meanings clusters
special to each language, quile untranslatable into another
language like Tamil. Even when the elements of a system
may be similar in two languages, like father, mother,
brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of
relations and the feelings traditionally encouraged each
relative are ali culturally sensitive and therefore part of
the expressive repertoire of poets and novelists.
❖ Ramanujan took two different poems about love (What
She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that,
when we move from one to the other we are struck by the
associations across them forming a web not only of the
akam and puram genres. But also of the five landscape.;
with all their contents signifying moods. And the themes
and motifs 0f love and war.
Analysis
11
❖ Love and war become metaphors for one another. In
the poem “A Leaf In Love And War” we see entwines
the two themes of love and war - in an ironic
juxtaposition. A wreath of nocci is worn by warrior
in war poems a nocci leafskirt is given by a lover to
his woman in love poem.
❖ Example God Krishna: both lovers and warriors
❖ Ramanujan take a closer look at the original of
Kapilar’s poem Ainkurunuru 203. And he point out
that The word annay (in spoken Tamil, ammo),
literally 'mother', is a familiar term of address for
any woman, here a 'girl friend'. So I have translated
it as 'friend', to make clear that the poem is not
addressed to a mother (as some other poems are) but
to a girl friend.
12
Structural
Mimicry Systematic
ity
Interiorise
d
contexts
Universals
Four things that makes translation possible
13
1. Universals: It such universals did not exist, as Voltaire said of God, we
would have had to invent them. Universals of structure in both
signifiers and signifieds are necessary fictions. The indispensable as
ifs of our fallible enterprise.
2. Interiorised Contexts: One is translating also this kind of intertextual
web, the meaning- making web of colophons and commentaries that
surround and contextualise the poem.
3. Systematicity: One translates not single poems but bodies of poetry
that create and contain their original world.
4. Structural mimicry: The structures of individual poems, the unique
figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric
, and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural
mimicry, to translate relations, not items not single words but
phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not
morphology but syntactic patterns.
✘ To translate is to 'metaphor', to 'carry across'.
Translations are trans-positions, re-
enactments, interpretations. Some elements of
the original cannot be transposed at all. One
can often convey a sense of the original
rhythm. but not the language-bound metre:
one can mimic levels of diction, but not the
actual sound of the original words.
Problems in translation
14
Conclusion
➢ The translation must not only represent,, but re-
present, the original. One walks a tightrope between
the To-language and the From-language, in a double
loyalty.
➢ A translator is an 'artist on oath'.
➢ Sometimes one may succeed only in re-presenting a
poem, not in closely representing it. At such times one
draws consolation from parables like the following.
➢ If the representation in another language is not close
enough, but still succeed in ’carrying’ the poem in
some sense, we will have two poems instead of one.
15
16
Thank You

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
Mohsine Mahraj
 
Literary Theory And Criticism
Literary Theory And CriticismLiterary Theory And Criticism
Literary Theory And Criticism
Dr. Cupid Lucid
 
Comparative Literature Week 1.ppt
Comparative Literature Week 1.pptComparative Literature Week 1.ppt
Comparative Literature Week 1.ppt
LeniMarlinaUNP
 

Mais procurados (20)

Eco criticism theory
Eco criticism theory Eco criticism theory
Eco criticism theory
 
Textual analysis,by Catherine Belsey
Textual analysis,by Catherine BelseyTextual analysis,by Catherine Belsey
Textual analysis,by Catherine Belsey
 
Interdisciplinary Literary research
Interdisciplinary Literary research Interdisciplinary Literary research
Interdisciplinary Literary research
 
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
 
Comparative literature in india
Comparative literature in indiaComparative literature in india
Comparative literature in india
 
Comparative literature in India an Overview of an It's History
Comparative literature in India an Overview of an It's History Comparative literature in India an Overview of an It's History
Comparative literature in India an Overview of an It's History
 
Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...
Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
Comparative literature- summary
Comparative literature- summaryComparative literature- summary
Comparative literature- summary
 
Theory of Vakrokti
Theory of VakroktiTheory of Vakrokti
Theory of Vakrokti
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Literary Theory And Criticism
Literary Theory And CriticismLiterary Theory And Criticism
Literary Theory And Criticism
 
'Live Burial' - Survival in the face of Adversity or Oppression.pptx
'Live Burial' - Survival in the face of Adversity or Oppression.pptx'Live Burial' - Survival in the face of Adversity or Oppression.pptx
'Live Burial' - Survival in the face of Adversity or Oppression.pptx
 
Comparative Literature Week 1.ppt
Comparative Literature Week 1.pptComparative Literature Week 1.ppt
Comparative Literature Week 1.ppt
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Ecocriticism
EcocriticismEcocriticism
Ecocriticism
 
New Criticism
New Criticism New Criticism
New Criticism
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
Schools of Comparative Literature Studies
Schools of Comparative Literature StudiesSchools of Comparative Literature Studies
Schools of Comparative Literature Studies
 
Memorabilia 2021
Memorabilia 2021Memorabilia 2021
Memorabilia 2021
 

Semelhante a On Translating a Tamil Poem

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Poetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each studentPoetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each student
Jemma83
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lms
kmclauchlan
 

Semelhante a On Translating a Tamil Poem (20)

On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxOn translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
On translating a tamil poem article
On translating a tamil poem article On translating a tamil poem article
On translating a tamil poem article
 
new project
new projectnew project
new project
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
On_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
On_Translating_a_Tamil_Poem. TranslationOn_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
On_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
 
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)
 
Appreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsAppreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding Poems
 
Understanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating PoemsUnderstanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating Poems
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Poetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each studentPoetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each student
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lms
 
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy PoemA Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
 
Makalah 1 copy (2)
Makalah 1   copy (2)Makalah 1   copy (2)
Makalah 1 copy (2)
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Poetry Appreciation
Poetry AppreciationPoetry Appreciation
Poetry Appreciation
 
Fields of Vision2.pptx
Fields of Vision2.pptxFields of Vision2.pptx
Fields of Vision2.pptx
 

Mais de Latta Baraiya

Mais de Latta Baraiya (20)

Sports and Recreation Committee
Sports and Recreation Committee Sports and Recreation Committee
Sports and Recreation Committee
 
Neocolonialism in Petals of Blood
Neocolonialism in Petals of Blood Neocolonialism in Petals of Blood
Neocolonialism in Petals of Blood
 
Etymological Mystery in 'Gun Island'
Etymological Mystery in 'Gun Island'Etymological Mystery in 'Gun Island'
Etymological Mystery in 'Gun Island'
 
Why Documentation is Necessary in Research
Why Documentation is Necessary in Research  Why Documentation is Necessary in Research
Why Documentation is Necessary in Research
 
Ghashiram Kotwal Play by Vijay Tendulkar
Ghashiram Kotwal Play by Vijay Tendulkar Ghashiram Kotwal Play by Vijay Tendulkar
Ghashiram Kotwal Play by Vijay Tendulkar
 
Gardening Committee
Gardening CommitteeGardening Committee
Gardening Committee
 
ICT Workshop Drive as Learning Tool
ICT Workshop Drive as Learning Tool ICT Workshop Drive as Learning Tool
ICT Workshop Drive as Learning Tool
 
The Home and The World
The Home and The WorldThe Home and The World
The Home and The World
 
Gun Island Group Presentation
Gun Island Group Presentation Gun Island Group Presentation
Gun Island Group Presentation
 
Communal Divine and Communal Riots : Final Solutions
Communal Divine and Communal Riots : Final SolutionsCommunal Divine and Communal Riots : Final Solutions
Communal Divine and Communal Riots : Final Solutions
 
Nationalism and Rabindranath Tagore
Nationalism and Rabindranath TagoreNationalism and Rabindranath Tagore
Nationalism and Rabindranath Tagore
 
Gayatri Spivak and Subaltern
Gayatri Spivak and SubalternGayatri Spivak and Subaltern
Gayatri Spivak and Subaltern
 
Ecocriticism and Postcolonial Studies
Ecocriticism and Postcolonial StudiesEcocriticism and Postcolonial Studies
Ecocriticism and Postcolonial Studies
 
Digital Humanities
Digital HumanitiesDigital Humanities
Digital Humanities
 
Long Day's Journey Into Night as Tragedy
Long Day's Journey Into Night as Tragedy Long Day's Journey Into Night as Tragedy
Long Day's Journey Into Night as Tragedy
 
Five schools of Indian Aesthetic
Five schools of Indian AestheticFive schools of Indian Aesthetic
Five schools of Indian Aesthetic
 
Alterity and Tragic Sensation : Macbeth to The Great Gatsby
Alterity and Tragic Sensation : Macbeth to The Great GatsbyAlterity and Tragic Sensation : Macbeth to The Great Gatsby
Alterity and Tragic Sensation : Macbeth to The Great Gatsby
 
Comparison : waiting for Godot and Look Back in Anger
Comparison : waiting for Godot and Look Back in AngerComparison : waiting for Godot and Look Back in Anger
Comparison : waiting for Godot and Look Back in Anger
 
Characteristics of Absurd Theatre
 Characteristics of Absurd Theatre Characteristics of Absurd Theatre
Characteristics of Absurd Theatre
 
Comparison between Romantics & Victorians
Comparison between Romantics & VictoriansComparison between Romantics & Victorians
Comparison between Romantics & Victorians
 

Último

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 

Último (20)

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 

On Translating a Tamil Poem

  • 1. On Translating a Tamil Poem -A.K.Ramanujan
  • 3. Table of Content 3 ❖ Abstract ❖ Comparison of Tamil and English Language ❖ Key Arguments ❖ Analysis ❖ Four things making translation possible ❖ Problems in translation ❖ Conclusion
  • 4. Abstract 4 'How does one translate a poem from another time, another culture,another language? Ramanujan translated poems from Tamil were written two thousand years ago in a comer of south India, in a Dravidian language relatively untouched by the other classical language of India, Sanskrit. The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky by passes.The chief difficulty of translation is its impossibility. Frost once even identified poetry as that which is lost in translation.
  • 5. Abstract 5 We know now that no translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one.What is everyday in one language must be translated by what is everyday in the 'target' language also, and what is eccentric must find equally eccentric equivalents. In this article Ramanujan took various examples of Tamil poems that he translated into English and he described difficulties that he faced during translation.
  • 6. Comparison of Tamil and English Language 6 ● While translating Tamil poem Ainkurunuru 203, He begin with the sounds. He find that the sound system of Tamil is very different from English. For instance, Old Tamil has six nasal consonants: a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal and a velar-m, n, n, ñ, n, n-three of which are not distinctive in English. ● How shall we translate a six-way system into a three-way English system (m, n, n)? Tamil has long and short vowels, but English (or most English dialects) have diphthongs and glides. ● Tamil has no initial consonant clusters, but English abounds in them: 'school, scratch, splash, strike', etc. English words may end in stops, as in 'cut, cup, tuck,' etc.; Tamil words do not.
  • 7. Comparison of Tamil and English Language 7 ● So it is impossible to translate the phonology of one language into that of another even in a related, culturally neighbouring language. ● Tamil metre depends on the presence of long vowels and double consonants,can map one system on to another, but never reproduce it. ● English has a long tradition of end-rhymes-but Tamil has a long tradition of second syllable consonant-rhymes. ● End-rhymes in Tamil are a modern innovation, just as second syllable rhymes in Engljsh would be considered quite experimental. The 'tradition of one poetry would be the innovation of another. ● The Tamil sentence is the mirror image of the English one: what is A B C D E in the one would be (by and large) E D C B A in Tamil. ● Tamil syntax is mostly left-branching. English syntax is, by
  • 8. 8 Key Arguments ❖ Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you translate all the European arguments for atheism into Azande, they would come out as arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuseus of the commonly-held notion of 'literal' translation. ❖ Woollcott suggests that English does not have left- branching possibilities, but they are a bit abnormal. ❖ Hopkins and Dylan Thomas used those possibilities stunningly, as we see in Thomas's 'A Refusal to Moum the Death, by Fire, of a Child in London; both were Welshmen, and Welsh is a left-branching language.
  • 9. 9 Key Arguments ❖ Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is employed for special poetic effects-it alternates with other, more 'normal', types of English sentences. In Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric, literary or offbeat. but part of everyday 'natural' speech. ❖ One could not use Dylanese to translate Tamil, even though many of the above phrases from Thomas can be translated comfortably with the same word order in Tamil.
  • 10. Analysis 10 ❖ The collocations and paradigms make for metonymies and metaphors, multiple contextual meanings clusters special to each language, quile untranslatable into another language like Tamil. Even when the elements of a system may be similar in two languages, like father, mother, brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of relations and the feelings traditionally encouraged each relative are ali culturally sensitive and therefore part of the expressive repertoire of poets and novelists. ❖ Ramanujan took two different poems about love (What She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that, when we move from one to the other we are struck by the associations across them forming a web not only of the akam and puram genres. But also of the five landscape.; with all their contents signifying moods. And the themes and motifs 0f love and war.
  • 11. Analysis 11 ❖ Love and war become metaphors for one another. In the poem “A Leaf In Love And War” we see entwines the two themes of love and war - in an ironic juxtaposition. A wreath of nocci is worn by warrior in war poems a nocci leafskirt is given by a lover to his woman in love poem. ❖ Example God Krishna: both lovers and warriors ❖ Ramanujan take a closer look at the original of Kapilar’s poem Ainkurunuru 203. And he point out that The word annay (in spoken Tamil, ammo), literally 'mother', is a familiar term of address for any woman, here a 'girl friend'. So I have translated it as 'friend', to make clear that the poem is not addressed to a mother (as some other poems are) but to a girl friend.
  • 13. 13 1. Universals: It such universals did not exist, as Voltaire said of God, we would have had to invent them. Universals of structure in both signifiers and signifieds are necessary fictions. The indispensable as ifs of our fallible enterprise. 2. Interiorised Contexts: One is translating also this kind of intertextual web, the meaning- making web of colophons and commentaries that surround and contextualise the poem. 3. Systematicity: One translates not single poems but bodies of poetry that create and contain their original world. 4. Structural mimicry: The structures of individual poems, the unique figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric , and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural mimicry, to translate relations, not items not single words but phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not morphology but syntactic patterns.
  • 14. ✘ To translate is to 'metaphor', to 'carry across'. Translations are trans-positions, re- enactments, interpretations. Some elements of the original cannot be transposed at all. One can often convey a sense of the original rhythm. but not the language-bound metre: one can mimic levels of diction, but not the actual sound of the original words. Problems in translation 14
  • 15. Conclusion ➢ The translation must not only represent,, but re- present, the original. One walks a tightrope between the To-language and the From-language, in a double loyalty. ➢ A translator is an 'artist on oath'. ➢ Sometimes one may succeed only in re-presenting a poem, not in closely representing it. At such times one draws consolation from parables like the following. ➢ If the representation in another language is not close enough, but still succeed in ’carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one. 15