Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen.
Kohler_Anke_-_Transana_Workshop_-_Nonverbals
1. • Schalten Sie den Computer ein.
• Stellen Sie sicher, dass Sie Folgendes installiert haben:
• Transana 2.42b – auf Englisch
• Quicktime Player
• Aktuelle Codecs für Videos (falls diese nicht im Media Player
laufen).
• Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Video unter „Eigene Videos“
abgespeichert haben (oder an einem Ort, wo Sie es
wiederfinden).
• Stecken Sie Ihre Kopfhörer an.
• Schalten Sie den Ton an.
Hallo ☺ 1
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
2. kurz zu uns 2
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
3. Transana
Eine Software zum TRANSkribieren und
ANAlysieren
3
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
4. 1. Wie komme ich zu meinen Daten & Analysen?
2. Wie kann ich grundlegend mit Transana arbeiten?
3. ... und vieles mehr im Detail?
2 einhalb Fragen 4
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
5. 1. Leben vor und nach Transana
2. Grundlagen des Programms
3. Grundlagen der Analyse
4. Nonverbale Elemente transkribieren
5. Mehrere simultane Transkripte & Videos
Übersicht 5
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
6. LEBEN VOR & NACH TRANSANA
Aufnahmen & Weiterverarbeitung
6
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
7. Technik
• Arbeitsspeicher
• Festplattenspeicher
• Aktuelle Updates
• Alle benötigten Programme
• Transana, QuickTime Player
• Ggf. Videobearbeitungsprogramm & aktuelle Codecs
Leben vor & nach Transana
(davor) 7
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
8. Videobearbeitung
• Meist Konvertierungsprogramm nötig
(Wikipedia.com: „Comparison of video editing software”)
• Schnitt, Ton, Dateiformat (.mpg, .avi, .mov, .wmv)
• Benennung von Dateien
• Nach Hierarchie der Schwerpunkte
Leben vor & nach Transana
(davor) 8
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
9. Transfer
• Meist Konvertierungsprogramm nötig
(Wikipedia.com: „Comparison of video editing software”)
• Schnitt, Ton, Dateiformat (.avi, .mov, .wmv)
• Benennung von Dateien
• Nach Hierarchie der Schwerpunkte
Leben vor & nach Transana
(davor) 9
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
10. Exportmöglichkeiten
Transana ist kein Videobearbeitungsprogramm!
• Datenbanken (.tra)
• Videos: gleiche Pfade ab Stammverzeichnis
• Textverarbeitung (.rtf)
• Clip Data Export (.txt):
• Tabellenkalkulation (Excel)
• Statistikprogramm (SPSS)
o KEIN PowerPoint Presentation Mode
Leben vor & nach Transana
(danach) 10
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
11. GRUNDLAGEN
Des Programm und der Organisation zur
Analyse der Daten
11
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
12. • Programm zur Transkription und qualitativen Analyse
von Video- und Audiodaten
• Unterstützung Vielzahl qualitativer analytischer Ansätze
• Analyse komplexer Daten
• Handhabung großer Videosammlungen
• Unterstützung & Vereinfachung kollaborativer Analysen
(Multi-User Version)
Grundlagen des Programms 12
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
13. • Feldnotizen
• Transkription von Grobstrukturen – „Gisting“
• Verbatime Transkripte
• Transkripte nach einem Notationssystem (GAT2, Jefferson‘sches
Transkriptionssystem)
• Übersetzung
• Phonetische Transkription
• Nichtsprachliche Mittel
• Transkription der technischen / medialen Umsetzung
• Besondere analytische (schon stark interpretierende) Perspektive
• …
Was kann man transkribieren?
oder: Multiple Simultaneous Transcripts
(Paralleltranskripte) 13
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
15. • Media Window
(Medien-Fenster)
• Zeigt Video
• Kontrolliert Playback-
Optionen
• Kann mehrere
synchronisierte
Mediendateien
enthalten
Grundlagen des Programms 15
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
16. • Media Window
• Transcript Window
(Transkript-Fenster)
• Erstellen & Bearbeiten
des Transkripts
• Anzeigen des Transkripts
• Synchronisieren von
Video & Transkript
• Kontrolliert Playback
• Mehrere Transkripte
Grundlagen des Programms 16
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
17. • Media Window
• Transcript Window
• Visualization Window
(Visualisierungs-Fenster)
• Visuelle Repräsentation der
Audiodaten & …
• … der Codierung
• Synchronisieren von Video &
Transkript
• Kontrolliert Playback
• Erlaubt exakte Bestimmung
& Kontrolle der zeitlichen
Positionierung im Medium
Grundlagen des Programms 17
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
18. • Media Window
• Transcript Window
• Visualization Window
• Data Window (Daten-
Fesnter)
• Organisiert die Daten
• Analysearbeit
• Rechts-Klick
Grundlagen des Programms 18
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
20. • Reports
• Search (Suchfunktion)
Grundlagen des Programms 20
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
21. • Reports
• Search
• Presentation Mode (Präsentationsmodus)
Grundlagen des Programms 21
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
22. • Reports
• Search
• Presentation Mode
• Tutorial, Manual, online Help
Grundlagen des Programms 22
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
23. HANDS ON ☺
Grundeinstellungen – Daten einfügen –
Transkribieren
23
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
24. 1. Öffnen von
Transana
2. Erstellen /
Auswählen einer
Database
(Datenbank)
• In Demoversion nur „Demo“
verfügbar
Hands on ☺ (gleich) 24
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
25. 1. Menüleiste
2. Options
(Optionen)
3. Program Settings
(Einstellungen)
4. Video Root
Directory (Video-
Ausgangsordner)
Hands on ☺ (noch einen Moment) 25
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
26. 1. Öffnen Sie Transana.
2. Erstellen Sie die Database (Datenbank) „Transana
Workshop“ (In Demoversion nur „Demo“ verfügbar).
3. Legen Sie das Video Root Directory (Video-
Ausgangsordner) fest. Falls Sie noch unsicher sind,
wohin, legen Sie es auf „Eigene Videos“.
Hands on ☺ (Jetzt!) 26
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
27. • Einfügen
Series • Wie ging es? ;)
• Video auswählen
Episode • Weiterführende Daten
• Import eines .rtf-Dokuments
Transcript • Eigene Erstellung
• Erstellung einer Waveform
erlauben
Hands on ☺ Daten einfügen 27
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
28. Visualization Window Video Window
• Positionierung: Links-Klick oder • Positionierung: Wiedergabe-Regler
Auswahl per ‚Drag select‘ an entsprechende Stelle
(Auswahl durch Ziehen) • Wiedergabe: Play-Knopf
• Wiedergabe: Rechts-Klick
Transcript Window
• Time Codes verlinken / verbinden
Video & Transkript
• Positionierung: Links-Klick oder
Auswahl per ‚Drag select‘
• Wiedergabe: Rechts-Klick
Hands on ☺ Navigation 28
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
29. Transkription = Analyse (= Interpretation)
• Jede Transkription bedarf analysierender
Entscheidungen.
• Verschiedene Transkripte für verschiedene
Forschungsinteressen
Intensive
Analyse
...
Kennenlernen
der Daten
Hands on ☺ Transkribieren 29
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
30. Kontinuierliche
Entwicklung:
wiederholtes Ansehen
wird das Transkript
verändern
„Transkript“
Hands on ☺ Transkribieren 30
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
31. • Sichern
• Drucken
• Transcriber Settings
Hands on ☺ Transkribieren 31
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
32. • Waveform: Visualisierung & Positionierung
• Transcript Toolbar
• Keyboard Shortcuts (Tastenkürzel) -10 | -2 | ±0 | +10
Hands on ☺ Transkribieren 32
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
33. • Ausgelegt große Datensammlungen zu handhaben
• Hierarchische Ordnung
• Klare Struktur ist unerlässlich für große Projekte; für
kleine vernachlässigbar
Grundlagen der Organisation 33
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
34. • Data Window
(Daten-Fenster)
• Organisiert die Daten
• Analysearbeit
• Rechts-Klick
Grundlagen der Analyse 34
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
35. Audio/Video
Episode
Transkript(e)
Grundlagen der Organisation 35
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
36. Episode
Episode
Series
Episode
Grundlagen der Organisation 36
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
37. Daten
Segment
Clip
Transkript
Segment
Grundlagen der Analyse 37
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
38. Clip
Clip
Clip
Collection
Grundlagen der Analyse 38
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
39. Episode
X
Clip A Clip B
Keyword
Episode Episode
Y Z
Clip C
Grundlagen der Analyse 39
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
40. Episode
X
Clip A Clip B
Note
Episode Episode
Y Z
Clip C
Grundlagen der Analyse 40
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
42. • Time Span (Zeitspanne)
1. Video ist pausiert.
„Edit Transcript“ ist aktiviert.
2. Visualization Window:
Genaue Auswahl treffen
(z.B. eine lange Pause)
3. Cursor im Transkript positionieren
4. „Selected“ klicken
Hands on ☺ Transkribieren 42
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
43. • Time Codes
• Setzen der Time Codes = analytischer Prozess!
• Verbindung zwischen Video & Transkript
• Müssen in linearer Reihenfolge sein
1. Video positionieren
2. „Edit Transcript“ einschalten
3. Cursor in Transkript(en) positionieren (an der dem Video
entsprechenden Stelle)
4. [Strg] + [T] oder „Current“ (dies setzt den Time Code
auch in Multiple Transcripts)
Hands on ☺ Transkribieren 43
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
44. 1. Erstellen Sie ein neues Transkript.
2. Setzen Sie den ersten Time Code direkt zu Beginn des
Videos & Transkripts.
3. Beginnen Sie das Video zu transkribieren.
4. Setzen Sie Time Codes mindestens bei jedem
Sprecherwechsel / Wechsel der Kameraeinstellung (je nach
Schwerpunkt Ihrer Analyse).
5. Speichern Sie immer einmal wieder ab.
6. Erstellen Sie Clips.
7. Versehen Sie Serie, Transkripte etc. mit Notizen.
8. Fragen Sie, wenn etwas unklar sein sollte.
Hands on ☺ Transkribieren 44
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
46. Multimodalität
• grundlegende Eigenschaft von face-to-face-Kommunikation
• In letzter Zeit empirisch zugänglich gemacht
Multimedialität
• Vielheit und Vielseitigkeit technischer Aufzeichnungs-,
Träger- und Speichermittel von Informationen in allen
möglichen Kontexten.
• Interaktionsanalyse: Beteiligung verschiedener Medien an
der Datengewinnung,-bearbeitung und -analyse.
(Stukenbrock: 151)
Multimodalität und
Multimedialität 46
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
47. Chattranskription (Beißwenger: 132) Verbale Beschreibung (Harren: 81)
Annotationssymbole & Standbilder (Stukenbrock: 164)
Multimodale & Multimediale
(veröffentlichte) Transkripte 47
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
48. • <<paraverbal>english deutsch tAlk>
• „GAT 2“ (Selting et al. 2009), Jeffersonian system (2004)
• Icons & symbols from internet / chat
• #eye gaze#
• #facial expression#
• #gesture#
• #posture#
• #proxemics#
Multimodale (Arbeits-)
Transkription 48
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
49. Transcript extract Subject of Action Action Object of Action Further Explanation / Remark
Na, Mo, As Teachers
mL1 Male pupil (unidentified)
fEs Female pupil “Es”
↑, ↓, →, ←, ^, v Person moving / Body part / signal direction (theater: AUDIENCE perspective)
Person manipulating object
Eyes Na #8@TM# Teacher “Na” looks consciously at Teacher's Material
Na #8@LM# Learners' Material
Na #8@BB# / lBB / BBr BlackBoard / opened left /
opened right
Na #8@LM) --># looks longer than one turn (while other at LM; then looks up
mL2 [watched a video, speaker continues)
Na [#--> # #8↑ #
Head Na #nods s all ↓↑↓↑↓↑# Teacher “Na” nods small and quickly Nonverbal element not coordinated to
speech
Na (--) that's rIght. Teacher “Na” looks at male pupil “Ya” Nonverbal element coordinated to speech
#8@mYa # before he begins to speak
and continues looking up while speaking
Hands H left hand when pointing to left; right hand “rH” only marked when it’s not the
when pointing to right AUDIENCE-right hand pointing to the
rH, lH, bH right hand, left hand, both hands audience-right
rF1 - lF5 right thumb – left little finger
mCo #H@fL1# male pupil “Co”’s Hand points at female pupil (unidentified)
Na #bH backs par v^# Teacher “Na” with Both Hands with their back to audience; parallel; move
towards audience, then back
Na #bF2 vert 2"circle"# Teacher “Na” vertically with Both describes two circles in the air
Index Fingers
went to schOOl and home right Hand moves downwards (and back to relaxed (start: to; accent: schOOl; end: and)
| position)
#rH ↓ #
went to schOOl and home both Hands open and hold the tension (and back to (start: to; hold: schOOl and; end: home)
|------| relaxed position)
#bH open #
the cOntent (.) der Inhalt. left Index Finger touches, releases & touches again right Middle Finger
| X |
#lF2@rF3 2x #
Nonverbale Elemente 49
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität
Potsdam
50. • Person or body part moving something
• First in line
• Female and male (unrecognized) pupils
• Hands & fingers (similar to McNeill 2005): rH, lH, bH – rF1 -
lF5
• Directions of movements
• ↑, ↓, →, ←, v, ^
• Motions longer than verbal TCU (inspired by Mondada 2004)
• -->
Nonverbale Elemente 50
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
51. • Size and orientation
• Dress sizes (S, M, L) [15]
• “hor” / “vert” / “par” [11,12,13,15,19,20]
• Same motion going on; currently discontinued, and renewed [08]
or tension held [07,08,11,13]
• | X | X |-------|
• Emoticons:
Smiling :)
Consciously looking at … 8@ …
• Objects
• Teacher‘s Material, Learners‘ Material: TM, LM [02]
• Blackboard in ist variations: BB, BBr, lBB, lBBr
• Technical equipment: TEq
Nonverbale Elemente 51
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
53. • Bis zu 5 Transkripte pro Episode
• Verschiedene Analyse-Perspektiven beleuchtbar
• Entscheidung, ob eingebettet in weniger Transkripte oder
aufgesplittet in mehrere
Multiple Simultaneous
Transcripts 53
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
55. • Bis zu 4 Mediendateien pro Episode
• Verschiedene Aufnahme-Perspektiven beleuchtbar
Ist es für die Analyse notwendig?
Geht es eventuell als zwei Episoden?
Videos vorher ganz klein konvertieren
Sehr leistungsstarke Rechner notwendig
Multiple Simultaneous
Media Files 55
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
59. 1. Überlegen Sie sich einen Schwerpunkt Ihrer Analyse.
2. Legen Sie ein zweites Transkript mit entsprechendem
Titel an.
3. Transkribieren Sie einige einige (Sprechhandlungen).
4. Denken Sie an Time Codes etc.
5. Testen Sie, ob Ihr Rechner mit einem zweiten Video
zurechtkommt.
6. Gleichen Sie die Videos ab (zeitliches Synchronisieren).
Multiplicity 59
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam
60. Birkner, Karin / Stukenbrock, Anja (Hrsg.): Die Arbeit mit Transkripten in Fortbildung, Lehre und Forschung.
Mannheim: Verlag für Gesprächsforschung. 2009.
Burger, Susanne. Transliterationslexikon. Technisches Dokument 36. Ludwig Maximilians Universität
München. 1995.http://www.phonetik.uni-muenchen/VMTraLex.html.
Cölfen, Hermann / Schütte, Wilfried / Spranz-Fogasy, Thomas. Multimediale Perspektiven in der
Gesprächsforschung – Ein Nachbericht zu den Präsentationen von Multimedia-Projekten auf dem 35. Treffen
des Arbeitskreises Angewandte Gesprächsforschung (AAG) am 12.-13. November 2004 in Fulda. In:
Gesprächsforschung 7. 2006. 35-69. www.gespraechsforschung-ozs.de.
Rohlfing, Katharina / Loehr, Daniel / Duncan, Susan et al. Comparison of multimodal annotation tools –
workshop report. In: Gesprächsforschung 7. 2006. 99-123. www.gespraechsforschung-ozs.de.
Schmidt, Thomas. The transcription system EXMARaLDA: an application of the annotation graph formalism
as the basis of a database of multilingual spoken discourse. 2001.
Schwab, Götz. Transana – ein Transkriptions- und Analyseprogramm zur Verarbeitung von Videodaten am
Computer. In: Gesprächsforschung 7. 2006. 70-78. www.gespraechsforschung-ozs.de.
Selting, Margret, et al. Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung - Online-
Zeitschrift zur verbalen Interaktion 10 (2009): 353-402.
Spiers, J. A. (2004). Tech tips: Using video management/ analysis technology in qualitative research.
International Journal of Qualitative Methods, 3(1). Article 5. Retrieved 07.06.2009 from
http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/3_1/pdf/spiersvideo.pdf.
Zuengler, Jane / Ford, Cecilia / Fassnacht, Chris. Analyst eyes and camera eyes: Theoretical and technological
considerations in “seeing” the details of classroom interaction. Report Series 2.40. University at Albany. 1998.
http://cela.albany.edu/analysteyes/index.html.
WikiCommons contributor: Aihtdikh: Comparison of video resolutions.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e5/Vector_Video_Standards2.svg/2000px-
Vector_Video_Standards2.svg.png. Zugriff: 22.02.2011.
Literaturhinweise 60
Anke Köhler – Didaktik des Englischen – Universität Potsdam