3. Presentación. Foreword.
EL
MENÚ
THE
MENU
El gusto es nuestro 06
A taste of what is ours
El equipo de la feria 10
The Team at the Fair
Bitácora 12
Log
Este es nuestro corazón 14
The Heart of the Fair
Cuando la esquina llama 18
When the street corner calls
El poder del sabor regional 24
The power of regional seasoning
El sabor de los asados 28
The flavor of roasted meats
Rico y taipá 32
Delicious and Generously Served
Restaurantes 36
Restaurants
Rincón del cacao y del chocolate 40
The Cacao and Chocolate Corner
EL pan nuestro 44
Our Bread
Salón del Pisco y el Café 48
The Pisco and Coffee Salon
Recetas ancentrales 52
Ancient Recipes
Charlas magistrales 56
Master Lectures
Conversación en la feria 58
Conversations at the Fair
Ganadores de Mistura 62
Mistura’s Prize Winners
El Rocoto de Oro 66
The Golden Rocoto
Premio Teresa Izquierdo 70
The Teresa Izquierdo Prize
¡Celebración de lo nuestro! 74
Celebrating all that is Peruvian!
4. Presentación. Foreword.
EL GUSTO DE LO NUESTRO
A TASTE OF WHAT IS OURS
Mistura se consolidó este 2012 como el gran proyecto gastronómico-cultural
del Perú, donde se congregó la mayor representatividad de sabores,
restaurantes, cocineros y productores de Lima y de las diversas regiones del
país. Así, como un solo puño, todas las sangres y todos los sabores del Perú
fueron los artífices de conquistar al cerca de medio millón de paladares que
se dieron cita en el Campo de Marte en Jesús María.
Con un diseño digno de la quinta edición de la Feria Mistura, los
sabores de nuestra gastronomía se repartieron en diversos espacios,
teniendo como centro el corazón de la feria: el Gran Mercado. A esta plaza
única de productos oriundos, le acompañaron la zona de cocinas rústicas,
cocinas regionales, huariques y restaurantes. Muchos de ellos se ubicaron
en la cordillera imponente que se construyó en la Avenida de la Peruanidad,
espacio donde también se ubicó el Gran Auditorio Apega.
La quinta Mistura rindió homenaje a nuestros “Granos Andinos”, esos
granos de gran poder que alimentan hoy a miles de peruanos y que en
el mundo han sido reconocidos como el alimento del futuro, por su rico
valor nutricional. Así, la kiwicha, la cañihua y la quinua tuvieron su lugar
protagónico no solo en la vitrina de nuestro Gran Mercado, sino también en
los diferentes establecimientos gastronómicos de la feria.
Se promocionó a restaurantes aún no tan conocidos, pero que
sabíamos sorprenderían por su sabor, técnicas y buenas prácticas sanitarias.
Mistura consolidated 2012 as Peru’s grand cultural-gastronomy project,
bringing together the broadest representation yet of flavors, restaurants,
cooks and producers from Lima and different parts of the country. And so, a
fistful of all the different peoples and flavors of Peru were the architects in the
conquest of close to half a million palates at the Campo de Marte grounds in
Jesus Maria.
With a design worthy of the fifth edition of the Mistura Fair, the flavors of
Peruvian gastronomy were spread out over a number of spaces, all centered
round the heart of the fair: the Great Market. This unique plaza of native
products was surrounded by the areas of rustic country cooking, regional
cuisines, huariques or holes-in-the-wall, and restaurants. Many of them were
located along the imposing mountain-like range that was built on Peruanidad
Avenue, a space that also included the Grand Apega Auditorium.
This fifth Mistura paid homage to Peru’s “Andean Grains”, the powerful
grains that today feed thousands of Peruvians and that throughout the world
are recognized as the food of the future because of their high nutritional
value. And so the kiwicha, cañihua and quinoa were given pride of place, not
only on display at the Great Market but also in the different restaurants and
food stalls at the fair.
We featured restaurants that were not yet well known but that we knew
would be a pleasant surprise for their flavor, techniques and good health
La Benita,
picantería
arequipeña.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
6 _ 7
5. Presentación. Foreword.
“Mistura consolidated 2012 as Peru’s
grand cultural-gastronomy project.”
“Mistura se consolidó este 2012 como el gran proyecto
gastronómico-cultural del Perú.”
Chicos y
grandes celebran
nuestra identidad.
Algunos de ellos: Tradiciones, de Magdalena; Pikeos, del Callao; Dulces
Rosita, de Pachacámac; Hectitors, de Los Olivos; San Fruta, de Ayacucho;
Pan con tiburón, de Surquillo. Y en los restaurantes: Tres, de Gamarra; Los
esteros de Tumbes, de Magdalena; Casa Faustina, de San Isidro; La Choza de
la Anaconda, de Los Olivos; Huayralla, de La Victoria, Cameycar de Ayacucho,
entre otros. Y se dio lugar a platos típicos de nuestras cocinas regionales
como el cancacho de Puno.
Mención aparte merece el Salón del Pisco de Mistura, pues contó
con una exhibición envidiable de botellas de nuestro destilado de uva, así
como también brindó información sobre las bondades de nuestra bebida
bandera. Presentó una sala didáctica en la que más de quince mil personas
pudieron tener una experiencia de cata. Desde luego algo que difícilmente
se repite en Lima.
¡Gracias, Perú!
No nos queda nada más que agradecer al público que asistió, a los
participantes, a los colaboradores, a nuestros proveedores, a los personajes
públicos que se unieron a la campaña, a las autoridades, y a la innumerable
cantidad de personas que hicieron posible esta nueva edición del buen comer.
practices. Some of the smaller ones were Tradiciones, of Magdalena; Pikeos,
of Callao; Dulces Rosita, of Pachacámac; Hectitors, of Los Olivos; San Fruta,
of Ayacucho; Pan con Tiburón, of Surquillo. And among the restaurants:
Tres, of Gamarra; Los Esteros de Tumbes, of Magdalena; Casa Faustina, of San
Isidro; La Choza de la Anaconda, of Los Olivos; Huayralla, of La Victoria; and
Cameycar of Ayacucho. And this was the opportunity to offer typical dishes
from Peru’s regional cuisines, such as cancacho from Puno.
Special mention should be made of the Pisco Salon at Mistura, which
provided an enviable exhibition of bottles of Peru’s grape brandy, as well as
information on the qualities of the country’s flag beverage. The presentation
included an educational salon, where more than 15,000 people were able to
enjoy a tasting experience. This, of course, is something hard to replicate in Lima.
Thank you, Peru!
The only thing left is for us to thank the public that attended the event,
the participants, those who collaborated in different ways, our suppliers, the
public figures who joined the campaign, authorities, and the innumerable
crowds of people who made this new edition of good eating possible.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
8 _ 9
6. EL EQUIPO DE LA FERIA
THE TEAM AT THE FAIR
COMITÉ DE GESTIÓN MISTURA:
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, José del
Castillo y Pedro Córdova.
EN LOS DIFERENTES GRUPOS DE TRABAJO:
Flavio Solórzano (Gran Mercado), Eduardo Navarro
(Restaurantes y Cocinas Rústicas), Rocío Heredia
(Tradiciones), Astrid Gutsche (Salón del Chocolate),
Cristina Vallarino (Salón del Pisco), Christian Bravo
(Charlas Magistrales), Cocineras tradicionales
(Jimena Fiol), Concursos (Roger Arakaki y Miriam
Punchin), Rincón del Pan (Andrés Ugaz), Gonzalo
Lam (Salón del Café).
EL PERSONAL DE APEGA:
Sofía Ormeño y Jean Pierre Solari (Administración);
Mercedes Palomino, Manuel Contreras, Marlene
Merino, Mariana Vega y Jorge Torres (Comunicacio-nes);
Rafael Tacza, Katty Pévez y Fernando Acevedo
(Contabilidad); Federico Negrón y Jaqueline Quin-tana
(Proyecto Cadenas Agroalimentarias Gastro-nómicas
Inclusivas); Rubén Maldonado (personal
de apoyo).
MISTURA MANAGEMENT COMMITTEE:
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Jose del
Castillo and Pedro Córdova.
THE DIFFERENT TASK GROUPS:
Flavio Solorzano (Great Market), Eduardo Nava-rro
(Restaurants and Rustic Country Cuisines), Rocio
Heredia (Traditions), Astrid Gutsche (The Chocolate
Salon), Cristina Vallarino (Pisco Salon), Christian
Bravo (Master Lectures), Traditional Cooks (Jime-na
Fiol), Contests (Roger Arakaki and Miriam Pun-chin),
The Bread Corner (Andres Ugaz), Gonzalo
Lam (The Coffee Salon).
APEGA STAFF:
Sofia Ormeño and Jean Pierre Solari (Adminis-tration);
Mercedes Palomino, Manuel Contreras,
Marlene Merino, Mariana Vega and Jorge Torres
(Communications); Rafael Tacza, Katty Pevez and
Fernando Acevedo (Accounting); Federico Negron
and Jaqueline Quintana (Project of Inclusive Gas-tronomic
Agrofood Chains); Ruben Maldonado
(support personnel).
Presentación. Foreword.
Parte del
equipo de Mistura.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
10 _ 11
7. BITÁCORA
LOG
Pasearse por Mistura, tener de cerca todos los
olores y sabores del Perú, no solo suele abrir el
apetito sino que emociona, invita, atrapa. Este
2012 tuvimos 11 hectáreas dedicadas a mostrar
Taking a walk around Mistura, being close to all
the aromas and flavors of Peru, not only tends
to whet one’s appetite but enthuses, invites and
entraps. For 2012, we had the use of 11 hectares
al mundo lo más variado y lo más representativo
de nuestra culinaria. En un espacio más grande
que todas las ediciones pasadas, los visitantes
se sintieron más cómodos. Tal fue así que, en
(about 27 acres) of fair grounds dedicated to
showing to the world the most varied and most
representative of all of Peru’s culinary treasures.
Visitors were more comfortable in this space,
promedio, los mistureros permanecieron tres
horas en la feria.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
the largest of all fairs so far. Proof of this was that
visitors stayed an average of three hours at the fair.
12 _ 13
8. ESTE ES NUESTRO CORAZÓN
THE HEART OF THE FAIR
El Gran Mercado. The Great Market.
El Gran Mercado fue una vez más la representación
del Perú profundo, de todas las sangres y
sabores de nuestra tierra. Para esta edición,
nuestro corazón tomó forma de flor de cañihua
y albergó en su interior a una hermosa vitrina en
la que quinuas, kiwichas y cañihuas lucieron sus
variados colores e historia. Y es que este fue el año
de nuestros maravillosos granos andinos, ellos le
dieron vida a Mistura 2012.
Hasta aquí llegaron cerca de 300 productores,
distribuidos en más de 120 puestos, trayendo
consigo los mejores frutos de 17 regiones de
nuestro Perú.
Es importante señalar que nuestro corazón
no podría latir tan fuerte sin la ayuda de
organizaciones como Conveagro y la Asociación
Nacional de Productores Ecológicos (ANPE); el
Ministerio de Agricultura, la Universidad Nacional
Agraria y asociaciones de pequeños agricultores.
A todos ellos, muchas gracias.
The Great Market was, once again, the portrayal of
deepest Peru, of all the ethnic sources and flavors
of our land. For this edition, we shaped our heart
in the form of a cañihua flower and in its interior
hosted a beautiful display of quinoas, kiwichas
and cañihuas in their fine and varied colors
and their history. This was the year that Peru’s
wonderful Andean grains were chosen to give life
to Mistura 2012.
Close to 300 producers arrived for the fair,
dispersed among 120 stalls, bringing with them
the best produce from 17 regions in Peru.
It is important to note that our heartbeat would
not have been as strong if it were not for the help of
organizations such as Conveagro and the National
Association of Ecological Producers (ANPE), the
Ministry of Agriculture, the National Agrarian
University, and small farmers. To all of them, our
special thanks.
Presentación. Foreword.
Productores de
todas las regiones del
Perú llegaron
al Gran Mercado.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
14 _ 15
9. 2
Sabor de la esquina. Lorem ipsum massa.
1 3
4. Productores de las 3,000 variedades de papas nativas llegaron al Gran Mercado.
5. Gran Mercado de Mistura: espacio único donde los productores venden directamente
sus productos.
2 3
1. Productor peruano de papas nativas.
2. Productora de quinua en el Gran Mercado.
3. Productor de zapallo loche posa junto a sus productos.
Este es nuestro corazón. The heart of the fair.
4
5
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
16 _ 17
10. Cuando la esquina llama. When the street corner calls. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
Viven en la memoria de nuestro gusto, en
el aroma de nuestro andar cotidiano. Muchos
son nuestros amigos, saben nuestros nombres y
nos regalan su cariño con yapa. Han heredado la
tradición con responsabilidad y humildad. Ellos
son el corazón del barrio.
Anticuchos, cebiches, tamalitos, chanfainita,
sánguches, picarones, ranfañote: manjares que
recrean nuestra historia, que nos identifican, que
nos unen alrededor de un plato para compartir ese
gusto inolvidable.
Por mucho tiempo estos representantes de
nuestra gastronomía no fueron reconocidos en
su real dimensión, pero su fiel público le rinde
homenaje en Mistura, para disfrutar de esa sazón
que durante décadas han defendido desde sus
pequeñas trincheras del buen comer.
They live in our recollections of flavors, in the
aromas of our daily life. Many are our friends, they
know our names and they affectionately give us a bit
extra free of charge. They have inherited the tradition
with responsibility and humility. They are the heart of
the neighborhood. Anticuchos, cebiches, tamalitos,
chanfainita, sandwiches, picarones, ranfañote:
delicacies that recreate our history, that identify us,
that bring us together around a plate to share that
unforgettable flavor.
For a long time, these representatives of
our gastronomy were not recognized in their
true dimension, but their loyal public pays them
tribute at Mistura, to enjoy those seasonings that
they have defended for decades from their small
trenches of good food.
CUANDO LA
ESQUINA LLAMA
WHEN THE
STREET CORNER
CALLS
TRADICIONES TRADITIONS
18 _ 19
11. Cuando la esquina llama. When the street corner calls.
Participantes / Participants:
Anticuchos: Grimanesa Vargas Anticuchos, Anticuchería El Carmen, Las
Delicias de Delia, Anticuchos Pascuala.
Pescados y mariscos: La Red del Pescador, Cebichería Tipos, Don del Mar,
Jirón Marino, El Muelle 46 de Monterrico, Travesura Marina.
Cocina peruana de mercado: Doña Chela, Patasca y Chicharrón de Doña
Mary, La Huerta de Caraz, Caldo de Gallina Avicha, El Gordo, Yuquitas Sabor
Nacional, Chicharrones La Serranita, Tradiciones, El Pollo Ricky, Doña Nora,
Yuquitas Reyes Rojos, Yuquitas y Bombitas de Camote.
Tamales: Tamalitos Verdes Piuranos, Tradición Barranquina, Tamalitos Josefina.
Sánguches: El Chinito, Los Huacachineros, Pan con Tiburón, Joyfull.
Dulces: Picarones Mary, Las Cachangas de Don Freddy, Dulces Limeños Anita,
Sanguito La Tía Marce, Dulces Rosita, Tina Mía, Dulce Tradición Melcocha,
Dulzura Caracina, Dulce Aimé, Tejas Rosalía, Alfajores Miski Miski, Churros Don
Jorge.
Emolientes y chichas: Molinera Wiñaymarca, Hectitor’s del Norte, Emolientes
Gladys, Emoliente Claudio, Emoliente Miski Yaku’s.
Helados y jugos: Fruta y café, San Fruta, Frío de Quinua, Muyuchi, Citrus Villa.
Anticuchos (kebabs): Grimanesa Vargas Anticuchos, Anticuchería El Carmen,
Las Delicias de Delia, Anticuchos Pascuala.
Seafood: La Red del Pescador, Cebichería Tipos, Don del Mar, Jirón Marino,
El Muelle 46 de Monterrico, Travesura Marina.
Peruvian market cooking : Doña Chela, Patasca y Chicharrón de Doña Mary,
La Huerta de Caraz, Caldo de Gallina Avicha, El Gordo, Yuquitas Sabor Nacional,
Chicharrones La Serranita, Tradiciones, El Pollo Ricky, Doña Nora, Yuquitas
Reyes Rojos, Yuquitas y Bombitas de Camote.
Tamales: Tamalitos Verdes Piuranos, Tradición Barranquina, Tamalitos Josefina.
Sandwiches: El Chinito, Los Huacachineros, Pan con Tiburón, Joyfull.
Desserts: Picarones Mary, Las Cachangas de Don Freddy, Dulces Limeños
Anita, Sanguito La Tía Marce, Dulces Rosita, Tina Mía, Dulce Tradición
Melcocha, Dulzura Caracina, Dulce Aimé, Tejas Rosalía, Alfajores Miski Miski,
Churros Don Jorge.
Herbal beverages and brews: Molinera Wiñaymarca, Hectitor’s del Norte,
Emolientes Gladys, Emoliente Claudio, Emoliente Miski Yaku’s.
Ice creams and Juices: Fruta y Café, San Fruta, Frío de Quinua, Muyuchi,
Citrus Villa.
Emolientes
Misky Yaku´s.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
20 _ 21
12. Presentación. Foreword.
1. Doña Tina Mía y su tradicional ranfañote.
2. El Chinito con sus famosos sánguches de chicharrón y pavo.
3. Los anticuchos y rachi de Las Delicias de D´ Delia.
Cuando la esquina llama. When the street corner calls.
1 2 3
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
22 _ 23
13. Nuestra generosa sazón regional no podía
estar ausente en la fiesta de nuestra identidad.
Por eso, al igual que en ediciones anteriores,
nuestros visitantes disfrutaron del auténtico
sabor de nuestras cocinas regionales. Verdaderas
instituciones del deleite que llegaron desde el
norte, centro, sur y selva de nuestro Perú, para
poner a gozar al paladar de todos los mistureros.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
Peru’s generous regional flavors could not be
absent from this fair of Peruvian identity. Thus, just
as in previous fairs, our visitors enjoyed the authentic
flavor of Peru’s regional cuisines. True institutions of
delight, which came from the north, centre, south
and jungle of Peru, to tease the palates of all our
Mistura visitors.
El poder del sabor regional. The power of regional seasoning.
EL PODER DEL
SABOR REGIONAL
THE POWER
OF REGIONAL
SEASONING
COCINAS REGIONALES
REGIONAL CUISINES
Participantes / Participants:
Cameycar (Ayacucho), El Kututu (Ayacucho), Tío
Sergio (Ucayali), La Chayo (Piura), Picantería La
Lucila (Arequipa), La Tomasita (Piura), Géminis
(Huaura), Cocina Amazónica Doña Zully (Tarapoto).
Cameycar (Ayacucho), El Kututu (Ayacucho), Tío
Sergio (Ucayali), La Chayo (Piura), Picantería La
Lucila (Arequipa), La Tomasita (Piura), Géminis
(Huaura), Doña Zully Amazonian Cuisine (Tarapoto).
24 _ 25
14. Presentación. Foreword.
El poder del sabor regional. The power of regional seasoning. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
1 2 3
1. La Benita con su tradicional rocoto relleno.
2. El rocoto de Arequipa con su chupe de camarones.
3. Cocina amazónica de Doña Zully.
26 _ 27
15. Son los más buscados por los feligreses.
Detrás de sus sabores desfilan locales y foráneos
que si tienen que esperar, esperan, con tal de
escuchar en su boca el crujir de la piel de cerdo
asada. Su particular forma de cocer las carnes han
hecho ya de este espacio un imperdible de la feria.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
These are the most sought-after by the faithful.
On the trail of their flavors come locals and strangers
who are willing to wait if they have to, so that they
can hear the crunch in their mouths of the crackling
from a roast pork. Their special way of cooking
meats have made this space a “don’t miss” at the fair.
El sabor de los asados. The flavor of roasted meats.
EL SABOR DE
LOS ASADOS
THE FLAVOR
OF ROASTED
MEATS
COCINAS RÚSTICAS
RUSTIC COUNTRY CUISINES
Participantes / Participants:
Chancho al palo Carlos Ramírez, La Benita, El Cilin-dro
de Javi , La Caja China de Juan Talledo, Can-cacho
Ayavireño El Sitial de Doña Julia, Chicharro-nería
La Red, Chancho al palo Makatón, Cilindrada
de Pedrito, Las Tinajas del Conde, Chiribaya Comi-da
Tradicional de Moquegua, Ramadita Warmy de
Pepe y Laura, Normita Tradición Caracina, Shirumbi,
El Sabor de Santa Adela, La chacra del Abuelo.
Chancho al palo Carlos Ramírez, La Benita, El Cilin-dro
de Javi , La Caja China de Juan Talledo, Can-cacho
Ayavireño El Sitial de Doña Julia, Chicharro-nería
La Red, Chancho al palo Makatón, Cilindrada
de Pedrito, Las Tinajas del Conde, Chiribaya Comi-da
Tradicional de Moquegua, Ramadita Warmy de
Pepe y Laura, Normita Tradición Caracina, Shirumbi,
El Sabor de Santa Adela, La chacra del Abuelo.
28 _ 29
16. Presentación. Foreword.
4. El cilindro de Pedrito, quien muestra lo crocante del asado.
5. El cocinero vigila atentamente la cocción.
1. Carnes se asan a fuego lento, alrededor de cuatro horas.
2. El rocoto relleno: la expresión de la cocina arequipeña.
3. Pachamanca: cocina ancestral.
2
3
4 6
El sabor de los asados. The flavor of roasted meats.
1
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
30 _ 31
17. Son pequeños espacios donde gracias a ma-nos
prodigiosas perduran los sabores de antaño.
Servidas en generosas porciones los manjares de
los huariques se caracterizan por alimentar el es-tómago
y el orgullo patrio.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
These are the small spaces where thanks to
prodigious hands, the flavors of yesteryear endure.
Served in generous portions, the delicacies of these
hole-in-the-wall restaurants are noted for feeding
the stomach and national pride.
Rico y taipá. Delicious and generously served.
RICO Y TAIPÁ
DELICIOUS AND
GENEROUSLY
SERVED
HUARIQUES DE SIEMPRE
OLD FAITHFUL HUARIQUES
Participantes / Participants:
Fernando’s, El Rinconcito de Chela, Istanbul,
La Cochera, La Anchoveta Azul (Cañete), Kausaq
(Chosica), La Jama, La Posada del Pez, La Mochila
del Chef, Andrea.
Fernando’s, El Rinconcito de Chela, Istanbul,
La Cochera, La Anchoveta Azul (Cañete), Kausaq
(Chosica), La Jama, La Posada del Pez, La Mochila
del Chef, Andrea.
32 _ 33
18. Presentación. Foreword.
4
4. El Rinconcito de Chela y sus almejas al limón.
5. Istanbul y sus Donner Kebab de pollo y carne.
2
1. Generosas porciones se degustan en los huariques de siempre.
2. Infaltable cebiche de huarique.
3. La Posada del Pez. con su ceviche de pescado.
Rico y taipá. Delicious and generously served.
1 3
5
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
34 _ 35
19. Pasearse por este espacio en Mistura era ir
desde los sabores de La Victoria a Los Olivos, del
Centro de Lima a Miraflores, en solo minutos. Con
una mayor diversidad que en ediciones pasadas, los
Restaurantes de la quinta edición alegraron el pala-dar
de los más exigentes sibaritas, todo a precio de
feria, como de costumbre.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
To stroll through the Mistura grounds was to
Restaurantes. Restaurants.
embark on a journey of flavors that could take you
from the spread-out districts of La Victoria to Los
Olivos and from Downtown Lima to Miraflores in a
RESTAURANTES
matter of minutes. There was a wider variety than
in previous editions, and the restaurants in this fifth
edition pleased the palate of the most demanding
sybarites, all at the customary fairground prices. RESTAURANTS
Participantes / Participants:
Pampas de Amancaes, Ayahuasca, La Olla Arequi-peña,
La Choza de La Anaconda, Viva Wok, Lalo el
Norteño, Charky, Tr3s, Osaka, Fratello, El Sausal,
La Pollera, San Joy Lao, Casa Faustina, La Santitos,
Mayta Bar, Wayralla, Tumbes Mar, Laredo, El Ro-coto,
Punto Marino, El Aguajal, Huancahuasi,
Donde Peruco, Il Piacere, Los Esteros de Tumbes,
Entre Copas, Al Fresco, El Pregón, Lima 27, Sabores
Peruanos, Niqei.
Pampas de Amancaes, Ayahuasca, La Olla Arequi-peña,
La Choza de La Anaconda, Viva Wok, Lalo el
Norteño, Charky, Tr3s, Osaka, Fratello, El Sausal,
La Pollera, San Joy Lao, Casa Faustina, La Santitos,
Mayta Bar, Wayralla, Tumbes Mar, Laredo, El Ro-coto,
Punto Marino, El Aguajal, Huancahuasi,
Donde Peruco, Il Piacere, Los Esteros de Tumbes,
Entre Copas, Al Fresco, El Pregón, Lima 27, Sabores
Peruanos, Niqei.
36 _ 37
20. Presentación. Foreword.
4. Sabores Peruanos con su pato borracho.
5. Desde la selva, el restaurante El Aguajal.
6. Casa Faustina con su lechoncito wanka.
2 4
1. Pampas de Amancaes, ravioles rellenos de cabrito a la norteña.
2. El especial sabor del pollo a la brasa de La Pollera.
3. El Rocoto con su chupe de camarones.
3
5 6
Restaurantes. Restaurants.
1
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
38 _ 39
21. Con un espacio mayor que en la edición ante-rior
(556 metros cuadrados) y 26 stands, el Rincón
del Cacao y Chocolate no solo brindó la oportuni-dad
de tener de cerca los mejores cacao peruanos
y conocer su historia –con el Museo del Chocolate
que llegó desde Cusco-, sino que la pasión por esa
negra debilidad se vivió con bailes típicos, videos, y
los divertidos chocodemos. Pura cultura viva.
With a greater space than in the previous
edition (556 square meters) and with 26 stalls, the
Cacao and Chocolate Corner not only provided an
opportunity to come up close to the best of Peruvian
cacao and to know its history — with the Chocolate
Museum form Cusco— but also to witness the
passion for that chocolaty temptation with typical
dances, videos and the entertaining ‘chocodemos’.
Unadulterated living culture.
Rincón del cacao y chocolate. The cacao and chocolate corner.
RINCÓN DEL CACAO
Y CHOCOLATE
THE CACAO AND
CHOCOLATE CORNER
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
40 _ 41
22. Presentación. Foreword.
3. Esculturas de chocolate: expresión de arte y sabor.
4. Fondue de chocolate.
1. La mujeres cacaoteras llegaron al Rincón del Cacao Mistura 2012.
2. Visitantes podían adquirir producto directo del productor.
2
3 4
Rincón del cacao y chocolate. The cacao and chocolate corner.
1
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
42 _ 43
23. 80 panaderos de Amazonas, Loreto, Ayacu-cho,
Puno, Cusco, Apurímac, Arequipa, Chincha,
Piura, Tacna y Lambayeque dejaron por unos días
sus hornos artesanales por realizar un gran reto:
mostrar al mundo las más de 50 variedades de pan
que se producen en el Perú.
Su producción superó sus expectativas lle-gando
a producir 600 mil unidades de pan en 11
días de feria. Los mistureros madrugadores tuvie-ron
la oportunidad única de degustar panes tradi-cionales
como la chuta, la wawa, la chapla, el pan
de camote, pan de la selva a base de Camu Camu,
de yuca y de masato entre otros. ¡Pan del Perú para
el mundo!
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
Eighty bakers from Amazonas, Loreto, Aya-cucho,
Puno, Cusco, Apurímac, Arequipa, Chincha,
Piura, Tacna and Lambayeque left their artisan ovens
for a few days to meet a great challenge: show the
world more than 50 varieties of bread that are pro-duced
in Peru.
Their production exceeded all expectations,
baking some 600,000 units of bread during the 11
days of the fair. The early visitors at Mistura had the
unique opportunity of tasting traditional breads
such as the chuta, wawa, chapla, sweet potato
bread, and breads from the jungle that included
ingredients such as camu camu, yucca and masato.
Peruvian bread for the world!
El pan nuestro. Our bread.
EL PAN NUESTRO
OUR BREAD
RINCÓN DEL PAN
THE BREAD CORNER
Uno de los atractivos más recordados de este rincón fue
sin duda el “Baile del Maestro Panadero” que se repetía cada
hora, invitando a los visitantes a ser parte de este espacio.
One of the best remembered attractions at this
corner was undoubtedly the Dance of the Master Baker,
repeated every hour, enticing visitors to become a part
of the space.
44 _ 45
24. Presentación. Foreword.
3. El baile del panadero fue una simpática sorpresa.
4. Pan de quinua negra.
1. Decenas de panaderos emblemáticos llegaron de todas partes del Perú.
2. Concurso Panadero de Mistura 2012 se desarrolló en Rincón del Pan.
2
3
El pan nuestro. Our bread.
1 4
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
46 _ 47
25. Nuestra identidad también se degusta en
vaso y en taza, por eso no podía faltar en nues-tra
feria una zona dedicada al Pisco y al Café. Este
ambiente de la feria fue de ida y vuelta: mientras
algunos iniciaban su recorrido por la feria con un
café expreso bien caliente, otros llegaban aquí para
terminarlo con un refrescante chilcano.
Este salón fue para probar y aprender ya que
los mistureros no solo encontraron la más variada
selección de nuestro destilado de bandera, sino
que además recibieron clases de cata para recono-cer
las bondades de esta bebida. Cabe resaltar que
contamos con una imponente vitrina desde donde
se mostraron mil etiquetas de botellas de Pisco.
Todo un lujo.
Peru’s identity can also be tasted in a cup or a
glass, and the fair would not have been complete
without an area dedicated to Pisco and to Coffee.
This was a to-and-fro area of the fair — while some
people would begin their visit with a hot espresso
coffee, others would land up here to end their visit
with a refreshing chilcano.
This salon was for tasting and learning, since
Mistura visitors not only found a varied selection of
Peru’s flag liquor but they were also given tasting
classes to recognize the qualities of this drink. A
highlight was the imposing display of one thousand
Pisco bottle labels. Quite a luxury.
El salón del pisco y el café. The pisco and coffee salon.
Por su parte, nuestro Café se lució y cautivó. Desde diversas
regiones cafetaleras de nuestro país, llegaron representaciones
de las mejores variedades de café para ser servidas en clásicas
preparaciones o listos para llevar, en bolsas de granos.
Peruvian coffee held its own and captivated
visitors. The best varieties of coffee arrived for the
fair from a variety of coffee-growing regions in the
country, to be served in classic concoctions or ready
to go, in bags of grains.
SALÓN DEL PISCO
Y EL CAFÉ
THE PISCO AND
COFFEE SALON
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
48 _ 49
26. Presentación. Foreword.
4/5. Cafeterías del Perú se dieron citas en este espacio.
6. Café peruanos para todos.
1. Bartenders hicieron demostraciones en barra.
2. Educación en Pisco. Cata y degustación.
3. Pisco Sour de variadas combinaciones.
El salón del pisco y el café. The pisco and coffee salon.
4
2
3 5 6
1
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
50 _ 51
27. Por aquí pasaron exponentes de las distintas
cocinas del Perú: mujeres con tradición que home-najearon
a sus antepasados con clases maestras de
cultura viva. Fue la primera vez que Mistura tuvo
en su escenario principal, el Gran Auditorio Apega,
a cocineras regionales provenientes de distintas
comunidades del Perú tales como Arequipa, Apu-rímac,
Ayacucho, Iquitos, Lambayeque, Puno y
Cusco. Quien tuvo a su cargo la conducción de este
espacio fue la conocida periodista Sonaly Tuesta.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
Examples of Peru’s different cuisines were
present: women with traditions that paid tribute to
their ancestors, with master classes on living culture.
It was the first time that Mistura hosted on its main
stage, the Grand Apega Auditorium, regional cooks
who came from different communities in Peru
such as Arequipa, Apurimac, Ayacucho, Iquitos,
Lambayeque, Puno and Cusco. Well-known travel
journalist Sonaly Tuesta was in charge of this space.
Recetas ancestrales. Ancient recipes.
RECETAS
ANCESTRALES
ANCIENT RECIPES
LAS COCINAS TRADICIONALES
TRADITIONAL CUISINES
Participantes / Participants:
Sonia Beatriz Mamani de la comunidad de Chifón,
Puno; Isidora Palomino Jarac de Pisac, Cusco;
Gumersinda Sota y Marcelina Quispe del Santuario
del Parque de la Papa; Rufina Cruz Jara de Cusco; Olga
Tocas Aquino del distrito de Quinua en Ayacucho;
Elena de la Cruz y Paula Montalvan de Túcume en
Lambayeque y Blanca Cornejo de Iquitos.
Sonia Beatriz Mamani from the community of Chifón,
in the southern region of Puno; Isidora Palomino Jarac
from Pisac in Cusco; Gumersinda Sota and Marcelina
Quispe from the Potato Park Sanctuary; Rufina Cruz
Jara from Cusco; Olga Tocas Aquino from the district
of Quinua in Ayacucho; Elena de la Cruz and Paula
Montalvan from the north desert area of Tucume in
Lambayeque, and Blanca Cornejo from Iquitos in the
Amazon basin.
52 _ 53
28. Presentación. Foreword.
3. Ysidora Palomino, desde el Cusco a Mistura 2012.
4. Elena Santos de Túcume, Chiclayo con su cocina ancestral.
1. Mujeres del interior del país tomaron el Gran Auditorio para vertir tradición,
sabiduría y mucho sabor.
2. Paula Montalvón de Túcume, Chiclayo, repartiendo ancestral chicha de jora.
4
Recetas ancestrales. Ancient recipes.
1
2
3
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
54 _ 55
29. Mistura ya forma parte de la agenda gas-tronómica
mundial, por eso los más grandes ex-ponentes
de la cocina llegan desde todas partes
del mundo para disfrutar de la fiesta de la cocina
peruana. Hasta nuestra feria llegaron más de 25
maestros de la cocina, entre nacionales y extranje-ros,
quienes se dieron cita para compartir sus co-nocimientos,
técnicas, sabores y descubrimientos
ante cientos de estudiantes, cocineros, periodistas
y amantes de la cocina en el Gran Auditorio Apega.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
Mistura is now part of the world gastronomy
calendar, which is why the greatest culinary icons
arrive from all over the world to enjoy the fiesta of
Peruvian cooking. Our fair welcomed more than 25
culinary masters, both Peruvian and foreign, who
made a date to share their knowledge, techniques,
flavors and discoveries with hundreds of students,
cooks, journalists and food lovers in the Grand
Apega Auditorium.
Charlas magistrales. Master lectures.
CHARLAS
MAGISTRALES
MASTER LECTURES
Participantes
En esta edición, nos acompañaron:
Viernes 7 de setiembre: Roberta Sudbrack
(Brasil), Hajime Kasuga (Perú), Quique Dacosta
(España), Mauro Colagreco (Francia).
Sábado 8 de setiembre: Iván Kisic (Perú), Rodrigo
de la Calle (España), Massimo Bottura (Italia), Eneko
Atxa (España), Eduardo Navarro (Perú), Astrid
Gutsche (Perú).
Domingo 9 de setiembre: Joaquim Casademont
(España), Daniel Ovadia (México) Sang Hoon
Degeimbre (Bélgica), Nelson Mendez (Venezuela),
Aurora Mazzucchelli (Italia).
Lunes 10 de setiembre: Pepe Solla y Xose Torres
(España), José Ramón Castillo (México), Paco
Torreblanca (España).
Martes 11 de setiembre: Matías Palomo (Chile),
Virgilio Martínez (Perú), Giancarlo Morelli (Italia),
Giacomo Bocchio (Perú).
Miércoles 12 de setiembre: Carme Ruscalleda
(España), Peter Gilmore (Australia), Dan Hunter
(Australia), Diego Muñoz (Perú), Joan Roca (España).
Participants.
We were joined at this edition by:
Friday, 7th September: Roberta Sudbrack (Brazil),
Hajime Kasuga (Peru), Quique Dacosta (Spain),
Mauro Colagreco (France)
Saturday, 8th September: Ivan Kisic (Peru),
Rodrigo de la Calle (Spain), Massimo Bottura
(Italy), Eneko Atxa (Spain), Eduardo Navarro (Peru),
Astrid Gutsche (Peru)
Sunday, 9th September: Joaquim Casademont
(Spain), Daniel Ovadia (Mexico) Sang Hoon
Degeimbre (Belgium), Nelson Mendez (Venezuela),
Aurora Mazzucchelli (Italy)
Monday, 10th September: Pepe Solla y Xose
Torres (Spain), Jose Ramon Castillo (Mexico), Paco
Torreblanca (Spain)
Tuesday, 11th September: Matias Palomo (Chile),
Virgilio Martinez (Peru), Giancarlo Morelli (Italy),
Giacomo Bocchio (Peru)
Wednesday, 12th September: Carme Ruscalleda
(Spain), Peter Gilmore (Australia), Dan Hunter
(Australia), Diego Muñoz (Perú), Joan Roca (Spain)
56 _ 57
30. Presentación. Charlas magistrales. Foreword.
Master lectures. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
4. Giacomo Bocchio de Manifiesto, Perú.
5. Diego Muñoz y Emilio Macías de Astrid & Gastón.
6. Massimo Bottura de Italia.
1. Joan Roca de El Celler de Can Roca de España.
2. Roberta Sudbrack de Brasil.
3. Virgilio Martinez de Central Restaurante, Perú.
1
4
2
3 5 6
58 _ 59
31. Conversación en la feria. Forums.
CONVERSACIÓN
EN LA FERIA
FORUMS
El Gran Auditorio Apega se lució una vez más con
la talla de sus panelistas en los foros abiertos.
Por este espacio del debate pasaron ministros,
cocineros y especialistas, quienes pudieron
conversar y debatir los temas de la realidad
nacional con el público asistente.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
The Grand Apega Auditorium once again shone
with the caliber of the speakers at the open
forums. This space for debate was the stage for
cabinet ministers, cooks and specialists, all of
whom participated in conversations and debates
on nationally important topics with the public.
Foros Forums
Herederos de la Cocina Peruana
Panelistas: Sandra Plevisani, Héctor Solis y
Mitsuharu Tsumura. Moderador: José del Castillo.
Mercados, ferias y comercialización de
productos agropecuarios
Panelistas: Fernando Balbuena, Carlos Vidaurre,
Fernando Alvarado y Flavio Solórzano.
Moderador: Luis Ginocchio.
Granos andinos y nutrición
Panelistas: Elmer Huerta, Carolina Trivelli y
Bernardo Roca Rey. Moderadora: Jimena Fiol.
Amazonía, gastronomía y biodiversidad
Panelistas: Manuel Pulgar Vidal, Joe Koechlin y
Pedro Miguel Schiaffino.
* Las transcripciones de todos los foros los
pueden encontrar en www.apega.pe.
Heirs to Peruvian Cuisine
Speakers Panel: Sandra Plevisani, Hector Solis and
Mitsuharu Tsumura. Moderator: Jose del Castillo.
Markets, Fairs and Sales of Agricultural
Products
Speakers Panel: Fernando Balbuena, Carlos
Vidaurre, Fernando Alvarado and Flavio
Solorzano. Moderator: Luis Ginocchio.
Andean Grains and Nutrition
Speakers Panel: Elmer Huerta, Carolina Trivelli
and Bernardo Roca Rey. Moderator: Jimena Fiol.
Amazonia, Gastronomy and Biodiversity
Speakers Panel: Manuel Pulgar Vidal, Joe
Koechlin and Pedro Miguel Schiaffino.
* The transcripts of all the forums can be
found on www.apega.pe.
60 _ 61
32. PCroensveenrtsaacciióónn. eFno rleaw feorrida. Forums.
4. Hector Solís, Sandra Plevisani, Mitsuharu Tsumura y José del Castillo en el Foro
Herederos de la Cocina Peruana.
5. Dr. Elmer Huerta en el foro Granos andinos y nutrición.
6. Foro Herederos de la Cocina convocó más de 400 estudiantes de gastronomía.
4
1. Ministra Carolina Trivelli toma la palabra en el Foro Granos andinos y nutrición.
2. Flavio Solórzano en el Foro Mercados y Ferias junto a Luis Ginocchio y Fernando
Alvarado.
3. Pedro Miguel Schiaffino junto al Ministro del Ambiente Manuel Pulgar Vidal y
Joe Koechlin en Foro de Amazonía.
2
3
5 6
1
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
62 _ 63
33. Mistura es el trampolín del talento peruano,
de jóvenes y no tan jóvenes que tienen como prin-cipal
motor hacer, con sus manos, honor a nuestra
exquisita gastronomía. Apega alienta este esfuerzo
premiándolos y para esto crea los concursos estela-res
de Mistura. En esta quinta edición ellos fueron
los premiados:
Mistura is a springboard for Peruvian talent,
for the young and not so young whose main drive
is to do honor, with their hands, to Peru’s exquisite
gastronomy. Apega encourages this effort and
awards prizes to them through stellar competitions
at Mistura. At this fifth edition, the winners were the
following:
Ganadores de Mistura. Mistura’s Prize winners.
Participantes / Participants:
Mejor Cocinero Joven: Juan García (Lima).
Mejor Panadero: Abdón Ruiz (Huancayo).
Mejor Pastelero Joven: Diego Camacho (Trujillo).
Mejor Equipo Interescuelas: Jhon Evans Ravena,
Mayku Alonso Vilca y Ricardo José Lugo (Le Cordon
Bleu Perú).
El Cebiche Sostenible: Fernando Dávila (J Restobar
- Barranca).
El Cuyazo: Benita Quicaño Guillén (Picantería
La Benita - Arequipa).
El Paichezazo: Teresita Macedo y Giannina Alania
Macedo (El Viajero de Pucallpa).
Pico Sour Andino: Gino Guerrero (Picas Bar - Lima).
Dulce de Antaño: Gustavo Ávalos Vildoso
(La Alfajorería Vildoso - Arequipa).
Best Young Cook: Juan García (Lima).
Best Bread Baker: Abdon Ruiz (Huancayo).
Best Young Pastry Chef: Diego Camacho (Trujillo).
Best Interschools Team: Jhon Evans Ravena,
Mayku Alonso Vilca and Ricardo Jose Lugo (Le
Cordon Bleu Peru).
Sustainable Cebiche: Fernando Davila (J Restobar
- Barranca).
The Grand Cuy: Benita Quicaño Guillen (Picantería
La Benita - Arequipa).
The Grand Paiche: Teresita Macedo and Giannina
Alania Macedo (El Viajero de Pucallpa).
Andean Pisco Sour: Gino Guerrero (Picas Bar -
Lima).
Dessert of Yesteryear: Gustavo Avalos Vildoso (La
Alfajorería Vildoso - Arequipa).
GANADORES
DE MISTURA
MISTURA’S PRIZE
WINNERS
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
64 _ 65
34. Ganadores Presentación. de Foreword.
Mistura. Mistura’s Prize winners. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
4. Javier Dávila, ganador del Cebiche Sostenible de Mistura 2012.
5. Ganadores de Interescuelas, Universidad Le Cordon Bleu.
6. La Benita, ganadora del Cuyazo de Mistura 2012.
1. Sandra Plevisani con el ganador del Rocoto de Plata a el Mejor Pastelero de
Mistura 2012.
2. El ganador del Rocoto de Plata por consagrarse Cocinero Joven de Mistura
2012, Juan Andrés García.
3. Gustavo Ávalos Vildoso, ganador del El Alfajor, Mistura 2012.
1
4
2
3 5 6
66 _ 67
35. El Rocoto de Oro es para Apega el valor más
alto del quehacer gastronómico, es un homenaje
a aquellos hombres y mujeres que entregan su es-fuerzo
al cuidado de nuestra biodiversidad.
En presencia de productores agropecuarios,
comparsas y mucha alegría se dio inicio a la cere-monia
de premiación del Rocoto de Oro. En esta
ocasión fueron condecoradas las personalidades y
organizaciones que tienen estrecha relación en la
producción, preservación, transformación, consu-mo
y difusión de nuestros granos andinos.
Fueron siete los reconocimientos que se en-tregaron
y ellos fueron los premiados:
Sebastiana Cesaria Vilca Huamán (Puno), pro-ductora
capaz de reconocer cualquier variedad de
quinua o de cañihua.
Gladis Rurush Jorge (Ancash), reconocida por ser
una especialista en el cultivo de quinua, llegando a
albergar en sus productos hasta cinco variedades
de granos de colores.
Elvis Loayza de la Asociación de Productores de
Cultivos Orgánicos de la Unión (Arequipa), quien
trabaja en la preservación y certificación de los gra-nos
andinos.
Central de Comunidades Campesinas Ranracan-cha
(Apurímac), especializada en procesar de for-ma
agroindustrial y responsable los granos andinos
de nuestro Perú.
Luis “Cucho” La Rosa, defensor del uso de los gra-nos
altoandinos y pionero de la Cocina Novoandina.
Universidad Nacional del Altiplano (Puno), reci-bió
el premio a la promoción de la investigación e
innovación de los granos andinos.
Comedor Los Condoritos de Yanama (Quispican-chis
- Cusco), compuesta por mujeres que priorizan
el uso de granos andinos en su dieta diaria para lo-grar
una alimentación sostenible y nutritiva.
The Golden Rocoto is Apega’s highest award to
gastronomic endeavors, and is a tribute to the men
and women who dedicate their efforts to caring for
Peru’s biodiversity.
The prize giving ceremony for the Golden
Rocoto was held in the presence of farmers and
producers, music groups and amid a lot of joy. On
this occasion, the prize was given to people and to
organizations that have a close relationship to the
production, conservation, transformation, con-sumption
and promotion of Peru’s Andean grains.
Seven recognitions were awarded:
Sebastiana Cesaria Vilca Huaman (Puno), a
woman farmer who can skillfully recognize any
variety of quinoa or cañihua.
Gladis Rurush Jorge (Ancash), recognized as a
specialist in cultivating quinoa, producing up to five
varieties of the colored grains.
Elvis Loayza of the Association of Organic Crop
Producers of La Union (Arequipa), who works in
the conservation and certification of Andean grains.
Farming Communities Central of Ranracancha
(Apurimac), specialized in responsible agroindustrial
processing of Andean grains in Peru.
Luis “Cucho” La Rosa, an activist in favor of the
use of high Andean grains and a pioneer of Novo-
Andean Cuisine.
National University of the Altiplano (Puno)
received the prize for promoting the research and
innovation in Andean grains.
Los Condoritos de Yanama Soup Kitchen
(Quispicanchis - Cusco), operated by women who
prioritize the use of Andean grains in the daily diet to
achieve a sustainable and healthy nutrition.
El Rocoto de Oro. The Golden Rocoto.
EL ROCOTO
DE ORO
THE GOLDEN
ROCOTO
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
68 _ 69
36. El Presentación. Rocoto de Oro. Foreword.
The Golden Rocoto. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
4/5. Fotos grupales de los ganadores del Rocoto de Oro.
6. Ministro de Agricultura, Milton Von Hesse, entrega Rocoto de Oro a
Luis Cucho La Rosa.
1. Sebastiana Vilca recibe premio de manos de José Montes, chef de Sheraton.
2. Rrepresentante de la Universidad del Altiplano recibe Rocoto de Oro de manos
de Bernardo Roca Rey, presidente de Apega.
3. Comedor Los Condoritos de Yanama recbibe premio de José del Castillo, ches de
La Red.
1
4
2
3 5 6
70 _ 71
37. Hace un año que partió nuestra querida Tere-sa
Izquierdo, matriarca de la cocina criolla. Apega
quiso rendirle tributo presentando un premio con
su nombre, el Premio Teresa Izquierdo, galardón
que desde esta edición reconocerá el trabajo y es-fuerzo
de mujeres ejemplares que sacan adelante
a sus familias a través de su mejor arma: su sazón.
En la ceremonia entregaron el premio la al-caldesa
de Lima, Susana Villarán; la hija de nuestra
recordada Mamá Teresa, Elena Santos Izquierdo;
e Isabel Álvarez, miembro directivo de Apega. Las
premiadas fueron tres vivanderas populares del
Centro Histórico de Lima, vivanderas que con es-fuerzo
y buen sabor se hicieron con el galardón de
entre 12 mujeres previamente seleccionadas.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
A year ago our dear Teresa Izquierdo left us,
matriarch of Creole cuisine. Apego wished to pay
tribute to her by awarding a prize in her memory, the
Teresa Izquierdo Prize, which as of this fifth fair will
recognize the work and effort of exemplary women
who carry their families forward with the use of their
best weapon: their seasoning skills.
At the ceremony, the prizes were presented
by the Mayor of Lima, Susana Villaran; the daughter
of our remembered Mama Teresa, Elena Santos
Izquierdo; and Isabel Alvarez, a member of the board
of Apega. The winners were three popular street
stall vendors from the Historical Center of Lima,
street cooks who with their hard work and good
seasoning earned the award, chosen from among a
previously selected group of 12 women.
Premio Teresa Izquierdo. The Teresa Izquierdo Prize.
PREMIO
TERESA IZQUIERDO
THE TERESA
IZQUIERDO PRIZE Participantes / Participants:
Azunta Zegarra Palomino de Apurímac (Puesto
de venta: Plaza Italia). Especialidad: Patasca.
Mercedes Fernández Galindo de Chincha
(Puesto de venta: Alameda Chabuca Granda)
Especialidad: Mazamorra Morada y de Cochino.
María Jesús Nakamura de Lima (Puesto de venta:
Plaza Italia). Especialidad: Butifarras y Champús.
Ellas recibirán como premio la mejora en
infraestructura para sus cocinas, capacitación
y asesoría en marketing. Premio que hace un
equivalente a US$25.000 dólares americanos.
Azunta Zegarra Palomino from Apurimac (Street
stall on the Plaza Italia). Specialty: Patasca, a tripe
and hominy maize stew.
Mercedes Fernandez Galindo, from Chincha
(Street stall on the Alameda Chabuca Granda)
Specialty: Mazamorra Morada and Mazamorra of
Cochino, sweet puddings of purple corn and wheat.
Maria Jesus Nakamura from Lima (Street stall:
Plaza Italia). Specialty: Butifarras (boiled ham
sandwiches) and Champus, a hot dessert made
with guanabana or soursop.
The prize these women receive is the improved
infrastructure of their kitchens, training, and mar-keting
advice. The prize is equivalent to US$25,000.
72 _ 73
38. Premio Presentación. Teresa Foreword.
Izquierdo. The Teresa Izquierdo Prize. Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
4. Participaron 25 mujeres microempresarias del centro histórico de Lima.
5. Ellas recibieron capacitación en técnicas de cocina, marketing y buenas
prácticas de manipulación de alimentos.
6. Asunta Zegarra y Susana Villarán.
1. Mercedes Fernández “Mechita” recibiendo reconocimiento de Elena Santos.
2. Las Teresas 2012 en la ceremonia de premiación.
3. Mercedes Fernández, Asunta Zegarra y María Nakamura.
1
4
2
3 5 6
74 _ 75
39. A Mistura también se va a bailar, a celebrar
nuestro legado musical, todos juntos, en una gran
ronda que nos une como hermanos. Las comparsas
y bailes están a la orden del día. La alegría de nuestra
costa, sierra y selva se ve reflejada en los coloridos
ponchos, en los elegantes pasos de una marinera,
en la sabrosura de un festejo o en el contagioso rit-mo
amazónico. Mistura es una fiesta y todos nues-tros
visitantes son parte de esta gran celebración.
Mistura ¡Me gusta!
La quinta edición de Mistura permitió a la gen-te
contar por qué a los peruanos nos gusta tanto
Mistura.
Agradecemos especialmente a las figuras po-pulares
que dijeron también por qué les gusta Mis-tura:
Gonzalo Torres, Pablo Villanueva (Melcochita),
Fernando Armas, Joaquín Sabina, Julio Pérez (La
Sarita), Lucho Quequezana, Kevin Johansen, Freddy
Ortiz (Uchpa), Fresialinda, Marisol y la Magia del
Norte, Mabela Martínez y Erick Delgado.
¡Muchas gracias!
People come to Mistura to also join in the
dancing, celebrating Peru’s musical legacy together,
in a grand circle that brings people together as
brothers. The dance troupes and dances are the
toast of the day. The joy of Peru’s coast, Andes and
jungle is reflected in the colorful ponchos, in the
elegant steps of a marinera, the delight of a festejo
or in the contagious rhythm of the Amazon.
Mistura —I like it!
Mistura’s fifth edition helped people explain
why Peruvians like Mistura so much.
We are especially grateful to the popular
figures who also said why they liked Mistura:
Gonzalo Torres, Pablo Villanueva (Melcochita),
Fernando Armas, Joaquin Sabina, Julio Perez (La
Sarita), Lucho Quequezana, Kevin Johansen, Freddy
Ortiz (Uchpa), Fresialinda, Marisol and the Magic of
the North, Mabela Martínez and Erick Delgado.
Thank you very much!
¡Celebración de lo nuestro! Celebrating all that is peruvian!
¡CELEBRACIÓN DE
LO NUESTRO!
CELEBRATING ALL
THAT IS PERUVIAN!
CULTURA Y MÚSICA.
CULTURE AND MUSIC.
Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
76 _ 77
40. Presentación. ¡Celebración de Foreword.
lo nuestro! Celebrating all that is peruvian! Memoria Mistura. Annual Report. 2012.
4
78 _ 79
41. Créditos / Acknowledgements
Edición: Mercedes Palomino
Textos: Mercedes Palomino y Manuel Contreras
Fotografías: Adrián Portugal, Max Cabellos y Ernesto Benavides.
Diseño:
icono.pe
Editor: Mercedes Palomino
Texts: Mercedes Palomino y Manuel Contreras
Photographers: Adrián Portugal, Max Cabellos y Ernesto Benavides.
Diseño:
icono.pe
SOCIEDAD PERUANA DE GASTRONOMÍA
Calle Diego Gavilán 126 – Magdalena del Mar. Lima 17-Perú.
Teléfono: 51-1-461-2221
apega@apega.pe
www.mistura.pe
www.apega.pe